You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kghostview.po

733 lines
19 KiB

# translation of kghostview.po to Norsk Bokmål
# translation of kghostview.po to
# translation of kghostview.po to Norwegian Bokmål
# translation of kghostview.po to Norwegian bokmål
# translation of kghostview.po to
# translation of kghostview.po to Norwegian
# Norwegian translations for KDE Graphics/kghostview
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998.
# Knut Yrvin <knuty@objectware.no>, 2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 20:54+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Axel Bojer,Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net,axelb@skolelinux.no,project@nilsk.net"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumentinformasjon"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Dokumenttittel:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Publisert dato:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorer alle"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "DSC-informasjon"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "DSC-varsel"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "DSC-feil"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "På linje %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "Linjer i DSC-dokumenter må være kortere enn 255 tegn."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Gå til side"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Side:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Side 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Side %1 av %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Side %1 (%2 av %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Ghostscript-meldinger"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "Dokument&informasjon"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Merk gjeldende side"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Merk &alle sidene"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Merk &partallsider"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Merk &oddetallsider"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "&Snu om på sidemerker"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Fjern sidemerker"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Retning"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "Papir&størrelse"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Ingen &flimring"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Oppned"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Liggende"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Tilpass sidebredde"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "&Tilpass til skjerm"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Forrige side"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Flytter til forrige side i dokumentet"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Flytter til neste side i dokumentet"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Flytter til første side i dokumentet"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Flytter til siste side i dokumentet"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Les oppover i dokumentet"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Les nedover i dokumentet"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Vis &rullefelt"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Vis &rullefelt"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "&Pass på fil"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Vis &sideliste"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Vis &sideliste"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Vis &etiketter"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Vis &etiketter"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Auto"
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Fremviser for PostScript (.ps, .eps) og Portable Document Format-filer (.pdf)."
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView viser, skriver ut og lagrer PostScript- og PDF-filer.\n"
"Basert på kode skrevet av Tim Theisen."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nåværende vedlikeholder"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Vedlikeholder 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Vedlikeholder 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Basis for skall"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Portering til KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Dialog-bokser"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "for bidrag med DSC-tolkeren fra GSView."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>En tolkingsfeil oppstod. "
"<br><strong>%1</strong> "
"<br>Visningen kan inneholde feil. "
"<br>Under er alle feilmeldingene som ble mottatt av Ghostscript (<nobr><strong>"
"%2</strong></nobr>) som kan hjelpe deg.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
msgstr ""
"Din versjon av gs (versjon %1) er for gammel, siden den har sikkerhetsproblemer "
"som det ikke er mulig å løse. Du bør oppgradere til en nyere versjon.\n"
"KGhostView vil forsøke å arbeide med den, men det blir kanskje ikke vist noe i "
"det hele tatt.\n"
"Versjon %2 ser ut til å passe til systemet ditt, men nyere versjoner vil også "
"virke."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr "Oppsett av Ghostscript"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarte ikke åpne <nobr><strong>%1</strong></nobr>.: Fila finnes ikke.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarte ikke pakke ut <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Ingen tilgang.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil: %1"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarte ikke åpne <nobr><strong>%1</strong></nobr> av typen <strong>"
"%2</strong>. KGhostview kan bare laste PostScript- (.ps, .eps) og Portable "
"Document Format-filer (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikke pakke ut <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil: %2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikke åpne <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr "<qt>Feil ved åpning av fila <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr ""
"Utskrifta mislyktes fordi lista med sider som skulle skrives ut var tom."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "Feil ved skriving"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Utskriftsfeil:</strong> "
"<br>Kunne ikke konvertere til PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "Ma&ksimer"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Fullskjerm-innstillinger"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Klarte ikke åpne standard inn-strømmen: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Alle dokumentfiler\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript-filer\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF)-filer\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript-filer\n"
"*|Alle filer"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Klarte ikke starte Ghostscript. Dette skyldes vanligvis feil spesifisert tolk."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Avsluttet med feilkode %1."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Prosessen krasjet eller ble drept."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Tilpass Ghostscript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Sida som skal åpnes. Du kan f.eks. åpne side tre med «--page=3». Legg merke til "
"at dersom siden ikke finnes, så kan det vises en annen side"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Forstørrelse av visningen "
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Retningen på bildet som blir vist. Bruk enten «auto», «portrait» (stående), "
"«landscape» (liggende), «upsidedown» (stående, opp-ned) eller «seascape» "
"(liggende, opp-ned)"
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Det samme som orientation=portrait"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Det samme som orientation=landscape"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Det samme som orientation=upsidedown"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Det samme som orientation=seascape"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Åpne adresse"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
"Med denne avkryssingsboksen kan du velge hvilke sider som skal skrives ut."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Hovedverktøylinje"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Slå på utj&evning av fonter og bilder"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr "Kantutjevning gir penere visning, men visningstiden blir lengre"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Bruk &plattformskrifttyper"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Vis Ghostscript-meldinger i eget vindu"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript er standard gjengiver (programmet som tegner bildet)"
"<br>\n"
"Om problemer skulle oppstå vil du muligens se feilmeldingene"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Palett"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Svart/hvit"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Gråskala"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Farger"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "&Oppsett"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Tolker:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript er standard gjengiver (program som tegner bilder)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(funnet gs-versjon: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Argument for &ikke-antialiasing:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Utjevn&ingsparametre:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Velg om kantutjevning skal brukes."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Kantutjevning gjør at skjermbildet ser finere ut, særlig tekst, men visningen "
"vil ta lengre tid."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Velg om et vindu med Ghostscript-meldinger skal vises"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
msgstr ""
"Velg om et vindu med Ghostscript-meldinger skal vises. Her finner du mer "
"informasjon om filene du viser. Dersom det oppstår feil, vil et vindu dukke opp "
"uansett hva du har valgt her."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Bruk skrifter fra plattformen"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Velg om sidelista skal vises."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Velg om sidenavn i stedet for sidetall skal vises."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
msgstr ""
"Av og til inneholder sidenavnene informasjon som kan brukes i sidelista i "
"steden for bare sidetallene. Vanligvis er disse navnene et annet "
"nummereringssystem. De første sidene kan for eksempel være nummererte med "
"romertall (i, ii, iii, iv, …), mens hovedinnholdet starter fra side 1, "
"nummerert med vanlige, arabiske tall."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Velg om rullefelta skal vises når sidene er for store"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Overvåk fil"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Her kan du velge om fila skal lastes inn på nytt hver gang den blir endret på "
"disken."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 52
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Ghostscript-fortolkeren som skal brukes"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 53
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview viser ikke selv dokumentet, men bruker Ghostscript til å vise det. "
"Her kan du velge hvilken Ghostscript-fortolker som skal brukes."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Argument til Ghostscript ved bruk av kantutjevning"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 67
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Dette er den Ghostscript-versjonen du kjører"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 68
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Dette er den Ghostscript-versjonen du kjører. Vanligvis trenger du ikke endre "
"denne, siden versjonen blir oppdaget automatisk."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 71
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Dette er en intern innstilling"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Forstørrelse"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edia"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"