You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/ksnapshot.po

307 lines
8.5 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksnapshot.po to Norwegian Bokmål
# translation of ksnapshot.po to Norsk Bokmål
# translation of ksnapshot.po to Norwegian Bokmål <
# translation of ksnapshot.po to
# translation of ksnapshot.po to
# Norwegian translations for KDE Graphics, ksnapshot
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998,2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004, 2005.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 20:46+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
"\n"
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n"
"\n"
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
"Dette er en småbildeutgave av gjeldende skjermbilde.\n"
"\n"
"Du kan dra bildet til en annet program eller et annet dokument for å kopiere "
"hele skjermbildet dit. Prøv med Konqueror filbehandler!\n"
"\n"
"Du kan også kopiere bildet til utklippstavla med Ctrl+C."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sekunder"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Ingen forsinkelse"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Forsinkelse i sekunder før bildet tas"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
"button before taking the snapshot.\n"
"<p>\n"
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
"set up just the way you want.\n"
"<p>\n"
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
"taking a snapshot.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Så mange sekunder venter programmet etter at du trykker på «Ta skjermbilde» før "
"bildet tas.\n"
"<p>\n"
"Dette er veldig nytting for å få satt opp vinduer, menuer og annet på skjermen "
"akkurat slik du vil ha det.\n"
"<p>\n"
"Hvis det <i>ikke</i> er satt noen forsinkelse venter programmet på et trykk på "
"en museknapp før bildet tas. </p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Bilde&forsinkelse:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Gr&ipemodus:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Ta med &vindusdekorasjoner"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Når dette er slått på vil et skjermbilde av et vindu også ta med "
"vindusdekorasjoner."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Fullskjerm"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Vindu under markør"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Område"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Del av vinduet"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Med denne menyen kan du velge mellom tre måter å ta skjermbilder på:\n"
"<p>\n"
"<b>Full skjerm</b> tar med hele skrivebordflaten."
"<br>\n"
"<b>Vinduet under markøren</b> tar bare bilde av vinduet (eller menyen) som er "
"under musepekeren når bildet blir tatt."
"<br>\n"
"<b>Område</b> tar bare bilde av det området du angir. Når du tar et "
"skjermbilde på denne måten kan du velge et område på skjermen ved å trykke "
"venstre museknapp og dra musepekeren. </p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nytt skjermbilde"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Trykk denne knappen for å ta et nytt skjermbilde."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Lagre som …"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å lagre gjeldende skjermbilde. Du kan lagre det fort "
"uten å vise fildialogen ved å trykke Ctrk+Shift+S. Filnavnet økes automatisk "
"etter hver lagring."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopier til utklippstavla"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Trykk her for kopiere skjermbildet til utklippstavla."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Denne knappen skriver ut skjermbilde."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Nils Kristian Tomren, Klaus Ade "
"Johnstad"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net, project@nilsk.net, klaus@skoleinux.no"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "skjermbilde"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Hurtiglagre &skjermbilde som …"
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Large skjermbildet til den fila brukeren har oppgitt uten å vise fildialogen."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "&Lagre skjermbilde som …"
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Lagre skjermbildet til den fila brukeren oppgir"
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Fila finnes"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil overskrive <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Klarte ikke å lagre bilde"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot klarte ikke å lagre bilde til\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Skriv ut skjermbildet"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Skjermen er blitt fotografert."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE Skjermdump-verktøy"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "Griper vinduet under musa ved oppstart (istedenfor skrivebordet)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Grip område\n"
"Omarbeidet grafisk grensesnitt"