You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kpdf.po

1123 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpdf.po to
# translation of kpdf.po to
# translation of kpdf.po to Turkish
# translation of kpdf.po to Türkçe
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Onur Küçük <onur@uludag.org.tr>, 2004.
# Zerrin Cakmakkaya <zerrin@uludag.org.tr>, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
# Kaya Oğuz <kaya@kuzeykutbu.org>, 2005.
# Alper Sen <aalpersen@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-15 12:03+0300\n"
"Last-Translator: Alper Sen <aalpersen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Başlık: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Yazar: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sayfa: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Başlamak için tıklayın"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Sunum yönteminden çıkmanın iki yolu var, ESC tuşuna basabilirsiniz ya da fareyi "
"sağ üst köşeye çektiğinizde çıkan çıkış düğmesine basabilirsiniz. Elbette, "
"pencereleri gezebilirsiniz (Öntanımlı olarak Alt+TAB)"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Sadece yer imli sayfaları göster"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Sayfaları filtrelemek için en azından 3 harf girin"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Filtreyi temizle"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Büyük-küçük harfe duyarlı"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Deyimi Eşle"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Tüm Kelimeleri Eşle"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Herhangi Bir Kelimeyi Eşle"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Filtre Seçenekleri"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Konu"
#: ui/pageview.cpp:257
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Sayfanın &Genişliğine Uydur"
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Sayfaya &Sığdır"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Text"
msgstr "&Metne Uydur"
#: ui/pageview.cpp:267
msgid "&Two Pages"
msgstr "İ&ki Sayfa"
#: ui/pageview.cpp:271
msgid "&Continuous"
msgstr "&Sürekli"
#: ui/pageview.cpp:276
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Gözat"
#: ui/pageview.cpp:280
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Yakınlaştırma Aracı"
#: ui/pageview.cpp:283
msgid "&Select Tool"
msgstr "&Seç"
#: ui/pageview.cpp:291
msgid "Scroll Up"
msgstr "Yukarı Kaydır"
#: ui/pageview.cpp:294
msgid "Scroll Down"
msgstr "Aşağı Kaydır"
#: ui/pageview.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr "%n sayfalık bir belge yüklendi."
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Metin bulundu: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Metin bulunamadı: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:706
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Yazarken aramak istediğiniz metni bulun"
#: ui/pageview.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr "Metin (%n karakter)"
#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Panoya Kopyala"
#: ui/pageview.cpp:1122
msgid "Speak Text"
msgstr "Metni Seslendir"
#: ui/pageview.cpp:1124
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Resim (%1 x %2 nokta)"
#: ui/pageview.cpp:1126
msgid "Save to File..."
msgstr "Dosyaya Kaydet..."
#: ui/pageview.cpp:1144
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "[%1x%2] resmi panoya kopyalandı."
#: ui/pageview.cpp:1151
msgid "File not saved."
msgstr "Dosya kaydedilmedi."
#: ui/pageview.cpp:1158
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "[%1x%2] resmi %3 dosyasına kaydedildi."
#: ui/pageview.cpp:1187
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "KTTSD Başlatılamadı: %1"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Width"
msgstr "G&enişliği Sığdır"
#: ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Page"
msgstr "Sayfayı Sığdır"
#: ui/pageview.cpp:2003
msgid "Find stopped."
msgstr "Bulma işlemi durduruldu."
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Welcome"
msgstr "Hoş geldiniz"
#: ui/pageview.cpp:2079
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Büyütülecek alanı seçin. Küçültmek için farenin sağ düğmesine tıklayın."
#: ui/pageview.cpp:2085
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Kopyalamak için metnin/grafiğin etrafına bir dikdörtgen çizin."
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Bilinmeyen Dosya"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Hiç belge açılmadı."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 Özellikler"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Sayfalar:"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr ""
"Kullanılan belleği mümkün olduğu kadar düşük tutar (Düşük bellekli sistemler "
"için)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Bellek kullanımı ile hız kazancı arasında iyi bir uzlaşma sağlar. Sonraki "
"sayfayı önyükler ve aramaları hızlandırır. (250 MB bellekli sistemler için)."
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Herşeyi bellekte tutar. Sonraki sayfaları önyükler. Aramaları hızlandırır. "
"(512MB'dan fazla bellekli sistemler için)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Genel Seçenekler"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Erişilebilirlik"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Yardımlar Okunuyor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Performans Ayarı"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Sunum"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Sunum Yöntemi İçin Seçenekler"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Belgenin başına ulaşıldı.\n"
"En baştan devam etmek ister misiniz?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "'%1' için eşleşme bulunamadı."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "%1 mimetype dosyasını açmak için bir uygulama bulunamadı."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Belgeyi okumak için parolayı girin:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Hatalı parola. Lütfen yeniden deneyin:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar Sözcükler"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Oluşturucu"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Üretici"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Oluşturuldu"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirildi"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Şifrelenmiş"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Şifrelenmemiş"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Güvenlik"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Eniyileştirilmiş"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Bilinmeyen Şifreleme"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Bilinmeyen Eniyileştirme"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Embedded"
msgstr "Gömülü"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid "Aspect ratio change"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Print with specified margins"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "Type 1"
msgstr "Tür 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1C"
msgstr "Tür 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid "Type 3"
msgstr "Tür 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Türü 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Türü 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
msgid "[none]"
msgstr "[none]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
msgid "Unknown Date"
msgstr "Bilinmeyen Tarih"
#: core/link.cpp:21
#, fuzzy, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Sayfaya Git"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr ""
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr ""
#: core/link.cpp:39
#, fuzzy
msgid "First Page"
msgstr "Sayfayı Sığdır"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: core/link.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "Sayfayı Sığdır"
#: core/link.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Last Page"
msgstr "Sayfayı Sığdır"
#: core/link.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "Format"
#: core/link.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Start Presentation"
msgstr "Sunum"
#: core/link.cpp:55
#, fuzzy
msgid "End Presentation"
msgstr "Sunum"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr ""
#: core/link.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Go To Page..."
msgstr "Sayfaya Git"
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "Kpdf, KDE pdf görüntüleyici"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Açılacak belge"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Mevcut Sorumlu"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Xpdf yazarı"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Kpdf parçası bulunamıyor."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Bir dosyayı açmak için tıklayın\n"
"Son kullanılan dosyaları açmak için tıklayın ve bekleyin."
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"Bir dosya açmak için <b>tıklayın</b> veya Son kullanılan bir dosyayı açmak için "
"<b>tıklayın ve bekleyin</b>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin, Kaya Oğuz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org, kaya@kuzeykutbu.org"
#: part.cpp:82
#, fuzzy
msgid "PDF Options"
msgstr "Filtre Seçenekleri"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr ""
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr ""
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "&Gezinme panelini göster"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "&Gezinme panelini gizle"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Küçük resimler"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Önceki sayfaya gider"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Sonraki sayfaya gider"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "İlk sayfaya gider"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Son sayfaya gider"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Daha önce bulunduğunuz yere gider"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Daha sonra bulunduğunuz yere gider"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "KPDF'i Yapılandır..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "Ö&zellikler"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "&Sunum"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Ps'den pdf'ye dönüştürülüyor..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Sisteminizde ps2pdf yüklü değil, bu yüzden kpdf postscript dosyalarını "
"açamıyor."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "Belge sunum yöntemiyla açılacak çünkü dosya bunu istedi."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1 açılamadı"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Belge tekrar yükleniyor..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Sayfaya Git"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "Sa&yfa:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" isminde bir dosya zaten var. Üzerine yazmak istediğinizden emin misiniz?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Dosya '%1' içine kaydedilemedi. Başka bir yere kaydetmeyi deneyin."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Sayfa %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Yer İmini Kaldır"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Yer İmi Ekle"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Bu belgenin yazdırılmasına izin verilmiyor."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "Belge basılamıyor. Lütfen durumu bugs.kde.org'a rapor ediniz"
#. i18n: file part.rc line 26
#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Git"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "İşlemci Kullanımı"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "&Saydamlık etkilerini aç"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "&Arkaplan oluşturmayı etkinleştir"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Bellek Kullanımı"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Düşük"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "N&ormal (öntanımlı)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Yoğun"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Program Görünümü"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "&Küçük resimler listesinde arama çubuğunu göster"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "&Küçük resimleri sayfaya bağla"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "&Kaydırma çubuğunu göster"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "İ&puçlarını ve bilgi mesajlarını göster"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&DRM sınırlamalarına uy"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Dosya İzle"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinim"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " sn."
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Slaytlar arası süre:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Son sayfadan sonra başa dön"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Dikey Geçiş"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Yatay Geçiş"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "İçte Kutu"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Dışta Kutu"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Çözünme"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Aşağıya Doğru Parılda"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Sağa Doğru Parılda"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Sağ Aşağıya Doğru Parılda"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Rastgele Geçiş"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "İçeri Yatay Ayrıl"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Dışarı Yatay Ayrıl"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "İçeri Dikey Ayrıl"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Dışarı Dikey Ayrıl"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Aşağı Sil"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Sağa Sil"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Sola Sil"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Yukarı Sil"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Öntanımlı geçiş:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Fare imleci:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Gecikmeden Sonra Gizle"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Her Zaman Görünür"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Her Zaman Gizli"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Arkaplan rengi:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Öz&et sayfasını göster"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Durum &göstergesini göster"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Resimlerin etrafına sınır ç&iz"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Bağ&lantıların etrafına sınır çiz"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "&Renkleri Değiştir"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Uyarı: bu seçenekler çizim hızını kötü etkileyebilir."
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Ren&kleri Tersine Çevir"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Kağıt ren&gini değiştir"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Kağıt rengi:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Koy&u ve açık renkleri değişir"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Açık renk:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Koyu renk:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Siya&h beyaza çevir"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Karşıtlık:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Eşik:"