|
|
# translation of kviewshell.po to Türkçe
|
|
|
# translation of kviewshell.po to
|
|
|
# translation of kviewshell.po to Turkish
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003.
|
|
|
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
|
|
|
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
|
|
|
# Alper Sen <aalpersen@gmail.com>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:37+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Alper Sen <aalpersen@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Tuncay YENİAY Alper Şen"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "tuncayyeniay@mynet.com aalpersen@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: documentWidget.cpp:547
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
|
msgstr "%1 konumuna bağ"
|
|
|
|
|
|
#: empty_multipage.cpp:42
|
|
|
msgid "Empty Multipage"
|
|
|
msgstr "Boş Çoklu Sayfa"
|
|
|
|
|
|
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
|
|
|
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
|
|
|
msgstr "Her Hakkı Saklıdır (c) 2005 Wilfried Huss"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:70
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
msgstr "Küçük Resimler"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:158
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "Dosyayı Farklı Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1\n"
|
|
|
"exists. Shall I overwrite that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 dosyası zaten var.\n"
|
|
|
"Üzerine yazılsın mı?"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
|
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
|
msgstr "Dosyanın Üzerine Yaz"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Gözden Geçirmek"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:770
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "%1 yazdır"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
|
|
|
msgid "Search interrupted"
|
|
|
msgstr "Kesintisiz ara"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
|
|
|
msgid "Search page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Arama sayfası %2 sayfanın %1 sayfası"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
|
|
|
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
|
|
|
"document?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>%1</strong> arama dizgisi belgenin sonuna kadar bulunamadı. Aramayı "
|
|
|
"dosyanın başından olacak şekilde tekrar başlatayım mı?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
|
|
|
msgid "Text Not Found"
|
|
|
msgstr "Metin Bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
|
|
|
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><strong>%1</strong> arama dizgisi bulunamadı.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
|
|
|
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
|
|
|
"document?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>%1</strong> arama dizgisi belgenin başında bulunamadı. Aramayı "
|
|
|
"dosyanın sonunda olacak şekilde tekrar başlatayım mı?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reloading file %1"
|
|
|
msgstr "%1 dosyası tekrar yükleniyor"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1749
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading file %1"
|
|
|
msgstr "%1 dosyası yükleniyor"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1906
|
|
|
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1906
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export File As"
|
|
|
msgstr "Dosyayı Farklı Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1915
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1\n"
|
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 dosyası zaten var.\n"
|
|
|
"Üzerine yazılsın mı?"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1926
|
|
|
msgid "Exporting to text..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1926
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Page Size & Placement"
|
|
|
msgstr "Sayfa Boyutu ve Yerleşimi"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
|
|
|
msgid "Center the page on paper"
|
|
|
msgstr "Sayfayı kağıt üzerinde ortala"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
|
|
|
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
|
|
|
msgstr "Eğer bu seçenek aktif ise sayfalar kağıt üzerinde ortalanır."
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
|
|
|
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
|
|
|
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
|
|
|
"corner of the paper.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Eğer bu seçenek etkin ise sayfalar kağıda ortalanarak basılır; bu görsel "
|
|
|
"olarak daha çekici baskı almayı sağlar.</p>"
|
|
|
"<p>Eğer bu seçenek etkin değil ise sayfalar kağıdın sol üst köşesine gelecek "
|
|
|
"şekilde basılır.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
|
|
|
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
|
|
|
msgstr "Yatay ya da düşey yönlendirmeyi otomatik seç"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
|
|
|
"size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer bu seçenek etkinleştirilirse bazı sayfaların kağıda daha iyi sığması için "
|
|
|
"yönü değiştirilebilir."
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
|
|
|
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
|
|
|
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
|
|
|
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
|
|
|
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
|
|
|
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
|
|
|
"are not.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Eğer bu seçenek etkinleştirilirse, düşey ya da yatay yönlendirme her sayfaya "
|
|
|
"göre otomatik olarak seçilecek. Bu kağıdın daha iyi kullanılmasını sağlar ve "
|
|
|
"daha görsel çekici baskı sağlar.</p>"
|
|
|
"<p><b>Not:</b> Bu seçenek yazıcı seçeneklerindeki Düşey/Yatay seçeneğinin "
|
|
|
"üzerine yazar. Bu seçenek etkinleştirilir ve belgeleriniz farklı boyutlara "
|
|
|
"sahipse o zaman bazı sayfalar döndürülürken bazıları döndürülmez.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
|
|
|
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
|
|
|
msgstr "Büyük sayfaları kağıda sığacak şekilde küçült"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
|
|
|
"size will be shrunk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer bu seçenek etkinleştirilirse normalde yazıcının kağıdına sığmayacak büyük "
|
|
|
"sayfalar küçültülür."
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
|
|
|
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
|
|
|
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
|
|
|
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
|
|
|
"factors.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Eğer bu seçenek etkinleştirilirse baskı sırasında köşeler kırpılmaması için "
|
|
|
"küçültülecek.</p>"
|
|
|
"<p><b>Not:</b> Eğer bu seçenek etkinleştirilirse ve belgeleriniz farklı "
|
|
|
"boyutlara sahipse farklı sayfalar farklı ölçeklerde küçültülmüş olabilir.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
|
|
|
msgid "Expand small pages to fit paper size"
|
|
|
msgstr "Küçük sayfaları kağıda sığacak şekilde büyüt."
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
|
|
|
"printer's paper size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer bu seçenek etkinleştirilirse küçük sayfalar yazıcının kağıdına sığacak "
|
|
|
"şekilde büyütülür."
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
|
|
|
"printer's paper size.</p>"
|
|
|
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
|
|
|
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
|
|
|
"scaling factors.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Eğer bu seçenek etkinleştirilirse küçük sayfalar yazıcının kağıt boyuna "
|
|
|
"uyması için genişletilecek.</p>"
|
|
|
"<p><b>Not:</b> Eğer bu seçenek etkinleştirilirse ve belgeleriniz farklı "
|
|
|
"boyutlara sahipse farklı sayfalar farklı ölçeklerde büyütülmüş olabilir.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:116
|
|
|
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Hiç çoklu sayfa bulunmadı.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
|
|
|
"constraint expression can be found.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Verilen mimetipi uyarlayan ve verilen kısıt anlatımı sağlayan hizmet "
|
|
|
"bulunamadı.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
|
|
|
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Belirtilen hizmet herhangi bir paylaşılan kütüphane sağlamıyor.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
|
|
|
"returned was:</p>"
|
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Belirtilen <b>%1</b> kütüphane yüklenmemedi. Döndürülen hata mesajı:</p>"
|
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
|
|
|
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Kütüphane bileşen yaratmak için bir factory aktarmıyor.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Factory seçilen türde bileşen yaratacakmayı desteklemiyor.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
|
|
|
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
|
|
|
"your files could not be initialized. This could point to serious "
|
|
|
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
|
|
|
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
|
|
|
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
|
|
|
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
|
|
|
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
|
|
|
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Problem:</b> <b>%1</b> belgesi gösterilemiyor.</p>"
|
|
|
"<p><b>Sebep:</b> Dosyalarınızı göstermek için gereken <b>%2</b> "
|
|
|
"yazılım bileşeni ilklendirilemedi. Bu KDE sisteminiz ile ilgili ciddi ayarlama "
|
|
|
"hatalarını ya da bozulmuş program dosyaları gösteriyor olabilir.</p>"
|
|
|
"<p><b>Yapabilecekleriniz:</b> Sorudaki program paketlerini tekrar "
|
|
|
"kurabilirsiniz. Eğer bu fayda etmez ise, yazılımınızı sağlayanlara (ör. Linux "
|
|
|
"dağıtımınızı sağlayanlara) ya da yazılımı yazanlara hata raporu "
|
|
|
"gönderebilirsiniz. <b>Yardım</b> menüsündeki <b>Hata Bildir...</b> "
|
|
|
"girdisi KDE programcılarına ulaşmanız yardımcı olur.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
|
|
|
msgid "Error Initializing Software Component"
|
|
|
msgstr "Yazılım Bileşeni İlklendirilmesinde Hata"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:173
|
|
|
msgid "Text..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:193
|
|
|
msgid "Show &Sidebar"
|
|
|
msgstr "&Yan Çubuğu Göster"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:195
|
|
|
msgid "Hide &Sidebar"
|
|
|
msgstr "&Yan Çubuğu Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:196
|
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
|
msgstr "&Dosyayı İzle"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:197
|
|
|
msgid "Show Scrollbars"
|
|
|
msgstr "Kaydırma Çubuklarını Göster"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:198
|
|
|
msgid "Hide Scrollbars"
|
|
|
msgstr "Kaydırma Çubuklarını Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:202
|
|
|
msgid "Single Page"
|
|
|
msgstr "Tekil Sayfa"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:203
|
|
|
msgid "Continuous"
|
|
|
msgstr "Devamlı"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:204
|
|
|
msgid "Continuous - Facing"
|
|
|
msgstr "Devamlı - Yüzü dönük"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:205
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
msgstr "Gözden Geçirmek"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:206
|
|
|
msgid "View Mode"
|
|
|
msgstr "Görünüm Kipi"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:213
|
|
|
msgid "Preferred &Orientation"
|
|
|
msgstr "&Tercih Edilen Yerleşim"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:230
|
|
|
msgid "Preferred Paper &Size"
|
|
|
msgstr "Tercih Edilen Sayfa Bo&yu"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:232
|
|
|
msgid "Custom Size..."
|
|
|
msgstr "Özel Boyut..."
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:236
|
|
|
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
|
|
|
msgstr "&Belgenin Önerdiği Sayfa Boyunu Kullan"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:243
|
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
|
msgstr "&Sayfaya sığdır"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:245
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
msgstr "Sayfa &Genişliğine Sığdır"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:247
|
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
|
msgstr "Sayfa &Yüksekliğine Sığdır"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:266
|
|
|
msgid "Read Up Document"
|
|
|
msgstr "Belgeyi Yukarı Doğru Oku"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:267
|
|
|
msgid "Read Down Document"
|
|
|
msgstr "Belgeyi Aşağı Doğru Oku"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:274
|
|
|
msgid "&Move Tool"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:275
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Selection Tool"
|
|
|
msgstr "Seçimi &Tersle"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:286
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "G&eri"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:288
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "İ&leri"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:302
|
|
|
msgid "About KViewShell"
|
|
|
msgstr "KViewShell Hakkında"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:308
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
|
msgstr "Yukarı Kaydır"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:309
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
|
msgstr "Aşağı Kaydır"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:310
|
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
|
msgstr "Sola Kaydır"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:311
|
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
|
msgstr "Sağa Kaydır"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:313
|
|
|
msgid "Scroll Up Page"
|
|
|
msgstr "Sayfayı Yukarı Kaydır"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:314
|
|
|
msgid "Scroll Down Page"
|
|
|
msgstr "Sayfayı Aşağı Kaydır"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:315
|
|
|
msgid "Scroll Left Page"
|
|
|
msgstr "Sayfayı Sola Kaydır"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:316
|
|
|
msgid "Scroll Right Page"
|
|
|
msgstr "Sayfayı Sağa Kaydır"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:429
|
|
|
msgid "portrait"
|
|
|
msgstr "Portre"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:431
|
|
|
msgid "landscape"
|
|
|
msgstr "manzara"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
|
|
|
msgstr "BElgeniz değiştirildi. Gerçekten başka bir belge açmak istiyormusunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:457
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Warning - Document Was Modified"
|
|
|
msgstr "Uyarı - Belge değiştirildi"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:645
|
|
|
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> dosyası bulunamadı.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:654
|
|
|
msgid "Loading '%1'..."
|
|
|
msgstr "'%1' yükleniyor..."
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:671
|
|
|
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> Geçici dosya oluşturulamıyor.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:680
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
|
|
|
"%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> Geçici dosya <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
|
|
|
"oluşturulamıyor.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
|
|
|
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
|
|
|
"dosyası ayıklanmak için açılamıyor. Dosya yüklenmeyecek.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
|
|
|
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
|
|
|
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bu hata genellikle dosyayı okuma hakkı olmayınca ortaya çıkar. Dosya "
|
|
|
"üzerindeki haklarınızı kontrol etmek için Konqueror dosya yöneticinde dosya "
|
|
|
"üzerine sağ tuş ile tıklayıp 'Özellikler' menüsünü seçebilirsiniz.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:714
|
|
|
msgid "Uncompressing..."
|
|
|
msgstr "Açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dosya açılıyor: <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Lütfen bekleyin.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:748
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
|
|
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> Dosya açılamıyor <nobr><strong>%1</strong>"
|
|
|
"</nobr>. Dosya yüklenmiyecek.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
|
|
|
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bu hata genellikle dosya bozuksa meydana gelir. Emin olmak istiyorsanız, "
|
|
|
"dosyayı komut satırında elle açmayı deneyin.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:776
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
|
|
|
"supported.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> belgesi gösterilemiyor çünkü dosya tipi desteklenmiyor.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:778
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
|
|
|
"installed KViewShell plugins.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dosya <b>%1</b> mime tipine sahip ve yüklü hiçbir KViewShell eklentisi "
|
|
|
"tarafından desteklenmiyor.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:816
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
|
|
|
"returned was:</p> "
|
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Belirtilen <b>%1</b> kütüphanesi yüklenemedi. Döndürülen hata:</p> "
|
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:826
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
|
|
|
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
|
|
|
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
|
|
|
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
|
|
|
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
|
|
|
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
|
|
|
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
|
|
|
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
|
|
|
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Problem:</b> <b>%1</b> belgesi gösterilemiyor.</p>"
|
|
|
"<p><b>Sebep:</b> <b>%3</b> türündeki dosyalarınızı göstermek için gereken <b>"
|
|
|
"%2</b> yazılım bileşeni ilklendirilemedi. Bu KDE sisteminiz ile ilgili ciddi "
|
|
|
"ayarlama hatalarını ya da bozulmuş program dosyaları gösteriyor olabilir.</p>"
|
|
|
"<p><b>Yapabilecekleriniz:</b> Sorudaki program paketlerini tekrar "
|
|
|
"kurabilirsiniz. Eğer bu fayda etmez ise, yazılımınızı sağlayanlara (ör. Linux "
|
|
|
"dağıtımınızı sağlayanlara) ya da yazılımı yazanlara hata raporu "
|
|
|
"gönderebilirsiniz. <b>Yardım</b> menüsündeki <b>Hata Bildir...</b> "
|
|
|
"girdisi KDE programcılarına ulaşmanız yardımcı olur.</p></qt>"
|
|
|
"s you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:929
|
|
|
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
|
|
|
msgstr "Belgeniz değiştirildi. Gerçekten kapatmak istiyormusunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:930
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Document Was Modified"
|
|
|
msgstr "Uyarı - Belge değiştirildi"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Sayfa: %1 / %2"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1011
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
msgstr "Sayfaya Git"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1011
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
msgstr "Sayfa:"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fit to Page Width"
|
|
|
msgstr "Sayfa &Genişliğine Sığdır"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fit to Page Height"
|
|
|
msgstr "Sayfa &Yüksekliğine Sığdır"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fit to Page"
|
|
|
msgstr "&Sayfaya sığdır"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1409
|
|
|
msgid "Document Viewer Part"
|
|
|
msgstr "Belge Gösterici Bölümü"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
|
|
|
msgid "KViewShell"
|
|
|
msgstr "KViewShell"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1424
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "İlk Yazar"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
|
|
|
msgid "Framework"
|
|
|
msgstr "Taslak"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1429
|
|
|
msgid "Former KGhostView Maintainer"
|
|
|
msgstr "Eski KGhostView Sorumlusu"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
|
|
|
msgid "KGhostView Author"
|
|
|
msgstr "KGhostView Yazarı"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
|
|
|
msgid "Navigation widgets"
|
|
|
msgstr "Gezinti panelleri"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
|
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
|
msgstr "Kabuk için temel"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
|
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
|
msgstr "KParts'a geçit"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
|
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
|
msgstr "İletişim kutuları"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
|
|
|
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
|
|
|
msgstr "DCOP Arayüzü"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1443
|
|
|
msgid "Interface enhancements"
|
|
|
msgstr "Arayüz geliştirmeleri"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1456
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
|
msgstr "Kullanıcı arayüzü"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1459
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
msgstr "Erişilebilirlik"
|
|
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:69
|
|
|
msgid "No viewing component found"
|
|
|
msgstr "İzleme eklentisi bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:259
|
|
|
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
|
|
|
msgstr "Tam ekran kipinden çıkmak için Escape tuşunu kullanın."
|
|
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:259
|
|
|
msgid "Entering Fullscreen Mode"
|
|
|
msgstr "Tam Ekrana Geçiliyor"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
|
|
|
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dosyanın başka kviewshell'de yüklü olduğunu kontrol edin. Yüklü ise diğer "
|
|
|
"kviewshell'i açın. Değilse dosyayı yükleyin."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
|
|
|
"if one is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer biri yüklü ise <mimetype> dosya tipini destekleyen eklentiyi yükler."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
|
msgstr "Gezinti panelleri"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Files to load"
|
|
|
msgstr "Yüklenecek dosyalar"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Generic framework for viewer applications"
|
|
|
msgstr "Görüntüleme uygulamaları için genel taslak."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Çeşitli belge biçimlerini gösterir. KGHostView'in orjinal kodu üzerinde "
|
|
|
"temellenmiştir."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "KGhostView Sağlayıcısı"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "KGhostView Maintainer"
|
|
|
msgstr "KGhostView Sağlayıcısı"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
|
msgstr "%1 adresi düzgün biçimde değil."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 adresi yerel bir dosyaya bağlı değil. '-unique' seçeneğini kullanıyorsanız "
|
|
|
"sadece yerel dosyaları gösterebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select for printing"
|
|
|
msgstr "&Mevcut Sayfayı Seç"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:563
|
|
|
msgid "Select &Current Page"
|
|
|
msgstr "&Mevcut Sayfayı Seç"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:564
|
|
|
msgid "Select &All Pages"
|
|
|
msgstr "Tüm Sayfaları S&eç"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:565
|
|
|
msgid "Select &Even Pages"
|
|
|
msgstr "Ç&ift Sayfaları Seç"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:566
|
|
|
msgid "Select &Odd Pages"
|
|
|
msgstr "T&ek Sayfaları Seç"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:567
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "Seçimi &Tersle"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:568
|
|
|
msgid "&Deselect All Pages"
|
|
|
msgstr "Hiç&bir Sayfa Seçme"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeDialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Page Size"
|
|
|
msgstr "Sayfa Boyu"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget.cpp:32
|
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
|
msgstr "Özel Boy"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export As"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Git"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
|
msgstr "&Renkleri Değiştir"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
|
msgstr "Uyarı: bu seçenekler çizim hızını kötü etkileyebilirler."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
|
msgstr "Renkleri ters&le"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
|
msgstr "Say&fa rengini değiştir"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
|
msgstr "Sayfa rengi:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
|
msgstr "K&oyu ve açık renkleri değiştir."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Light color:"
|
|
|
msgstr "Açık renk:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
|
msgstr "Koyu renk:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
|
msgstr "S&iyah beyaz'a çevir"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
|
msgstr "Karşıtlık:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
msgstr "Eşik:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Etkin"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Etkin değil"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
|
msgstr "Sadece Üstündeyken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bağların altçizgilerini kontrol eder :\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Etkin</b>: Her zaman bağların altını çiz</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Etkin değil</b>: Hiçbir zaman bağların altını çizme</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Sadece Üstündeyken</b>: Fare bağın üstündeyken altını çiz.</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Underline links:"
|
|
|
msgstr "Bağların altını çiz:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &thumbnail previews"
|
|
|
msgstr "&Küçük resim önizlemesini göster"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overview Mode"
|
|
|
msgstr "Gözden Geçirme Kipi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
|
msgstr "Sıra:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns:"
|
|
|
msgstr "Sütün:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page Format"
|
|
|
msgstr "Sayfa Biçimi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format:"
|
|
|
msgstr "Biçim:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Genişlik:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Yükseklik:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
|
|
|
msgstr "Seçili yaprağın boyutunun genişliği portre biçiminde"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
|
|
|
msgstr "Seçili yaprağın boyutunun yüksekliği portre biçiminde"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cm"
|
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "mm"
|
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
|
msgstr "Yerleşim:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
|
msgstr "Sayfa Önizlemesi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" <qt>\n"
|
|
|
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" </ul>\n"
|
|
|
" </qt>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" <qt>\n"
|
|
|
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li><b>UL_Enabled</b>: Bağların her zaman altını çiz</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li><b>UL_Disabled</b>: Bağların altını çizme</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Fare bağın üstündeyken altını çiz</li>\n"
|
|
|
" </ul>\n"
|
|
|
" </qt>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Ara:"
|
|
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Find previous"
|
|
|
msgstr "Öncekini Bul"
|
|
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Find next"
|
|
|
msgstr "Sonrakini Bul"
|
|
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:72
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Harf büyüklüğüne duyarlı"
|
|
|
|
|
|
#: tableOfContents.cpp:45
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
|
msgstr "Başlık"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "OverWrite"
|
|
|
#~ msgstr "Gözden Geçirmek"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n"
|
|
|
#~ "only for compatibility with lyx)"
|
|
|
#~ msgstr "Sayfa boyutunu düzenler"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "pageSizeWidget_base"
|
|
|
#~ msgstr "optionDialogGUIWidget_base"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
|
|
|
#~ msgstr "Bu onay kutusunu kullanarak yazdırılacak sayfaları seçebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "optionDialogAccessibilityWidget"
|
|
|
#~ msgstr "optionDialogAccessibilityWidget"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+T"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+T"
|