You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/khelpcenter.po

618 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of khelpcenter.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-12 11:21+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ақсәуле Мамаева, Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "көрсететін URL"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "TDE Help Center"
msgstr "TDE Анықтама орталығы"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "TDE Анықтама орталығы "
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003 TDE Анықтама орталығының жасаушылары"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Басатапқы автор"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Info парақтарын қолдау"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Құжаттаманың жоғарғы деңгейі"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Ағылшын"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Қаріптерін баптау"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Өлшемдері"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Ең &кіші қаріптің өлшемі:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Орташа қаріптің өлшемі:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Қалы&пты қаріп:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Е&ні бірыңғай қаріпі:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif қаріпі:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Sa&ns serif қаріпі:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Көлбеу қаріпі:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Fantas&y қаріпі:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Кодтамасы"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Әдеттегі кодтамасы:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Тіл кодтамасын қолдану"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Қаріптің өлшемін жөнге салу:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Тақырып бойынша"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Әліппе бойынша"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Бүремесін қайта құруы..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Бүремесін қайта құруы... дайын."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Глоссарийдың жазуын көрсету мүмкін емес: 'glossary.html.in' файлы ашылмайды!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Қосымша қарайтыны: "
#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "TDE глоссарийі"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Толық мәтінді іздеу мүмкіндігі ht://dig HTML іздеу тетігімен қамтамасыз "
"етіледі. ht://dig дегенді мынадан табуға болады"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "ht://dig дестесін қайдан алуға болатыны туралы мәлімет."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig мекен парағы"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Бағдарламалардың орналасуы"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "htsearch CGI бағдарламаның URL-адресін келтіріңіз."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexer:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Мұнда htdig indexer бағдарламасының жолын келтіріңіз."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig деректер қоры:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "htdig деректер қорының қапшығының жолын келтіріңіз."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Санаты бойынша"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Индекс қапшығын өзгерту"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Индекс қапшығы:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Іздеу индексін құру"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Индексті құру журналы:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Индексті құру аяқталды."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Егжей-тегжейі<<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Егжей-тегжейі >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Іздеу индексін құру"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Индексті құру"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Құжатта іздеу мүмкіндігін қамтамасыз ету үшін іздеу индексі\n"
"болу керек. Төмендегі күй-жай бағаны құжат индексінің\n"
"бар-жоғын көрсетеді.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Индексті құру үшін тізімдегі құсбелгісін қойып,\n"
"\"Индексті құру\" батырмасын басыңыз.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Іздеу шеңбері"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Күй-жайы"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Өзгерту..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығы жоқ; индексті құру мүмкін емес.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Жоқ"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"'%1' (%2) құжаты:\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Құжаттың түрі жоқ."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "'%1' құжаттың түрін іздеу үшін қол жеткізер өңдеушісі жоқ."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "'%1' құжаттың түрі үшін индекстеу командасы жоқ."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Индексін құру қатесі."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Индексін құру командасының орындағандағы қате:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "'%1' командасын бастау мүмкін болмай тұр."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Индекстейтін құжат"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Индекс каталогы"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter индекс құрғышы"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, KHelpCenter жасаушылары"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Іздеу қателіктер журналы"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Индексті дайындау"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Дайын"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Алдыңғы бет"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Құжаттың алдыңғы бетіне өту"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Келесі бет"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Құжаттың келесі бетіне өту"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Мазмұны"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Мазмұны"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Мазмұн кестесіне оралу"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Соңғы іздеудің нәтижесі"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Іздеу индексін құру..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Іздеу қателіктер журналын көрсету"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Қаріптерін баптау..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Қаріпті үлкейту"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr " Қаріпті кішірейту"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Іздеуді тазарту"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Іздеу"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Іздеу параметрлері"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "Г&лоссарий"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Бастапқы бет"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Іздеу бағдарламасын жегуі мүмкін болмай тұр."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Іздеу индексі жоқ. Индексі құрылсын ба?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Құрылсын"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Керегі жоқ"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Өту"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Идекстер каталогының жолы."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Іздеу индекстері жазылатын каталогының жолы."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Көрініп тұрған шолғыштың қойындысы"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Қате: құжаттың түрі келтірілмеген."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Қате: %1 құжатының түрін іздеу өңдеушісі жоқ."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "'%1' файлындағы іздеу өңдеушісін инициализациялау мүмкін емес."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Жарамды іздеу өңдеушісі табылмады."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "'%1' іздеу нәтижесі:"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Іздеу нәтижесі"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Іздеу командасының орындалуындағы қате '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Іздеу командасы не URL келірілмеген."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Қате: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "және"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "немесе"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Әдіс:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "&Нәтижелер санының шегі:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Шеңберін таңдау:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Шеңбері"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Іздеу &индексін құру..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Қалау бойынша"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Барлығын"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "беймәлім"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Үстеліңізбен танысыңыз!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Анықтама орталығы"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "TDE жүйесіне қош келдіңіз"
#: view.cpp:121
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "TDE тобы Сізді UNIX жүйесін ыңғайлы жолмен қолдануға шақырады"
#: view.cpp:122
msgid ""
"TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"TDE деген UNIX жұмыс станциялардың қуатты графикалық ортасы.\n"
"TDE ортасы UNIX операциялық жүйесінің технологиялық озықтығына,\n"
"ыңғайлығын, заманауи функционалдылығын, асқан графикалық\n"
"әрлендіруін қосады."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "TDE графикалық ортасы деген не?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the TDE Project"
msgstr "TDE жобасын жасаушылармен байланысу"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "TDE жобасын қолдау жолдары"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Пайдалы сілтемелер"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "TDE жемісті жұмыс істеу әдістері"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Жалпы құжаттамасы"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Графикалық ортасының кіріспе бағыттамасы"
#: view.cpp:133
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "TDE қолданушының бағыттамасы"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Сұрақтар мен жауаптар"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Негізгі қолданбалары"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker - TDE үстелінің панелі"
#: view.cpp:137
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE Басқару орталығы"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror - шолғыш және файл менеджері"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"