You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdepim/karm.po

922 lines
23 KiB

# Danish translation of karm
# Copyright (C)
#
# Thomas Tanghus <tanghus@earthling.net>, 1998.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 11:25+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <tde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Thomas Tanghus"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu, tanghus@earthling.net"
#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "radioDecimal"
#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "Opgave&navn:"
#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "Redigér &absolut"
#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "&Sessionstid: "
#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Tid:"
#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "Redigér &relativt (anvendes både til session og i alt)"
#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "A&uto-tidsfølge"
#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "På desktop"
#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "Indtast navnet på opgaven her. Dette navn bliver kun set af dig."
#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Brug dette for at sætte tiden brugt på denne opgave til en absolut værdi.\n"
"\n"
"For eksempel, hvis du har arbejdet nøjagtigt fire timer på denne opgave under "
"den nuværende session, vil du sætte sessionstiden til 4 timer."
#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
"value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
"you would add 1 hr."
msgstr ""
"Brug dette for at sætte tiden brugt på denne opgave relativt til dens nuværende "
"værdi.\n"
"\n"
"For eksempel, hvis du har arbejdet en time på denne opgave uden at uret kørte, "
"vil du tilføje 1 time."
#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr "Dette er tiden opgaven har kørt siden alle tider blev nulstillet."
#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Dette er tiden opgaven har kørt i denne session."
#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Angiv hvor meget tid der skal lægges til eller trækkes fra i tiden i alt og i "
"sessionstid."
#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
"to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Brug dette til at starte uret automatisk på denne opgave når du skifter til de "
"angivne desktoppe."
#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr "Vælg de desktoppe der vil starte uret automatisk på denne opgave."
#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Tomgangsdetektion"
#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Desktoppen går i tomgang siden %1. Hvad skal vi gøre?"
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Vend om && stands"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Vend om && fortsæt"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Fortsæt med at tage tid"
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "Start &ny session"
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&Nulstil alle tider"
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "S&top"
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "Stop &alle tidsfølgere"
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Ny &delopgave..."
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigér..."
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Markér som færdig"
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "&Markér som ufærdig"
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&Kopiér sum til klippebord"
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Kopiér &historik til klippebord"
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Importér &gammeldags flad fil..."
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Eksportér til CSV-fil..."
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Eksportér &historik til CSV-fil..."
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Importér opgaver fra &planlægger..."
#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "Indstil Karm..."
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Indstil tastebindinger"
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr "Dette vil lade dig indstille tastebindinger, der er specielle for karm"
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Start en ny session"
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Dette vil nulstille sessionstiden til 0 for alle opgaver, for at starte en ny "
"session uden at påvirke totalværdien."
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Nulstil alle tider"
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
"scratch."
msgstr ""
"Dette vil nulstille sessionstiden og totaltiden til 0 for alle opgaver, for at "
"starte igen på ny."
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Begynd at tage tid på udvalgt opgave"
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Dette vil starte tidtagning for den udvalgte opgave.\n"
"Det er oven i købet muligt at tage tid på flere opgaver samtidig.\n"
"\n"
"Du kan også begynde tidtagning ved at dobbeltklikke med venstremuseknap på en "
"given opgave. Dette vil imidlertid standse tidtagning for de andre opgaver."
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Stands tidtagning af den udvalgte opgave"
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Stands al aktiv tidtagning"
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Opret ny topniveau opgave"
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Dette vil oprette en ny topniveau opgave."
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Slet valgte opgave"
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Dette vil slette den valgte opgave og alle dens delopgaver."
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Redigér navne eller tider for valgt opgave"
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Dette vil få en dialog frem, hvor du kan redigere parametrene for den udvalgte "
"opgave."
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "&Kopiér opgavesummer til klippebord"
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "&Kopiér tidkortshistorik til klippebord."
#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "task_popup"
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Ugyldigt fejlnummer: %1"
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr ""
"Fejl ved indlæsning af \"%1\": kunne ikke finde hvad den var afledt fra "
"(uid=%2)"
#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Filen \"%1\" ikke fundet."
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\"."
#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Eksportfremgang"
#: karmstorage.cpp:918
msgid ""
"Task History\n"
msgstr ""
"Opgavehistorik\n"
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Fra %1 til %2"
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Udskrevet den: %1"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Sum"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Sum i alt"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Opgavehierarki"
#: karmstorage.cpp:970
msgid " No hours logged."
msgstr " Ingen timer logget."
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "I alt"
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " timer "
#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " min. "
#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "TDE tidsfølgeværktøj"
#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Fangede netop en software interrupt."
#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "iCalendar-fil at åbne"
#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nuværende vedligeholder"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr ""
"Mislykkedes at gemme, formodentlig på grund af at filen ikke kunne låses."
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Kunne ikke ændre kalenderressource."
#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Ude af hukommelse. Kunne ikke oprette objekt."
#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "UID ikke fundet."
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Ugyldig dato. Formatet er ÅÅÅÅ-MM-DD."
#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Ugyldig tid. Formatet er ÅÅÅÅ-MM-DDTHH:MM:SS."
#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Ugyldig opgavelængde. Den skal være større end nul."
#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Det lykkedes at gemme opgaver og historik"
#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Det lykkedes at eksportere historik til CSV-fil..."
#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Session: %1"
#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "I alt: %1"
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "Ønsker du virkelig at stille tiden til nul for alle opgaver?"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Bekræftelse krævet"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Nulstil alle tider"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Kopiér sessionstid til klippebord"
#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Indstilling af opførsel"
#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Detekt desktop som i tomgang efter"
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " min"
#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Spørg før opgaver slettes"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Skærm"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Skærmindstilling"
#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Viste søjler:"
#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Sessionstid"
#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Akkumuleret opgavetid"
#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Sessionstiden i alt"
#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Opgavetid i alt"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Lager"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Lager-indstillinger"
#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Gem opgaver hver"
#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "iCalendar-fil:"
#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Log-historik"
#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Udskriftstider"
#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Opgavenavn "
#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Opgavenavn"
#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Udskriv dialog"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Datoområde"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Valgt opgave"
#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Alle opgaver"
#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Opsummér pr uge"
#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Kun i alt"
#. i18n: file karmui.rc line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Import/Eksport"
#. i18n: file karmui.rc line 19
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Ur"
#. i18n: file karmui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Opgave"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "CSV Eksport"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportér"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Eksportér til:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Filen hvor Karm vil skrive data."
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Citater:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Alle felter bliver citeret i uddata."
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Et inklusivt datoområde til at rapportere om tidskorthistorikken. Ikke "
"aktiveret når totalsummer rapporteres.</p>"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Tidsformat"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>"
"5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Du kan vælge at angive tidsværdier i brøker af en time eller i minutter.</p>"
"\n"
"<p>For eksempel, hvis værdien er 5 timer og 45 minutter, så vil Decimal-valget "
"give <tt>5.75</tt>, og Timer:Minutter valget vil give <tt>5.45</tt></p>"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Timer:Minutter"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Afgrænser"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "Tegnet der bruges til at afgrænse et felt fra et andet i uddata."
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Faneblad"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Andet:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Sessionstid"
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Tidspunkt"
#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Sessionstid i alt"
#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Tid i alt"
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr "Du er på en for høj logisk desktop, desktop-tracking vil ikke fungere"
#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
"~/.trinity/share/apps/kabc/lock."
msgstr ""
"Det er umuligt at gemme, altså er tidtagning meningsløs.\n"
"Problemer med at gemme kan forårsages af en fuld harddisk, et mappenavn i "
"stedet for et filnavn, eller tilbageværende fillåsninger. Kontrollér at "
"harddisken har tilstrækkeligt med plads, at kalenderfilen findes og er en fil "
"og fjern tilbageværende fillåsninger, oftest i ~/.trinity/share/apps/kabc/lock."
#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Ny opgave"
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Unavngiven opgave"
#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
"lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/kabc/lock/ "
msgstr ""
"Fejl da ny opgaveskulle opbevares. Dine ændringer blev ikke gemt. Sørg for at "
"du kan redigere din iCalendar-fil. Afslut også alle programmer som bruger "
"filen, og fjerne eventuelle låsefiler relaterede til dets navn fra "
"~/.trinity/share/apps/kabc/lock/."
#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Ny delopgave"
#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Redigér opgave"
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Ingen opgave valgt."
#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Er du sikker på, du vil slette opgaven ved navn\n"
"\"%1\"? og hele dens historik?"
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Sletter opgave"
#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Er du sikker på, du vil slette opgaven ved navn\n"
"\"%1\" og hele dens historik?\n"
"BEMÆRK: alle dens delopgaver vil også blive slettet."
#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
msgstr ""
"Kopiér kun sum for denne opgave og dens underopgaver, eller kopiér summer for "
"alle opgaver?"
#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Kopiér sum til klippebord"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Kopiér denne opgave"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Kopiér alle opgaver"
#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
"all tasks?"
msgstr ""
"Kopiér sessionstid for denne opgave og dens underopgaver, eller kopiér "
"sessionstid for alle opgaver?"
#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Kopiér sessions&tid til klippebord"
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr ""
"Opgavenavn viser navn på en opgave eller delopgave som du arbejder med."
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Sessionstid: Tiden for opgaven siden du valgte \"Start ny session\".\n"
"Total sessionstid: Tiden for denne opgave og alle dens delopgaver siden du "
"valgte \"Start ny session\".\n"
"Tid: Total tid for opgaven.\n"
"Total tid: Total tid for opgaven og alle dens delopgaver."
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Opgaver i alt"
#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Opgave"
#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Ingen opgaver."
#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Ingen timer logget."
#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Opgavehistorik"
#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Uge %1"
#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Ingen aktive opgaver"
#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."
#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "