|
|
# translation of kmail.po to Persian
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-19 20:31+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 11:35+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# .r1608 (kmail) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# .mine (kmail) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# .r1625 (kmail) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "مریم سادات رضوی، نسیم دانیارزاده"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "razavi@itland.ir, daniarzadeh@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "نگهدارنده"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
|
msgstr "اقتباسکننده و هم نگهدارنده"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "نویسندۀ اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
msgstr "نگهدارندۀ قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
|
msgid "Core developer"
|
|
|
msgstr "توسعهدهندۀ هسته"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "مستندات"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
|
msgstr "اخطار سینی سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
|
msgstr "پشتیبانی PGP 6 و افزایش بیشتر پشتیبانی رمزبندی"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پشتیبانی رمزبندی اصلی\n"
|
|
|
"پشتیبانی PGP 2 و PGP 5"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
|
msgstr "پشتیبانی GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
|
msgstr "پشتیبانی ضد ویروس"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
|
msgid "POP filters"
|
|
|
msgstr "پالایههای قرارداد دفتر پست"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
|
msgstr "قابلیت استفادۀ آزمونها و بهینهسازیها"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
|
msgstr "مدیریت پروژۀ Ägypten و Kroupware"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
|
msgstr "آزمون بتای پشتیبانی PGP 6"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
|
msgstr "مهر زمان برای پیامهای وضعیت »انتقال کاملشده«"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
|
msgstr "کلیدهای چندگانۀ رمزبندی برای هر نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1310 kmstartup.cpp:149
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
|
msgid "TDE Email Client"
|
|
|
msgstr "کارخواه رایانامۀ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
|
msgstr "نوع حساب پشتیبانی نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
|
msgstr "پیکربندی حساب"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
|
msgstr "نوع حساب: حساب محلی"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
|
msgstr "&نام حساب:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "File &location:"
|
|
|
msgstr "&محل پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
|
msgstr "&انتخاب..."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
|
msgstr "روش قفل کردن"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
|
msgid "Procmail loc&kfile:"
|
|
|
msgstr "&پروندۀ قفل Procmail:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
|
msgstr "M&utt dotlock ممتاز"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
|
msgstr "&هیچکدام )با احتیاط استفاده کنید("
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
|
msgstr "حساب برای گرداندن منبع نیمه خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
|
msgstr "حذف تمام تخصیصها برای منبع بازنماییشده توسط این حساب."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
|
msgstr "پاک کردن گذشته"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
|
msgstr "حذف تمام تخصیصهای قدیمی برای منبع بازنماییشده توسط این حساب."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
|
msgstr "شامل بررسی &دستی نامه"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
|
msgstr "فعالسازی بررسی &فاصلۀ نامه"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
|
msgstr "&فاصلۀ بررسی:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " دقیقه"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
|
msgstr "پوشۀ &مقصد:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
|
msgstr "&پیش فرمان:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Identity:"
|
|
|
msgstr "&هویت:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
|
msgstr "نوع حساب: حساب Maildir"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
|
msgstr "&محل پوشه:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
|
msgstr "شامل بررسی &دستی نامه"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
|
msgstr "نوع حساب: حساب قرارداد دفتر پست"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
|
|
|
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:164 kmtransport.cpp:376
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
|
msgid "&Login:"
|
|
|
msgstr "&ورود:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
|
|
|
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
|
|
|
"email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فراهمکنندۀ خدمات اینترنتیتان <em>نام کاربری</em> به شما میدهد که برای احراز "
|
|
|
"هویتتان به کارسازهایشان استفاده میشود. معمولاً، اولین جزء نشانی رایانامهتان "
|
|
|
"است )جزء قبل از <em>@</em>(."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
|
msgstr "&اسم رمز:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
|
msgstr "&میزبان:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&درگاه:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
|
msgstr "&ذخیرۀ اسم رمز قرارداد دفتر پست"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
|
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
|
|
|
"considered safe.\n"
|
|
|
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
|
|
|
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
|
|
|
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
|
|
|
"configuration file is obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای این که KMail را مجبور به ذخیرۀ اسم رمز کنید، این گزینه را علامت بزنید.\n"
|
|
|
"اگر TDEWallet در دسترس باشد، اسم رمز در جایی که ایمن به نظر برسد، ذخیره "
|
|
|
"میشود.\n"
|
|
|
"به هر حال، اگر TDEWallet در دسترس نباشد، اسم رمز در پروندۀ پیکربندی KMail "
|
|
|
"ذخیره میگردد. اسم رمز در یک قالب مبهم ذخیره میشود، اما اگر دستیابی به پروندۀ "
|
|
|
"پیکربندی فراهم شود، نباید به خاطر تلاشهای سرگشایی، امن در نظر گرفته شود."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
|
msgstr "&رها کردن پیامهای واکشیشده روی کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
|
msgstr "رها کردن پیامها روی کارساز برای"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
|
msgstr "فقط حفظ آخرین"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " مگابایت"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
|
msgstr "شامل بررسی &دستی نامه"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
|
msgstr "&پالایش پیامها در صورتی که بزرگتر باشند از"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
|
|
|
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
|
|
|
"server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه را برگزینید، پالایههای قرارداد دفتر پست برای تصمیم در مورد این "
|
|
|
"که با پیامها چه باید کرد، استفاده میشوند. بنابراین، میتوانید آنها را بارگیری "
|
|
|
"و حذف کنید یا در کارساز نگه دارید."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
|
msgstr "فاصلۀ &بررسی:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
|
msgstr "پوشۀ &مقصد:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
|
msgstr "&پیش فرمان:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
|
msgid "&Extras"
|
|
|
msgstr "&اضافهها"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
|
msgstr "بررسی &آنچه کارساز پشتیبانی میکند"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:140
|
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "رمزبندی"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
|
msgstr "استفاده از &SSL برای بارگیری امن نامه"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
|
msgstr "استفاده از &TLS برای بارگیری امن نامه"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
|
msgstr "روش احراز هویت"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
|
msgstr "پاک کردن &متن"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
|
"reason\n"
|
|
|
"&LOGIN"
|
|
|
msgstr "&ورود"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
|
"reason\n"
|
|
|
"&PLAIN"
|
|
|
msgstr "&ساده"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
|
msgid "&APOP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
|
msgstr "&استفاده از خط لوله برای بارگیری سریعتر نامه"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
|
msgstr "نوع حساب: حساب قطعشدۀ IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
|
msgstr "نوع حساب: حساب IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
|
msgstr "فضاهای نام:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
|
|
|
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
|
|
|
"in one account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید فضاهای نام متفاوتی که کارساز IMAP شما پشتیبانی میکند را "
|
|
|
"ببینید. هر فضای نام، پیشوندی را بازنمایی میکند که گروهها را از پوشهها جدا می "
|
|
|
"نماید. برای مثال، فضاهای نام به KMail اجازه میدهند که پوشههای شخصی و پوشههای "
|
|
|
"مشترکتان را در یک حساب نمایش دهید."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
|
msgstr "بارگذاری مجدد فضاهای نام از کارساز. این، هر تغییری را جاینوشت میکند."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "شخصی"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
|
msgstr "فضاهای نام شخصی شامل پوشههای شخصیتان میباشند."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
|
msgid "Other Users"
|
|
|
msgstr "کاربران دیگر"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
|
msgstr "این فضاهای نام شامل پوشههای کاربران دیگر میباشند."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
|
msgstr "مشترک"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
|
msgstr "این فضاهای نام شامل پوشههای مشترک میباشند."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
|
msgstr "&ذخیرۀ اسم رمز IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
|
msgstr "&به طور خودکار پوشههای چکیده )پیامهای حذفشده را محو میکند("
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
|
msgstr "&نمایش پوشههای مخفی"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
|
|
|
msgstr "فقط نمایش پوشههای &مشترک"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
|
msgstr "فقط نمایش پوشههای &مشترک"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
|
msgstr "بار کردن &پیوستها بر اساس تقاضا"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
|
|
|
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
|
|
|
"are shown instantly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای بارگذاری پیوستها، نه زمانی که رایانامه را به طور خودکار برمیگزینید، "
|
|
|
"بلکه زمانی که روی پیوست فشار میدهید، این را فعال کنید. با این روش، "
|
|
|
"رایانامههای بزرگ هم بلافاصله نمایش داده میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
|
msgstr "فقط فهرست کردن پوشههای باز"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فقط پوشههایی که در درخت پوشه باز هستند )بسطیافته( برای زیرپوشهها بررسی "
|
|
|
"میشوند. اگر پوشههای زیادی در کارساز وجود دارد، از این استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
|
msgstr "شامل &بررسی دستی نامه"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
|
msgstr "پوشۀ &زباله:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
|
msgstr "&امنیت"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
|
msgstr "&بینام"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
|
msgstr "&پالایش"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1439 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
|
msgid "inbox"
|
|
|
msgstr "دریافتی"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به نظر نمیرسد که کارساز، تعداد پیامهای یکتا را پشتیبانی کند، اما این نیازی "
|
|
|
"برای رها کردن پیامها در کارساز است.\n"
|
|
|
" از آن جایی که برخی کارسازان قابلیتهایشان را درست اعلان میکنند، هنوز امکان "
|
|
|
"رها کردن پیامهای واکشیشده در کارساز را دارید."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به نظر نمیرسد که کارساز از واکشی سرآیند پیامها پشتیبانی کند، اما این نیازی "
|
|
|
"برای پالایش پیامها در کارساز است.\n"
|
|
|
" از آن جایی که برخی کارسازان قابلیتهایشان را درست اعلان میکنند، هنوز امکان "
|
|
|
"رها کردن پیامهای واکشیشده در کارساز را دارید."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
|
|
|
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
|
|
|
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
|
|
|
"downloading it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لطفاً، توجه داشته باشید که این ویژگی میتواند باعث شود برخی کارسازهای POP3 که "
|
|
|
"از خط لوله پشتیبانی نمیکنند، نامۀ خرابشده ارسال نمایند؛\n"
|
|
|
"به هر حال، این قابل پیکربندی است، زیرا برخی کارسازان از خط لوله پشتیبانی "
|
|
|
"کرده اما قابلیتهایشان را اعلان نمیکنند. برای بررسی این که آیا کارساز POP3 "
|
|
|
"شما، پشتیبانی خط لوله را اعلان میکند، از دکمۀ »بررسی آنچه کارساز پشتیبانی "
|
|
|
"میکند« در پایین محاوره استفاده کنید؛\n"
|
|
|
"اگر کارسازتان آن را اعلان نکند، اما سرعت بیشتری بخواهید، ابتدا باید با ارسال "
|
|
|
"دستهای نامه برای خودتان و بارگیری آن، مقداری از آزمون را انجام دهید."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
|
msgstr "لطفاً، یک کارساز را مشخص کنید و ابتدا به تب عمومی ببرید."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
|
|
|
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
|
|
|
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
|
|
|
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
|
|
|
"which you all download in one go from the POP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به نظر نمیرسد که کارساز از خط لوله پشتیبانی کند؛ بنابراین، این گزینه غیرفعال "
|
|
|
"شده است.\n"
|
|
|
"از آن جایی که برخی کارسازان، قابلیتهایشان را درست اعلان میکنند، هنوز امکان "
|
|
|
"رها کردن پیامهای واکشیشده در کارساز را دارید. اما، لطفاً توجه داشته باشید که "
|
|
|
"این ویژگی میتواند باعث شود که برخی کارسازان قرارداد دفتر پست که از خط لوله "
|
|
|
"پشتیبانی نمیکنند، پیامهای خراب ارسال کنند. بنابراین، قبل از استفاده از این "
|
|
|
"ویژگی همراه با نامۀ مهم، ابتدا باید آن را با ارسال تعداد بیشتری از پیامهای "
|
|
|
"آزمون برای خودتان که تمام آن را با یک دفعه رفتن از کارساز قرارداد دفتر پست "
|
|
|
"بارگیری میکنید، آزمایش کنید."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به نظر نمیرسد که کارساز از تعداد پیامهای یکتا پشتیبانی کند، اما این نیازی "
|
|
|
"برای رها کردن پیامها در کارساز است؛ بنابراین، این گزینه غیرفعال شده است.\n"
|
|
|
"از آن جایی که برخی کارسازان قابلیتهایشان را درست اعلان میکنند، هنوز امکان "
|
|
|
"رها کردن پیامهای واکشیشده در کارساز را دارید."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به نظر نمیرسد که کارساز از واکشی سرآیند پیامها پشتیبانی کند، اما این نیازی "
|
|
|
"برای پالایش پیامها در کارساز است؛ بنابراین، این گزینه غیرفعال شده است.\n"
|
|
|
"از آن جایی که برخی کارسازان قابلیتهایشان را درست اعلان میکنند، هنوز امکان "
|
|
|
"رها کردن پیامهای واکشیشده در کارساز را دارید."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr " روز"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: message\n"
|
|
|
" messages"
|
|
|
msgstr " پیام"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: byte\n"
|
|
|
" bytes"
|
|
|
msgstr " بایت"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
|
msgstr "انتخاب محل"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "در حال حاضر، فقط پروندههای محلی پشتیبانی میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
|
msgstr "واکشی فضاهای نام..."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "خالی"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
|
msgstr "ویرایش فضای نام »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:103
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Account %1"
|
|
|
msgstr "حساب %1"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
|
"check your account settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حساب %1، نامهدان تعریفشدهای ندارد:\n"
|
|
|
"بررسی نامه ساقط شد؛\n"
|
|
|
"تنظیمات حسابتان را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:226
|
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
|
msgstr "بررسی حساب %1 برای نامۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
|
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
|
msgid "Local Account"
|
|
|
msgstr "حساب محلی"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:250
|
|
|
msgid "POP Account"
|
|
|
msgstr "حساب قرارداد دفتر پست"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
|
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
|
msgstr "حساب IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
|
|
|
"to receive mail."
|
|
|
msgstr "لازم است برای دریافت نامه، حسابی در بخش شبکۀ تنظیمات اضافه کنید."
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
|
msgstr "نامهدان محلی"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
|
msgid "POP3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
|
msgid "IMAP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
|
msgstr "IMAP قطع ارتباطشده"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
|
msgstr "نامهدان Maildir"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "محل:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
|
msgstr "کارساز واردشونده:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
|
msgstr "به KMail خوش آمدید"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
|
|
|
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
|
|
|
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>به نظر میرسد برای اولین بار، KMail را آغاز کردهاید. از این جادوگر برای "
|
|
|
"برپایی حساب نامههایتان میتوانید استفاده کنید. فقط دادههای اتصال را که از "
|
|
|
"فراهمکنندۀ رایانامهتان دریافت کردید را در صفحههای زیر وارد کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "خوش آمدید"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
|
msgstr "انتخاب کنید که چه نوع حسابی میخواهید ایجاد شود"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
|
msgstr "نوع حساب"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
|
msgid "Real name:"
|
|
|
msgstr "نام حقیقی:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
msgstr "نشانی رایانامه:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
msgstr "سازمان:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات حساب"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
|
msgid "Login name:"
|
|
|
msgstr "نام ورود:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "اسم رمز:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
|
msgid "Login Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات ورود"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
|
msgstr "استفاده از اتصال امن )SSL("
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "انتخاب..."
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
|
msgstr "کارساز خارجشونده:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
|
msgstr "استفاده از تحویل محلی"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
|
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
|
msgstr "بررسی قابلیتهای پشتیبانیشدۀ امنیتی %1..."
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:150 kmfiltermgr.cpp:253
|
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:291
|
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
|
msgstr "<b>ارزیابی قواعد پالایه:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:157 kmfiltermgr.cpp:260
|
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:297
|
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>قواعد پالایه تطبیق یافتهاند.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<b>اعمال کنش پالایه:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:100
|
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
|
msgstr "جادوگر ضد هرزنامه"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
|
msgstr "جادوگر ضد ویروس"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:105
|
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
|
msgstr "به جادوگر ضد هرزنامۀ KMail خوش آمدید"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
|
msgstr "به جادوگر ضد ویروس KMail خوش آمدید"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:112
|
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
|
msgstr "گزینههایی برای تنظیم دقیق گرداندن پیامهای هرزنامه"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:118
|
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
|
msgstr "گزینههایی برای تنظیم دقیق گرداندن پیامهای ویروسی"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:130
|
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
|
msgstr "خلاصۀ تغییراتی که باید توسط این جادوگر ایجاد شود"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:199
|
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
|
msgstr "گرداندن ویروس"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
|
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
|
msgstr "گرداندن هرزنامه"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
|
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
|
msgstr "گرداندن شبه هرزنامه )نامطمئن("
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
|
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
|
msgstr "ردهبندی به عنوان هرزنامه"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
|
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
|
msgstr "ردهبندی به عنوان غیر هرزنامه"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:498
|
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
|
msgstr "پویش %1..."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:529
|
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
|
msgstr "پویش برای ابزارهای ضد هرزنامه تمام شد."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:530
|
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
|
msgstr "پویش ابزارهای ضد ویروس تمام شد."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ابزارهای آشکارسازی هرزنامه یافت نشدهاند. نرمافزار آشکارسازی هرزنامهتان را "
|
|
|
"نصب، و مجدداً این جادوگر را اجرا کنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:536
|
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
|
msgstr "پویش کامل شد. ابزار ضد ویروسی یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>پیامهایی که به عنوان هرزنامه دستهبندی شده، به عنوان خواندهشده نشاندار "
|
|
|
"میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:562
|
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>پیامهایی که به عنوان هرزنامه دستهبندی شدهاند، به عنوان خواندهشده نشاندار "
|
|
|
"نمیشوند."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:565
|
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
|
msgstr "<br>پیامهای هرزنامه به پوشهای با این نام حرکت داده میشوند<i>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:568
|
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
|
msgstr "<br>پیامهای هرزنامه به یک پوشۀ معین حرکت داده نمیشوند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:592
|
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>پوشه، برای پیامهایی که به عنوان نامطمئن دستهبندی شدهاند )احتمالاً "
|
|
|
"هرزنامه( میباشد <i>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:605
|
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
|
msgstr "<p>جادوگر، پالایههای زیر را ایجاد میکند:<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:608
|
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
|
msgstr "<p>جادوگر، پالایههای زیر را جایگزین میکند:<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جادوگر، هر ابزاری را برای انجام آشکارسازی هرزنامه\n"
|
|
|
"و برپایی KMail برای این که با آنها کار کند، جستجو میکند."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
|
|
|
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
|
|
|
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
|
|
|
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
|
|
|
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
|
|
|
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
|
|
|
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
|
|
|
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
|
|
|
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
|
|
|
"wizard to get back to the former behavior."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>در اینجا میتوانید برای کمک گرفتن در برپایی قواعد پالایۀ KMail از برخی "
|
|
|
"ابزارهای معمولاً مشهور ضد ویروس استفاده کنید.</p><p>جادوگر میتواند آن ابزارها "
|
|
|
"را در رایانهتان آشکار کند، و هم برای دستهبندی پیامها با استفاده از این "
|
|
|
"ابزارها، قواعد پالایه را ایجاد کرده و پیامهای حاوی ویروس را جدا کند. جادوگر "
|
|
|
"به قواعد موجود پالایه توجهی نمیکند: همیشه به قواعد جدید میپیوندد.</"
|
|
|
"p><p><b>اخطار:</b> چون به نظر میرسد که KMail طی پویش پیامها برای ویروس متوقف "
|
|
|
"شود، ممکن است با مسائلی در رابطه با حساسیت متقابل KMail روبرو شوید، زیرا "
|
|
|
"عملیات ابزار ضد ویروس معمولاً وقتگیر است؛ لطفاً، حذف قواعد پالایه که توسط "
|
|
|
"جادوگر برای برگشتن به رفتار قبلی ایجادشده را در نظر بگیرید."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:919
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
|
"page.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>لطفاً، ابزارهایی که باید برای آشکارسازی هرزنامه استفاده شود را برگزینید و "
|
|
|
"به صفحۀ بعدی بروید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:945
|
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
|
msgstr "&نشاندار کردن پیامهای هرزنامۀ آشکارشده به عنوان خواندهشده"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:947
|
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشاندار کردن پیامهایی که به عنوان هرزنامه و به صورت خواندهشده طبقهبندی "
|
|
|
"شدهاند."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:950
|
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
|
msgstr "حرکت هرزنامۀ &شناختهشده به:"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
|
"that in the folder view below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پوشۀ پیشفرض برای پیامهای هرزنامه، پوشۀ زباله است؛ اما ممکن است آن را در نمای "
|
|
|
"پوشۀ زیر تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:966
|
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
|
msgstr "حرکت هرزنامۀ &احتمالی به:"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
|
|
|
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
|
|
|
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پوشۀ پیشفرض، پوشۀ دریافتی است؛ اما ممکن است آن را در نمای پوشۀ زیر تغییر "
|
|
|
"دهید.<p>تمام ابزارها از یک دستهبندی به عنوان نامطمئن پشتیبانی نمیکنند. اگر "
|
|
|
"یک ابزار توانا انتخاب نکردهاید، نمیتوانید پوشهای هم برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1068
|
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
|
msgstr "بررسی پیامها با استفاده از ابزارهای ضد ویروس"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1070
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
|
|
|
"a special folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اجازه دهید ابزارهای ضد ویروس، پیامهایتان را بررسی کنند. جادوگر، پالایههای "
|
|
|
"مناسب را ایجاد میکند. پیامها معمولاً توسط ابزارها نشاندار میشوند، به طوری که "
|
|
|
"پالایههای زیر میتوانند هنگام این کار واکنش نشان دهند و برای مثال، پیامهای "
|
|
|
"ویروس را به یک پوشۀ ویژه حرکت بدهند."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1076
|
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
|
msgstr "حرکت دادن پیامهای ویروسی آشکارشده به پوشههای برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
|
|
|
"trash folder, but you may change that in the folder view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پالایهای برای آشکار کردن پیامهایی که به عنوان آلوده به ویروس دستهبندی "
|
|
|
"شدهاند، و حرکت دادن آنها به پوشۀ از پیش تعریفشدهای که ایجاد میشود. پوشۀ "
|
|
|
"پیشفرض، پوشۀ زباله است، اما ممکن است آن را در نمای پوشه تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1084
|
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
|
msgstr "به علاوه، پیامهای نشاندار ویروسی آشکارشده به عنوان خواندهشده"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1087
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
|
|
|
"as moving them to the selected folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پیامهای نشانداری که به اندازۀ پیامهای خواندهشدۀ آلوده به ویروس دستهبندی "
|
|
|
"شدهاند، و نیز حرکت دادن آنها به پوشۀ برگزیده."
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
|
|
|
"Archive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Archive Folder"
|
|
|
msgstr "پوشۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Folder:"
|
|
|
msgstr "&پوشهها"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "F&ormat:"
|
|
|
msgstr "&عادی:"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Archive File:"
|
|
|
msgstr "پیوستن پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Delete folders after completion"
|
|
|
msgstr "حذف پوشهها از کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select the folder that should be archived."
|
|
|
msgstr "کلید عمومی که باید پیوست شود، را برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
|
msgstr "پوشهای انتخاب نشد"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
|
|
|
msgid "The operation was canceled by the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
|
|
|
msgstr "خرابی در ایجاد پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Archiving failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در انتقال."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:163
|
|
|
msgid "Unable to finalize the archive file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:168
|
|
|
msgid "Archiving finished"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
|
|
|
"file '%2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
|
|
|
"%n messages with the total size of %1 were archived."
|
|
|
msgstr "%n پیام جستجو شد"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The archive file has a size of %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:181
|
|
|
msgid "Archiving finished."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
|
|
|
msgstr "نتوانست پیام را به پوشه اضافه کند:"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
|
|
|
msgstr "خطا هنگام تلاش برای تغییر نام پوشۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:321
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
|
|
|
msgstr "حرکت دادن پیامهای ویروسی آشکارشده به پوشههای برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:360
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در حذف پیامهای قدیمی از پوشۀ %1."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:362
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
|
|
|
msgstr "فشردن همۀ رشتههای پوشۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:391
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Archiving folder %1"
|
|
|
msgstr "بازیابی پوشهها"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to open folder '%1'."
|
|
|
msgstr "پوشۀ ناشناختۀ »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:413
|
|
|
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:425
|
|
|
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:483
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to open archive for writing."
|
|
|
msgstr "قادر به وارسی نیست: فاقد کلید."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:489
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Archiving"
|
|
|
msgstr "&دریافت"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
|
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
|
msgstr "خطا هنگام حذف پیامها در کارساز:"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
|
msgstr "خطا هنگام بازیابی پیام در کارساز:"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:541
|
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
|
msgstr "خطا هنگام بارگذاری پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:542
|
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
|
msgstr "نتوانست پوشۀ <b>%1</b> را در کارساز به وجود بیاورد."
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
|
"communication is here:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این میتوانست باشد، زیرا برای انجامش مجوز ندارید یا به خاطر این که پوشه از "
|
|
|
"قبل در کارساز حضور دارد؛ در اینجا پیام خطا از ارتباط کارساز وجود دارد."
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:629
|
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
|
msgstr "خطا هنگام حذف پوشۀ %1 درکارساز:"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:682
|
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
|
msgstr "خطا هنگام خواندن پوشۀ %1 در کارساز:"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:811
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
|
|
|
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
|
|
|
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
|
|
|
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:857
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
|
msgstr "خطا هنگام تلاش برای تغییر نام پوشۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
|
|
|
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
|
|
|
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
|
|
|
"be used to send your reply.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Transport"
|
|
|
msgstr "نظیم انتقال به"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Declined: %1"
|
|
|
msgstr "خط: %1"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tentative: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Accepted: %1"
|
|
|
msgstr "پیوست: %1"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Delegated: %1"
|
|
|
msgstr "حذفشده"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
|
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
|
|
|
"your identities to use in the reply:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>هیچکدام از هویتهایتان با گیرندۀ این پیام تطابق ندارند،<br>اگر نشانی وجود "
|
|
|
"دارد، لطفاً، انتخاب کنید که کدام یک از نشانیهای زیر نشانی شماست:"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
|
"choose which of the following addresses is yours:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>چندین هویت از هویتهایتان با گیرندۀ این پیام تطابق دارد،<br> لطفاً، انتخاب "
|
|
|
"کنید که کدام یک از نشانیهای زیر نشانی شماست:"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:233
|
|
|
msgid "Select Address"
|
|
|
msgstr "برگزیدن نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
|
msgstr "لطفاً، پروندۀ کلید Chiasmus مورد استفاده را برگزینید:"
|
|
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
|
msgstr "نشانوندهای اضافی برای chiasmus:"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
|
msgstr "به دلایل امنیتی، فشردهسازی برای %1 غیرفعال شده است"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
|
msgstr "پوشۀ »%1« با موفقیت فشرده شد"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
|
msgstr "هنگام فشردهسازی »%1« خطایی رخ داد. فشردهسازی ساقط شد."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
|
|
|
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>این تنظیم توسط سرپرستتان ثابت شده است.</p><p>اگر فکر میکنید این یک "
|
|
|
"خطا است، لطفاً با او تماس بگیرید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:218
|
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
|
msgstr "&بار کردن Profile..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&افزودن..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&تغییر..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:310
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&تغییر نام"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "&حذف"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:312
|
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
|
msgstr "تنظیم به عنوان &پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:453
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>واقعاً میخواهید هویت با نام <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:455
|
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
|
msgstr "حذف هویت"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "افزودن..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
|
|
|
msgid "Modify..."
|
|
|
msgstr "تغییر..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:502
|
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
|
msgstr "تنظیم به عنوان پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:565
|
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
|
msgstr "&دریافت"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:573
|
|
|
msgid "&Sending"
|
|
|
msgstr "&ارسال"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:598
|
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
|
msgstr "حسابهای خارجشونده )افزودن حداقل یک مورد(:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:397 recipientspicker.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "نام"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:400 kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "نوع"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "&افزودن..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "&حذف"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:643
|
|
|
msgid "Set Default"
|
|
|
msgstr "تنظیم پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:653
|
|
|
msgid "Common Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای مشترک"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
|
msgstr "تأیید &پیش از ارسال"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:669
|
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
|
msgstr "هرگز به طور خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:670
|
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
|
msgstr "در بررسیهای دستی نامه"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:671
|
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
|
msgstr "در کل بررسیهای نامه"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Send Now"
|
|
|
msgstr "هم اکنون ارسال شود"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Send Later"
|
|
|
msgstr "بعداً ارسال شود"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:690
|
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
|
msgstr "اجازۀ ۸ بیت"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:691
|
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
|
msgstr "فرمانبردار مایم )قابل چاپ نقل قولشده("
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:704
|
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
|
msgstr "ارسال &پیامها در پوشۀ ارسالی:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:712
|
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
|
msgstr "روش ارسال &پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:714
|
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
|
msgstr "&ویژگی پیام:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:716
|
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
|
msgstr "دامنۀ &پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:720
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
|
|
|
"consist of the user's name.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>دامنۀ پیشفرض، برای کامل کردن نشانیهای رایانامهای که فقط متشکل از نام "
|
|
|
"کاربر هستند، استفاده میشود.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
|
|
|
"names\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
|
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
|
msgstr "smtp (پیشفرض)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
|
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
|
msgstr "sendmail (پیشفرض)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
|
msgstr "افزودن انتقال"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:832
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
|
|
|
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
|
|
|
"transport\n"
|
|
|
"%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 )پیشفرض("
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:856
|
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
|
msgstr "تغییر انتقال"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:892
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
|
msgstr "این %n هویت برای استفاده از انتقال پیشفرض تغییر داده شده است:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:927
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
|
msgstr "این %n هویت برای استفاده از انتقال پیشفرض تغییر داده شده است:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1072
|
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
|
msgstr "حسابهای واردشونده )افزودن حداقل یک مورد(:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
|
|
|
#: simplefoldertree.h:141
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
|
msgstr "&بررسی نامه هنگام راهاندازی"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1124
|
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
|
msgstr "اخطار جدید نامه"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1129
|
|
|
msgid "&Beep"
|
|
|
msgstr "&بوق"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1137
|
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
|
msgstr "اخطار نامۀ جدید &مفصل"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1141
|
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
|
msgstr "نمایش تعداد پیامهایی که جدیداً برای هر پوشه وارد شده است"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1149
|
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
|
msgstr "سایر &کنشها"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1227
|
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
|
msgstr "نوع حساب ناشناختۀ برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236
|
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
|
msgstr "قادر به ایجاد حساب نیست"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
|
msgid "Add Account"
|
|
|
msgstr "افزودن حساب"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1294
|
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
|
msgstr "قادر به محلیابی حساب نیست"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1321
|
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
|
msgstr "تغییر حساب"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
|
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>قادر به محلیابی حساب <b>%1</b> نیست.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
|
msgid "Color&s"
|
|
|
msgstr "&رنگها"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
|
msgid "La&yout"
|
|
|
msgstr "&طرحبندی"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
|
msgstr "فهرست &پیام"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
|
msgstr "&پنجرۀ پیام"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1521
|
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
|
msgstr "&سینی سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
|
msgid "Message Body"
|
|
|
msgstr "بدنۀ پیام"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538
|
|
|
msgid "Message List"
|
|
|
msgstr "فهرست پیام"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539
|
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
|
msgstr "فهرست پیام - پیامهای جدید"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540
|
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
|
msgstr "فهرست پیام - پیامهای خواندهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541
|
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
|
msgstr "فهرست پیام - پیامهای مهم"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
|
msgstr "فهرست پیام - پیامهای کار انجامی"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543
|
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
|
msgstr "فهرست پیام - حوزۀ تاریخ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
|
|
|
msgid "Folder List"
|
|
|
msgstr "فهرست پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
|
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
|
msgstr "متن نقل قولشده - سطح اول"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
|
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
|
msgstr "متن نقل قولشده - سطح دوم"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
|
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
|
msgstr "متن نقل قولشده - سطح سوم"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1548
|
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
|
msgstr "قلم با عرض ثابت"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "مؤلف"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1550
|
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
|
msgstr "خروجی چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1565
|
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
|
msgstr "&استفاده از قلمهای سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1581
|
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
|
msgstr "اعمال &به:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
|
msgstr "زمینۀ مؤلف"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
|
msgstr "رنگ زمینۀ متناوب"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
|
msgstr "متن عادی"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "پیوند"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
|
msgstr "پیوند دنبالشده"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
|
msgstr "واژههای نادرست"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
msgstr "پیام جدید"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
|
msgstr "پیام خواندهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
|
msgid "Important Message"
|
|
|
msgstr "پیام مهم"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
|
msgstr "پیام کار انجامی"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
|
msgstr "پیام OpenPGP - رمزبندی شده"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
|
msgstr "پیام OpenPGP - امضای معتبر با کلید دارای اعتبار"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
|
msgstr "پیام OpenPGP - امضای معتبر با کلید بدون اعتبار"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
|
msgstr "پیام OpenPGP - امضای بررسینشده"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
|
msgstr "پیام OpenPGP - امضای بد"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1723
|
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
|
msgstr "لبۀ دور پیامهای اخطار زنگام از پیش معلق"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1724
|
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1725
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
|
msgstr "زمینۀ میله وضعیت زنگام - بدون پیام زنگام"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1726
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
|
msgstr "پیشزمینۀ میله وضعیت زنگام - بدون پیام زنگام"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1727
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
|
msgstr "زمینۀ میله وضعیت زنگام - پیام زنگام"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1728
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
|
msgstr "پیشزمینۀ میله وضعیت زنگام - پیام زنگام"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1740
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "&استفاده از رنگهای سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1755
|
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
|
msgstr "بازیابی رنگها در عمق "ing"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1770
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1864
|
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
|
msgstr "فهرست پوشۀ &طولانی"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
|
msgstr "فهرست پوشۀ &کوتاه"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
|
msgstr "&بالای پنجرک پیام"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
|
msgstr "&زیر پنجرک پیام"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1878
|
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
|
msgstr "جادهی مشاهدهگر ساختار پیام"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1883
|
|
|
msgid "Show &never"
|
|
|
msgstr "&هرگز نمایش نده"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1884
|
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
|
msgstr "نمایش فقط برای &پیامهای غیر متنی ساده"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
|
msgstr "&همیشه نمایش بده"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1888
|
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
|
msgstr "مشاهدهگر ساختار پیام"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1894
|
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
|
msgstr "&عدم نمایش پنجرک پیشنمایش پیام"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1895
|
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
|
msgstr "نمایش پنجرک پیشنمایش پیام &در زیر فهرست پیام"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1896
|
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
|
msgstr "نمایش پنجرک پیشنمایش پیام &مجاور فهرست پیام"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1899
|
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
|
msgstr "پنجرک پیشنمایش پیام"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1917
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
|
msgstr "فهرست پوشۀ &کوتاه"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
|
msgstr "قالب &استاندارد )%1("
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1987
|
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
|
msgstr "قالب &محلیشده )%1("
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1988
|
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
|
msgstr "&قالب تزئینی )%1("
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1989
|
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
|
msgstr "قالب &سفارشی )تبدیل + F1 برای کمک(:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2009
|
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
|
msgstr "نمایش اندازۀ &پیامها"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2011
|
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
|
msgstr "نمایش &شمایلهای رمز"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2013
|
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
|
msgstr "نمایش شمایل پیوست"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2016
|
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
|
msgstr "فهرست پیام &رشتهای"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2032
|
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای فهرست پیام رشتهای"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2036
|
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
|
msgstr "باز &نگه داشتن همیشگی رشتهها"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2039
|
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
|
msgstr "&باز کردن رشتههای پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2042
|
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
|
msgstr "بستن رشتههای پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2045
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
|
|
|
"watched threads."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"باز کردن رشتههایی که حاوی پیامهای &جدید، خواندهنشده یا مهم است، و باز کردن "
|
|
|
"رشتههای پایششده."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2055
|
|
|
msgid "Date Display"
|
|
|
msgstr "نمایش تاریخ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2072
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
|
|
|
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
|
|
|
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
|
|
|
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
|
|
|
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
|
|
|
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
|
|
|
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
|
|
|
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
|
|
|
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
|
|
|
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
|
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
|
|
|
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
|
|
|
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
|
|
|
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
|
|
|
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
|
|
|
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
|
|
|
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
|
|
|
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
|
|
|
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
|
|
|
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
|
|
|
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><strong>ممکن است این عبارتها برای تاریخ استفاده شوند:</strong></"
|
|
|
"p><ul><li>d - روز به عنوان عددی بدون صفر جلو )۳۱-۱)</li><li>dd - روز به "
|
|
|
"عنوان عددی با صفر جلو )۳۱-۰۱(</li><li>ddd - نام مختصر روز (Mon - Sun)</"
|
|
|
"li><li>dddd - نام طولانی روز (Monday - Sunday)</li><li>M - ماه به عنوان عددی "
|
|
|
"بدون صفر جلو )۱۲-۱)</li><li>MM - ماه به عنوان عددی با صفر جلو )۱۲-۰۱)</"
|
|
|
"li><li>MMM - نام مختصر ماه (Jan - Dec)</li><li>MMMM - نام طولانی ماه "
|
|
|
"(January - December)</li><li>yy - سال به عنوان عددی دو رقمی )۹۹-۰۰(</"
|
|
|
"li><li>yyyy - سال به عنوان عددی چهار رقمی )۹۹۹۹-۰۰۰۰(</li></"
|
|
|
"ul><p><strong>ممکن است این عبارتها برای زمان استفاده شوند:</string></p> "
|
|
|
"<ul><li>h - ساعت بدون صفر جلو )۲۳-۰یا ۱۲-۱ اگر قبل از ظهر/بعد از ظهر نمایش "
|
|
|
"داده شود(</li><li>hh - ساعت با صفر جلو )۲۳-۰۰ یا ۱۲-۰۱ اگر قبل از ظهر/بعد از "
|
|
|
"ظهر نمایش داده شود(</li><li>m - دقیقه بدون صفر جلو )۵۹-۰(</li><li>mm - دقیقه "
|
|
|
"با صفر جلو )۵۹-۰۰(</li><li>s - ثانیه بدون صفر جلو )۵۹-۰)</li><li>ss - ثانیه "
|
|
|
"با صفر جلو)۵۹-۰۰)</li><li>z - میلیثانیه بدون صفرهای جلو )۹۹۹-۰(</li><li>zzz "
|
|
|
"- میلیثانیه با صفرهای جلو )۹۹۹-۰۰۰)</li><li>AP - سودهی به نمایش AM/PM. «AM» "
|
|
|
"یا»PM« جایگزین AP میشود.</li><li>ap - سودهی به نمایش AM/PM.«am» یا «pm» "
|
|
|
"جایگزین ap میشود.</li><li>Z - ناحیۀ زمانی به شکل عددی )۰۵۰۰-(</li></"
|
|
|
"ul><p><strong>از تمام نویسههای ورودی دیگر چشمپوشی میشود."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
|
|
|
"values."
|
|
|
msgstr "تغییر تنظیم سراسری نخکشی، تمام مقادیر مشخص پوشه را لغو میکند."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2221
|
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2225
|
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
|
msgstr "نمایش میله &وضعیت زنگام"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2229
|
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
|
msgstr "نمایش وضعیت &هرزنامه در سرآیندهای تزئینی"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
|
msgstr "جایگزینی لبخندک با احساسنماها"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2237
|
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
|
msgstr "استفاده از قلم کوچکتر برای متن نقل قولشده"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
|
msgstr "نمایش نشانهای نقل قول گسترده/فشرده"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2245
|
|
|
msgid "Show current sender time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2328
|
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
|
msgstr "کدبندی &نویسۀ اصلاح حالت عمل :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:586
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2349
|
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
|
msgstr "&ابطال کدبندی نویسه:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
msgstr "فعالسازی شمایل سینی سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2492
|
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
|
msgstr "حالت سینی سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2500
|
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
|
msgstr "نمایش همیشگی KMail در سینی سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2503
|
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر پیامهای خواندهنشده وجود دارد، فقط KMail را در سینی سیستم نمایش دهید"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
|
|
|
msgid "&Templates"
|
|
|
msgstr "&قالبها"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2569
|
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
|
msgstr "قالبهای &سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2575
|
|
|
msgid "&Subject"
|
|
|
msgstr "&موضوع"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2582
|
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
|
msgstr "&نویسهگان"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2588
|
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
|
msgstr "&سرآیندها"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
|
"A&ttachments"
|
|
|
msgstr "&پیوستها"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2633
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
|
|
|
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
|
|
|
"word-wrapping the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
|
|
|
"when there is text selected in the message window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2704
|
|
|
msgid "Warn if too many recipients are specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2716
|
|
|
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2732
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "بدون ذخیرۀ خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2741
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default Forwarding Type:"
|
|
|
msgstr "دامنۀ &پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2744
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inline"
|
|
|
msgstr "&درون برنامهای..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2745
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "As Attachment"
|
|
|
msgstr " پیوست دارد"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2753
|
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
|
msgstr "پیکربندی ترتیب تکمیل"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
|
msgstr "ویرایش نشانیهای جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633
|
|
|
msgid "External Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر خارجی"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2799
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
|
msgstr "برای ویرایش نام پرونده، جایگزین <b>%f</b> میشود."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2930
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
|
|
|
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
|
|
|
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
|
|
|
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
|
|
|
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
|
|
|
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>جاگیرندههای زیر در عبارتهای پاسخ، پشتیبانی میشوند:<br><b>%D</b>: تاریخ، "
|
|
|
"<b>%S</b>: موضوع،<br><b>%e</b>: نشانی فرستنده، <b>%F</b>: نام فرستنده، <b>"
|
|
|
"%f</b>: آغازینهای فرستنده،<br><b>%T</b>: نام گیرنده،<b>%t</b>: نام و نشانی "
|
|
|
"گیرنده،<br><b>%C</b>: نامهای رونوشت،<b>%c</b>: نامها و نشانیهای رونوشت،"
|
|
|
"<br><b>%%</b>: علامت درصد، <b>%_</b>: فاصله، <b>%L</b>: شکست خط</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2943
|
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
|
msgstr "&زبان:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3611
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
msgstr "&حذف"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2966
|
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
|
msgstr "پاسخ به &ارسالکننده:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2974
|
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
|
msgstr "&پاسخ به همه:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2982
|
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
|
msgstr "&پیشسو:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
|
msgstr "شاخص &نقل قول:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4051
|
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
|
msgstr "در %D، نوشتید:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4053
|
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
|
msgstr "در %D، %F نوشت:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4055
|
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
|
msgstr "پیام پیشسو شده"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3038
|
|
|
msgid ">%_"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3187
|
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
|
msgstr "پیشوندهای موضوع &پاسخ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"شناخت هر دنبالۀ پیشوندهای زیر\n"
|
|
|
")مدخلها، عبارتهای منظم حساس به حالت هستند(:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
|
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
|
msgstr "&تغییر..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3202
|
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
|
msgstr "وارد کردن پیشوند پاسخ جدید:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3216
|
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
|
msgstr "پیشوندهای موضوع &پیشسو"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3230
|
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
|
msgstr "وارد کردن پیشوند پیشسوی جدید:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
|
|
|
"for a charset that contains all required characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این فهرست برای هر پیام خارجشونده از بالا به پایین، در مورد مجموعه نویسهای که "
|
|
|
"حاوی تمام نویسههای مورد نیاز است، بررسی میشود."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3278
|
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
|
msgstr "وارد کردن نویسهگان:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3284
|
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
|
msgstr "&حفظ مجموعه نویسۀ اصلی هنگام پاسخ دادن یا پیشسو کردن )در صورت امکان("
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3318
|
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
|
msgstr "این نویسهگان پشتیبانی نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3369
|
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
|
msgstr "&استفاده از پسوند شناسۀ پیام سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3382
|
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
|
msgstr "پسوند &شناسۀ پیام سفارشی:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3396
|
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
|
msgstr "تعریف حوزههای سرآیند مایم سفارشی:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3404
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "مقدار"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3412
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
msgstr "&جدید"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:269
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&نام:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3434
|
|
|
msgid "&Value:"
|
|
|
msgstr "&مقدار:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
|
msgstr "نامگذاری پیوست همساز Outlook"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3584
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
|
|
|
"containing non-English characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای این که Outlook(tm) را مجبور کنید که نامهای پیوستی را که حاوی نویسههای "
|
|
|
"غیر انگلیسی میباشد، بفهمد، این گزینه را فعال کنید"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3595
|
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
|
msgstr "&فعالسازی آشکارسازی پیوستهای از دست رفته"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3602
|
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
|
msgstr "شناخت هر کدام از واژههای کلیدی زیر به عنوان هدف برای پیوست پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3613
|
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
|
msgstr "وارد کردن واژۀ کلیدی جدید:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2298
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
msgstr "پیوست"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2300
|
|
|
msgid "attached"
|
|
|
msgstr "پیوستشده"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
|
|
|
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
|
|
|
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
|
|
|
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
|
|
|
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
|
|
|
"enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کدبندی نامهای پیوست حاوی نویسههای غیر انگلیسی را به روشی انتخاب کردهاید، که "
|
|
|
"توسط Outlook(tm) و دیگر کارخواهان نامه که از نامهای کدبندیشدۀ پیوست "
|
|
|
"Outlook(tm) پیرو استاندارد پشتیبانی نمیکنند، فهمیده شوند.\n"
|
|
|
"توجه داشته باشید که، ممکن است KMail پیامهای پیرو غیر استاندارد را ایجاد کند؛ "
|
|
|
"و در نتیجه، این امکان وجود دارد که کارخواهان نامه پیرو استاندارد، پیامهایتان "
|
|
|
"را بفهمند، مگر این که انتخاب دیگری نداشته باشید، بنابراین، نباید این گزینه "
|
|
|
"را فعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3682
|
|
|
msgid "&Reading"
|
|
|
msgstr "&خواندن"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3688
|
|
|
msgid "Composing"
|
|
|
msgstr "تألیف"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
|
msgstr "اخطارها"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3700
|
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
|
msgstr "&اعتبارسنجی S/مایم"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3706
|
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
|
msgstr "&پایانههای پشتیبانی رمز"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
|
|
|
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
|
|
|
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
|
|
|
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
|
|
|
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
|
|
|
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
|
|
|
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
|
|
|
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
|
|
|
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
|
|
|
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
|
|
|
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
|
|
|
"main window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>گاهی اوقات پیامها در هر دو قالب میآیند. این گزینه این را کنترل میکند، "
|
|
|
"که آیا جزء زنگام را میخواهید یا جزء متن سادهای که باید نمایش داده شود.</"
|
|
|
"p><p>نمایش جزء زنگام باعث میشود که پیام بهتر به نظر برسد، اما در همین زمان "
|
|
|
"خطر حفرههای امنیتی که استثمار میشوند افزایش مییابند.</p><p>نمایش جزء متن "
|
|
|
"ساده، مقدار زیادی از قالب پیام را از دست میدهد، اما استثمار حفرههای امنیتی "
|
|
|
"را در پرداختکنندۀ زنگام (Konqueror) تقریباً<em>غیر ممکن</em>میکند.</"
|
|
|
"p><p>گزینۀ زیر در برابر بد رفتاری مشترک پیامهای زنگام محافظت میکند، اما "
|
|
|
"نمیتواند در برابر برآمدهای امنیتی که زمانی که این نسخه نوشته شد، شناخته "
|
|
|
"نشدند؛ محافظت کند.</p><p>بنابراین، توصیه میشود که زنگام را به متن "
|
|
|
"ساده<em>ترجیح ندهید</em>.</p><p><b>توجه:</b>میتوانید این گزینه را بر اساس یک "
|
|
|
"پیشپوشه از گزینگان<i>پوشۀ</i> پنجرۀ اصلی KMail تنظیم کنید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3754
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
|
|
|
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
|
|
|
"their message ("web bugs").</p><p>There is no valid reason to load "
|
|
|
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
|
|
|
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
|
|
|
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
|
|
|
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
|
|
|
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
|
|
|
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>برخی آگهیهای نامه در زنگام هستند و برای مثال، حاوی مرجعهایی به "
|
|
|
"تصاویری هستند که آگهیدهندهها برای فهمیدن این که آنها پیامهایشان را خواندهاند "
|
|
|
"به کار میگیرند («اشکالهای وب»).</p><p>دلیل معتبری برای بارگذاری تصاویر از "
|
|
|
"اینترنت نظیر این نیست، چون فرستنده همیشه میتواند تصاویر مورد نیاز را مستقیماً "
|
|
|
"در پیام پیوست کند.</p><p>برای محافظت از چنین رفتار ویژگی نمایش زنگام KMail، "
|
|
|
"این گزینه با پیشفرض <em>غیرفعال میشود</em>.</p><p>با این وجود، برای مثال، "
|
|
|
"اگر میخواهید تصاویر را در پیامهای زنگام که به آن پیوست نشدند، مشاهده کنید؛ "
|
|
|
"میتوانید این گزینه را فعال کنید، اما باید از مسئلۀ احتمالی آگاه باشید.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
|
|
|
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
|
|
|
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
|
|
|
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
|
|
|
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
|
|
|
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
|
|
|
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
|
|
|
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
|
|
|
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
|
|
|
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
|
|
|
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
|
|
|
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
|
|
|
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
|
|
|
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
|
|
|
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
|
|
|
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
|
|
|
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
|
|
|
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
|
|
|
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
|
|
|
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
|
|
|
"</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>سیاست اخطار ترتیب پیام</h3><p>MDNs، تعمیم آنچه معمولاً <b>رسید قرمز</"
|
|
|
"b> نامیده میشود، میباشند. نویسندۀ پیام درخواست میکند که اخطار ترتیبی ارسال "
|
|
|
"شود و گیرندۀ برنامۀ نامه پاسخی ایجاد کند که نویسنده از طریق آن بتواند آنچه "
|
|
|
"در مورد پیامش رخ میدهد را بفهمد. انواع متداول ترتیب شامل موارد زیر "
|
|
|
"میباشند<b>نمایش دادهشده</b> (یعنی خواندهشده)، <b>حذفشده</b> و <b>ارسالشده</"
|
|
|
"b> (برای مثال، پیشسوشده).</p><p>گزینههای زیر برای کنترل ارسال MDNs KMail "
|
|
|
"موجود میباشند:</p><ul><li><em>چشمپوشی کردن</em>: از هر درخواستی برای "
|
|
|
"اخطارهای ترتیب چشمپوشی میکند. هیچ MDN به طور خودکار ارسال نمیشود )توصیه "
|
|
|
"میشود(.</li><li><em>پرسیدن</em>: به درخواستها فقط بعد از این که از کاربر در "
|
|
|
"مورد مجوز میپرسد، پاسخ میدهد. با این روش، میتوانید MDNs را هنگام رد کردن یا "
|
|
|
"نادیده گرفتن آنها برای دیگران، جهت پیامهای برگزیده ارسال کنید.</"
|
|
|
"li><li><em>رد کردن</em>: همیشه اخطاری<b>ردشده</b> را ارسال میکند. این کار "
|
|
|
"فقط<em>تا اندازهای</em> بهتر از این است که همیشه MDNs را ارسال کرد. نویسنده "
|
|
|
"هنوز میداند که پیامها مؤثر واقع شدهاند، فقط نمیتواند بگوید که آیا آن حذف شد "
|
|
|
"یا خوانده شد و غیره.</li><li><em>همیشه ارسال کردن</em>: همیشه اخطار ترتیب "
|
|
|
"درخواستشده را ارسال میکند. یعنی نویسندۀ پیام میداند چه زمانی پیام مؤثر واقع "
|
|
|
"شده و به علاوه، میداند چه در مورد آن رخ داده است )نمایش دادهشده، حذفشده و "
|
|
|
"غیره(. این گزینه شدیداً منع میشود، اما از آن جایی که آن برای مثال، برای "
|
|
|
"مدیریت رابطۀ مشتری منطقیتر است، در دسترس قرار گرفته است.</li></ul></qt>t>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3800
|
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
|
msgstr "پیامهای زنگام"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3803
|
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
|
msgstr "ترجیح &زنگام نسبت به متن ساده"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3807
|
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
|
msgstr "اجازه دادن به پیامها برای بارگذاری مرجعهای &خارجی از اینترنت"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
|
|
|
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
|
|
|
"%2\">More about external references...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>اخطار:</b> اجازه دادن به زنگام در رایانامه ممکن است خطر این که سیستمتان "
|
|
|
"توسط اعمال امنیتی کنونی و پیشبینی شده به خطر بیفتد را افزایش دهد.<a href="
|
|
|
"\"whatsthis:%1\">اطلاعات بیشتر در مورد نامههای زنگام...</a> <a href="
|
|
|
"\"whatsthis:%2\">اطلاعات بیشتر در مورد مرجعهای خارجی...</a>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3824
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
|
msgstr "پیام رمزبندیشده"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3826
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
|
msgstr "رمزبندی &پیامها به طور خودکار، در صورت امکان"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3831
|
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
|
msgstr "اخطارهای درخواست پیام"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3843
|
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
|
msgstr "سیاست ارسال:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&چشمپوشی"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3848
|
|
|
msgid "As&k"
|
|
|
msgstr "&سؤال"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3851
|
|
|
msgid "&Deny"
|
|
|
msgstr "&انکار"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3854
|
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
|
msgstr "ارسال &همیشگی"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3872
|
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
|
msgstr "نقل قول پیام اصلی:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3874
|
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
|
msgstr "&هیچچیز"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3877
|
|
|
msgid "&Full message"
|
|
|
msgstr "پیام &کامل"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3880
|
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
|
msgstr "&فقط سرآیندها"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3886
|
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
|
msgstr "عدم ارسال MDNها در پاسخ به پیامهای رمزبندی شده"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3890
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>اخطار:</b>تأییدهای بازگشتی بیقید و شرط، محرمانگیتان را تضعیف میکند.<a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">اطلاعات بیشتر...</a>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3899
|
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
|
msgstr "گواهینامه و پیوستهای کلیدی دستهای"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3902
|
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
|
msgstr "واردات خودکار کلیدها و گواهینامهها"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3963
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
|
msgstr "تغییر تنظیم سراسری زنگام، تمام مقادیر مشخص پوشه را لغو میکند."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4251
|
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
msgstr "این گزینه به dirmngr >= ۰.۹.۰ نیاز دارد"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "no proxy"
|
|
|
msgstr "بدون پیشکار"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4361
|
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
|
msgstr ")تنظیم جاری سیستم: %1("
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4538
|
|
|
msgid "&Folders"
|
|
|
msgstr "&پوشهها"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4541
|
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
|
msgstr "&گروهافزار"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
|
msgstr " برای &تأیید قبل از حرکت تمام پیامها به زباله سؤال شود"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4569
|
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
|
msgstr "&استخراج پیامهای مهم از انقضا"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
|
|
|
"\"loop in all folders\".\n"
|
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
|
msgstr "هنگام سعی برای یافتن پیامهای خواندهنشده:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Do not Loop"
|
|
|
msgstr "حلقه نشود"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
|
msgstr "حلقه کردن در پوشۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4587
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
|
msgstr "حلقه کردن در همۀ پوشهها"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
|
|
|
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
|
"When entering a folder:"
|
|
|
msgstr "هنگام وارد کردن یک پوشه:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
|
msgstr "پرش به اولین پیام جدید"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
|
msgstr "پرش به اولین پیام خواندهنشده یا جدید"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
|
msgstr "پرش به آخرین پیام برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4609
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Newest Message"
|
|
|
msgstr "پرش به اولین پیام جدید"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4611
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Oldest Message"
|
|
|
msgstr "پرش به اولین پیام جدید"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
|
msgstr "&نشاندار کردن پیام برگزیده به عنوان خواندهشده پس از"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4622
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4635
|
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
|
msgstr " برای کنش بعد از &کشیدن پیامها به پوشۀ دیگر سؤال شود"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
|
msgstr "به طور پیشفرض، پوشههای &پیام در دیسک عبارتند از:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
|
msgstr "پروندههای هموار )قالب »mbox«("
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
|
msgstr "فهرستهای راهنما )قالب »maildir«("
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4654
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
|
|
|
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
|
|
|
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
|
|
|
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
|
|
|
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
|
|
|
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
|
|
|
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
|
|
|
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p> انتخاب میکند که کدام قالب نامهدان، پیشفرض برای پوشههای محلی میباشد:</"
|
|
|
"p><p><b>mbox:</b> پوشههای نامۀ KMail، هر کدام توسط یک تک پرونده بازنمایی "
|
|
|
"میشوند. پیامهای شخصی توسط خطی که با »از« آغاز میشود از یکدیگر جدا میشوند. "
|
|
|
"این کار باعث صرفهجویی در فضای دیسک میشود، اما ممکن است زیاد مقاوم نباشد، "
|
|
|
"برای مثال، هنگام حرکت دادن پیامها بین پوشهها.</p><p><b>maildir:</b> پوشههای "
|
|
|
"نامۀ KMail توسط پوشههای حقیقی روی دیسک بازنمایی میشوند. پیامهای شخصی، "
|
|
|
"پوشههای جداگانه هستند. ممکن است ذرهای از فضای دیسک هدر برود، اما باید "
|
|
|
"مقاومتر باشد، برای مثال، هنگام حرکت دادن پیامها بین پوشهها.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4679
|
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
|
msgstr "باز کردن این پوشه هنگام راهاندازی:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4687
|
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
|
msgstr "خالی کردن پوشۀ محلی &زباله هنگام خروج برنامه"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4695
|
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
|
msgstr "فعالسازی &نمایهگذاری متن کامل"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4705
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
|
msgstr "واحدهای Quota: "
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "کیلوبایت"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr " مگابایت"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
msgstr "گیگابایت"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
|
|
|
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
|
|
|
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
|
|
|
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
|
|
|
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
|
|
|
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
|
|
|
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
|
|
|
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
|
|
|
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
|
|
|
"which option is selected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>هنگام پرش به پیام خواندهنشدۀ بعدی، ممکن است پیامهای خواندهنشدۀ زیادی "
|
|
|
"زیر پیام جاری نباشد.</p><p><b>حلقه نکردن:</b> جستجو در آخرین پیام موجود در "
|
|
|
"پوشۀ جاری متوقف میشود.</p><p><b>حلقه کردن در پوشۀ جاری:</b> جستجو در بالای "
|
|
|
"فهرست پیام ادامه مییابد، اما به پوشۀ دیگر نمیرود.</p><p><b>حلقه کردن در تمام "
|
|
|
"پوشهها:</b> جستجو در بالای فهرست پیام ادامه مییابد. اگر پیام خواندهنشدهای "
|
|
|
"یافت نشود، سپس در پوشۀ بعدی ادامه مییابد.</p><p>به همان ترتیب، هنگام جستجو "
|
|
|
"برای پیام خواندهنشدۀ قبلی، جستجو از پایین فهرست پیام آغاز میشود و بسته به "
|
|
|
"این که کدام گزینه انتخاب شود تا پوشۀ قبلی ادامه مییابد.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
|
|
|
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
|
|
|
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
|
|
|
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
|
|
|
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>نمایهگذاری کامل متن، امکان جستجوهای بسیار سریع در مورد محتوای "
|
|
|
"پیامهایتان را میسر میکند. هنگامی که فعال شود، محاورۀ جستجو خیلی سریع کار "
|
|
|
"میکند. همچنین، میله ابزار جستجو، پیامها را بر اساس محتوا انتخاب میکند.</"
|
|
|
"p><p>مقدار معینی از فضای دیسک را اشغال میکند )حدود نیمی از فضای دیسک برای "
|
|
|
"پیامها(.</p><p>بعد از فعال کردن، لازم است که نمایه ساخته شود، اما میتوانید "
|
|
|
"هنگامی که این عمل اجرا میشود به استفاده از KMail ادامه دهید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4811
|
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای پوشۀ منبع &IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4815
|
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
|
msgstr "&فعالسازی کارکرد منبع IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4816
|
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
|
msgstr "این، ذخیرۀ IMAP را برای کاربردهای Kontact فعال میکند"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4829
|
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
|
msgstr "&قالبی که برای پوشههای گروهافزار استفاده میشود"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
|
msgstr "انتخاب قالب مورد استفاده برای ذخیرۀ محتویات پوشههای گروهافزار."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
|
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
|
msgid "Kolab2 (XML)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4848
|
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
|
msgstr "&زبان پوشههای گروهافزار:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4851
|
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
|
msgstr "تنظیم زبان نامهای پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "انگلیسی"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "آلمانی"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "فرانسوی"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
msgstr "هلندی"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4869
|
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
|
msgstr "تنظیم پدر پوشههای منبع"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4898
|
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
|
msgstr "&مخفی کردن پوشههای گروهافزار"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
|
|
|
"folder tree."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگامی که این علامت زده میشود، پوشههای منبع IMAP را در درخت پوشه نمیبینید."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4909
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
|
msgstr "پوشههای &منبع، در این حساب میباشند:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4913
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
|
|
|
"tree for the account configured for groupware."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگامی که این علامت زده میشود، پوشههای منبع IMAP را در درخت پوشه نمیبینید."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4921
|
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4923
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
|
"being online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4935
|
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای میراثی و همسازی گروهافزار"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4940
|
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
|
msgstr "&فعالسازی کارکرد گروهافزار"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4948
|
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
|
msgstr "نقص از:/به: سرآیندها در پاسخ به دعوتنامهها"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4949
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
"invitation replies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه را برای این که Outlook(tm) را مجبور کنید پاسخهایتان به جوابهای "
|
|
|
"دعوت را بفهمد، فعال کنید"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4954
|
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
|
msgstr "ارسال دعوتنامهها در بدنۀ نامه"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4955
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
"invitations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه را برای این که Outlook(tm) را مجبور کنید پاسخهایتان به دعوتها را "
|
|
|
"بفهمند، فعال کنید"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4963
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
|
msgstr "ارسال دعوتنامه به طور خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4964
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
|
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
|
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
|
|
|
"compatible way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:190
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
|
|
|
msgstr "نامگذاری پیوست همساز Outlook"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
|
|
|
"understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
|
msgstr "ارسال دعوتنامه به طور خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگامی که این فعال است، کاربر، پنجرۀ مؤلف نامه را نمیبیند. نامههای دعوت به "
|
|
|
"طور خودکار ارسال میشوند"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
|
|
|
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
|
|
|
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
|
|
|
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
|
|
|
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
|
|
|
"to work with this.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>دعوتنامهها به طور عادی به عنوان پیوستهایی به یک نامه ارسال میشوند. در "
|
|
|
"عوض، این سودهی نامههای دعوتی که در متن نامه باید ارسال شوند را تغییر میدهد؛ "
|
|
|
"لازم است که دعوتنامهها و پاسخها به میکروسافت آوتلوک ارسال شوند. <br> اما، "
|
|
|
"هنگامی که این کار را انجام میدهید، بیشتر متن توصیفی که برنامههای نامه را "
|
|
|
"بتوانند بخوانند را به دست نمیآورید؛ بنابراین، برای افرادی که برنامههای "
|
|
|
"رایانامهای دارند و دعوتنامهها را درک نمیکنند، پیامهای منتج خیلی عجیب به نظر "
|
|
|
"میآیند.<br>افرادی که برنامههای رایانامهای دارند و مسلماً دعوتنامهها را درک "
|
|
|
"میکنند، هنوز قادر به کار کردن با این هستند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5048
|
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
|
msgstr ">انتخاب یک پوشه<"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5154
|
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
|
msgstr "پوشههای &منبع، زیرپوشههای اینها میباشند:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5157
|
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
|
msgstr "پوشههای &منبع، در این حساب میباشند:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
|
msgid "New Identity"
|
|
|
msgstr "هویت جدید"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
|
msgstr "هویت &جدید:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
|
msgstr "&با حوزههای خالی"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
|
msgstr "&استفاده از تنظیمات مرکز کنترل"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
|
msgstr "&تکثیر هویت موجود"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
|
msgstr "هویتهای &موجود:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
|
msgid "New Language"
|
|
|
msgstr "زبان جدید"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
|
msgstr "انتخاب &زبان:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
|
msgstr "زبان دیگری وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
|
msgstr "بار کردن Profile"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
|
msgstr "Profileهای موجود"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "توصیف"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
|
msgstr "&برگزیدن یک profile و فشار »تأیید« برای بارگذاری تنظیماتش:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
|
"Unnamed"
|
|
|
msgstr "بدون نام"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
|
"Not available"
|
|
|
msgstr "وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Universal"
|
|
|
msgstr "جهانی"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Reply"
|
|
|
msgstr "پاسخ"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Reply to All"
|
|
|
msgstr "پاسخ به همه"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Forward"
|
|
|
msgstr "پیشسو"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
|
|
|
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
|
|
|
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
|
|
|
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
|
|
|
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
|
|
|
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
|
|
|
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
|
|
|
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
|
|
|
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>در اینجا میتوانید قالبهای پیام سفارشی را اضافه، ویرایش و حذف کنید تا "
|
|
|
"هنگامی که یک پاسخ تألیف میکنید یا پیام پیشسو میکنید استفاده شود. با برگزیدن "
|
|
|
"آن با استفاده از گزینگان دکمۀ راست موشی یا گزینگان میله ابزار قالب سفارشی "
|
|
|
"ایجاد کنید. همچنین، برای عملیات سریعتر میتوانید یک ادغام صفحه کلید به قالب "
|
|
|
"مقید کنید.</p><p>قالبهای پیام فرمانهای جانشینی را با تحریر آنها یا برگزیدن "
|
|
|
"آنها از گزینگان <i>درج فرمان</i> پشتیبانی میکنند.</p><p>چهار نوع قالب سفارشی "
|
|
|
"وجود دارد: مورد استفاده برای <i>پاسخ</i>، <i>پاسخ به همه</i>، <i>پیشسو</i>، "
|
|
|
"و <i>عمومی</i> که میتوانند برای کل انواع عملیاتها استفاده شوند. نمیتوانید "
|
|
|
"میانبر صفحه کلید را به قالبهای <i>عمومی</i> مقید کنید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">این چگونه کار میکند؟</a>"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
|
|
|
msgstr "رمزبندی &پیامها به طور خودکار، در صورت امکان"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:123
|
|
|
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
|
|
|
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
|
|
|
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
|
|
|
"mail addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr "ناسازگاری کلید"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میانبر برگزیده در حال حاضر برای قالب سفارشی دیگری استفاده میشود، هنوز "
|
|
|
"میخواهید با انتساب ادامه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
|
"the assignment?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میانبر برگزیده در حال حاضر استفاده میشود، هنوز میخواهید با انتساب ادامه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ فهرست توزیع"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Save List"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "نام:"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "رایانامه"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
|
"again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"گیرندهای در فهرستتان وجود ندارد. ابتدا تعدادی گیرنده برگزینید، سپس دوباره "
|
|
|
"سعی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "فهرست توزیع جدید"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "لطفاً، نام را وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>فهرست توزیع با نام دادهشدۀ <b>%1</b> از قبل وجود دارد. لطفاً، یک نام "
|
|
|
"متفاوت انتخاب کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
|
msgstr "ویرایش هویت"
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
|
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
|
msgstr "نام پیوست:"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Western European"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Central European"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Greek"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Turkish"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Japanese"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Baltic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Korean"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Thai"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
|
msgstr "در حال حذف %n پیام قدیمی از پوشۀ %1..."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:184
|
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
|
msgstr "پیامهای ناشی از پوشۀ %1 را نمیتوان منقضی کرد: پوشۀ مقصد %2 یافت نشد"
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
|
msgstr "حرکت دادن %n پیام قدیمی از پوشۀ %1 به پوشۀ %2..."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
|
msgstr "%n پیام قدیمی حذفشده از پوشۀ %1."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
|
msgstr "%n پیام قدیمی حرکت داده شده از پوشۀ %1 به پوشۀ %2."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:240
|
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در حذف پیامهای قدیمی از پوشۀ %1."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:244
|
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در حرکت دادن پیامهای قدیمی از پوشۀ %1 به پوشۀ %2."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:250
|
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
|
msgstr "حذف پیامهای قدیمی از پوشۀ %1 لغو شد."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:254
|
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
|
msgstr "حرکت دادن پیامهای قدیمی از پوشۀ %1 به پوشۀ %2 لغو شد."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای انقضای نامه"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
|
msgstr "انقضای نامههای خواندهشده پس از"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "روز"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
|
msgstr "انقضای نامههای خواندهنشده پس از"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
|
msgstr "کنش انقضا:"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Move to:"
|
|
|
msgstr "حرکت به:"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
|
msgstr "حذف دائمی"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
|
msgstr "توجه: کنش انقضا فوراً بعد از تأیید تنظیمات اِعمال میشود."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
|
msgstr "لطفاً، پوشهای برگزینید که پیامها در آن منقضی شوند."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
|
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
|
msgstr "پوشهای انتخاب نشد"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
|
|
|
"into."
|
|
|
msgstr "لطفاً، پوشهای برگزینید که پیامها در آن منقضی شوند."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Wrong Folder Selected"
|
|
|
msgstr "پوشهای انتخاب نشد"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "پوشۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2791
|
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
|
msgstr "&انتساب میانبر..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
|
|
|
msgid "Expire..."
|
|
|
msgstr "انقضا..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:342
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
msgstr "&حذف نویسههای نقل قول"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
|
msgstr "تغییر نام پالایه"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:347
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
|
msgstr "پوشۀ &جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:406
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
|
msgstr "نامهدان محلی"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:408
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:412
|
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:414
|
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:454
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
|
msgstr "پوشۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
|
msgstr "برگزیدن پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "پالایۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "برگزیدن کل متن"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:213
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
|
msgstr "خرابی در واردات vCard"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
|
"insufficient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
|
msgstr "خرابی در صادرات کلید"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
|
msgstr "مشاهدهگر ثبت پالایه"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
|
msgstr "&ثبت فعالیتهای پالایه"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
|
|
|
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید ثبت فعالیتهای پالایه را فعال یا غیرفعال کنید. البته، "
|
|
|
"دادههای ثبت لغو میشود و فقط هنگامی که ثبت فعال است، نمایش داده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
|
msgstr "جزئیات ثبت"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
|
msgstr "ثبت توصیف الگو"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
|
msgstr "ثبت ارزیابی &قاعدۀ پالایه"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
|
|
|
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
|
|
|
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
|
|
|
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
|
|
|
"given."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میتوانید بازخورد در ثبت را در رابطه با ارزیابی قواعد پالایش پالایههای "
|
|
|
"اِعمالشده کنترل کنید: علامت زدن این گزینه، بازخورد مفصلی برای هر قاعدۀ تک "
|
|
|
"پالایه میدهد؛ وگرنه، فقط بازخوردی در مورد نتیجۀ ارزیابی تمام قواعد یک پالایۀ "
|
|
|
"تک داده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
|
msgstr "ثبت ارزیابی الگوی پالایه"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
|
msgstr "ثبت کنشهای پالایه"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
|
msgstr "ثبت حد اندازه:"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
|
msgid "unlimited"
|
|
|
msgstr "نامحدود"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
|
|
|
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
|
|
|
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
|
|
|
"until the limit is no longer exceeded. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جمعآوری دادههای ثبت، از حافظه برای ذخیرۀ موقت دادههای ثبت استفاده میکند؛ در "
|
|
|
"اینجا میتوانید مقدار بیشینۀ حافظهای که باید استفاده شود را محدود کنید: اگر "
|
|
|
"اندازۀ دادههای ثبتی جمعآوریشده بیش از این حد باشد، بنابراین، قدیمیترین "
|
|
|
"دادهها تا زمانی که حد رعایت شود، دور ریخته میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ %1 را نمیتوان نوشت:\n"
|
|
|
"»%2« توصیف مفصل خطا است."
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556
|
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
|
msgstr "خطای KMail"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Read"
|
|
|
msgstr "خواندن"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Append"
|
|
|
msgstr "پیوست"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Write"
|
|
|
msgstr "نوشتن"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"All"
|
|
|
msgstr "همه"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:95
|
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
|
msgstr "شناسۀ &کاربر:"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
|
|
|
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
|
|
|
"own account on the server will tell you which one it is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"شناسۀ کاربر، ورود کاربر در کارساز IMAP است. این شناسه میتواند نام سادۀ کاربر "
|
|
|
"یا نشانی کامل رایانامۀ کاربر باشد؛ ورود برای حساب خودتان در کارساز به شما "
|
|
|
"میگوید که کدام یکی از اینهاست."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "&برگزیدن..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "مجوزها"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:118
|
|
|
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:245
|
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
|
msgstr "مجوزهای سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:247
|
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
|
msgstr "مجوزهای سفارشی )%1("
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:339
|
|
|
msgid "User Id"
|
|
|
msgstr "شناسۀ کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:351
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
msgstr "افزودن مدخل..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
|
msgstr "تغییر مدخل..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:353
|
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
|
msgstr "حذف مدخل"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:428
|
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
|
msgstr "خطای بازیابی مجوزهای کاربر."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:430
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
|
|
|
msgstr "مجوز خواندن/نوشتن در پوشۀ زبالهتان را ندارید."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:435
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
|
|
|
"have administrative privileges on the folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اطلاعات هنوز از کارساز بازیابی نشده است، لطفاً، از »بررسی نامه« استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114
|
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
|
msgstr "خطا: حساب IMAP برای این پوشه تعریف نشده است"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120
|
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
|
msgstr "در حال اتصال به کارساز %1، لطفاً، منتظر بمانید..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 kmfoldercachedimap.cpp:902
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
|
msgstr "خطای اتصال به کارساز %1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522
|
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
|
msgstr "این کارساز IMAP برای فهرستهای کنترل دستیابی )ACL( پشتیبانی ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:524
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطای بازیابی فهرست کنترل دستیابی )ACL( از کارساز\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:569
|
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
|
msgstr "تغییر مجوزها"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:603
|
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
|
msgstr "افزودن مجوزها"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:636
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
|
|
|
"not be able to access it afterwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"واقعاً میخواهید مجوزهای خودتان را برای این پوشه حذف کنید؟ بعد از آن قادر به "
|
|
|
"دستیابی به آن نیستید."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
|
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
|
msgstr "این حساب برای اطلاعات quota پشتیبانی نشده است."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:165
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطای بازیابی اطلاعات quota از کارساز\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:184
|
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
|
msgstr "برای این پوشه quota تنظیم نشده است."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
|
msgid "Root:"
|
|
|
msgstr "کاربر ارشد:"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
msgstr "کاربرد:"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "برگزیدن پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:576
|
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
|
msgstr "پوشههای محلی"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
|
msgstr "پوشۀ ناشناختۀ »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
|
msgstr "لطفاً، پوشهای را برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
|
msgstr "میانبر برای پوشۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
|
msgstr "برگزیدن میانبر برای پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
|
|
|
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
|
|
|
"associate with this folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>برای انتخاب یک کلید یا ترکیبی از کلیدهایی که پوشۀ جاری را انتخاب میکنند، "
|
|
|
"دکمۀ زیر را فشار دهید و سپس، کلید)هایی( که میخواهید به این پوشه مربوط شوند "
|
|
|
"را فشار دهید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100
|
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میانبر برگزیده در حال حاضر استفاده میشود، لطفاً، یک میانبر متفاوت برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
msgstr "&حرکت به اینجا"
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "&رونوشت در اینجا"
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "&لغو"
|
|
|
|
|
|
#: folderutil.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
|
|
|
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>پوشهای که حذف کردید به حساب <b>%1</b> مربوط بود که نامه به آن انتقال "
|
|
|
"داده شد. پوشۀ حسابی که نامۀ جدید به آن انتقال مییابد در پوشۀ اصلی دریافتی "
|
|
|
"بازنشانی شد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
|
|
|
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1029
|
|
|
msgid "No Subject"
|
|
|
msgstr "بدون موضوع"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "بازنشانی جستجوی سریع"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بازنشانی جستجوی سریع\n"
|
|
|
"جستجوی سریع را بازنشانی میکند، بنابراین پیامها نمایش داده شوند."
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
|
msgstr "&وضعیت:"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:73
|
|
|
msgid "Any Status"
|
|
|
msgstr "هر وضعیتی"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
|
msgstr "حذف جستجو"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
|
|
|
#: headerstyle.cpp:974
|
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
|
|
|
#: headerstyle.cpp:998
|
|
|
msgid "CC: "
|
|
|
msgstr "ر.ن: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
|
|
|
#: headerstyle.cpp:1008
|
|
|
msgid "BCC: "
|
|
|
msgstr "ر.ن.م: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
|
|
|
msgid "Date: "
|
|
|
msgstr "تاریخ: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
|
|
|
msgid "From: "
|
|
|
msgstr "از: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
|
|
|
msgid "To: "
|
|
|
msgstr "به: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:324
|
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
|
msgstr "پاسخ به: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Full report:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1٪ احتمال هرزنامه بودن.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"گزارش کامل:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:612
|
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
|
msgstr "راهاندازی پیام فوری )IM("
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:660
|
|
|
msgid "Night"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:669
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Morning"
|
|
|
msgstr "اخطارها"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:678
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
|
msgstr "پس از"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:687
|
|
|
msgid "Evening"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:724
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sender's Current Time:"
|
|
|
msgstr "هویت &فرستنده:"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:760
|
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
|
msgstr ")ارسال مجدد از %1("
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:812
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
|
msgstr "&مبرم"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:821
|
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:843
|
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
|
msgstr "وضعیت هرزنامه:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
|
|
|
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
|
msgstr "ویرایش هویت"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:121
|
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
|
msgstr "نام &شما:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
|
|
|
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
|
|
|
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>نامتان</h3><p>از آن جایی که میخواهید نامتان در سرآیند رایانامهای که "
|
|
|
"ارسال میشود، ظاهر شود؛ این حوزه باید حاوی نامتان باشد؛</p><p>اگر جای نامتان "
|
|
|
"را سفید بگذارید، نام حقیقیتان ظاهر نمیشود؛ فقط نشانی رایانامه ظاهر میشود.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
|
msgstr "&سازمان:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
|
|
|
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
|
|
|
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>سازمان</h3><p>اگر میخواهید نام سازمانتان در سرآیند رایانامهای که "
|
|
|
"ارسال میشود، نمایش داده شود، این حوزه باید نام سازمانتان را داشته باشد.</"
|
|
|
"p><p>سفید گذاشتن این، ایمن )و عادی( است.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
|
msgstr "نشانی &رایانامه:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
|
|
|
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
|
|
|
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
|
|
|
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
|
|
|
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>نشانی رایانامه</h3><p>این حوزه باید نشانی کامل رایانامهتان را داشته "
|
|
|
"باشد.</p><p>اگر این را سفید بگذارید، یا آن را اشتباه بنویسید، افراد در پاسخ "
|
|
|
"دادن به شما دچار مشکل میشوند.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Email a&liases:"
|
|
|
msgstr "نشانی &رایانامه:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
|
|
|
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
|
|
|
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
|
|
|
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
|
|
|
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
|
|
|
"alias address per line.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
|
msgstr "&رمزنگاری"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
|
|
|
#: identitydialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
msgstr "&تغییر..."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
|
msgstr "کلید امضای OpenPGP شما"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
|
msgstr "گزینش کلید OpenPGP که باید برای امضای رقمی پیامهایتان استفاده شود."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
|
|
|
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
|
|
|
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
|
|
|
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
|
|
|
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>کلید OpenPGP که در اینجا انتخاب میکنید، برای امضای رقمی پیامهایتان "
|
|
|
"استفاده میشود. همچنین میتوانید از کلیدهای GnuPG استفاده کنید.</p><p>میتوانید "
|
|
|
"این را خالی بگذارید، اما KMail با استفاده از OpenPGP قادر به امضای رقمی "
|
|
|
"رایانامهها نمیباشد؛ کارهای عادی نامه تحت تأثیر واقع نمیشود.</p><p> اطلاعات "
|
|
|
"بیشتر در مورد کلیدها را میتوانید در <a>http://www.gnupg.org</a> بیابید</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:205
|
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
|
msgstr "کلید امضای OpenPGP:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:217
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
|
msgstr "کلید رمزبندی OpenPGP شما"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
|
|
|
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"گزینش کلید OpenPGP که هنگام رمزبندی برای خودتان و برای ویژگی »پیوستن به کلید "
|
|
|
"عمومی من« در مؤلف باید استفاده شود."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
|
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
|
|
|
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
|
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
|
|
|
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
|
|
|
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>کلید OpenPGP که در اینجا انتخاب میکنید، برای رمزبندی پیامها برای "
|
|
|
"خودتان و برای ویژگی »پیوستن کلید عمومی من« در مؤلف استفاده میشود. همچنین "
|
|
|
"میتوانید از کلیدهای GnuPG استفاده کنید.</p><p>میتوانید این را خالی بگذارید، "
|
|
|
"اما، KMail قادر به رمزبندی رونوشتهای پیامهای خروجی که از OpenPGP استفاده "
|
|
|
"میکنید، نمیباشد؛ کارهای عادی نامه تحت تأثیر واقع نمیشوند.</p><p>مطالب بیشتر "
|
|
|
"در مورد کلیدها را میتوانید در <a>http://www.gnupg.org</a> بیابید</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:230
|
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
|
msgstr "کلید رمزبندی OpenPGP:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:242
|
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
|
msgstr "گواهینامۀ امضای S/مایم شما"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
|
"messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برگزیدن گواهینامۀ S/مایم که برای امضای رقمی پیامهایتان باید استفاده شود."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
|
|
|
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
|
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
|
|
|
"not be affected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p> گواهینامۀ S/مایم (X.509) که در اینجا انتخاب میکنید، برای رقمی امضا "
|
|
|
"کردن پیامهایتان استفاده میشود.</p><p>میتوانید این را خالی بگذارید، اما، "
|
|
|
"KMail قادر به رقمی نوشتن رایانامهها با استفاده از S/مایم نمیباشد؛ کارهای "
|
|
|
"عادی نامه تحت تأثیر واقع نمیشود.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:252
|
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
|
msgstr "گواهینامۀ امضای S/مایم:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:268
|
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
|
msgstr "گواهینامۀ رمزبندی S/مایم شما"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
|
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برگزیدن گواهینامۀ S/مایم که هنگام رمزبندی برای خودتان و برای ویژگی »پیوستن "
|
|
|
"گواهینامۀ من« در مؤلف باید استفاده شود."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
|
|
|
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
|
|
|
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
|
|
|
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
|
|
|
"functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p> گواهینامۀ S/مایم که در اینجا انتخاب میکنید، برای رمزبندی پیامها برای "
|
|
|
"خودتان و برای ویژگی »پیوستن گواهینامۀ من« در مؤلف باید استفاده شود.</p><p> "
|
|
|
"میتوانید این را خالی بگذارید، اما، KMail قادر به رمزبندی رونوشتهای پیامهای "
|
|
|
"خروجی برای این که از S/مایم استفاده میکنید، نمیباشد؛کارهای عادی نامه تحت "
|
|
|
"تأثیر واقع نمیشود.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:280
|
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
|
msgstr "گواهینامۀ رمزبندی S/مایم:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
|
msgstr "قالب پیام رمز ارجح:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:314
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:324
|
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
|
msgstr "&پاسخ به نشانی:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
|
|
|
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
|
|
|
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
|
|
|
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
|
|
|
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>پاسخ به نشانیها</h3><p>این <tt>پاسخ به:</tt> سرآیندی که حاوی یک "
|
|
|
"نشانی رایانامهای متفاوت نسبت به نشانی عادی <tt>از:</tt> است، را تنظیم میکند."
|
|
|
"</p><p>هنگامی که گروهی از افرادی که در نقشهای یکسان با هم کار میکنند را "
|
|
|
"داشته باشید، این میتواند مفید باشد. برای مثال، ممکن است بخواهید هر "
|
|
|
"رایانامهای که ارسال میشود، رایانامهتان را در حوزۀ <tt>از:</tt> داشته باشد، "
|
|
|
"اما هر کدام برای رفتن به نشانی یک گروه پاسخ میدهد.</p><p>اگر شک دارید، این "
|
|
|
"حوزه را خالی بگذارید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:343
|
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
|
msgstr "نشانیهای &ر.ن.م:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
|
|
|
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
|
|
|
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
|
|
|
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
|
|
|
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
|
|
|
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>نشانی ر.ن.م )رونوشت محرمانه(</h3><p>نشانیهایی که در اینجا وارد "
|
|
|
"میکنید، به هر نامۀ خروجی که با این هویت ارسال شود، اضافه میشود. آن نشانیها "
|
|
|
"برای گیرندههای دیگر مرئی نیستند.</p><p>این معمولاً برای ارسال رونوشتی از هر "
|
|
|
"پیام ارسالشده به حسابهای دیگرتان استفاده میشود.</p><p>برای مشخص کردن بیش از "
|
|
|
"یک نشانی، از کاما برای جدا کردن فهرست گیرندههای ر.ن.م استفاده کنید.</"
|
|
|
"p><p>اگر شک دارید، این حوزه را خالی بگذارید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:361
|
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
|
msgstr "&واژهنامه:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:370
|
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
|
msgstr "&پوشۀ نامۀ ارسالی:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:379
|
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
|
msgstr "پوشۀ &پیشنویسها:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:388
|
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
|
msgstr "پوشۀ &قالبها:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:393
|
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
|
msgstr "&انتقال ویژه:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808
|
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
|
msgstr "&استفاده از قالبهای پیام سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816
|
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
|
msgstr "&رونوشت قالبهای سراسری"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:431
|
|
|
msgid "&Signature"
|
|
|
msgstr "&امضا"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:435
|
|
|
msgid "&Picture"
|
|
|
msgstr "&عکس"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4116
|
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
|
msgstr "نشانی رایانامهای نامعتبر"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:530
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
|
|
|
msgstr "نشانی رایانامهای نامعتبر"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یکی از کلیدهای پیکربندیشدۀ امضای OpenPGP، حاوی شناسۀ کاربری با نشانی "
|
|
|
"رایانامۀ پیکربندیشده برای این هویت )%1( نیست.\n"
|
|
|
"هنگامی که سعی میکنید امضاهایی که با این پیکربندی ساختهشدهاند را تغییر دهید، "
|
|
|
"ممکن است منجر به پیامهای خطا در سمت دریافت بشود."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
|
|
|
"with the configured email address for this identity (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یکی از کلیدهای پیکربندیشدۀ رمزبندی OpenPGP، حاوی شناسۀ کاربر دارای نشانی "
|
|
|
"رایانامۀ پیکربندیشده برای این هویت )%1( نیست."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یکی از گواهینامههای پیکربندیشدۀ امضای S/مایم، حاوی نشانی رایانامۀ "
|
|
|
"پیکربندیشده برای این هویت )%1( نیست.\n"
|
|
|
"هنگامی که سعی میکنید امضاها را با این پیکربندی تغییر دهید، ممکن است منجر به "
|
|
|
"پیامهای اخطار در سمت دریافت شود."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یکی از گواهینامههای پیکربندیشدۀ رمزبندی S/مایم، حاوی نشانی رایانامۀ "
|
|
|
"پیکربندیشده برای این هویت )%1( نمیباشد."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:584
|
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
|
msgstr "نشانی رایانامهای در کلید/گواهینامهها یافت نشد"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:595
|
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
|
msgstr "پروندۀ امضا معتبر نیست"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:615
|
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
|
msgstr "ویرایش هویت »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پوشۀ سفارشی نامۀ ارسالی برای هویت »%1« )دیگر( موجود نیست؛ بنابراین، از پوشۀ "
|
|
|
"پیشفرض نامۀ ارسالی استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پوشۀ سفارشی پیشنویسها برای هویت »%1« )دیگر( موجود نیست؛ بنابراین، از پوشۀ "
|
|
|
"پیشفرض پیشنویسها استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:662
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پوشۀ سفارشی پیشنویسها برای هویت »%1« )دیگر( موجود نیست؛ بنابراین، از پوشۀ "
|
|
|
"پیشفرض پیشنویسها استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
|
|
|
"indicate the default identity\n"
|
|
|
"%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 )پیشفرض("
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
|
msgstr "نام هویت"
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "نشانی رایانامه"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لازم است برای دستیابی به این نامهدان، یک نام کاربر و اسم رمزی را تهیه کنید."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:298
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
msgstr "محاورۀ اجازه"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
|
msgstr "حساب:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
|
msgstr "نتوانست فرآیند را برای %1 آغاز کند."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:403
|
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
|
msgstr "خطا هنگام سعی برای اشتراک با %1:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:645
|
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
|
msgstr "بازیابی فضاهای نام"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail، یک مدخل پیشوند در پیکربندی حساب »%1« آشکار کرده است که با پشتیبانی "
|
|
|
"فضاهای نام IMAP منسوخ است."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
|
|
|
"account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پیکربندی به طور خودکار تغییر مکان داد، اما باید پیکربندی حسابتان را بررسی "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
|
|
|
"check your account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حرکت دادن خودکار پیکربندیتان امکانپذیر نبود، پس لطفاً، پیکربندی حسابتان را "
|
|
|
"بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:884
|
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
|
msgstr "خطا هنگام بارگذاری پیام"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:886
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
|
"to the server."
|
|
|
msgstr "نتوانست پیام مورخ %1 را از %2 با موضوع %3 در کارساز بار کند."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:888
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "پوشۀ مقصد: %1"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:890
|
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:900
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
|
msgstr "اطلاعات وضعیتی وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:911
|
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
|
|
|
"of the folder to free up some space in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
|
|
|
"will be re-established automatically if possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ارتباط با کارساز %1به طور غیرقابل پیشبینی بسته شد یا وقتش تمام شد.در صورت "
|
|
|
"امکان، به طور خودکار مجدداً برقرار میشود."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:965
|
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
|
msgstr "ارتباط با حساب %1 قطع شد."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:968
|
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
|
msgstr "وقت ارتباط با حساب %1 تمام شد."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1253
|
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
|
msgstr "خطا هنگام بارگذاری وضعیت پیامها در کارساز:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
|
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
|
msgstr "بازیابی پوشهها"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
|
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
|
msgstr "بارگذاری دادههای پیام"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
|
msgid "Server operation"
|
|
|
msgstr "عمل کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
|
msgstr "پوشۀ متن: %1 - پوشۀ مقصد: %2"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
|
msgstr "بارگیری دادههای پیام"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
|
msgstr "پیام با موضوع:"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
|
msgstr "خطا هنگام بازیابی پیامها از کارساز."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:485
|
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
|
msgstr "خطا هنگام بازیابی اطلاعات در ساختار یک پیام."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:543
|
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در بارگذاری دادههای پیام."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:548
|
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
|
msgstr "بارگذاری دادههای پیام کامل شد."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:652
|
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
|
msgstr "خطا هنگام رونوشت پیامها."
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Archive"
|
|
|
msgstr "فهرست بایگانیها"
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Please select an archive file that should be imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No archive file selected"
|
|
|
msgstr "پوشهای انتخاب نشد"
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
|
|
|
msgstr "لطفاً، پوشهای برگزینید که پیامها در آن منقضی شوند."
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No target folder selected"
|
|
|
msgstr "پوشهای انتخاب نشد"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:80
|
|
|
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message was imported.\n"
|
|
|
"%n messages were imported."
|
|
|
msgstr "%n کلید سری جدید وارد شد."
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import finished."
|
|
|
msgstr "خرابی در واردات vCard"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
|
|
|
msgstr "خرابی در ایجاد پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Importing archive failed."
|
|
|
msgstr "بهروزرسانی پروندۀ نهانگاه"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
|
|
|
msgstr "خرابی در ایجاد پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Importing folder %1"
|
|
|
msgstr "حذف پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
|
|
|
msgstr "نتوانست پیام را به پوشه اضافه کند:"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
|
|
|
msgstr "&رها کردن پیامهای واکشیشده روی کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:337
|
|
|
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:371
|
|
|
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:376
|
|
|
msgid "Unable to open archive file '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:382
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Importing Archive"
|
|
|
msgstr "فهرست بایگانیها"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
|
"certificates is not fully trusted for encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
|
|
|
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:327
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
|
msgstr "کلیدهای غیرقابل استفادۀ رمزبندی"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:642
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>کلید امضای OpenPGP شما</p><p align=center><b>%1</b> (شناسۀ کلید %2 0x)</"
|
|
|
"p><p>در کمتر از %n روز خاتمه مییابد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:647
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> کلید رمزبندی OpenPGP شما</p><p align=center><b>%1</b> (شناسۀ کلید %2 "
|
|
|
"0x)</p><p>در کمتر از %n روز خاتمه مییابد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:652
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> کلید OpenPGP برای </p><p align=center><b>%1</b> (شناسۀ کلید %2 0x)</"
|
|
|
"p><p>در کمتر از %n روز خاتمه مییابد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:662
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>گواهینامۀ کاربر ارشد</p><p align=center><b>%3</b></p><p>برای گواهینامۀ S/"
|
|
|
"مایم امضایتان</p><p align=center><b>%1</b>(عدد متوالی %2)</p><p>در کمتر از "
|
|
|
"%n روز خاتمه مییابد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:669
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>گواهینامۀ کاربر ارشد</p><p align=center><b>%3</b></p><p>برای گواهینامۀ S/"
|
|
|
"مایم رمزبندیتان</p><p align=center><b>%1</b> (عدد متوالی %2)</p><p>در کمتر "
|
|
|
"از %n روز خاتمه مییابد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
|
|
|
"less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
|
|
|
"days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>گواهینامۀ کاربر ارشد</p><p align=center><b>%3</b></p><p>برای گواهینامۀ S/"
|
|
|
"مایم</p><p align=center><b>%1</b> (عدد متوالی %2)</p><p>در کمتر از %n روز "
|
|
|
"خاتمه مییابد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:684
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>گواهینامۀ واسطۀ CA </p><p align=center><b>%3</b></p><p>برای گواهینامۀ S/"
|
|
|
"مایم امضایتان</p><p align=center><b>%1</b> (عدد متوالی %2)</p><p>در کمتر از "
|
|
|
"%n روز خاتمه مییابد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:691
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>گواهینامۀ واسطۀ CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>برای گواهینامۀ S/"
|
|
|
"مایم رمزبندیتان</p><p align=center><b>%1</b> (عدد متوالی %2)</p><p>در کمتر "
|
|
|
"از %n روز خاتمه مییابد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:698
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>گواهینامۀ واسطۀ CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>برای گواهینامۀ "
|
|
|
"مایم</p><p align=center><b>%1</b> (عدد متوالی %2)</p><p>در کمتر از %n روز "
|
|
|
"خاتمه مییابد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:707
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>گواهینامۀ S/مایم امضایتان</p><p align=center><b>%1</b> (عدد متوالی %2)</"
|
|
|
"p><p>در کمتر از %n روز خاتمه مییابد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>گواهینامۀ S/مایم رمزبندیتان</p><p align=center><b>%1</b> (عدد متوالی %2)</"
|
|
|
"p><p>در کمتر از %n روز خاتمه مییابد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:717
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>گواهینامۀ S/مایم برای</p><p align=center><b>%1</b> (عدد متوالی %2)</"
|
|
|
"p><p>در کمتر از %n روز خاتمه مییابد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:724
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Expired"
|
|
|
msgstr "کلید OpenPGP به زودی خاتمه مییابد"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:725
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expired"
|
|
|
msgstr "گواهینامۀ S/مایم به زودی خاتمه مییابد"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>کلید امضای OpenPGP شما</p><p align=center><b>%1</b> (شناسۀ کلید %2 0x)</"
|
|
|
"p><p>در کمتر از %n روز خاتمه مییابد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> کلید رمزبندی OpenPGP شما</p><p align=center><b>%1</b> (شناسۀ کلید %2 "
|
|
|
"0x)</p><p>در کمتر از %n روز خاتمه مییابد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> کلید OpenPGP برای </p><p align=center><b>%1</b> (شناسۀ کلید %2 0x)</"
|
|
|
"p><p>در کمتر از %n روز خاتمه مییابد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:770
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>گواهینامۀ کاربر ارشد</p><p align=center><b>%3</b></p><p>برای گواهینامۀ S/"
|
|
|
"مایم امضایتان</p><p align=center><b>%1</b>(عدد متوالی %2)</p><p>در کمتر از "
|
|
|
"%n روز خاتمه مییابد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>گواهینامۀ کاربر ارشد</p><p align=center><b>%3</b></p><p>برای گواهینامۀ S/"
|
|
|
"مایم رمزبندیتان</p><p align=center><b>%1</b> (عدد متوالی %2)</p><p>در کمتر "
|
|
|
"از %n روز خاتمه مییابد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
|
"less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
|
"less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>گواهینامۀ کاربر ارشد</p><p align=center><b>%3</b></p><p>برای گواهینامۀ S/"
|
|
|
"مایم</p><p align=center><b>%1</b> (عدد متوالی %2)</p><p>در کمتر از %n روز "
|
|
|
"خاتمه مییابد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>گواهینامۀ واسطۀ CA </p><p align=center><b>%3</b></p><p>برای گواهینامۀ S/"
|
|
|
"مایم امضایتان</p><p align=center><b>%1</b> (عدد متوالی %2)</p><p>در کمتر از "
|
|
|
"%n روز خاتمه مییابد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:799
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>گواهینامۀ واسطۀ CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>برای گواهینامۀ S/"
|
|
|
"مایم رمزبندیتان</p><p align=center><b>%1</b> (عدد متوالی %2)</p><p>در کمتر "
|
|
|
"از %n روز خاتمه مییابد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>گواهینامۀ واسطۀ CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>برای گواهینامۀ "
|
|
|
"مایم</p><p align=center><b>%1</b> (عدد متوالی %2)</p><p>در کمتر از %n روز "
|
|
|
"خاتمه مییابد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>گواهینامۀ S/مایم امضایتان</p><p align=center><b>%1</b> (عدد متوالی %2)</"
|
|
|
"p><p>در کمتر از %n روز خاتمه مییابد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:820
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>گواهینامۀ S/مایم رمزبندیتان</p><p align=center><b>%1</b> (عدد متوالی %2)</"
|
|
|
"p><p>در کمتر از %n روز خاتمه مییابد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>گواهینامۀ S/مایم برای</p><p align=center><b>%1</b> (عدد متوالی %2)</"
|
|
|
"p><p>در کمتر از %n روز خاتمه مییابد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:832
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
|
msgstr "کلید OpenPGP به زودی خاتمه مییابد"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:833
|
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
|
msgstr "گواهینامۀ S/مایم به زودی خاتمه مییابد"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
|
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
|
|
|
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
|
|
|
"configuration dialog.\n"
|
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک یا چند کلید از کلیدهای پیکربندیشدۀ رمزبندی OpenPGP یا گواهینامههای S/مایم "
|
|
|
"برای رمزبندی قابل استفاده نمیباشد. لطفاً، کلیدها و گواهینامههای رمزبندیتان را "
|
|
|
"برای این هویت در محاورۀ پیکربندی هویت مجدداً پیکربندی کنید.\n"
|
|
|
"اگر ادامه دادن را انتخاب میکنید، و لازم است که کلیدها بعداً فعال باشند، به "
|
|
|
"شما اعلان میشود که کلیدهای مورد استفاده را مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
|
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
|
msgstr "کلیدهای غیرقابل استفادۀ رمزبندی"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:911
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک یا چند کلید از کلیدهای پیکربندیشدۀ OpenPGP امضایتان یا گواهینامههای S/"
|
|
|
"مایم امضا برای امضا کردن قابل استفاده نمیباشد. لطفاً، کلیدها و گواهینامههای "
|
|
|
"امضا برای این هویت در محاورۀ پیکربندی هویت را مجدداً پیکربندی کنید.\n"
|
|
|
"اگر ادامه را انتخاب میکنید، و لازم است که کلیدها بعداً فعال شوند، به شما "
|
|
|
"اعلان میشود که کلیدهای مورد استفاده را مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
|
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
|
msgstr "کلیدهای غیرقابل استفادۀ امضا"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
|
|
|
"this identity.\n"
|
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"آزمایش تنظیمات رمزبندی گیرنده این نتیجه را داد که حداقل در مورد برخی "
|
|
|
"گیرندهها، پیام باید با استفاده از OpenPGP رمزبندی شود؛\n"
|
|
|
"با این وجود، کلیدهای رمزبندی OpenPGP معتبری را برای این هویت پیکربندی "
|
|
|
"نکردهاید.\n"
|
|
|
"ممکن است بدون رمزبندی برای خودتان ادامه دهید، اما آگاه باشید که اگر این کار "
|
|
|
"را بکنید، قادر به خواندن پیامهای خود نیستید."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
|
|
|
"this identity.\n"
|
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"آزمایش تنظیمات رمزبندی گیرنده این نتیجه را داد که حداقل در مورد برخی "
|
|
|
"گیرندهها، پیام باید با استفاده از S/مایم رمزبندی شود؛\n"
|
|
|
"با این وجود، گواهینامههای رمزبندی S/مایم معتبری را برای این هویت پیکربندی "
|
|
|
"نکردهاید.\n"
|
|
|
"ممکن است بدون رمزبندی برای خودتان ادامه دهید، اما آگاه باشید که اگر این کار "
|
|
|
"رابکنید، قادر به خواندن پیامهای خود نیستید."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"آزمایش تنظیمات امضای گیرنده این نتیجه را داد که حداقل در مورد برخی گیرندهها، "
|
|
|
"پیام باید با استفاده از OpenPGP امضا شود؛\n"
|
|
|
"با این وجود، گواهینامههای معتبر امضای OpenPGP را برای این هویت پیکربندی "
|
|
|
"نکردهایذ."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1259
|
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
|
msgstr "OpenPGP امضا نشود"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"آزمایش تنظیمات امضای گیرنده این نتیجه را داد که حداقل در مورد برخی گیرندهها، "
|
|
|
"پیام باید با استفاده ازS/مایم امضا شود؛\n"
|
|
|
"با این وجود، گواهینامههای معتبر امضای S/مایم را برای این هویت پیکربندی "
|
|
|
"نکردهاید."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
|
msgstr "S/مایم امضا نشود"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
|
"Send message without signing?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"آزمایش تنظیمات امضای گیرنده، هیچ نوع مشترک امضا که با کلیدهای امضای موجودتان "
|
|
|
"مطابق باشد را نمایش نداد.\n"
|
|
|
"پیام را بدون امضا ارسال میکنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1335
|
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
|
msgstr "امضا کردن امکانپذیر نیست"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
|
|
|
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک کلید رمزبندی برای خودتان انتخاب نکردید )رمزبندی برای خود(. اگر پیام "
|
|
|
"خودتان را رمزبندی کنید، قادر به سرگشایی آن نمیباشید."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
|
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
|
msgstr "اخطار کلید از دست رفته"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
|
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
|
msgstr "&رمزبندی"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک کلید رمزبندی برای گیرندۀ این پیام انتخاب نکردید؛ بنابراین، پیام رمزبندی "
|
|
|
"نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
|
|
|
"message; therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک کلید رمز برای هر کدام از گیرندههای این پیام انتخاب نکردید؛ بنابراین، پیام "
|
|
|
"رمزبندی نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
|
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
|
msgstr "ارسال &رمزبندینشده"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک کلید رمزبندی برای یکی از گیرندهها انتخاب نکردید: اگر آن را رمزبندی کنید، "
|
|
|
"این شخص قادر به سرگشایی پیام نمیباشد."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کلیدهای رمزبندی را برای برخی از گیرندهها انتخاب نکردید: اگر آن را رمزبندی "
|
|
|
"کنید، این اشخاص قادر به سرگشایی پیام نمیباشند."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1585
|
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش کلید رمزبندی"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1628
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
|
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مسئلهای در رابطه با کلید)های( رمزبندی برای »%1« وجود دارد.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"لطفاً، کلید)هایی( که باید برای این گیرنده استفاده شوند را مجدداً انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1678
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
|
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
|
|
|
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
|
|
|
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
|
|
|
"external certificates by clicking the button: search for external "
|
|
|
"certificates.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کلید رمزبندی معتبر و مورد اعتمادی برای »%1« یافت نشد.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" کلید)هایی( که باید برای این گیرنده استفاده شوند را برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1687
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
|
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بیش از یک کلید با »%1« تطابق دارد.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"کلید)هایی( که باید برای این گیرنده استفاده شوند، را برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش نام"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
|
msgstr "تماس »%1«، کدام نام را در کتاب نشانیتان دارد؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
|
msgstr "اجرای پیشفرمان %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
|
msgstr "نتوانست پیشفرمان »%1« را اجرا کند"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پیشفرمان با کد %1 خارج شد:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
|
msgstr "خطای بحرانی: قادر به جمعآوری نامه نیست:"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
|
msgid "Failed to add message:\n"
|
|
|
msgstr "خرابی در افزودن پیام:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
|
msgstr "بررسی حساب: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
|
|
|
msgid " completed"
|
|
|
msgstr " کاملشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313
|
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
|
msgstr "قادر به پردازش پیامها نیست: "
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در انتقال."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "آماده کردن انتقال از »%1« ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در اجرای پیشفرمان."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
|
msgstr "پرونده را نمیتوان باز کرد:"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
|
msgstr "خرابی در انتقال: نتوانست %1 را قفل کند."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
|
msgstr "حرکت دادن پیام %3 ِ %2 از %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:245
|
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>نامه را از نامهدان <b>%1</b>نمیتوان حذف کرد:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
|
msgstr "%n پیام واکشیشده از نامهدان %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>پوشۀ <b>%1</b> را نمیتوان باز کرد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
|
msgstr "انتقال ساقط شد."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
|
msgstr " %n پیام واکشیشده از پوشۀ %1 maildir."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
|
msgstr "نامهدان &محلی"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
|
msgid "&POP3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
|
msgstr "IMAP &قطعشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
|
msgstr "نامهدان &Maildir"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:11
|
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
|
msgstr "تنظیم موضوع پیام"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:13
|
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
|
msgstr "ارسال ر.ن: به »نشانی«"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:15
|
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
|
msgstr "ارسال ر.ن.م: به »پیام«"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
|
msgstr "افزودن »سرآیند« به پیام"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
|
msgstr "خواندن بدنۀ پیام از »پرونده«"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
|
msgstr "تنظیم بدنۀ پیام"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
|
msgstr "افزودن یک پیوست به نامه. این را میتوان تکرار کرد"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
|
msgstr "فقط بررسی نامۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
|
msgstr "فقط باز کردن پنجرۀ مؤلف"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
|
msgstr "مشاهدۀ پروندۀ پیام دادهشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:24
|
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
|
msgstr "نامه"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "تقویم"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "تماسها"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "یادداشتها"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
msgstr "تکلیفها"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
|
msgstr "نشریه"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
|
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "خرابی: %1 )%2("
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اکنون KMail، پوشههای گروهافزار مورد نیاز را به عنوان زیرپوشههای %1 ایجاد "
|
|
|
"میکند؛ اگر این را نمیخواهید، لغو کنید و منبع IMAP غیرفعال میشود"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
|
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
|
msgstr "%1: پوشه یافت نشد. پوشه ایجاد میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
|
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
|
msgstr "%1: پوشۀ %2 یافت شد. به عنوان پوشۀ اصلی گروهافزار تنظیم میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
|
|
|
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
|
|
|
"resource will be disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KMail، پوشههای گروهافزار زیر را در %1 پیدا کرد و لازم است که عملیات زیر "
|
|
|
"را انجام دهد: %2<br>اگر این را نمیخواهید، لغو کنید و منبع IMAP غیرفعال میشود"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
|
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
|
msgstr "پوشههای استاندارد گروهافزار"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default folder"
|
|
|
msgstr "حذف پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
|
|
|
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
|
msgstr "برای پوشۀ %1 خود، مجوز خواندن/نوشتن ندارید."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
|
msgstr "برای پوشۀ %1 خود، مجوز خواندن/نوشتن ندارید."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:304
|
|
|
msgid "Please wait"
|
|
|
msgstr "لطفاً، صبر کنید"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
|
msgstr "لطفاً، تا زمانی که %n پیام منتقل میشود، صبر کنید"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:598
|
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "نشانی رونوشتشده در تخته یادداشت."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:605
|
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "نشانی وب رونوشتشده در تخته یادداشت."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:642
|
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>پروندۀ <b>%1</b> موجود است.<br>میخواهید آن را جایگزین کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
msgstr "ذخیره در پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&جایگزینی"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:743
|
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
|
msgstr "پیام به عنوان متن ساده"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
|
|
|
"*|all files (*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:908
|
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
|
msgstr "پیام هنگام ذخیره حذف شد. ذخیره نشده است."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2064
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ %1 موجود است.\n"
|
|
|
"میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1009
|
|
|
msgid "Open Message"
|
|
|
msgstr "باز کردن پیام"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
|
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
|
msgstr "پرونده حاوی پیام نمیباشد."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1093
|
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
|
msgstr "پرونده حاوی پیامهای چندگانه است. فقط اولین پیام نمایش داده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
|
|
|
"the attachment(s).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"این، پیشسوی یک چکیدۀ مایم است. محتوای پیام در پیوست)ها( قرار دارد.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1445
|
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
|
msgstr "حذف پیامها"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1453
|
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
|
msgstr "پالایش پیام %1 از %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1765
|
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
|
msgstr "فضای آزاد دیسک، کافی نیست؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
|
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
|
msgstr "حرکت به این پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
|
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
|
msgstr "رونوشت در این پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2009
|
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
|
msgstr "حرکت دادن پیامها"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
|
msgstr "حذف پیامها"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2468
|
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
|
msgstr "در حال باز کردن نشانی وب..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2475
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>واقعاً میخواهید <b>%1</b> را اجرا کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2476
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "اجرا کردن"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2558
|
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
|
msgstr "برای ذخیره، پیوستی یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2571
|
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ پیوستها در"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
|
"attachment.1"
|
|
|
msgstr "پیوست۱"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
|
"attachment.%1"
|
|
|
msgstr "پیوست%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2658
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "پروندهای با نام %1 در حال حاضر موجود است. میخواهید آن را جاینوشت کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "در حال حاضر پرونده موجود است"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&جاینوشت"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
|
"when saving?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جزء %1 پیام رمزبندی میشود. میخواهید هنگام ذخیرهسازی، رمزبندی را نگه دارید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
|
msgstr "پرسش KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684
|
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
|
msgstr "نگه داشتن رمزبندی"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
|
msgstr "نگه داشته نشود"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
|
"saving?"
|
|
|
msgstr "جزء %1 پیام امضا میشود. میخواهید هنگام ذخیرهسازی، امضا را نگه دارید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2693
|
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
|
msgstr "حفظ امضا"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2766
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نتوانست پروندۀ %1 را بنویسد:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2791
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
|
msgstr "نتوانست پروندۀ %1 را بنویسد."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3017
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
|
|
|
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
|
|
|
"messaging client."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مدخل کتاب نشانی برای این نشانی رایانامه وجود ندارد. آنها را به کتاب نشانی "
|
|
|
"اضافه کنید و سپس با استفاده از کارخواه ارجح پیامتان، نشانیهای پیام فوری را "
|
|
|
"اضافه کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3020
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بیش از یک مدخل کتاب نشانی از این نشانی رایانامه استفاده میکند:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"تعیین این که چه کسی گپ میزند امکانپذیر نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5316 objecttreeparser.cpp:1858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پشتیبان Chiasmus، تابع »x-obtain-keys« را پیشنهاد نمیکند. لطفاً، این اشکال را "
|
|
|
"گزارش دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5318 kmcomposewin.cpp:5323
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5332 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
|
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
|
msgstr "خطای پشتیبان Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5329 objecttreeparser.cpp:1870
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
|
|
|
"function did not return a string list. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مقدار پیشبینی نشدۀ بازگشتی از پشتیبان Chiasmus: تابع »x-obtain-keys«، فهرست "
|
|
|
"رشته را بازنگرداند. لطفاً، این اشکال را گزارش دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5338 objecttreeparser.cpp:1878
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
|
|
|
"the Chiasmus configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کلیدی یافت نشده است. لطفاً، بررسی کنید که مسیر معتبر کلید در پیکربندی "
|
|
|
"Chiasmus ارسال شده باشد."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
|
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش کلید سرگشایی Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
|
|
|
"this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پشتیبان Chiasmus، تابع »x-decrypt« را پیشنهاد نمیکند. لطفاً، این اشکال را "
|
|
|
"گزارش دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تابع »x-decrypt«، پارامترهای پیشبینی شده را نمیپذیرد. لطفاً، این اشکال را "
|
|
|
"گزارش دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
|
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
|
msgstr "خطای سرگشایی Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
|
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مقدار پیشبینی نشدۀ بازگشتی از پشتیبان Chiasmus: تابع »x-decrypt«، آرایۀ بایت "
|
|
|
"را بازنگرداند. لطفاً، این اشکال را گزارش دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From: %1\n"
|
|
|
"To: %2\n"
|
|
|
"Subject: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3590
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
|
msgstr "نامه"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select an identity for this message"
|
|
|
msgstr "روشن کردن پرداخت زنگام برای این پیام."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:211
|
|
|
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:216
|
|
|
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:220
|
|
|
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:224
|
|
|
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:228
|
|
|
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:248
|
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
|
msgstr "برگزیدن نشانی)های( رایانامه"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:295
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set a subject for this message"
|
|
|
msgstr "تنظیم موضوع پیام"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:297
|
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
|
msgstr "&هویت:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:298
|
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
|
msgstr "&واژهنامه:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:299
|
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
|
msgstr "پوشۀ نامۀ &ارسالی:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:300
|
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
|
msgstr "انتقال &نامه:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
|
"&From:"
|
|
|
msgstr "&از:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:302
|
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
|
msgstr "&پاسخ به:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:303
|
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
|
msgstr "&موضوع:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:305
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "چسبناک"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:308
|
|
|
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:311
|
|
|
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:314
|
|
|
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:317
|
|
|
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141
|
|
|
#: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "اندازه"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "کدبندی"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3326
|
|
|
msgid "Compress"
|
|
|
msgstr "فشرده کردن"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:408
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
|
msgstr "رمزبندی"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:410
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
|
msgstr "امضا کردن"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3702
|
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
|
msgstr "نام پیوست:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی در ذخیرۀ خودکار پیام به عنوان %1.\n"
|
|
|
"دلیل: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:872
|
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
|
msgstr "خرابی در ذخیرۀ خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1042
|
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
|
msgstr "گیرندههای اولیه"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1043
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>نشانیهای رایانامهای که در این حوزه میگذارید، رونوشتی از رایانامه دریافت "
|
|
|
"میکنند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1052
|
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
|
msgstr "گیرندههای اضافی"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
|
|
|
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
|
|
|
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>نشانیهای رایانامهای که در این حوزه میگذارید، رونوشتی از نامه دریافت "
|
|
|
"میکنند. از نظر فنی، این نظیر زمانی است که تمام نشانیها را در حوزۀ <b>به:</b> "
|
|
|
"میگذارید، اما با این تفاوت که آن معمولاً به گیرندۀ رونوشت )ر.ن( اشاره دارد که "
|
|
|
"یک شنونده است، نه گیرندۀ اصلی.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1067
|
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
|
msgstr "گیرندههای مخفی"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1068
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
|
|
|
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>در اصل چیزی مشابه نظیر حوزۀ<b>رونوشت به:</b> اما با این تفاوت که تمام "
|
|
|
"گیرندههای دیگر نمیبینند چه کسی رونوشت محرمانه را دریافت میکند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258
|
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
|
msgstr "&ارسال نامه"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262
|
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
|
msgstr "&ارسال نامه از طریق"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4458
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
|
msgstr "&بعداً ارسال شود"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255
|
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
|
msgstr "&بعداً از طریق ارسال شود"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1293
|
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
|
msgstr "ذخیره به عنوان &پیشنویس"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1296
|
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
|
msgstr "ذخیره به عنوان &قالب"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1299
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
msgstr "&درج پرونده..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1302
|
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
|
msgstr "&درج پروندۀ اخیر"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1309
|
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
|
msgstr "کتاب &نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1312
|
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
|
msgstr "مؤلف &جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1316
|
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
|
msgstr "&پنجرۀ اصلی جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1321
|
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
|
msgstr "برگزیدن &گیرندهها..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1323
|
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ فهرست &توزیع..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1345
|
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
|
msgstr "&چسباندن به عنوان نقل قول"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1348
|
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
|
msgstr "چسباندن به عنوان &پیوست"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1351
|
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
|
msgstr "افزودن نویسههای &نقل قول"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1356
|
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
|
msgstr "&حذف نویسههای نقل قول"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1362
|
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
|
msgstr "&پاک کردن فاصلهها"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:358 kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
|
msgstr "استفاده از قلم &ثابت"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1370
|
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
|
msgstr "&مبرم"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1373
|
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
|
msgstr "&درخواست اخطار ترتیب"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1378
|
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
|
msgstr "&تنظیم کدبندی"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1381
|
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
|
msgstr "&واژهشکنی"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1386
|
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1392
|
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
|
msgstr "غلطگیری &خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1402
|
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
|
msgstr "آشکارسازی خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1407
|
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
|
msgstr "قالببندی )زنگام("
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1411
|
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
|
msgstr "&تمام حوزهها"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1414
|
|
|
msgid "&Identity"
|
|
|
msgstr "&هویت"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1417
|
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
|
msgstr "&واژهنامه"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1420
|
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
|
msgstr "پوشۀ نامۀ &ارسالی"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1423
|
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
|
msgstr "انتقال &نامه"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1426
|
|
|
msgid "&From"
|
|
|
msgstr "&از"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1429
|
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
|
msgstr "&پاسخ به"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1433
|
|
|
msgid "&To"
|
|
|
msgstr "&به"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1436
|
|
|
msgid "&CC"
|
|
|
msgstr "&ر.ن"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1439
|
|
|
msgid "&BCC"
|
|
|
msgstr "&ر.ن.م"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1443
|
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
|
msgstr "&موضوع"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1448
|
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
|
msgstr "پیوستن &امضا"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1451
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
|
msgstr "پیوستن &امضا"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1455
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
|
msgstr "تنظیم موقعیت مکاننما"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1459
|
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
|
msgstr "پیوست کلید &عمومی..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1462
|
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
|
msgstr "پیوستن کلید عمومی &من"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337
|
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
|
msgstr "&پیوست پرونده..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1468
|
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
|
msgstr "&حذف پیوست"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1471
|
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
|
msgstr "&ذخیرۀ پیوست به عنوان..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1474
|
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
|
msgstr "&ویژگیهای پیوست"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1484
|
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
|
msgstr "&غلطگیر..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491
|
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
|
msgstr "رمزبندی پیام با Chiasmus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1499
|
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
|
msgstr "&رمزبندی پیام"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1502
|
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
|
msgstr "&امضای پیام"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1549
|
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
|
msgstr "قالب پیام &نهفته"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1554
|
|
|
msgid "Select a cryptographic format for this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5158
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "استاندارد"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5160
|
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
|
msgstr "فهرست گلولهای )دیسک("
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5162
|
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
|
msgstr "فهرست گلولهای )دایره("
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5164
|
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
|
msgstr "فهرست گلولهای )مربع("
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5166
|
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
|
msgstr "فهرست منظم )ده دهی("
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5168
|
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
|
msgstr "فهرست منظم )آلفای پایینی("
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5170
|
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
|
msgstr "فهرست منظم )آلفای بالایی("
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1566
|
|
|
msgid "Select Style"
|
|
|
msgstr "برگزیدن سبک"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1569
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a list style"
|
|
|
msgstr "برگزیدن سبک"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1574
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a font"
|
|
|
msgstr "برگزیدن کل متن"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1579
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a font size"
|
|
|
msgstr "برگزیدن پروندۀ صوتی"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1583
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "همتراز کردن چپ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1587
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "همتراز کردن راست"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1590
|
|
|
msgid "Align Center"
|
|
|
msgstr "همتراز کردن مرکز"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1593
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&توپر"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1596
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&حروف کج"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1599
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "&خط زیر"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1602
|
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
|
msgstr "بازنشانی تنظیمات قلم"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1605
|
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
|
msgstr "رنگ متن..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1619
|
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی KMail..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1628
|
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
|
msgstr " غلطیاب: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643
|
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
|
msgstr "ستون: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641
|
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
|
msgstr "خط: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2252
|
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
|
msgstr "&ذخیرۀ مجدد به عنوان قالب"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2253
|
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
|
msgstr "&ذخیره به عنوان پیشنویس"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ذخیرۀ این پیام در پوشۀ پیشنویسها. سپس، میتوان آن را ویرایش کرد و یک زمان "
|
|
|
"دیگر ارسال کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
|
"later time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ذخیرۀ این پیام در پوشۀ پیشنویسها. سپس، میتوان آن را ویرایش کرد و یک زمان "
|
|
|
"دیگر ارسال کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2261
|
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
|
msgstr "میخواهید پیام را بعداً ذخیره کنید یا آن را دور بیندازید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2262
|
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
|
msgstr "بستن مؤلف"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2333
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
|
|
|
"have not attached anything.\n"
|
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به نظر میرسد پیامی که نوشتهاید به یک پروندۀ پیوست اطلاق میشود اما، چیزی "
|
|
|
"پیوست نکردهاید.\n"
|
|
|
"میخواهید پروندهای به پیامتان پیوست کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2336
|
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
|
msgstr "یادآوری پیوست پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4480
|
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
|
msgstr "&ارسال همانطور که هست"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
|
|
|
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>KMail، محل پیوست )%1( را نتوانست تشخیص دهد؛</p><p>اگر میخواهید یک "
|
|
|
"پرونده را پیوست کنید، باید مسیر کامل را مشخص کنید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2777
|
|
|
msgid "Attach File"
|
|
|
msgstr "پیوستن پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2778
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attach"
|
|
|
msgstr "&پیوستن"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2959
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "درج پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
|
|
|
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>هنگام سعی برای صادرات کلید از پشتیبان، خطایی رخ داد:</p><p><b>%1</b></"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3133
|
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
|
msgstr "خرابی در صادرات کلید"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3160
|
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
|
msgstr "در حال صادر کردن کلید..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
|
msgstr "کلید OpenPGP ۰ × %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3186
|
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
|
msgstr "پیوستن کلید عمومی OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3187
|
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
|
msgstr "کلید عمومی که باید پیوست شود، را برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to open\n"
|
|
|
"Open"
|
|
|
msgstr "باز کردن"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2050
|
|
|
msgid "Open With..."
|
|
|
msgstr "باز کردن با..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "مشاهده کردن"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
|
msgstr "ویرایش دستنوشته..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3224
|
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
|
msgstr "افزودن پیوست..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3311 kmcomposewin.cpp:3319
|
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
|
msgstr "KMail نتوانست پرونده را فشرده کند."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
|
"original one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ فشرده بزرگتر از پروندۀ اصلی است. میخواهید پروندۀ اصلی را نگه دارید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3326
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "نگه داشتن"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3392 kmcomposewin.cpp:3400
|
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
|
msgstr "KMail نتوانست پرونده را از حالت فشرده خارج کند."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3600
|
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ پیوست به عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
|
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
|
msgstr "افزودن به عنوان متن"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:179
|
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
|
msgstr "افزودن به عنوان پیوست"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
|
|
|
"editor, or append the referenced file as an attachment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3859
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
|
msgstr "چسباندن به عنوان &پیوست"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3934 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "بدون نام"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3960
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
|
|
|
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
|
|
|
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
|
|
|
"identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>درخواست کردهاید که پیامها برای خودتان رمزبندی شوند، اما هویتی که در "
|
|
|
"حال حاضر انتخابشده، کلید رمزبندی(OpenPGP یا S/مایم) مورد استفادۀ این را "
|
|
|
"تعریف نمیکند.</p><p>لطفاً، کلید)های( مورد استفاده در پیکربندی هویت را "
|
|
|
"برگزینید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3967
|
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
|
msgstr "کلید تعریفنشدۀ رمزبندی"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
|
|
|
"in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>برای این که قادر به امضا کردن این پیام باشید، ابتدا باید کلید امضای "
|
|
|
"(OpenPGP یا S/مایم) مورد استفاده را تعریف کنید.</p><p>لطفاً، کلید مورد "
|
|
|
"استفاده در پیکربندی هویت را برگزینید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4021
|
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
|
msgstr "کلید تعریفنشدۀ امضا"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
|
"until you go online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در حال حاضر KMail در حالت برونخط است، پیامهایتان تا زمانی که برخط شوید در "
|
|
|
"ارسالی نگه داشته میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4130 kmkernel.cpp:1300
|
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
|
msgstr "برخط/برونخط"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
|
|
|
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
|
|
|
"for each message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشانی رایانامهتان را باید در حوزۀ از: وارد کنید. همچنین باید نشانی "
|
|
|
"رایانامهتان را برای تمام هویتها تنظیم کنید، به طوری که مجبور نباشید آن را "
|
|
|
"برای هر پیام وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
|
|
|
"as BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حداقل باید یک گیرنده را یا در حوزۀ به: یا به عنوان ر.ن یا به عنوان ر.ن.م "
|
|
|
"مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
|
msgstr "موضوعی را مشخص نکردید. به هر حال پیام را ارسال میکنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
|
msgstr "نامی مشخص نشده است"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4191
|
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
|
msgstr "موضوعی را مشخص نکردید. به هر حال پیام را ارسال میکنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4193
|
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
|
msgstr "موضوعی مشخص نشده است"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4194
|
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
|
msgstr "&ارسال همانطور که هست"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4195
|
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
|
msgstr "&مشخص کردن موضوع"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4233
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
|
msgstr "&نگه داشتن علامتگذاری، امضا/رمزبندی نشود"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4234
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
|
msgstr "&نگه داشتن علامتگذاری، رمزبندی نشود"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4235
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
|
msgstr "&نگه داشتن علامتگذاری، امضا نشود"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4237
|
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
|
msgstr "امضا/رمزبندی )حذف علامتگذاری("
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4238
|
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
|
msgstr "رمزبندی )حذف علامتگذاری("
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4239
|
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
|
msgstr "امضا کردن )حذف علامتگذاری("
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
|
|
|
"you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>امضا/رمزبندی درونبرنامهای پیامهای زنگام امکانپذیر نیست؛</"
|
|
|
"p><p>میخواهید علامتگذاریتان را حذف کنید؟</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4243
|
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
|
msgstr "پیام، امضا/رمزبندی شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پوشۀ سفارشی پیشنویسها برای هویت »%1« )دیگر( موجود نیست؛ بنابراین، از پوشۀ "
|
|
|
"پیشفرض پیشنویسها استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4392 kmsender.cpp:114
|
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
|
msgstr "لطفاً، برای ارسال، حسابی ایجاد کرده و دوباره امتحان کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4455
|
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
|
msgstr "در مورد ارسال رایانامه..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4456
|
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
|
msgstr "ارسال تأیید"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4457 redirectdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
|
msgstr "هم اکنون &ارسال شود"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
|
|
|
"anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4479
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Too many receipients"
|
|
|
msgstr "گیرندهای وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4481
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit Recipients"
|
|
|
msgstr "گیرندههای اضافی"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4727
|
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
|
msgstr "غلطیاب: روشن"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4729
|
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
|
msgstr "غلطیاب: خاموش"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4786
|
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
|
msgstr "غلطگیری لغو شد."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4789
|
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
|
msgstr "غلطگیری متوقف میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4792
|
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
|
msgstr "غلطگیری کامل میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4991 kmcomposewin.cpp:4999
|
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
|
msgstr "غلطگیر"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
|
|
|
"Security page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لطفاً، ابتدا پشتیبان رمزی مورد استفاده برای رمزبندی Chiasmus را پیکربندی "
|
|
|
"کنید.\n"
|
|
|
"این کار را در تب پشتیبانهای رمزی صفحۀ امنیتی محاورۀ پیکربندی میتوانید انجام "
|
|
|
"دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به نظر میرسد که گویی، libkleopatra بدون پشتیبان Chiasmus ترجمه شد. ممکن است "
|
|
|
"بخواهید libkleopatra را با --فعال کردن- chiasmus مجدداً ترجمه کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5310
|
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
|
msgstr "پشتیبان Chiasmus پیکربندی نشده است"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5341
|
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
|
msgstr "کلید Chiasmus یافت نشد"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5345
|
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش کلید رمزبندی Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
|
msgstr "پیام، توسط %1 امضا شد."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
|
msgstr "پیام، توسط %1 امضا شد."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
|
msgstr "پیام OpenPGP - رمزبندی شده"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
|
msgstr "پیام با موضوع:"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:458
|
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
|
msgstr "قادر به آغاز کردن ویرایشگر خارجی نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:522
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Suggestions"
|
|
|
msgstr "پیشنهادها"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:529
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add to Dictionary"
|
|
|
msgstr "&واژهنامه"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:530
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "&چشمپوشی"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:587
|
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
|
msgstr "غلطگیری خودکار در مورد متن با علامتگذاری امکانپذیر نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:631
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ویرایشگر خارجی هنوز اجرا میشود.\n"
|
|
|
"ویرایشگر خارجی را ساقط میکنید یا آن را باز میگذارید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:634
|
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
|
msgstr "ساقط کردن ویرایشگر"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:634
|
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
|
msgstr "باز گذاشتن ویرایشگر"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:661
|
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
|
msgstr "غلطگیری - KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:884
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
|
|
|
"Aspell properly configured and in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ISpell/Aspell نتوانستند اجرا شوند. لطفاً، مطمئن شوید که ISpell یا Aspell را "
|
|
|
"درست پیکربندی کردهاید و در مسیرتان هستند."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:893
|
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "به نظر میرسد ISpell/Aspell فروپاشی شدهاند."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:902
|
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
|
msgstr "بدون مواجه شدن با غلط املایی."
|
|
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Address Book"
|
|
|
msgstr "باز کردن در کتاب نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:107
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "برگزیدن پروندۀ صوتی"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
|
msgstr "یک خطای بحرانی رخ داد. در اینجا پردازش میایستد."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
|
msgstr "هنگام اِعمال این کنش، مسئلهای یافت شد."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>تعداد بسیار زیادی کنشهای پالایه در قاعدۀ پالایش<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
|
|
|
"it.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>کنش ناشناختۀ پالایۀ <b>%1</b><br>در قاعدۀ پالایش <b>%2</b>.<br>با "
|
|
|
"چشمپوشی از آن.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:601
|
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
|
msgstr "تأیید کردن تحویل"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:637
|
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
|
msgstr "نظیم انتقال به"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:668
|
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
|
msgstr "تنظیم پاسخ به"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:704
|
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
|
msgstr "تنظیم هویت برای"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:787
|
|
|
msgid "Mark As"
|
|
|
msgstr "نشانگذاری به عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Important"
|
|
|
msgstr "مهم"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Read"
|
|
|
msgstr "خواندهشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Unread"
|
|
|
msgstr "خواندهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Replied"
|
|
|
msgstr "پاسخ داده شده"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Forwarded"
|
|
|
msgstr "پیشسو شده"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Old"
|
|
|
msgstr "قدیمی"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"New"
|
|
|
msgstr "جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Watched"
|
|
|
msgstr "پایششده"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:800
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Ignored"
|
|
|
msgstr "چشمپوشیشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Spam"
|
|
|
msgstr "هرزنامه"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Ham"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:886
|
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
|
msgstr "ارسال MDN جعلی"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Ignore"
|
|
|
msgstr "چشمپوشی"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Displayed"
|
|
|
msgstr "نمایش داده شده"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Deleted"
|
|
|
msgstr "حذفشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Dispatched"
|
|
|
msgstr "مخابرهشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:895
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Processed"
|
|
|
msgstr "پردازششده"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Denied"
|
|
|
msgstr "ردشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Failed"
|
|
|
msgstr "خرابشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:966
|
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
|
msgstr "حذف سرآیند"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1039
|
|
|
msgid "Add Header"
|
|
|
msgstr "افزودن سرآیند"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1066
|
|
|
msgid "With value:"
|
|
|
msgstr "با مقدار:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1180
|
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
|
msgstr "بازنویسی سرآیند"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1216
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
|
msgstr "جایگزینی:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1223
|
|
|
msgid "With:"
|
|
|
msgstr "با:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1343
|
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
|
msgstr "حرکت در پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1393
|
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
|
msgstr "رونوشت در پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1467
|
|
|
msgid "Forward To"
|
|
|
msgstr "پیشسو به"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1508
|
|
|
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1509
|
|
|
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1515
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default Template"
|
|
|
msgstr "قالبهای &سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1525
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The template used when forwarding"
|
|
|
msgstr "قالب پیام برای پیشسو کردن"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1526
|
|
|
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1620
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forward to %1 with default template "
|
|
|
msgstr "پیشسو با قالب سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1622
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forward to %1 with template %2"
|
|
|
msgstr "پیشسو با قالب سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1643
|
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
|
msgstr "تغییر جهت به"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1683
|
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
|
msgstr "اجرای فرمان"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1780
|
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
|
msgstr "لوله کردن از طریق"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1887
|
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
|
msgstr "پخش صدا"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
|
|
|
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
|
|
|
"half of the dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>این فهرست پالایههای تعریفشده است. از بالا به پایین پردازش میشوند.</"
|
|
|
"p><p>برای ویرایش آن، با استفاده از کنترلهای موجود در نیمۀ سمت راست محاوره، "
|
|
|
"روی هر پالایه فشار دهید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
|
|
|
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
|
|
|
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
|
|
|
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>برای ایجاد یک پالایۀ جدید، این دکمه را فشار دهید.</p><p>پالایه درست "
|
|
|
"قبل از پالایهای که در حال حاضر انتخابشده درج میشود، اما همیشه ممیتوانی بعداًد "
|
|
|
"آن را تغییر دهید.</p><p>اگر اتفاقی این دکمه را فشار دادهاید، میتوانید با "
|
|
|
"فشار دکمۀ <em>حذف</em> این را واگرد کنید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
|
|
|
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
|
|
|
"button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>برای رونوشت یک پالایه، این دکمه را فشار دهید.</p><p>اگر این دکمه را "
|
|
|
"اتفاقی فشار دادهاید، میتوانید با فشار دکمۀ <em>حذف</em> این را واگرد کنید.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
|
|
|
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
|
|
|
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
|
|
|
"discard the changes made.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>برای <em>حذف</em> پالایهای که در حال حاضر از فهرست بالا انتخابشده، "
|
|
|
"این دکمه را فشار دهید.</p><p>به محض این که پالایه حذف میشود هیچ راهی برای "
|
|
|
"برگرداندن آن نیست، اما همیشه میتوانید با فشار <em>لغو</em> برای دور انداختن "
|
|
|
"تغییراتی که ایجاد کردید، محاوره را ترک کنید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
|
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
|
|
|
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>این دکمه را فشار دهید تا پالایهای که در حال حاضر برگزیده شده، به "
|
|
|
"<em>بالای</em> فهرست بالا حرکت کند.</p><p>تا زمانی مفید است که ترتیب "
|
|
|
"پالایهها در فهرست، ترتیبی که بر اساس آن پیامها را امتحان میکنند را تعیین "
|
|
|
"کند: پالایۀ بالاتر، ابتدا امتحان میشود.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>این دکمه را برای حرکت دادن پالایهای که در حال حاضر برگزیده شده، "
|
|
|
"<em>به بالای</em> یک پالایه در فهرست بالا، فشار دهید.</p><p>از آن جایی که "
|
|
|
"ترتیب پالایهها در فهرست، به ترتیبی که طبق آن پیامها آزمایش میشوند، تعیین "
|
|
|
"میشود: این کار مفید است. ابتدا بالاترین پالایه آزمایش میشود.</p><p>اگر "
|
|
|
"اتفاقی این دکمه را فشار دادهاید، میتوانید با فشار دکمۀ <em>پایین</em> این را "
|
|
|
"واگرد کنید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>این دکمه را برای حرکت پالایهای که در حال حاضر برگزیده شده، <em>به "
|
|
|
"پایین</em> یک پالایه در فهرست بالا، فشار دهید.</p><p>از آن جایی که ترتیب "
|
|
|
"پالایهها در فهرست، به ترتیبی که طبق آن پیامها آزمایش میشوند، تعیین میشود، "
|
|
|
"این کار مفید است: ابتدا بالاترین پالایه آزمایش میشود.</p><p>اگر اتفاقی این "
|
|
|
"دکمه را فشار دادهاید، میتوانید با فشار دکمۀ <em>بالا</em> این را واگرد کنید."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
|
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
|
|
|
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>این دکمه را فشار دهید تا پالایهای که در حال حاضر، به <em>پایین</em> "
|
|
|
"فهرست بالا حرکت کند.</p><p>تا زمانی مفید است که ترتیب پالایهها در فهرست، "
|
|
|
"ترتیبی که بر اساس آن پیامها را امتحان میکنند را تعیین کند: ابتدا پالایۀ "
|
|
|
"بالاتر، امتحان میشود.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
|
|
|
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</"
|
|
|
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
|
|
|
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
|
|
|
"the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>برای تغییر نام پالایهای که در حال حاضر انتخابشده، این دکمه را فشار "
|
|
|
"دهید.</p><p>با این شرط که پالایهها با »<« آغاز شوند، به طور خودکار نامگذاری "
|
|
|
"میشوند.</p><p>اگر اتفاقی نام یک پالایه را تغییر دادهاید و میخواهید به طور "
|
|
|
"خودکار نامش برگردد، این دکمه را فشار دهید و در محاورهای که ظاهر میشود، "
|
|
|
"<em>پاک کردن</em> را که به دنبال <em>تأیید</em> آمده، برگزینید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
|
|
|
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
|
|
|
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>برای این که محاورۀ تأیید را مجبور کنید که نمایش داده شود، این دکمه را "
|
|
|
"علامت بزنید.</p><p>اگر مجموعه قواعدی را تعریف کردهاید که پیامهای برچسبها "
|
|
|
"بعداً بارگیری شوند، این کار مفید است. اگر پیامهای بزرگ دیگری در کارساز منتظر "
|
|
|
"بودند، یا اگر میخواستید برای برچسب زدن پیامها به طور متفاوت، مجموعه قواعد را "
|
|
|
"تغییر دهید؛ بدون این امکان که محاوره را مجبور کنید که بالا بپرد، این پیامها "
|
|
|
"هرگز بارگیری نمیشدند.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
|
msgstr "قواعد پالایۀ POP3"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
|
msgstr "قواعد پالایه"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:155
|
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
|
msgstr "پالایههای موجود"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
|
msgstr "&پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:175
|
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
|
msgstr "معیارهای پالایه"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:179
|
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
|
msgstr "کنش پالایه"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:182
|
|
|
msgid "Global Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای سراسری"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:183
|
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"همیشه پیامهای تطبیقیافتۀ »بعداً بارگیری شود« در محاورۀ تأیید &نمایش داده شود"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:188
|
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
|
msgstr "کنشهای پالایه"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:193
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:201
|
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
|
msgstr "اِعمال این پالایه برای پیامهای واردشونده:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:205
|
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
|
msgstr "از تمام حسابها"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:208
|
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
|
msgstr "فقط از تمام حسابهای برخط IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:211
|
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
|
msgstr "فقط از حسابهای بررسیشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:217
|
|
|
msgid "Account Name"
|
|
|
msgstr "نام حساب"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:224
|
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
|
msgstr "اِعمال این پالایه برای پیامهای &ارسالی"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:227
|
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
|
msgstr "اِعمال این پالایه هنگام &پالایش دستی"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
|
msgstr "اگر این پالایه &تطبیق میکند، پردازش را در اینجا متوقف کنید"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:234
|
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
|
msgstr "افزودن این پالایه به گزینگان اِعمال پالایه"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:236
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
msgstr "میانبر:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:242
|
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
|
msgstr "علاوه بر این، این پالایه را به میله ابزار اضافه کنید"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:247
|
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
|
msgstr "شمایل برای این پالایه:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:612
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "بالا"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:613
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "پایین"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:632
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "تغییر نام..."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:633 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:645
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Source Folders"
|
|
|
msgstr "برگزیدن میانبر برای پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:756
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
|
|
|
"online IMAP mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حداقل یک پالایه، پوشهای را در یک حساب برخط IMAP هدف قرار میدهد. چنین "
|
|
|
"پالایههایی، فقط هنگام پالایش دستی و هنگام پالایش نامۀ واردشوندۀ برخط IMAP "
|
|
|
"اِعمال میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پالایههای زیر ذخیره نشدهاند، زیرا آنها نامعتبر بودند )برای مثال، حاوی کنش یا "
|
|
|
"قواعد جستجو نمیباشند(."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:947
|
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
|
msgstr "تغییر نام پالایه"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:948
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تغییر نام پالایۀ »%1« به:\n"
|
|
|
")حوزه را برای نامگذاری خودکار، خالی بگذارید("
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:973
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Folders to Filter"
|
|
|
msgstr "گزینش پوشه با تمرکز"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1136
|
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
|
msgstr "لطفاً، کنشی را برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1303
|
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
|
msgstr "&بارگیری نامه"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1304
|
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
|
msgstr "نامه &بعداً بارگیری شود"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1305
|
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
|
msgstr "&حذف نامه از کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>خطا هنگام ایجاد پروندۀ <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:276
|
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
|
msgstr "خرابی در ایجاد پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نامهای پوشه، نباید نویسۀ / )ممیز( داشته باشند؛ لطفاً، نام دیگری برای پوشه "
|
|
|
"برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نامهای پوشه را نمیتوان با نویسۀ . )نقطه( آغاز کرد؛ لطفاً، نام دیگری برای پوشه "
|
|
|
"برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کارساز IMAP شما، به نویسۀ »%1« اجازه نمیدهد؛ لطفاً، نام دیگری برای پوشه "
|
|
|
"برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "عیبیابی نهانگاه IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>عیبیابی نهانگاه IMAP.</b></p><p>اگر با همگامسازی یک پوشۀ IMAP مسئله "
|
|
|
"دارید، ابتدا باید سعی کنید که پروندۀ نمایه را بازسازی کنید. بازسازی مقداری "
|
|
|
"وقتگیر است، اما مسئلهای ایجاد نمیکند.</p><p>اگر این کار کافی نیست، میتوانید "
|
|
|
"سعی کنید که نهانگاه IMAP را بازآوری کنید. اگر این کار را انجام دهید، تمام "
|
|
|
"تغییرات محلیتان در مورد این پوشه و تمام زیر پوشههایش را از دست میدهید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
|
msgstr "بازسازی &نمایه"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
|
msgid "Scope:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
|
msgstr "فقط فهرست کردن پوشههای باز"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
|
msgstr "پوشههای &منبع، زیرپوشههای اینها میباشند:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
|
msgstr "پوشههای &منبع، در این حساب میباشند:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
|
msgstr "بازآوری &نهانگاه"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ نهانگاه شناسۀ کاربر را برای پوشۀ %1 نتوانست بخواند. در مورد مجوز "
|
|
|
"سیستم پرونده مسئلهای وجود دارد یا خراب است."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
|
|
|
"problem with file system permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ نهانگاه شناسۀ کاربر را برای پوشۀ %1 نتوانست بنویسد. در مورد مجوز "
|
|
|
"سیستم پرونده مسئلهای وجود دارد."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
|
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
|
msgstr "قبل از تغییر دادن نام پوشههای IMAP، باید با کارساز همگام شوید."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بدون برپایی حساب برای این پوشه.\n"
|
|
|
"لطفاً، سعی کنید قبل از این کار، یک همگامسازی اجرا کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
|
"subfolders?\n"
|
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مطمئن هستید که میخواهید نهانگاه IMAP پوشۀ %1 و تمام زیرپوشههایش را بازآوری "
|
|
|
"کنید؟\n"
|
|
|
"با این کار، تمام تغییراتی که به طور محلی در پوشههایتان ایجاد کردهاید، حذف "
|
|
|
"میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316
|
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "بازآوری نهانگاه IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&بازآوری"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
|
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
|
msgstr "نمایۀ این پوشه مجدداً ایجاد شده است."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
|
|
|
"it to initial sync state and sync anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پوشۀ %1 در وضعیت آغازین همگامسازی نیست )وضعیت، %2 بود(. میخواهید آن را به "
|
|
|
"وضعیت آغازین همگامسازی و به هر حال همگامسازی بازنشانی کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
|
msgstr "بازنشانی و همگامسازی"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
|
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
|
msgstr "همگامسازی پرید"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
|
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
|
msgstr "همگامسازی"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
|
msgstr "اتصال به %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
|
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
|
msgstr "بررسی مجوزها"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
|
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
|
msgstr "تغییر نام پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
|
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
|
msgstr "بازیابی فهرست پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
|
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
|
msgstr "خطا هنگام بازیابی فهرست پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
|
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
|
msgstr "بازیابی زیرپوشهها"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
|
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
|
msgstr "حذف پوشهها از کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
|
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
|
msgstr "بازیابی فهرست پیام"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
|
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
|
msgstr "پیامی برای حذف نیست..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
|
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
|
msgstr "محو پیامهای حذفشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Retrieving one new message\n"
|
|
|
"Retrieving %n new messages"
|
|
|
msgstr "%n پیامهای جدید در %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
|
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
|
msgstr "پیام جدیدی از کارساز وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
|
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
|
msgstr "بررسی پشتیبانی حاشیهنویسی"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
|
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
|
msgstr "بازیابی حاشیهنویسی"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
|
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
|
msgstr "تنظیم حاشیهنویسیها"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
|
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
|
msgstr "تنظیم مجوزها"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
|
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
|
msgstr "بازیابی مجوزها"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
|
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
|
msgstr "گرفتن اطلاعات quota"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
|
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
|
msgstr "همگامسازی انجام شد"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
|
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
|
msgstr "بارگذاری پیامها به کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
|
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
|
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
|
msgstr "پیامی برای بارگذاری در کارساز نیست"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
|
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
|
msgstr "بارگذاری وضعیت پیامها در کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
|
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
|
msgstr "ایجاد زیرپوشهها در کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
|
|
|
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>نامههای روی کارساز در پوشۀ <b>%1</b> حذف شدند. میخواهید آنها را به "
|
|
|
"صورت محلی حذف کنید؟ <br>شناسههای کاربر: %2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
|
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
|
msgstr "حذف نامهای حذفشده از کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
|
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
|
msgstr "بررسی اعتبار پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
|
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
|
msgstr "فهرستنویسی پوشه از راههای جالبی خراب شد."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
|
msgstr "بازیابی پوشهها برای فضای نام %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
|
|
|
"it from the server?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>به نظر میرسد که پوشۀ <b>%1</b> حذف شد. میخواهید آن را از کارساز حذف "
|
|
|
"کنید؟</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "ساقط شد"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
|
|
|
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کارساز IMAP %1، برای حاشیهنویسیهای IMAP پشتیبان ندارد. ذخیرهگاه XML را "
|
|
|
"نمیتوان در مورد این کارساز استفاده کرد؛ لطفاً، KMail را به طور متفاوتی مجدداً "
|
|
|
"پیکربندی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
|
|
|
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کارساز IMAP %1، برای حاشیهنویسیهای IMAP پشتیبان ندارد. ذخیرهگاه XML را "
|
|
|
"نمیتوان در مورد این کارساز استفاده کرد؛ لطفاً، KMail را به طور متفاوتی مجدداً "
|
|
|
"پیکربندی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
|
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
|
msgstr "خطا هنگام تنظیم حاشیهنویسی:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
|
|
|
msgid "lost+found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
|
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
|
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
|
|
|
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>در این پوشه )%1(، پیامهای جدیدی وجود دارد که هنوز در کارساز بارگذاری "
|
|
|
"نشدهاند، اما به نظر نمیرسد که بتوانید آنها را هم اکنون بارگذاری کنید. لطفاً، "
|
|
|
"با سرپرست خود تماس بگیرید تا اجازه دهد که پیامهای جدید برایتان بارگذاری "
|
|
|
"شوند، یا آنها را به خارج از این پوشه حرکت دهد.</p> <p>میخواهید همین حالا این "
|
|
|
"پیامها را به پوشۀ دیگر حرکت دهید؟</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
|
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
|
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
|
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
|
|
|
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
|
|
|
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
|
|
|
"another folder now?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>در این پوشه )%1(، پیامهای جدیدی وجود دارد که هنوز در کارساز بارگذاری "
|
|
|
"نشدهاند، اما به نظر نمیرسد که بتوانید آنها را هم اکنون بارگذاری کنید. لطفاً، "
|
|
|
"با سرپرست خود تماس بگیرید تا اجازه دهد که پیامهای جدید برایتان بارگذاری "
|
|
|
"شوند، یا آنها را به خارج از این پوشه حرکت دهد.</p> <p>میخواهید همین حالا این "
|
|
|
"پیامها را به پوشۀ دیگر حرکت دهید؟</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1918
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
msgstr "حرکت داده نشود"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
|
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
|
msgstr "حرکت دادن پیامها به پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:84
|
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
|
msgstr "مجوزها )ACL("
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:122 snippetwidget.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:125
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "قالبها"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:134
|
|
|
msgid "Access Control"
|
|
|
msgstr "کنترل دستیابی"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:141
|
|
|
msgid "Quota"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
|
|
|
"The parent folder doesn't have write support.\n"
|
|
|
"A sync is needed after changing the permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
|
msgstr "استفاده از &شمایلهای سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:361
|
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
|
msgstr "&عادی:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:376
|
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
|
msgstr "&خواندهنشده:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:413
|
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
|
msgstr "کنش روی نامۀ جدید/خواندهنشده در این پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
|
|
|
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
|
|
|
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
|
|
|
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
|
|
|
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
|
|
|
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
|
|
|
"spam folder.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>اگر این گزینه فعال شود، بنابراین، در مورد نامۀ جدید/خواندهنشده به شما "
|
|
|
"اخطار داده میشود. علاوه بر این، رفتن به پوشۀ بعدی/قبلی با پیامهای خواندهنشده "
|
|
|
"در این پوشه میایستد.</p><p>اگر نمیخواهید در این پوشه در مورد نامۀ جدید/"
|
|
|
"خواندهنشده، به شما اخطار داده شود و اگر میخواهید این پوشه هنگام رفتن به پوشۀ "
|
|
|
"بعدی/قبلی با پیامهای خواندهنشده بپرد، این گزینه را علامت نزنید. این کار برای "
|
|
|
"چشمپوشی از هر نامۀ جدید/خواندهنشده در پوشۀ زباله و هرزنامهتان مفید است.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:431
|
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
|
msgstr "قرار دادن این پوشه در بررسیهای نامه"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:442
|
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
|
msgstr "حفظ پاسخها در این پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
|
|
|
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
|
|
|
"mail folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید پاسخهایی که در این پوشه به نامهها میدهید بعد از ارسال به جای "
|
|
|
"پوشۀ پیکربندیشدۀ نامۀ ارسالی، در همین پوشه قرار بگیرد، این گزینه را علامت "
|
|
|
"بزنید."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:459
|
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
|
msgstr "نمایش ستون فرستنده/گیرنده در فهرست پیامها"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:461
|
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
|
msgstr "&نمایش ستون:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185
|
|
|
#: kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
msgstr "فرستنده"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142
|
|
|
#: kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394
|
|
|
#: kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
msgstr "گیرنده"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:480
|
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
|
msgstr "هویت &فرستنده:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
|
|
|
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
|
|
|
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
|
|
|
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
|
|
|
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برگزیدن هویت فرستنده که هنگام نوشتن نامۀ جدید یا پاسخ به نامه، در این پوشه "
|
|
|
"استفاده میشود. یعنی اگر در یکی از پوشههای کارتان هستید، میتوانید KMail، را "
|
|
|
"مجبور کنید که از نشانی متناظر رایانامۀ فرستنده، کلیدهای امضا و امضا کردن یا "
|
|
|
"رمزبندی به طور خودکار استفاده کند. هویتها را میتوان در محاورۀ اصلی پیکربندی "
|
|
|
"برپا کرد. )تنظیمات-<پیکربندی KMail("
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:500
|
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
|
msgstr "محتویات &پوشه:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:533
|
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
|
msgstr "تولید هشدارهای آزاد/&اشغال و فعال برای:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
|
|
|
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
|
|
|
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
|
|
|
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
|
|
|
"it is not known who will go to those events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این تنظیم، تعریف میکند که کاربرانی که در این پوشه شریکند باید دورههای "
|
|
|
"»اشغال« را در فهرستهای آزاد اشغالشان به دست بیاورند و باید هشدارهای موجود در "
|
|
|
"این پوشه را برای رویدادها یا تکلیفها ببینند. این تنظیم فقط برای پوشههای "
|
|
|
"تقویم و تکلیف اِعمال میشود )در مورد تکلیفها، این تنظیم فقط برای هشدارها "
|
|
|
"استفاده میشود(.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"مثال موارد استفاده: اگر رئیس با منشی وی در یک پوشه مشترک هستند، فقط رئیس به "
|
|
|
"خاطر ملاقاتهایش به صورت اشغال نشانگذاری میشود، پس او باید »سرپرستی« را "
|
|
|
"برگزیند، چون منشی حقوق سرپرستی در مورد پوشه را ندارد.\n"
|
|
|
"از طرف دیگر، اگر یک گروه کاری در یک تقویم برای ملاقاتهای گروه مشترک باشند، "
|
|
|
"برای ملاقاتهای تمام خوانندگان پوشهها، اشغال نشانگذاری میشود.\n"
|
|
|
"یک پوشۀ سراسری شرکت که دارای رویدادهای اختیاری است برای »هیچ کس« استفاده "
|
|
|
"نمیشود زیرا مشخص نمیشود که چه کسی به سراغ این رویدادها میرود."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:555
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
msgstr "هیچ کس"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:556
|
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
|
msgstr "سرپرستیهای این پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:557
|
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
|
msgstr "تمام خوانندگان این پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:562
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Block alarms locally"
|
|
|
msgstr "تولید هشدارهای آزاد/&اشغال و فعال برای:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:576
|
|
|
msgid "Share unread state with all users"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
|
|
|
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
|
|
|
"user with access to this folder has her own unread state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
|
|
|
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
|
|
|
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
|
|
|
"hiding of groupware folders to be able to see it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این پوشه را برای داشتن اطلاعات گروهافزاری و گزینۀ پیکربندی عمومی جهت مخفی "
|
|
|
"کردن پوشههای گروهافزاری که تنظیم میشود، پیکربندی کردهاید. یعنی این پوشه به "
|
|
|
"محض این که محاورۀ پیکربندی بسته شود، ناپدید میشود. اگر میخواهید دوباره پوشه "
|
|
|
"را حذف کنید، لازم است مخفی کردن پوشههای گروهافزاری که قادر به دیدن آن هستید "
|
|
|
"را موقتاً غیرفعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:209
|
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>پوشۀ <b>%1</b> را نمیتوان وارد کرد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:217
|
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>پوشۀ <b>%1</b> خوانا نیست.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:247
|
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
|
msgstr "حذف پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
msgstr "نشانی وب: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:263
|
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
|
msgstr "خطا هنگام حذف یک پوشه."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:491
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
|
msgstr "پوشۀ مقصد: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1069
|
|
|
msgid "checking"
|
|
|
msgstr "بررسی"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1119
|
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
|
msgstr "خطا هنگام پرسوجوی وضعیت کارساز."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1234
|
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
|
msgstr "بازیابی وضعیت پیام"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
|
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
|
msgstr "بازیابی پیامها"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1274
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
|
msgstr "خطا هنگام فهرستنویسی محتویات پوشۀ %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1695
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
|
msgstr "خطا هنگام بازیابی پیامها."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1764
|
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
|
msgstr "خطا هنگام ایجاد یک پوشه."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2131
|
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
|
msgstr "بهروزرسانی شمارشهای پیام"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2155
|
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
|
msgstr "خطا هنگام به دست آوردن اطلاعات پوشه."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
|
|
|
"file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمایۀ نامه برای »%1« از یک نسخۀ ناشناختۀ KMail) %2( است.\n"
|
|
|
"این نمایه را میتوان از پوشۀ نامهتان مجدداً به وجود آورد، اما برخی اطلاعات، که "
|
|
|
"شامل پرچمهای وضعیت است، ممکن است از دست برود. میخواهید به پروندۀ نمایهتان "
|
|
|
"تنزل رتبه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
|
msgstr "تنزل رتبه دادن"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
|
msgstr "عدم تنزل رتبه"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:529
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
|
"information, like status flags, might get lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمایۀ نامه برای »%1« از یک نسخۀ ناشناختۀ KMail) %2( است.\n"
|
|
|
"این نمایه را میتوان از پوشۀ نامهتان مجدداً به وجود آورد، اما برخی اطلاعات، که "
|
|
|
"شامل پرچمهای وضعیت است، ممکن است از دست برود. میخواهید به پروندۀ نمایهتان "
|
|
|
"تنزل رتبه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:89
|
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
|
msgstr "خطای باز کردن %1؛ این پوشه از دست میرود."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
|
|
|
"have sufficient access permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطای باز کردن %1؛ یا این یک پوشۀ معتبر maildir است، یا شما مجوزهای کافی "
|
|
|
"برای دستیابی ندارید."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:124
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
|
msgstr "پوشۀ »%1« تغییر کرد؛ ایجاد مجدد نمایه."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:253
|
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
|
msgstr "پوشۀ maildir را نمیتوان همگامسازی کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:418
|
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
|
msgstr "نمیتوان پیام را به پوشه اضافه کرد، احتمالاً فضای دیسک کم است."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:514
|
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMFolderMaildir::addMsg: به طور غیر عادی به جلوگیری از اتلاف دادهها پایان "
|
|
|
"میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799
|
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
|
msgstr "نوشتن پروندۀ نمایه"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ارسالیتان حاوی پیامهایی است که احتمالاً توسط KMail ایجاد نشدند؛\n"
|
|
|
"لطفاً، اگر نمیخواهید KMail آنها را ارسال کند، آنها را از آنجا حذف کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ »%1« را نمیتوان باز کرد:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
|
|
|
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
|
|
|
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>به نظر میرسد نمایۀ پوشۀ »%2« قدیمی باشد. برای پیشگیری از خرابی پیام، "
|
|
|
"نمایه مجدداً ایجاد میشود. در نتیجه، ممکن است پیامهای حذفشده مجدداً ظاهر شوند و "
|
|
|
"ممکن است پرچمهای وضعیت از بین بروند.</p><p>لطفاً، مدخل متناظر در بخش <a href="
|
|
|
"\"%1\">بخش FAQ از راهنمای KMail</a> را برای اطلاعات در مورد این که چطور از "
|
|
|
"رخ دادن مجدد این مسئله جلوگیری شود، بخوانید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
|
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
|
msgstr "نمایۀ تاریخ گذشته"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:166
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
|
msgstr "پوشۀ »%1« تغییر کرد. ایجاد مجدد نمایه."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
|
msgstr "پروندۀ نمایۀ <b>%1</b> را نتوانست همگام کند: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
|
msgstr "خطای درونی. لطفاً، جزئیات را رونوشت کنید و اشکال را گزارش دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:602
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
|
msgstr "ایجاد پروندۀ نمایه: %n پیام انجام شد"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1043
|
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
|
msgstr "نتوانست پیام را به پوشه اضافه کند:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1127
|
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
|
msgstr "نتوانست پیام را به پوشه اضافه کند:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1129
|
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
|
msgstr "نتوانست پیام را به پوشه اضافه کند )فضایی در دستگاه نمانده است؟("
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
|
msgstr "مطمئن هستید که میخواهید پیامهای قدیمی انقضا یابد؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
|
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
|
msgstr "پیامهای قدیمی انقضا یابد؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
|
|
|
msgid "Expire"
|
|
|
msgstr "انقضا"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"»%1« برای این که یک پوشه باشد، ظاهر نمیشود.\n"
|
|
|
"لطفاً، پرونده را به طور غیر عادی حرکت دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مجوزهای پوشۀ »%1« نادرست هستند؛\n"
|
|
|
"لطفاً، مطمئن شوید که میتوانید محتوای این پوشه را مشاهده کنید و تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail نتوانست پوشۀ »%1« را ایجاد کند؛\n"
|
|
|
"لطفاً، مطمئن شوید که میتوانید محتوای پوشۀ »%2« را مشاهده کنید و تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
|
|
|
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
msgstr "خرابی در ایجاد پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ »%1« را در %2 نمیتوان ایجاد کرد.\n"
|
|
|
"KMail را بدون آن نمیتوان آغاز کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
|
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
|
msgstr "زیرپوشۀ &جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
|
msgstr "ایجاد یک زیرپوشۀ جدید زیرپوشهای که در حال حاضر برگزیده شده"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
|
|
|
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130
|
|
|
msgid "View Columns"
|
|
|
msgstr "ستونهای نما"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:409
|
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
|
msgstr "ستون خواندهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:410
|
|
|
msgid "Total Column"
|
|
|
msgstr "کل ستون"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:411
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size Column"
|
|
|
msgstr "ستونهای نما"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
|
|
|
msgid "Searches"
|
|
|
msgstr "جستجوها"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:920
|
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>به پیام خواندهنشدۀ بعدی در پوشۀ <b>%1</b> میروید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:922
|
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
|
msgstr "رفتن به پیام خواندهنشدۀ بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
msgstr "برو به"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
|
msgstr "نرو به"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2781
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "پوشۀ &جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2669
|
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
|
msgstr "بررسی &نامه"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
|
msgstr "&حرکت پوشه به"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1125
|
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
|
msgstr "&حرکت پوشه به"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "پوشههای استاندارد گروهافزار"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Serverside Subscription..."
|
|
|
msgstr "اشتراک..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
|
msgstr "اشتراک..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1170
|
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
|
msgstr "بازآوری فهرست پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3772
|
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
|
msgstr "&عیبیابی نهانگاه IMAP..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1280
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
|
|
|
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
|
|
|
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>پوشۀ <b>%1</b> را به خاطر مجوزهای ناکافی در کارساز نمیتوان ایجاد کرد. "
|
|
|
"اگر فکر میکنید قادر به ایجاد زیرپوشهها در اینجا هستید، از سرپرستتان برای "
|
|
|
"تضمین این که حقوق انجام این کار را دارید بپرسید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
msgstr "خواندهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:428
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "کل"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1989
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>خرابی در ایجاد پوشۀ <b>%1</b>، پوشه از قبل وجود دارد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2000
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
|
"itself.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>پوشۀ <b>%1</b> را نمیتوان به زیرپوشهای در زیر خودش حرکت داد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2010
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>پوشۀ <b>%1</b> را نمیتوان به زیرپوشهای در زیر خودش حرکت داد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2055
|
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "وضعیت"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "مهم"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
|
msgid "Action Item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135
|
|
|
msgid "Attachment"
|
|
|
msgstr "پیوست"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
msgstr "مستندات"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:137
|
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
|
msgstr "هرزنامه/Ham"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:138
|
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
|
msgstr "پایششده/چشمپوشی شده"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:139
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
msgstr "امضا"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "موضوع"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "تاریخ"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
|
msgstr "تاریخ )ترتیب ورود("
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648
|
|
|
msgid " (Status)"
|
|
|
msgstr " )وضعیت("
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1398
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
|
"%n unsent"
|
|
|
msgstr "%n ارسالنشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1398
|
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
|
msgstr "۰ ارسالنشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1400
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
|
"%n unread"
|
|
|
msgstr "%n خواندهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1400
|
|
|
msgid "0 unread"
|
|
|
msgstr "۰ خواندهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
|
"%n messages, %1."
|
|
|
msgstr "%n پیام، %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1403
|
|
|
msgid "0 messages"
|
|
|
msgstr "۰ پیام"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
|
msgstr "%1 پوشه فقط خواندنی است."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1598
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
|
|
|
"it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
|
|
|
"they cannot be restored.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>واقعاً میخواهید %n پیام برگزیده را حذف کنید؟<br>به محض این که حذف میشوند، "
|
|
|
"آنها را نمیتوان بازگرداند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1600
|
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
|
msgstr "حذف پیامها"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1600
|
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
|
msgstr "حذف پیام"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1624
|
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
|
msgstr "پیامها با موفقیت حذف شدند."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1624
|
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
|
msgstr "پیامها با موفقیت منتقل شدند"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1647
|
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در حذف پیامها."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1647
|
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در حرکت پیامها."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1650
|
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
|
msgstr "حذف پیامها لغو شد."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1650
|
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
|
msgstr "حرکت پیامها لغو شد."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:508
|
|
|
#: searchwindow.cpp:856
|
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
|
msgstr "&رونوشت در"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2987
|
|
|
#: searchwindow.cpp:857
|
|
|
msgid "&Move To"
|
|
|
msgstr "&حرکت به"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی در تغییر %1\n"
|
|
|
")فضایی در دستگاه باقی نماند؟("
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:727
|
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
|
msgstr "درخواست امضای گواهینامه"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:730
|
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
|
msgstr "لطفاً، گواهینامهای از پیوست ایجاد کنید و برای فرستنده بازگشت دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1261
|
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
|
msgstr "KMail، برای برونخط شدن تنظیم میشود؛ تمام کارهای شبکه معلق میشوند"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1271
|
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
|
msgstr "KMail، برای برخط شدن تنظیم میشود؛ تمام کارهای شبکه از سر گرفته میشوند"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1298
|
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
|
msgstr "در حال حاضر KMail در حالت برونخط است. چقدر میخواهید پیش بروید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1924
|
|
|
msgid "Work Online"
|
|
|
msgstr "کار کردن برخط"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1302 kmmainwidget.cpp:1922
|
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
|
msgstr "کار کردن برونخط"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1444
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
|
msgstr "مجوز خواندن/نوشتن در پوشۀ دریافتی ندارید."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1452
|
|
|
msgid "outbox"
|
|
|
msgstr "ارسالی"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1454
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
|
msgstr "مجوز خواندن/نوشتن در پوشۀ ارسالیتان را ندارید."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1471
|
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
|
msgstr "نامۀ ارسالی"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1473
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
|
msgstr "مجوز خواندن/نوشتن در پوشۀ نامۀ ارسالیتان را ندارید."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1480
|
|
|
msgid "trash"
|
|
|
msgstr "زباله"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1482
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
|
msgstr "مجوز خواندن/نوشتن در پوشۀ زبالهتان را ندارید."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1489
|
|
|
msgid "drafts"
|
|
|
msgstr "پیشنویسها"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1491
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
|
msgstr "مجوز خواندن/نوشتن در پوشۀ پیشنویسهایتان را ندارید."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1500
|
|
|
msgid "templates"
|
|
|
msgstr "قالبها"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1502
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
|
msgstr "مجوز خواندن/نوشتن در پوشۀ زبالهتان را ندارید."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1546 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
|
|
|
msgid "Last Search"
|
|
|
msgstr "آخرین جستجو"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1731
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
|
|
|
"will now be regenerated.\n"
|
|
|
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
|
|
|
"corrupted.\n"
|
|
|
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
|
|
|
"Some information, like status flags, might get lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1736
|
|
|
msgid "Problem with mail indices"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1894
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
|
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
|
|
|
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>%4</i>پوشه موجود است. الان، %1 از <i>%5</i> پوشه برای پیامهایش "
|
|
|
"استفاده میکند.<p>%2 میتواند محتویات <i>%6<i> را برای شما به این پوشه حرکت "
|
|
|
"دهد، گرچه ممکن است این هر پروندۀ موجود را با همین نام در <i>%7</i> جایگزین "
|
|
|
"کند.<p><strong> میخواهید %3، پروندههای نامه را الان حرکت دهد؟</strong></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1906
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
|
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
|
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>%4</i>پوشه موجود است. الان %1 از <i>%5</i> برای پیامهایش استفاده "
|
|
|
"میکند. %2 میتواند محتویات <i>%6</i> را برای شما به این پوشه حرکت دهد. "
|
|
|
"<p><strong>میخواهید %3، پروندههای نامه را الان حرکت دهد؟</strong></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1915
|
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
|
msgstr "پروندۀ نامهها جا به جا شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2150
|
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
|
msgstr "KMail، با یک خطای مهلک مواجه شد و الان پایان مییابد"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
|
"The error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail، با یک خطای وخیم مواجه شد والان پایان مییابد.\n"
|
|
|
"خطا این بود:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2285 kmmainwidget.cpp:1151
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
msgstr "خالی کردن زباله"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2286
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
|
msgstr "مطمئن هستید که میخواهید پوشههای زبالۀ تمام حسابها را خالی کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:134
|
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
|
msgstr "خرابی در واردات vCard"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:135
|
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>قادر به دستیابی به <b>%1</b> نیست.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578
|
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "نشانیهای جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:601
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "&جستجو:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686
|
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
|
msgstr "حرکت پیام به پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795
|
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
|
msgstr "رونوشت پیام در پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674
|
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
|
msgstr "پرش به پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:717
|
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
|
msgstr "حذف پیامهای دونسخهای"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:722
|
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
|
msgstr "ساقط کردن عمل جاری"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:727
|
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
|
msgstr "تمرکز بر پوشۀ بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:732
|
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
|
msgstr "تمرکز بر پوشۀ قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:737
|
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
|
msgstr "گزینش پوشه با تمرکز"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:742
|
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
|
msgstr "تمرکز بر پیام بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:747
|
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
|
msgstr "تمرکز بر پیام قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:752
|
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
|
msgstr "گزینش پیام با تمرکز"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:951
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
|
msgstr "%n پیامهای جدید در %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
|
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
|
|
|
msgstr "<b>نامۀ جدید رسیده</b><br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:971
|
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
|
msgstr "نامۀ جدید رسید"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای پوشۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1124
|
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
|
msgstr "این پوشه، تنظیم گزینههای انقضا ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1132
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>مطمئن هستید که میخواهید پوشۀ <b>%1</b> انقضا یابد؟ </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1133
|
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
|
msgstr "انقضای پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1134
|
|
|
msgid "&Expire"
|
|
|
msgstr "&انقضا"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1151
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "حرکت به زباله"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1153
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
|
msgstr "مطمئن هستید که میخواهید پوشۀ زباله را خالی کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
|
|
|
"trash?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>مطمئن هستید که میخواهید تمام پیامها را از پوشۀ <b>%1</b> به زباله حرکت "
|
|
|
"دهید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1173
|
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
|
msgstr "تمام پیامها به زباله حرکت داده شد"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
|
|
|
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
|
|
|
"and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to delete folder"
|
|
|
msgstr "خرابی در ایجاد پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1209
|
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
|
msgstr "حذف جستجو"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
|
|
|
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>مطمئن هستید که میخواهید جستجوی <b>%1</b> را حذف کنید؟<br>هر پیامی که آن "
|
|
|
"نمایش میدهد باز هم در پوشۀ اصلیشان موجود میباشند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1214
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "حذف پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1217
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>مطمئن هستید که میخواهید پوشۀ خالی <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
|
|
|
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
|
|
|
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
|
|
|
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>مطمئن هستید که میخواهید پوشۀ خالی <b>%1</b> و تمام زیرپوشههایش را حذف "
|
|
|
"کنید؟ ممکن است آن زیرپوشهها و محتویاتشان هم دور انداخته شوند. <p><b>آگاه "
|
|
|
"باشید</b> که پیامهای دور انداختهشده در پوشۀ زبالهتان ذخیره نمیشوند و برای "
|
|
|
"همیشه حذف میشوند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
|
|
|
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
|
|
|
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>مطمئن هستید که میخواهید پوشۀ <b>%1</b> را حذف کنید، و محتویاتش را دور "
|
|
|
"بیندازید؟ <p><b>آگاه باشید</b> که پیامهای دور انداختهشده در پوشۀ زبالهتان "
|
|
|
"ذخیره نمیشوند و برای همیشه حذف میشوند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
|
|
|
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
|
|
|
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>مطمئن هستید که میخواهید پوشۀ <b>%1</b> و تمام زیرپوشههایش را حذف کنید، "
|
|
|
"محتویاتشان را دور بیندازید؟<p><b>آگاه باشید</b> که پیامهای دور انداختهشده در "
|
|
|
"پوشۀ زبالهتان ذخیره نمیشوند و برای همیشه حذف میشوند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مطمئن هستید که میخواهید نهانگاه IMAP را بازآوری کنید؟\n"
|
|
|
"این کار تمام تغییراتی که به طور محلی در پوشههای IMAP خود ایجاد کردهاید را "
|
|
|
"حذف میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1329
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
|
msgstr "مطمئن هستید که میخواهید تمام پیامهای قدیمی انقضا یابد؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
|
|
|
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
|
|
|
"present and anticipated security exploits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"استفاده از زنگام در نامه، شما را برای »هرزنامه« آسیبپذیرتر میکند و ممکن است "
|
|
|
"احتمال این که سیستمتان با اعمال امنیتی کنونی و پیشبینی شده سازش یابد، افزایش "
|
|
|
"یابد."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "اخطار امنیتی"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1357
|
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
|
msgstr "استفاده از زنگام"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
|
|
|
"compromised by other present and anticipated security exploits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بارگذاری مرجعهای خارجی در نامۀ زنگام، شما را نسبت به »هرزنامه« آسیبپذیرتر "
|
|
|
"میکند و ممکن است احتمال این که سیستمتان با اعمال امنیتی کنونی و پیشبینی شده "
|
|
|
"سازش یابد را افزایش دهد."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1381
|
|
|
msgid "Load External References"
|
|
|
msgstr "بارگذاری مرجعهای خارجی"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1634
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
|
msgstr "پالایش در فهرست نامه..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1639
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
|
msgstr "پالایش در فهرست نامۀ %1..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1738
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
|
|
|
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کارآمدی پاسخ خارج از دفتر KMail، بر پالایش سمت کارساز تکیه دارد. هنوز یک "
|
|
|
"کارساز IMAPرا برای این پیکربندی نکردهاید.\n"
|
|
|
"این کار را در تب »پالایش« پیکربندی حساب IMAP میتوانید انجام دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1743
|
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
|
msgstr "پالایش سمت کارساز پیکربندی نشد"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1770
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr "مدیر گواهینامه را نتوانست آغاز کند، لطفاً، نصب خود را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1787
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مشاهدهگر GnuPG Log )kwatchgnupg( را نتوانست آغاز کند؛ لطفاً، نصبتان را بررسی "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2509
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
|
msgstr "پیشسو با قالب سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2518
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
|
msgstr "پاسخ با قالب سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2526
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
|
msgstr "پاسخ به همه با قالب سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2621 kmmainwidget.cpp:2626 kmmainwidget.cpp:2631
|
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
|
msgstr ")بدون قالب سفارشی("
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2646 kmmimeparttree.cpp:139
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "ذخیره &به عنوان..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2653
|
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
|
msgstr "&فشرده کردن تمام پوشهها"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2657
|
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
|
msgstr "&انقضای تمام پوشهها"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2661
|
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "&بازآوری نهانگاه محلی IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2665
|
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
|
msgstr "خالی کردن تمام پوشههای &زباله"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2673
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "بررسی نامه &در این پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2680
|
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
|
msgstr "بررسی نامه &در"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2690
|
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
|
msgstr "&ارسال پیامهای صفشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2693
|
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
|
msgstr "وضعیت برخط )ناشناخته("
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2697
|
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
|
msgstr "ارسال پیامهای صفشده از طریق"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2708
|
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
|
msgstr "کتاب &نشانی..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2713
|
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
|
msgstr "مدیر گواهینامه..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2718
|
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
|
msgstr "مشاهدهگر ثبت GnuPG..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2723
|
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
|
msgstr "&واردات پیامها..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2728
|
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
|
msgstr "&اشکالزدایی غربال..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2734
|
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
|
msgstr "ویرایش پاسخهای »خارج از دفتر«..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2740
|
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
|
msgstr "پالایش مشاهدهگر &ثبت..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2743
|
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
|
msgstr "جادوگر &ضد هرزنامه..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2745
|
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
|
msgstr "جادوگر &ضد هرزنامه..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:367
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "&حرکت به زباله"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2750 kmreadermainwin.cpp:368
|
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
|
msgstr "حرکت پیام به زبالهدان"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2762
|
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
|
msgstr "&حرکت رشته به زباله"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2763
|
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
|
msgstr "حرکت رشته به زبالهدان"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2767
|
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
|
msgstr "حذف &رشته"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2771
|
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
|
msgstr "&یافتن پیامها..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2774
|
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
|
msgstr "&یافتن در پیام..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2777
|
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
|
msgstr "برگزیدن &تمام پیامها"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2784
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&ویژگیها"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2787
|
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
|
msgstr "مدیریت فهرست &نامه..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2796
|
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
|
msgstr "نشاندار کردن تمام پیامها به عنوان &خواندهشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2799
|
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات &انقضا"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2802
|
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
|
msgstr "پوشۀ &چکیده"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2805
|
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
|
msgstr "بررسی نامه &در این پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2817
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Archive Folder..."
|
|
|
msgstr "پوشۀ &جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2821
|
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
|
msgstr "ترجیح دادن &زنگام به متن ساده"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2824
|
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
|
msgstr "بارگذاری مرجعهای &خارجی"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2827
|
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
|
msgstr "پیامهای &رشته"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2830
|
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
|
msgstr "همچنین، پیامهای رشته بر اساس &موضوع"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2833
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
|
msgstr "رونوشت در پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2835
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
|
msgstr "پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2837
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
|
msgstr "پوشۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2840
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
|
msgstr "باز کردن پیام"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2842
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
|
msgstr "پیام جاری"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2844
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
|
msgstr "حذف پیامها"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2848
|
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
|
msgstr "پیام &جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2851 kmmainwidget.cpp:2928
|
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
|
msgstr "پیام جدید از &قالب"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2859
|
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
|
msgstr "پیام جدید &در فهرست نامه..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2864 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
msgstr "&پیشسو"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2868 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
|
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
|
msgstr "&درون برنامهای..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2874 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"As &Attachment..."
|
|
|
msgstr "به عنوان &پیوست..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2880 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"As Di&gest..."
|
|
|
msgstr "به عنوان &چکیده..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2886 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"&Redirect..."
|
|
|
msgstr "&تغییر جهت..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2898
|
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
|
msgstr "ارسال &دوباره..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2903
|
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
|
msgstr "&ایجاد پالایه"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2906
|
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
|
msgstr "پالایش بر اساس &موضوع..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2911
|
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
|
msgstr "پالایش بر اساس &از..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2916
|
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
|
msgstr "پالایش بر اساس &به..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2921
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
|
msgstr "پالایش بر اساس &فهرست نامه..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2934
|
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
|
msgstr "نشاندار کردن &رشته"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2937
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
|
msgstr "نشاندار کردن رشته به عنوان &خواندهشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2938
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
|
msgstr "نشاندار کردن همۀ پیامهای رشتۀ برگزیده به عنوان خواندهشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2943
|
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
|
msgstr "نشاندار کردن رشته به عنوان &جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2944
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
|
msgstr "نشاندار کردن همۀ پیامهای رشتۀ برگزیده به عنوان جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2949
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
|
msgstr "نشاندار کردن رشته به عنوان &خواندهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2950
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
|
msgstr "نشاندار کردن همۀ پیامهای رشتۀ برگزیده به عنوان خواندهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2958
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
|
msgstr "نشاندار کردن رشته به عنوان &مهم"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2961
|
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
|
msgstr "حذف نشان رشتۀ &مهم"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2964
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
|
msgstr "نشاندار کردن رشته به عنوان &جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2967
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
|
msgstr "حذف نشان رشتۀ &مهم"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2971
|
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
|
msgstr "&پایش رشته"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2975
|
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
|
msgstr "&چشمپوشی از رشته"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2983
|
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ &پیوستها..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2993
|
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
|
msgstr "&اعمال همۀ پالایهها"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2998 kmmainwin.rc:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
|
msgstr "&اعمال پالایه"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Unread Count"
|
|
|
msgstr "شمارش &خواندهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3007
|
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
|
msgstr "انتخاب چگونگی نمایش شمارش پیامهای خواندهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3009
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
|
msgstr "نما در ستون &جدا"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3015
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
|
msgstr "نما پس از نام &پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3022
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Total Column"
|
|
|
msgstr "ستون &کل"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3025
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
|
msgstr "زدن ضامن نمایش ستونی که تعداد کل پیامهای پوشهها را نشان میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3027
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Size Column"
|
|
|
msgstr "ستون &کل"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3030
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
|
msgstr "زدن ضامن نمایش ستونی که تعداد کل پیامهای پوشهها را نشان میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3033
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Expand Thread"
|
|
|
msgstr "&گسترش رشته"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3034
|
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
|
msgstr "گسترش رشتۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3039
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
|
msgstr "&فشردن رشته"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3040
|
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
|
msgstr "فشردن رشتۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3045
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
|
msgstr "&گسترش همۀ رشتهها"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3046
|
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
|
msgstr "گسترش همۀ رشتههای پوشۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3051
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
|
msgstr "&فشردن همۀ رشتهها"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3052
|
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
|
msgstr "فشردن همۀ رشتههای پوشۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3057 kmreadermainwin.cpp:373
|
|
|
msgid "&View Source"
|
|
|
msgstr "&مشاهدۀ متن"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3061
|
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
|
msgstr "&نمایش پیام"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3067
|
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
|
msgstr "پیام &بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3068
|
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
|
msgstr "رفتن به پیام بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3072
|
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
|
msgstr "پیام &خواندهنشدۀ بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3074
|
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
|
msgstr "رفتن به پیام خواندهنشدۀ بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3085
|
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
|
msgstr "پیام &قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3086
|
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
|
msgstr "رفتن به پیام قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3090
|
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
|
msgstr "&پیام خواندهنشدۀ قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3092
|
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
|
msgstr "رفتن به پیام خواندهنشدۀ قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3104
|
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
|
msgstr "&پوشۀ خواندهنشدۀ بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3105
|
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
|
msgstr "رفتن به پوشۀ بعدی دارای پیامهای خواندهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3113
|
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
|
msgstr "&پوشۀ خواندهنشدۀ قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3114
|
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
|
msgstr "رفتن به پوشۀ قبلی دارای پیامهای خواندهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Go->\n"
|
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
|
msgstr "&متن خواندهنشدۀبعدی"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3122
|
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
|
msgstr "رفتن به متن خواندهنشدۀ بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لغزاندن به پایین پیام جاری. اگر به پایان پیام جاری رسیدید، به پیام "
|
|
|
"خواندهنشدۀ بعدی بروید."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3130
|
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
|
msgstr "نمایش جستجوی سریع"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3137
|
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی &پالایهها..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3139
|
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی پالایههای &قرارداد دفتر پست..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3141
|
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
|
msgstr "مدیریت دستنوشتههای &غربالی..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3144
|
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
|
msgstr "&مقدمۀ KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3145
|
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
|
msgstr "نمایش صفحۀ خوشآمد گویی KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3151
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی &اخطارها..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3156
|
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
|
msgstr "&پیکربندی KMail..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3455
|
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
|
msgstr "&خالی کردن زباله"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3456
|
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
|
msgstr "&حرکت همۀ پیامها به زباله"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3465
|
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
|
msgstr "&حذف جستجو"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3466
|
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
|
msgstr "&حذف پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3650
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
|
msgstr "%n پیام دونسخهای حذف شد."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3652
|
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
|
msgstr "پیام دونسخهای یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3722
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
|
msgstr "پالایۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3856
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
msgstr "اشتراک"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3873
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
|
msgstr "اشتراک"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:4008
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
|
msgstr "ویرایش پاسخهای »خارج از دفتر«..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "&پنجرۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
|
msgstr " مقداردهی اولیه..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to return a notification about your "
|
|
|
"reception of the message.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این پیام، شامل درخواست بازگشت یک اخطار دربارۀ دریافت پیام شما میباشد.\n"
|
|
|
"یا میتوانید درخواست را نادیده بگیرید، یا به KMail اجازه بدهید که یک پاسخ "
|
|
|
"»ردشده« یا عادی ارسال کند."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message.\n"
|
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
|
|
|
"which is unknown to KMail.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این پیام، شامل درخواست ارسال یک اخطار دربارۀ دریافت پیام شما میباشد،\n"
|
|
|
"حاوی دستورالعمل پردازشی است که به عنوان »مورد نیاز« نشانگذاری شده، اما برای "
|
|
|
"KMail ناشناخته است.\n"
|
|
|
"یا میتوانید درخواست را نادیده بگیرید، یا به KMail اجازه بدهید که یک پاسخ "
|
|
|
"»خراب« ارسال کند."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message,\n"
|
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این پیام، شامل درخواست ارسال یک اخطار دربارۀ دریافت پیام شما میباشد،\n"
|
|
|
"اما درخواست شده که اخطار به بیش از یک نشانی ارسال شود.\n"
|
|
|
"یا میتوانید درخواست را نادیده بگیرید، یا به KMail اجازه بدهید که یک پاسخ "
|
|
|
"»ردشده« یا عادی ارسال کند."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message,\n"
|
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این پیام، شامل درخواست ارسال یک اخطار دربارۀ دریافت پیام شما میباشد،\n"
|
|
|
"اما مسیر برگشت تنظیم نشده است.\n"
|
|
|
"یا میتوانید درخواست را نادیده بگیرید، یا به KMail اجازه بدهید که یک پاسخ "
|
|
|
"»ردشده« یا عادی ارسال کند."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message,\n"
|
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این پیام، حاوی درخواست جهت ارسال اخطار در مورد دریافت پیام از سوی شما "
|
|
|
"میباشد،\n"
|
|
|
"اما نشانی مسیر بازگشت، با نشانی که جهت ارسال اخطار درخواست شده بود، فرق "
|
|
|
"دارد.\n"
|
|
|
"یا میتوانید درخواست را نادیده بگیرید، یا به KMail اجازه بدهید که یک پاسخ "
|
|
|
"»ردشده« یا عادی ارسال کند."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386
|
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
|
msgstr "درخواست اخطار وضعیت پیام"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1381
|
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
|
msgstr "ارسال »&انکار شد«"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&ارسال"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
|
"parameter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سرآیند »گزینههای اخطار وضعیت« حاوی موارد مورد نظر، اما پارامتر ناشناخته بود"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1650
|
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
|
msgstr "دریافت:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3171 urlhandlermanager.cpp:692
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
|
msgstr "پیوست: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
|
msgstr "نمایش پیوستها به عنوان پیشنهادشده توسط فرستنده."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3204
|
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2051
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view something\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "مشاهده کردن"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:145
|
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ همۀ پیوستها..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2058 kmreaderwin.cpp:2833
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
|
msgstr "&حذف پیوست"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2056 kmreaderwin.cpp:2889
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
|
msgstr "پیوست"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:368
|
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
|
msgstr "دادۀ دوگانی مشخصنشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
|
msgstr "هیچکدام )متن ۷ بیتی("
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
|
msgstr "هیچکدام )متن ۸ بیتی("
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
|
msgstr "قابل چاپ نقل قولشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Base 64"
|
|
|
msgstr "پایۀ ۶۴"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای جزء پیام"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
|
|
|
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
|
|
|
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
|
|
|
"can fix that.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><em>نوع مایم</em> پرونده:</p><p>معمولاً، لازم نیست که به این تنظیم دست "
|
|
|
"بزنید، زیرا نوع پرونده به طور خودکار علامت زده شده است؛ اما، گاهی اوقات، "
|
|
|
"ممکن است %1 نوع را درست آشکار کند -- در اینجا میتوانید آن را تعیین کنید.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
|
|
|
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
|
|
|
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
|
|
|
"displayed.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>اندازۀ جزء</p><p>گاهی اوقات، %1 در اینجا فقط یک اندازۀ تخمینی میدهد، "
|
|
|
"زیرا محاسبۀ اندازۀ دقیق بسیار طول میکشد؛ وقتی مورد این گونه باشد، با افزودن "
|
|
|
"»)est.(« به اندازۀ نمایش دادهشده، مرئی میشود.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
|
|
|
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
|
|
|
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
|
|
|
"the part to disk.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>نام پروندۀ جزء</p><p>هر چند، این پیشفرض نام پروندۀ پیوستشده میباشد، "
|
|
|
"اما پروندهای که باید پیوست شود را مشخص نمیکند؛ به علاوه، نام پروندهای را "
|
|
|
"پیشنهاد میکند که هنگام ذخیرۀ بخش دیسک، به وسیلۀ عامل نامۀ گیرنده استفاده "
|
|
|
"میشود.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&توصیف:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
|
|
|
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
|
|
|
"most mail agents will show this information in their message previews "
|
|
|
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>توصیفی از جزء:</p><p>تنها توصیف اطلاعرسان از بخش میباشد که بسیار شبیه "
|
|
|
"موضوع کل پیام میباشد؛ اغلب عاملهای نامه، این اطلاعات را در پیشنمایشهای پیام "
|
|
|
"به موازات شمایل پیوستها نشان میدهند.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&کدبندی:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
|
|
|
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
|
|
|
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
|
|
|
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
|
|
|
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
|
|
|
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>کدبندی انتقال این بخش:</p><p>معمولاً، لازم نیست که این را تغییر دهید، "
|
|
|
"زیرا %1 از یک کدبندی پیشفرض آراسته استفاده میکندکه به نوع مایم بستگی دارد؛ "
|
|
|
"هر چند، گاهی اوقات میتوانید اندازۀ پیام حاصل را به طور قابل ملاحظهای کم "
|
|
|
"کنید، مثلاً اگر پروندۀ پستاسکریپت دادۀ دوگانی نداشته باشد، اما حاوی متن ساده "
|
|
|
"باشد -- در این مورد، با انتخاب »قابل چاپ نقل قولشده« بر روی »پایۀ ۶۴« "
|
|
|
"پیشفرض، اندازۀ پیام حاصل بیش از ۲۵٪ ذخیره میشود.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
|
msgstr "پیشنهاد نمایش &به طور خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
|
|
|
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
|
|
|
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
|
|
|
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
|
|
|
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>اگر میخواهید به گیرنده پیشنهاد کنید که به جای نمای شمایل پیشفرض، این "
|
|
|
"بخش از پیشنمایش پیام را به صورت خودکار )درونبرنامهای( نمایش دهد، این گزینه "
|
|
|
"را علامت بزنید؛</p><p>با تنظیم حوزۀ سرآیند <em>وضعیت محتوای</em> این بخش به "
|
|
|
"صورت »درونبرنامهای« به جای »پیوست« پیشفرض، به طور فنی انجام میشود.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
|
msgstr "&امضای این بخش"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
|
|
|
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>اگر میخواهید که این بخش از پیام امضا شود، این گزینه را علامت بزنید؛</"
|
|
|
"p><p>امضا، با کلیدی که با هویت برگزیدۀ جاری ارتباط دادهاید، ایجاد میشود.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
|
msgstr "&رمزبندی این بخش"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
|
|
|
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>اگر میخواهید که این بخش از پیام رمزبندی شود، این گزینه را علامت بزنید؛"
|
|
|
"</p><p>این بخش، برای گیرندههای این پیام رمزبندی میشود</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
|
"%1 (est.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
|
msgstr "پالایۀ دفتر پست"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
|
|
|
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
|
|
|
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پالایش پیامهای یافتشده روی حساب قرارداد دفتر پست: <b>%1</b><p>پیامهای نشان "
|
|
|
"دادهشده، بیش از حد اندازۀ بیشینهای است که برای این حساب تعریف کردهاید.<br>با "
|
|
|
"فشار دکمۀ مناسب میتوانید انتخاب کنید که میخواهید با آنها چه کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
|
msgstr "بیشتر شدن اندازۀ پیامها"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
|
msgstr "پیامهای پالایششدۀ مجموعه قواعد: هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمایش پیامهایی که با یک مجموعه قواعد و »بارگیری« یا »حذف« برچسبدار تطابق دارد"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
|
msgstr "نمایش پیامهایی که با یک مجموعه قواعد پالایه تطبیق دارد"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
|
msgstr "پیامهای پالایششدۀ مجموعه قواعد: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
|
msgid "no subject"
|
|
|
msgstr "بدون موضوع"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
|
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ پیوستها..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Headers"
|
|
|
msgstr "&سرآیندها"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:492
|
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
|
msgstr "انتخاب سبک نمایش سرآیندهای پیام"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:497
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
|
msgstr "سرآیندهای &مختصر"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:500
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
|
msgstr "نمایش فهرست سرآیندها در قالب تزئینی"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
|
msgstr "سرآیندهای &تزئینی"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:507
|
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
|
msgstr "نمایش فهرست سرآیندها در قالب تزئینی"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Brief Headers"
|
|
|
msgstr "سرآیندهای &مختصر"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:514
|
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
|
msgstr "نمایش فهرست مختصر سرآیندهای پیام"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Standard Headers"
|
|
|
msgstr "سرآیندهای &استاندارد"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:521
|
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
|
msgstr "نمایش فهرست استاندارد سرآیندهای پیام"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Long Headers"
|
|
|
msgstr "سرآیندهای &بلند"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:528
|
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
|
msgstr "نمایش فهرست بلند سرآیندهای پیام"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&All Headers"
|
|
|
msgstr "&همۀ سرآیندها"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:535
|
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
|
msgstr "نمایش همۀ سرآیندهای پیام"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Attachments"
|
|
|
msgstr "&پیوستها"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:542
|
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
|
msgstr "انتخاب سبک نمایش پیوستها"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&As Icons"
|
|
|
msgstr "&به عنوان شمایلها"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:549
|
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
|
msgstr "نمایش همۀ پیوستها به عنوان شمایلها. فشار دهید تا آنها را ببینید."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Smart"
|
|
|
msgstr "&هوشمند"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:556
|
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
|
msgstr "نمایش پیوستها به عنوان پیشنهادشده توسط فرستنده."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Inline"
|
|
|
msgstr "&درونبرنامهای"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:563
|
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
|
msgstr "نمایش همۀ پیوستهای درونبرنامهای )در صورت امکان("
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Hide"
|
|
|
msgstr "&مخفی کردن"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:570
|
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
|
msgstr "عدم نمایش پیوستها در مشاهدهگر پیام"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:574
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"In Header &Only"
|
|
|
msgstr "&مخفی کردن"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:577
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
|
|
|
msgstr "نمایش همۀ پیوستها به عنوان شمایلها. فشار دهید تا آنها را ببینید."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:582
|
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
|
msgstr "&تنظیم رمزبندی"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:590
|
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
|
msgstr "پیام جدید به..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:593
|
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
|
msgstr "پاسخ به..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:596
|
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
|
msgstr "پیشسو به..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:599
|
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
|
msgstr "افزودن به کتاب نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:602
|
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
|
msgstr "باز کردن در کتاب نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:606
|
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
|
msgstr "برگزیدن کل متن"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:608 kmreaderwin.cpp:2011
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:610
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
msgstr "باز کردن نشانی وب"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:612
|
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
|
msgstr "چوب الف کردن این پیوند"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:616
|
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ پیوند به عنوان..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:623
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Message Structure Viewer"
|
|
|
msgid "Show Message Structure"
|
|
|
msgstr "مشاهدهگر ساختار پیام"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:628
|
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
|
msgstr "گپ &با..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1268
|
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
|
msgstr "پشتیبانی کامل فضای نام برای IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1269
|
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
|
msgstr "حالت برونخط"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1270
|
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
|
msgstr "ویرایش و مدیریت دستنوشتۀ غربالی"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1271
|
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
|
msgstr "پالایش مشخص حساب"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1272
|
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
|
msgstr "پالایش نامۀ واردشونده برای حسابهای IMAP برخط"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1273
|
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
|
msgstr "امکان استفاده از پوشههای IMAP برخط هنگام پالایش در پوشهها"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1274
|
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
|
msgstr "حذف خودکار نامههای قدیمی، روی کارسازهای قرارداد دفتر پست"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1312
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
|
|
|
msgstr "کارخواه رایانامه برای محیط رومیزی K."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
|
|
|
"wait . . .</p> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>بازیابی محتویات پوشه</h2><p>لطفاً منتظر "
|
|
|
"بمانید . . .</p> "
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
|
|
|
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>برونخط</h2><p>در حال حاضر، KMail در حالت برونخط "
|
|
|
"است. <a href=\"kmail:goOnline\">اینجا</a> را فشار دهید تا برخط شود . . .</p> "
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1345
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
|
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
|
|
|
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
|
|
|
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
|
|
|
"IMAP.</p>\n"
|
|
|
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
|
|
|
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
|
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
|
|
|
"versions of KMail</li></ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
|
|
|
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
|
"%7\n"
|
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>به KMail %1 خوش آمدید</h2><p>KMail، یک کارخواه "
|
|
|
"رایانامه برای محیط K Desktop میباشد. این به گونهای طراحی شده است که با "
|
|
|
"استانداردهای نامه نویسی اینترنت شامل مایم، SMTP، POP3 و IMAP سازگاری زیادی "
|
|
|
"داشته باشد.</p>\n"
|
|
|
"<ul><li>KMail، ویژگیهای توانمند زیادی دارد که در <a href=\"%2\">مستندات</a> "
|
|
|
"توصیف میشوند</li>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"%3\">آغازۀ KMail</A> دربارۀ نسخههای جدید KMail، اطلاعرسانی "
|
|
|
"میکند</li></ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>برخی از ویژگیهای جدید در این نشر KMail شامل )در مقایسه با KMail %4، که "
|
|
|
"بخشی از TDE %5 است(:</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
|
"%7\n"
|
|
|
"<p>امیدواریم که از KMail لذت ببرید.</p>\n"
|
|
|
"<p>با تشکر از شما،</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> تیم KMail</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1368 kmreaderwin.cpp:1390
|
|
|
msgid "<li>%1</li>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
|
|
|
">Configure KMail.\n"
|
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>لطفاً، کمی صبر کنید تا تابلوی پیکربندی KMail در تنظیمات-<پیکربندی KMail پر "
|
|
|
"شود.\n"
|
|
|
"لازم است که حداقل یک هویت پیشفرض و یک حساب نامۀ واردشونده و خارجشونده ایجاد "
|
|
|
"کنید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>تغییرات مهم</span> )در "
|
|
|
"مقایسه با KMail %1(:</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1535
|
|
|
msgid "( body part )"
|
|
|
msgstr ") جزء بدنه ("
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1907
|
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
|
msgstr "MDN را نتوانست ارسال کند."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2009
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
msgstr "نشانی رایانامه"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2061
|
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
|
msgstr "سرگشایی با Chiasmus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2067
|
|
|
msgid "Scroll To"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2236 kmreaderwin.cpp:2272 kmreaderwin.cpp:2292
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
|
msgstr "نمای پیوست: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2285
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
|
|
|
"character.]\n"
|
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
|
msgstr "[KMail: پیوست، شامل دادۀ دوگانی است. تلاش برای نمایش %n نویسۀ اول.]"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2381
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
msgstr "&باز کردن با »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2383
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "&باز کردن با..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" پیوست »%1« باز شود؟\n"
|
|
|
"توجه کنید که باز کردن یک پیوست، ممکن است امنیت سیستم شما را توافقی کند."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2390
|
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
|
msgstr " پیوست باز شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2832
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2888
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2984
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
|
msgstr "پیوست"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:919
|
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
|
msgstr ")تطبیق هر کدام از موارد زیر("
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:921
|
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
|
msgstr ")تطبیق همۀ موارد زیر("
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "خواندهشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
|
msgid "Old"
|
|
|
msgstr "قدیمی"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
msgstr "حذفشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
|
msgid "Replied"
|
|
|
msgstr "پاسخ دادهشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
|
msgstr "پیشسوشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "صفشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
msgstr "ارسالشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
|
msgid "Watched"
|
|
|
msgstr "پایششده"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
|
msgid "Ignored"
|
|
|
msgstr "چشمپوشیشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
|
msgid "Spam"
|
|
|
msgstr "هرزنامه"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
|
msgid "Ham"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:232
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
msgstr "کار انجامی"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:234
|
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
|
msgstr " پیوست دارد"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
|
msgstr "حذف پیام"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
|
msgstr "پیام کار انجامی"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
|
msgstr "بازنویسی سرآیند"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
|
msgstr "گیرندههای اضافی"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
|
msgstr ">اندازه بر حسب بایت<"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
|
msgstr ">طول عمر بر حسب روز<"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message Status"
|
|
|
msgstr "فهرست پیام"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "&از"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr "به"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102
|
|
|
msgid "CC"
|
|
|
msgstr "ر.ن"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reply To"
|
|
|
msgstr "&پاسخ به"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "سازمان:"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:397
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
|
msgstr "جستجوی معیارها"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
|
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
|
msgstr "تطبیق &همۀ موارد زیر"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:415
|
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
|
msgstr "تطبیق &هر کدام از موارد زیر"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
|
msgstr "پیام را نمیتوان به پوشۀ ارسالی اضافه کرد"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطای بحرانی: قادر به پردازش نامۀ ارسالی نیست )خارج از فضا؟( حرکت پیام خراب "
|
|
|
"به پوشۀ »نامۀ ارسالشده«."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
|
|
|
"folder failed.\n"
|
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
|
|
|
"fix the problem and move the message manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی در حرکت پیام ارسالشدۀ »%1« از »ارسالی« به پوشۀ »نامۀ ارسالشده«.\n"
|
|
|
"دلایل ممکن، فقدان فضای دیسک یا نوشتن مجوز میباشد. لطفاً، سعی کنید که رفع "
|
|
|
"اشکال کرده و پیام را به صورت دستی حرکت دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
|
|
|
"the configuration dialog and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پیامها را نمیتوان بدون مشخص کردن یک نشانی فرستنده ارسال کرد.\n"
|
|
|
"لطفاً، از بخش هویتهای محاورۀ پیکربندی، نشانی رایانامهای هویت »%1« را تنظیم "
|
|
|
"کرده، سپس دوباره امتحان کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:454
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
|
msgstr "%n پیام صفشده، با موفقیت ارسال شد."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:457
|
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
|
msgstr "%1 از %2 پیام صفشده، با موفقیت ارسال شد."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
|
msgstr "ارسال پیامها"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:473
|
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
|
msgstr "آغاز فرایند فرستنده..."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
|
|
|
"you want to continue? "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"انتخاب کردهاید که همۀ رایانامههای صفشده را با استفاده از یک انتقال "
|
|
|
"رمزبندینشده ارسال کنید، میخواهید ادامه بدهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:505
|
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
|
msgstr "ارسال بدون رمزبندی"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:557
|
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
|
msgstr "قرارداد انتقال تشخیص دادهنشده. قادر به ارسال پیام نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
|
msgstr "ارسال پیام %1 از %2: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:617
|
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
|
msgstr "خرابی در ارسال )چند( پیام صفشده."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:694
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
|
"folder.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ارسال ساقط شد:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"پیام در پوشۀ »ارسالی« میماند، تا اینکه یا رفع اشکال نمایید )مثلاً، یک نشانی "
|
|
|
"شکسته(، یا پیام را از پوشۀ »ارسالی« حذف کنید.\n"
|
|
|
"قرارداد انتقال زیر استفاده شد:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
|
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
|
msgstr "ارسال ساقط شد."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:720
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
|
|
|
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
|
|
|
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
|
|
|
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
|
|
|
"messages?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>خرابی در ارسال:</p><p>%1</p><p>پیام در پوشۀ »ارسالی« میماند، تا اینکه یا "
|
|
|
"رفع اشکال نمایید ) مثلاً، یک نشانی شکسته(، یا پیام را از پوشۀ »ارسالی« حذف "
|
|
|
"کنید.</p><p>قرارداد انتقال زیر استفاده شد: %2</p><p>میخواهید ارسال پیام "
|
|
|
"باقیمانده را ادامه دهم؟</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
|
msgstr "ادامۀ ارسال"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
|
msgstr "&ادامۀ ارسال"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:731
|
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
|
msgstr "&ساقط کردن ارسال"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:733
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
|
"folder.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی در ارسال:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"پیام در پوشۀ »ارسالی« میماند، تا اینکه یا رفع اشکال نمایید )مثلاً، یک نشانی "
|
|
|
"شکسته(، یا پیام را از پوشۀ »ارسالی« حذف کنید.\n"
|
|
|
"قرارداد انتقال زیر استفاده میشد:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:931
|
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
|
msgstr "لطفاً، در تنظیمات، یک برنامۀ نامهرسان را مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی در ارسال:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"پیام در پوشۀ »ارسالی« میماند و مجدداً ارسال خواهد شد.\n"
|
|
|
"لطفاً، اگر نمیخواهید پیام مجدداً ارسال شود، این را از اینجا حذف کنید.\n"
|
|
|
"قرارداد انتقال زیر استفاده شد:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:980
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
|
msgstr "خرابی در اجرای برنامۀ نامهرسان %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1030
|
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
|
msgstr "Sendmail به صورت غیرعادی خارج شد."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1100
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"باید برای استفاده از این کارساز SMTP، یک نام کاربر و اسم رمزی را فراهم کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
|
|
|
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
|
|
|
"you are sure that it is not already running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به نظر میرسد که در حال حاضر %1 ، روی نمایش دیگر در این ماشین اجرا میشود. "
|
|
|
"اجرای بیش از یک بار %2 میتواند منجر به از دست رفتن نامه شود. نباید %1 را "
|
|
|
"آغاز کنید، مگر این که مطمئن باشید که در حال اجرا نمیباشد."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
|
|
|
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
|
|
|
"you are sure that %1 is not running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به نظر میرسد که %1 در حال اجرا روی نمایش دیگر روی این ماشین میباشد. اجرای "
|
|
|
"همزمان %1 و %2 میتواند منجر به از دست رفتن نامه شود. نباید %2 را آغاز کنید، "
|
|
|
"مگر این که مطمئن باشید که %1 اجرا نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
|
|
|
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
|
|
|
"sure that it is not already running on %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به نظر میرسد که %1 در حال اجرا روی %2 میباشد. اجرای بیش از یک بار %1 میتواند "
|
|
|
"منجر به از دست رفتن نامه شود. نباید %1 را روی این رایانه آغاز کنید، مگر این "
|
|
|
"که مطمئن باشید که در حال اجرا روی %2 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
|
|
|
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
|
|
|
"sure that %1 is not running on %3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به نظر میرسد که %1 در حال اجرا روی %3 میباشد. اجرای همزمان %1 و %2 ممکن است "
|
|
|
"منجر به از دست رفتن نامه شود. نباید %2 را روی این رایانه آغاز کنید، مگر این "
|
|
|
"که مطمئن باشید که %1 روی %3 اجرا نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start %1"
|
|
|
msgstr "آغاز %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:233
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "خروج"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:357
|
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
|
msgstr "پیامهای جدید در"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:567
|
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
|
msgstr "پیام خواندهنشدهای وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:569
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
|
msgstr "%n پیام خواندهنشده وجود دارد."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "بدون نام"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
|
|
|
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
|
|
|
"obtained.\n"
|
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDEWallet وجود ندارد. اکیداً توصیه میشود که برای مدیریت اسم رمزهای خود از "
|
|
|
"TDEWallet استفاده کنید.\n"
|
|
|
"هر چند، در عوض KMail میتواند اسم رمز را در پروندۀ پیکربندی خود ذخیره کند. "
|
|
|
"اسم رمز در یک قالب به هم ریخته ذخیره میشود، اما در صورتی که امکان دستیابی به "
|
|
|
"پروندۀ پیکربندی وجود داشته باشد، نباید تصور شود که برای تلاش جهت سرگشایی "
|
|
|
"ایمن است.\n"
|
|
|
"میخواهید برای حساب »%1« در پروندۀ پیکربندی، اسم رمز ذخیره کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
|
msgstr "TDEWallet وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
|
msgid "Store Password"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ اسم رمز"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
|
msgstr " اسم رمز ذخیره نشود"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
|
msgid "Transport"
|
|
|
msgstr "انتقال"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
|
msgstr "انتقال: Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&محل:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
|
msgstr "&انتخاب..."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
|
msgstr "انتقال: SMTP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
|
msgstr "نامی که KMail هنگام مراجعه به این کارساز از آن استفاده میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "&میزبان:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
|
msgstr "نام دامنه یا نشانی عددی کارساز SMTP."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
|
msgstr "عدد درگاهی که کارساز SMTP بر اساس آن فهرست میشود. درگاه پیشفرض ۲۵ است."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
|
msgstr "&پیشفرمان:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فرمانی جهت اجرا به صورت محلی، پیش از ارسال رایانامه. مثلاً برای برپایی "
|
|
|
"تونلهای ssh مورد استفاده قرار میگیرد. اگر فرمانی نباید اجرا شود، آن را خالی "
|
|
|
"بگذارید."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
|
msgstr "کارساز به احراز هویت &نیاز دارد"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
|
|
|
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر کارساز SMTP شما پیش از پذیرش نامه، به اجازه احتیاج دارد، این گزینه را "
|
|
|
"علامت بزنید. به عنوان »SMTP احراز هویتشده« یا به عبارت سادهتر ASMTP شناخته "
|
|
|
"میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
|
msgstr "نام کاربر جهت ارسال به کارساز برای اجازه"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
|
msgstr "اسم رمز جهت ارسال به کارساز برای اجازه"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
|
msgstr "&ذخیرۀ اسم رمز SMTP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
|
msgstr "&ارسال نام میزبان سفارشی به کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
|
|
|
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
|
|
|
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه را علامت بزنید، تا KMail هنگام شناساندن خود به کارساز نامه از یک "
|
|
|
"نام میزبان سفارشی استفاده کند.<p> این زمانی مفید است که نام میزبان سیستم شما "
|
|
|
"درست تنظیم نشده باشد، یا بخواهید نام میزبان صحیح سیستم خود را نقابگذاری کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
|
msgstr "&نام میزبان:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نام میزبانی که KMail باید به هنگام شناساندن خود به کارساز استفاده کند را "
|
|
|
"وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
|
msgid "&SSL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
|
msgid "&TLS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
|
msgstr "انتخاب محل sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
|
msgstr "فقط پروندههای محلی مجاز میباشند."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
|
|
|
"the SMTP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حوزۀ میزبان نباید خالی باشد. لطفاً، نام یا نشانی اینترنتی کارساز SMTP را وارد "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
|
msgstr "نام میزبان یا نشانی نامعتبر"
|
|
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
|
msgstr "خطا هنگام فهرست کردن پوشۀ %1:"
|
|
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
|
|
|
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
|
|
|
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
|
|
|
"been written to the server by checking mail first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای پوشۀ فهرست نامه"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
|
msgstr "فهرست نامۀ مربوطه"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
|
msgstr "&پوشه، یک فهرست نامه را نگه میدارد"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
|
msgstr "آشکارسازی خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
|
msgstr "توصیف فهرست نامه:"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
|
msgstr "گردانندۀ ارجح:"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Browser"
|
|
|
msgstr "مرورگر"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
|
msgstr "نوع &نشانی:"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
|
msgstr "احضار گرداننده"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Post to List"
|
|
|
msgstr "ارسال سریع به فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
|
msgstr "اشتراک با فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
|
msgstr "عدم اشتراک از فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "List Archives"
|
|
|
msgstr "فهرست بایگانیها"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
|
msgid "List Help"
|
|
|
msgstr "فهرست کمک"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
|
msgstr "وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
|
"addresses by hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail نتوانست فهرست نامۀ این پوشه را حذف کند. لطفاً، نشانیها را به طور دستی "
|
|
|
"پر کنید."
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Not available."
|
|
|
msgstr "وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
|
msgstr "مدیریت دستنوشتههای غربالی"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
|
msgstr "دستنوشتههای موجود"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
|
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
|
msgstr "نشانی وب غربالی پیکربندی نشد"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
|
msgstr "خرابی در واکشی فهرست دستنوشتهها"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
|
msgstr "حذف دستنوشته"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
|
msgstr "ویرایش دستنوشته..."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deactivate Script"
|
|
|
msgstr "حذف دستنوشته"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "New Script..."
|
|
|
msgstr "دستنوشتۀ جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
|
msgstr "واقعاً دستنوشتۀ »%1« از کارساز حذف شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
|
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
|
msgstr "حذف تأیید دستنوشتۀ غربالی"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
|
msgstr "دستنوشتۀ غربالی جدید"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
|
msgstr "لطفاً، برای دستنوشتۀ غربالی جدید، نامی را وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
|
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
|
msgstr "ویرایش دستنوشتۀ غربالی"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
|
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
|
msgstr "دستنوشتۀ غربالی با موفقیت خالی شد."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
|
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
|
msgstr "بارگذاری دستنوشتۀ غربالی"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"&Reply"
|
|
|
msgstr "&پاسخ"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
|
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
|
msgstr "&پاسخ..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
|
msgstr "پاسخ به &نویسنده..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
|
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
|
msgstr "پاسخ به &همه..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
|
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
|
msgstr "پاسخ به &فهرست نامه..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
|
msgstr "پاسخ بدون &نقل قول..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
|
msgstr "&نشاندار کردن پیام"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
|
msgstr "نشاندار کردن پیام به عنوان &خواندهشده"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
|
msgstr "نشاندار کردن پیامهای برگزیده به عنوان خواندهشده"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
|
msgstr "نشاندار کردن پیام به عنوان &جدید"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
|
msgstr "نشاندار کردن پیامهای برگزیده به عنوان جدید"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
|
msgstr "نشاندار کردن پیام به عنوان &خواندهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
|
msgstr "نشاندار کردن پیامهای برگزیده به عنوان خواندهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
|
msgstr "نشاندار کردن پیام به عنوان &مهم"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
|
msgstr "حذف نشان پیام &مهم"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
|
msgstr "نشاندار کردن پیام به عنوان &جدید"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
|
msgstr "حذف نشان پیام &مهم"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
|
msgstr "&ویرایش پیام"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
|
|
|
"system administrator.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>ساختاربندی اطلاعات بازگشتی توسط وصلۀ رمز را نمیتوان درست پردازش کرد؛ "
|
|
|
"ممکن است وصله آسیب دیده باشد.</p><p>لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
|
|
|
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
|
|
|
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
|
|
|
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
|
|
|
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>وصلۀ رمز فعالی یافت نشد، و کد OpenPGP پیشساخته با موفقیت اجرا نشد.</"
|
|
|
"p><p>برای تغییر این، دو راه دارید:</p><ul><li><em>یا</em> با استفاده از "
|
|
|
"محاورۀ تنظیمات-<پیکربندی KMail-<وصله، یک وصله فعال کنید.</li><li><em>یا</em> "
|
|
|
"روی تب پیشرفته-<هویت محاورۀ مشابه، تنظیمات OpenPGP سنتی مشخص کنید.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای پیام شما، نتوانست کدبندی مناسبی بیابد.\n"
|
|
|
"لطفاً، با استفاده از گزینگان »گزینهها« یک کدبندی تنظیم کنید."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
|
|
|
"this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پشتیبان Chiasmus، تابع »x-encrypt« را پیشنهاد نمیکند. لطفاً، این اشکال را "
|
|
|
"گزارش کنید."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تابع »x-encrypt«، پارامترهای مورد انتظار را نمیپذیرد. لطفاً، این اشکال را "
|
|
|
"گزارش کنید."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:573
|
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
|
msgstr "خطای رمزبندی Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
|
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مقدار بازگشت غیرمنتظره از پشتیبان Chiasmus: تابع »x-encrypt«، آرایۀ بایت را "
|
|
|
"باز نمیگرداند. لطفاً، این اشکال را گزارش کنید."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:636
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
|
|
|
"signing of attachments.\n"
|
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قالب پیام رمز OpenPGP درونخط، رمزبندی یا امضای پیوستها را پشتیبانی نمیکند.\n"
|
|
|
"واقعاً از OpenPGP درونبرنامهای نامناسب استفاده شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:640
|
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
|
msgstr "قالب پیام ناامن"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:641
|
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
|
msgstr "استفاده از OpenPGP درونبرنامهای"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
|
msgstr "استفاده از OpenPGP/مایم"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:758
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
|
"Sign this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پیامد آزمایش تنظیمات امضای گیرنده این است که از شما سؤال میشود، آیا این پیام "
|
|
|
"امضا شود یا خیر.\n"
|
|
|
"این پیام امضا شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
|
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
|
msgstr " پیام امضا شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to sign\n"
|
|
|
"&Sign"
|
|
|
msgstr "&امضا شود"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
|
msgstr "امضا &نشود"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
|
"Sign this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای این گیرندهها، تنظیمات امضای ناسازگاری وجود دارد.\n"
|
|
|
"این پیام امضا شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:804
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
|
"configured for this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"درخواست کردهاید که این پیام امضا شود، اما برای این هویت، کلید امضای معتبری "
|
|
|
"پیکربندی نشده است."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:808
|
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
|
msgstr " بدون امضا ارسال شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:809
|
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
|
msgstr "ارسال &بدون امضا"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برخی از اجزای این پیام امضا نمیشوند.\n"
|
|
|
"با ارسال پیامهایی که فقط بخشی از آنها امضا شده است، ممکن است سیاست پایگاه "
|
|
|
"نقض شود.\n"
|
|
|
"در عوض، کل اجزا امضا شوند؟"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
|
"Sign message instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این پیام امضا نمیشود.\n"
|
|
|
"با ارسال پیام بدون امضا، ممکن است سیاست پایگاه نقض شود.\n"
|
|
|
"در عوض، پیام امضا شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
|
msgstr "&امضای همۀ اجزا"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
|
msgid "&Sign"
|
|
|
msgstr "&امضا"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
|
msgstr "اخطار پیام بدون امضا"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
|
msgstr "ارسال &همانطور که هست"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای همۀ گیرندهها، کلیدهای رمزبندی معتبر یافت شد.\n"
|
|
|
"این پیام رمزبندی شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
|
|
|
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پیامد آزمایش تنظیمات رمزبندی گیرنده این است که از شما سؤال میشود، آیا این "
|
|
|
"پیام رمزبندی شود یا خیر.\n"
|
|
|
" این پیام رمزبندی شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
|
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
|
msgstr " پیام رمزبندی شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882
|
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
|
msgstr "امضا و &رمزبندی"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
|
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
|
msgstr "فقط &امضا"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
|
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
|
msgstr "&ارسال همانطور که هست"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:903
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای این گیرندهها، تنظیمات رمزبندی ناسازگاری وجود دارد.\n"
|
|
|
"این پیام رمزبندی شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:909
|
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
|
msgstr "رمزبندی &نشود"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:925
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
|
|
|
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"درخواست کردهاید که این پیام رمزبندی شده، و یک رونوشت برای خودتان رمزبندی "
|
|
|
"شود، اما برای این هویت، کلید رمزبندی معتبری پیکربندی نشده است."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:930
|
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
|
msgstr "رمزبندینشده ارسال شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:946
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
|
|
|
"leak sensitive information.\n"
|
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بعضی از اجزای این پیام، رمزبندی نمیشوند.\n"
|
|
|
"با ارسال پیامهایی که بخشی از آنها رمزبندیشده، ممکن است سیاست پایگاه نقض شده "
|
|
|
"و/یا اطلاعات حساس فاش شوند.\n"
|
|
|
"در عوض، همۀ اجزا رمزبندی شوند؟"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:950
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این پیام رمزبندی نمیشود.\n"
|
|
|
"با ارسال پیامهای رمزبندینشده، ممکن است سیاست پایگاه نقض شده و/یا اطلاعات "
|
|
|
"حساس فاش شوند.\n"
|
|
|
"در عوض، پیامها رمزبندی شوند؟"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:955
|
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
|
msgstr "&رمزبندی همۀ اجزا"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
|
msgstr "اخطار پیام رمزبندینشده"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
|
|
|
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>خطا: پایانۀ پشتیبانی، هر دادۀ کدبندیشدهای را باز نگرداند.</p><p>لطفاً، "
|
|
|
"این اشکال را گزارش کنید:<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
|
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>همۀ نویسهها مناسب کدبندی انتخابشده نیستند.<br><br>در هر صورت، پیام ارسال "
|
|
|
"شود؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
|
msgstr "برخی نویسهها از دست میروند"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
|
msgstr "از دست رفتن نویسهها"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
|
msgstr "تغییر کدبندی"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
|
|
|
"found; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این پیام را نمیتوان امضا کرد، زیرا به نظر نمیرسد که پایانۀ پشتیبانی "
|
|
|
"انتخابشده، امضا را پشتیبانی کند؛ در واقع، این هرگز نباید رخ دهد، لطفاً، این "
|
|
|
"اشکال را گزارش کنید."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این پیام را نمیتوان امضا کرد، زیرا به نظر نمیرسد که پایانۀ پشتیبانی "
|
|
|
"انتخابشده، امضا را پشتیبانی کند؛ در واقع، این هرگز نباید رخ دهد، لطفاً، این "
|
|
|
"اشکال را گزارش کنید."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2197
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
|
"running."
|
|
|
msgstr "خرابی در عملیات امضا. لطفاً، مطمئن شوید که برنامۀ gpg-agent اجرا میشود."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
|
|
|
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
|
|
|
"bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این پیام را نمیتوان رمزبندی کرد، زیرا به نظر نمیرسد که پایانۀ پشتیبانی "
|
|
|
"انتخابشده، رمزبندی را پشتیبانی کند؛ در واقع این هرگز نباید رخ دهد، لطفاً، این "
|
|
|
"اشکال را گزارش کنید."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
|
|
|
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
|
|
|
"actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این پیام را نمیتوان امضا یا رمزبندی کرد، زیرا به نظر نمیرسد که پشتیبان "
|
|
|
"انتخابشده، امضا و رمزبندی توأم را پشتیبانی کند؛ در واقع هرگز نباید رخ دهد، "
|
|
|
"لطفاً، این اشکال را گزارش کنید."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "پوشۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:69
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
|
msgstr "زیرپوشۀ جدید %1"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
|
msgstr "برای پوشۀ جدید، نامی وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
|
msgstr "&قالب نامهدان:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
|
|
|
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
|
|
|
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
|
|
|
"unsure, leave this option as-is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"انتخاب کنید که آیا میخواهید پیامها را به عنوان یک پرونده برای هر "
|
|
|
"پیام )maildir( یا به عنوان یک پروندۀ بزرگ )mbox(، در این پوشه ذخیره کنید. "
|
|
|
"KMail از maildir به عنوان پیشفرض استفاده میکند و فقط باید در شرایط استثنایی "
|
|
|
"تغییر کند. اگر مطمئن نیستید، این گزینه را همانطور که هست رها کنید."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
|
msgstr "&محتویات پوشه:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
|
|
|
"you are unsure, leave this option as-is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"انتخاب کنید که آیا میخواهید پوشۀ جدیدی داشته باشید، که برای ذخیرۀ نامه جهت "
|
|
|
"ذخیرۀ فقرههای گروهافزار، مانند تکالیف یا یادداشتها استفاده شود. پیشفرض، نامه "
|
|
|
"است. اگر مطمئن نیستید، این گزینه را همانطور که هست رها کنید."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
|
msgstr "فضای نام برای &پوشه:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
|
msgstr "برگزیدن فضای نام شخصی که پوشه باید در آن ایجاد شود."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
|
msgstr "لطفاً، برای پوشۀ جدید نامی مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:194
|
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
|
msgstr "نامی مشخص نشده است"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>خرابی در ایجاد پوشۀ <b>%1</b>، پوشه از قبل وجود دارد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
|
msgstr "<qt>خرابی در ایجاد پوشۀ <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490
|
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
|
msgstr "وصلۀ رمز نادرست."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
|
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
|
msgstr "نتایج متفاوت برای امضاها"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
|
msgstr "موتور رمز، بدون دادۀ cleartext شد."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
|
|
|
msgid "Status: "
|
|
|
msgstr "وضعیت:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:677
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr ")ناشناخته("
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
|
msgstr "وصلۀ رمز »%1«، مقداردهی اولیه نشده است."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:692
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
|
msgstr "وصلۀ رمز »%1«، نمیتواند امضاها را وارسی کند."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
|
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
|
msgstr "وصلۀ رمز مناسبی یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
|
msgstr "وصلۀ %1 یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:704
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
"<br />Reason: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پیام امضا نشده است، اما اعتبار امضا را نمیتوان وارسی کرد. <br />دلیل: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Encrypted data not shown"
|
|
|
msgstr "دادۀ رمزبندیشده، نشان داده نشد."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:755
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ پیامهای &رمزبندیشدۀ ارسالی"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:760
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
|
msgstr "&رمزبندی پیام"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
|
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
|
msgstr "دادۀ رمزبندیشده، نشان داده نشد."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:889
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
|
msgstr "وصلۀ رمز »%1« نمیتواند داده را سرگشایی کند."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:892
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr "خطا: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:907
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
|
msgstr "وصلۀ رمز »%1« نمیتواند پیامها را سرگشایی کند."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
|
|
|
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
|
|
|
"trust the sender of this message then you can load the external references "
|
|
|
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>نکته:</b> ممکن است که این پیام زنگام، مراجع خارجی مربوط به تصاویر و غیره "
|
|
|
"داشته باشد. به دلایل امنیتی/محرمانه، مراجع خارجی بار نمیشوند. اگر به "
|
|
|
"ارسالکنندۀ این پیام اعتماد دارید،<a href=\"kmail:loadExternal\">با فشار "
|
|
|
"اینجا</a> میتوانید مراجع خارجی را برای این پیام بار کنید."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
|
|
|
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
|
|
|
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
|
|
|
"\">by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>نکته:</b> این پیام زنگام است. به دلایل امنیتی، فقط کد خام زنگام نشان داده "
|
|
|
"میشود. اگر به ارسالکنندۀ این پیام اعتماد دارید،<a href=\"kmail:showHTML\">با "
|
|
|
"فشار اینجا</a> میتوانید نمایش قالببندیشدۀ زنگام را برای این پیام فعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
|
|
|
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Raw Message"
|
|
|
msgstr "پیشسو کردن پیام"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1658
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
|
msgstr "متأسفم، گواهینامه نتوانست وارد شود.<br>دلیل: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1668
|
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
|
msgstr "متأسفم، در این پیام گواهینامهای یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1671
|
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
|
msgstr "وضعیت واردات گواهینامه:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1674
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
|
msgstr "%n گواهینامۀ جدید وارد شد."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1677
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
|
msgstr "%n گواهینامه تغییر نکرده بود"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1680
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
|
msgstr "%n کلید سری جدید وارد شد."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1683
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
|
msgstr "%n کلید سری تغییر نکرد."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1692
|
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
|
msgstr "متأسفم، در مورد واردات گواهینامه جزئیاتی وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1695
|
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
|
msgstr "جزئیات واردات گواهینامه:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1698
|
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "خرابی: %1 )%2("
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1703
|
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
|
msgstr "جدید یا تغییریافته: %1 )کلید سری وجود دارد("
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1706
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
|
msgstr "جدید یا تغییریافته: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2112
|
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
|
msgstr "خطا: امضا وارسی نشد"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2115
|
|
|
msgid "Good signature"
|
|
|
msgstr "امضای خوب"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2118
|
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
|
msgstr "امضای <b>بد</b>"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2121
|
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
|
msgstr "برای وارسی امضا، کلید عمومی وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124
|
|
|
msgid "No signature found"
|
|
|
msgstr "امضایی یافت نشد"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2127
|
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
|
msgstr "خطای وارسی امضا"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2150
|
|
|
msgid "No status information available."
|
|
|
msgstr "اطلاعات وضعیتی وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
|
|
|
msgid "Good signature."
|
|
|
msgstr "امضای خوب."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2178
|
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
|
msgstr "یک کلید انقضا یافت."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2182
|
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
|
msgstr "امضا انقضا یافت."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2187
|
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
|
msgstr "قادر به وارسی نیست: فاقد کلید."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
|
msgstr "CRL وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2198
|
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
|
msgstr "CRL موجود، بسیار قدیمی است."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2202
|
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
|
msgstr "سیاستی دیده نشد."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2206
|
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
|
msgstr "یک خطای سیستمی رخ داد."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2217
|
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
|
msgstr "یک کلید فسخ شده است."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2243
|
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
|
msgstr "امضای <b>بد</b>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2270
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
|
msgstr "&فعالسازی امضا"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2272
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
|
msgstr "اطلاعات ناکافی برای بررسی امضا. %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
|
msgstr "امضاها"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2283
|
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2287
|
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2291
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "]جزئیات["
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
|
msgstr "وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2310
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطای بازیابی اطلاعات quota از کارساز\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
|
"Show Audit Log"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2331
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
|
msgstr "]جزئیات["
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
|
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
|
msgstr "پیام کپسولهشده"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2368
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ پیامهای &رمزبندیشدۀ ارسالی"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2370
|
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
|
msgstr "پیام رمزبندیشده"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2372
|
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
|
msgstr "پیام رمزبندیشده )سرگشایی ممکن نیست("
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
|
msgstr "دلیل: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2384
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
|
|
|
msgstr "اعتبار کلید نمیتواند وارسی شود."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2438
|
|
|
msgid "[Details]"
|
|
|
msgstr "]جزئیات["
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "certificate"
|
|
|
msgstr "گواهینامهها"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
|
msgstr "اخطار:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2488
|
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
|
msgstr "نشانی نامۀ فرستند در %1 مورد استفاده برای امضا ذخیره نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2491
|
|
|
msgid "sender: "
|
|
|
msgstr "ارسالکننده:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2494
|
|
|
msgid "stored: "
|
|
|
msgstr "ذخیرهشده:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2513
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
|
|
|
"it to the sender's address %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشانی نامهای در %1 استفادهشده برای امضا، ذخیره نمیشود. بنابراین، نمیتوانیم "
|
|
|
"آن را با نشانی فرستندۀ %2 مقایسه کنیم."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2536
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
|
msgstr "اطلاعات ناکافی برای بررسی امضا. %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
|
msgstr "پیام، با کلید ناشناخته امضا شد."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
|
msgstr "پیام، توسط %1 امضا شد."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2582
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
|
msgstr "پیام، با کلید %1 امضا شد."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2565
|
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
|
msgstr "پیام، با کلید %2 روی %1 امضا شد."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2574
|
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
|
msgstr "پیام، توسط %3 با کلید %2 روی %1 امضا شد"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2585
|
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
|
msgstr "پیام، توسط %2 با کلید %1 امضا شد."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2623
|
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
|
msgstr "پیام، با کلید ناشناختۀ %2 روی %1 امضا شد."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2627
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
|
msgstr "پیام، با کلید ناشناختۀ %1 امضا شد."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2633
|
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
msgstr "اعتبار کلید نمیتواند وارسی شود."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
|
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
|
msgstr "پیام با %2 امضا شد )شناسۀ کلید: %1(."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2675
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
|
msgstr "امضا معتبر است، اما اعتبار کلید ناشناخته است."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2679
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
|
msgstr "امضا معتبر است، و کلید کم اعتبار است."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2683
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
|
msgstr "امضا معتبر است، و کلید کاملاً معتبر است."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2687
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
|
msgstr "امضا معتبر است، و در اصل کلید اعتبار دارد."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2691
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
|
msgstr "امضا معتبر است، اما کلید اعتبار ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2715
|
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
|
msgstr "اخطار: امضا بد است."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2739
|
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
|
msgstr "پایان پیام امضاشده"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2745
|
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
|
msgstr "پایان پیام رمزبندیشده"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2752
|
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
|
msgstr "پایان پیام کپسولهشده"
|
|
|
|
|
|
#: partNode.cpp:505
|
|
|
msgid "internal part"
|
|
|
msgstr "جزء درونی"
|
|
|
|
|
|
#: partNode.cpp:507
|
|
|
msgid "body part"
|
|
|
msgstr "جزء بدنه"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
|
msgstr "نتوانست پیشفرمان را اجرا کند: %1"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
|
msgstr "پیام خطای KMail"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
|
msgstr "نشانی وب متن، بد شکل است"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
|
msgstr "پیام خطای Kioslave"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
|
|
|
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
|
|
|
"the server KMail has already seen before;\n"
|
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
|
|
|
"properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کارساز POP3 شما )حساب: %1(، فرمان UIDLرا پشتیبانی نمیکند: لازم است این "
|
|
|
"فرمان به صورت منطقی تعیین کند که کدام نامههای روی کارساز KMail، قبلاً دیده "
|
|
|
"شدهاند؛\n"
|
|
|
"بنابراین، ویژگی رها کردن نامهها روی کارساز، درست کار نمیکند."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
|
msgstr "%n پیام واکشیشده از %1. حذف پیامها از کارساز..."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
|
msgstr "%n پیام واکشیشده از %1. پایان دادن به انتقال..."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
|
|
|
"server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"واکشی پیام %1 از %2 )%3 از %4 کیلوبایت( برای %5@%6 )%7 روی کارساز باقی مانده "
|
|
|
"است(."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
|
msgstr "واکشی پیام %1 از %2 )%3 از %4 کیلوبایت( برای %5@%6."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
|
msgstr "قادر به تکمیل عملیات LIST نیست."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
|
msgstr "پاسخ نامعتبر از کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
|
|
|
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کارساز شما، فرمان TOP را پشتیبانی نمیکند. بنابراین، سرآیندهای رایانامههای "
|
|
|
"بلند را نمیتوان، ابتدا پیش از بارگیری آنها واکشی کرد."
|
|
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
|
msgstr "%1 از %2 %3 مورد استفاده"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
|
msgid "BCC"
|
|
|
msgstr "ر.ن.م"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
|
msgstr ">نوع گیرندۀ تعریفنشده<"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
|
msgstr "برگزیدن نوع گیرنده"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:163
|
|
|
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:183
|
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
|
msgstr "حذف خط گیرنده"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>به:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:740
|
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>ر.ن:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:741
|
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>ر.ن.م:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:768
|
|
|
msgid "Save List..."
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ فهرست..."
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ گیرندهها به عنوان فهرست توزیع"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:779
|
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
|
msgstr "برگزیدن گیرندهها از کتاب نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:812
|
|
|
msgid "No recipients"
|
|
|
msgstr "گیرندهای وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:813
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
|
"%n recipients"
|
|
|
msgstr "%n گیرنده"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:917
|
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
|
msgstr "برش فهرست گیرندهها به %1 از %2 مدخل."
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
|
"%n email addresses"
|
|
|
msgstr "%n نشانی رایانامه"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
|
msgstr "فهرست توزیع %1"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
|
msgstr "برگزیدن گیرنده"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
|
msgid "Address book:"
|
|
|
msgstr "کتاب نشانی:"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&جستجو:"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
|
msgid "->"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
|
msgstr "جستجوی معیارها"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
|
msgid "Add as To"
|
|
|
msgstr "افزودن به عنوان به"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
|
msgstr "افزودن به عنوان ر.ن"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
|
msgstr "افزودن به عنوان ر.ن.م"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "همه"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "فهرستهای توزیع"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
|
msgstr "گیرندههای برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
|
|
|
"%1. Please adapt the selection.\n"
|
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
|
|
|
"%1. Please adapt the selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n گیرنده برگزیدید. تعداد بیشینۀ گیرندههای پشتیبانی شده، %1 است. لطفاً، گزینش "
|
|
|
"را سازگار کنید."
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
|
msgstr "تغییر جهت پیام"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
|
msgstr "برگزیدن &نشانیهای گیرنده جهت تغییر جهت به:"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
|
msgstr "استفاده از محاورۀ گزینش نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
|
|
|
"all available addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این دکمه، محاورۀ جدایی باز میکند که میتوانید گیرندههای خارج از همۀ نشانیهای "
|
|
|
"موجود را در آن برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
|
msgstr "جهت پیام را نمیتوانید بدون نشانی تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
|
msgstr "نشانی تغییر جهت خالی"
|
|
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
|
msgstr "خطا هنگام تغییر نام یک پوشه."
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "دربر دارد"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
|
msgstr "دربر ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
msgstr "مساوی است"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
|
msgid "does not equal"
|
|
|
msgstr "مساوی نیست"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
|
msgstr "با عبارت منظم تطبیق میکند."
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
|
msgstr "با عبارت منظم تطبیق نمیکند."
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
|
msgid "is in address book"
|
|
|
msgstr "در کتاب نشانی است"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
|
msgstr "در کتاب نشانی نیست"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
|
msgid "is in category"
|
|
|
msgstr "در دسته است"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
|
msgid "is not in category"
|
|
|
msgstr "در دسته نیست"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
|
msgstr "یک پیوست دارد"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
|
msgstr "پیوستی ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
msgstr "هست"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
|
msgid "is not"
|
|
|
msgstr "نیست"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
|
msgid "is equal to"
|
|
|
msgstr "مساوی است با"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
|
msgstr "مساوی نیست با"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
|
msgid "is greater than"
|
|
|
msgstr "بیشتر است از"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
|
msgstr "کمتر یا مساوی است با"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
|
msgid "is less than"
|
|
|
msgstr "کمتر است از"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
|
msgstr "بیشتر یا مساوی است با"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " بایت"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr " روز"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
|
|
|
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
|
|
|
"search?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای اجرای جستجوی خود، همۀ پیامهای پوشۀ %1 باید از کارساز بارگیری شوند. ممکن "
|
|
|
"است کمی زمان ببرد. میخواهید به جستجو ادامه بدهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
|
msgstr "ادامۀ جستجو"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&جستجو"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
|
msgstr "بارگیری رایانامهها از کارساز IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
|
msgstr "خطا هنگام جستجو."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
|
msgstr "یافتن پیامها"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
|
msgstr "جستجو در &همۀ پوشههای محلی"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
|
msgstr "&فقط جستجو در:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
|
msgstr "&شامل زیرپوشهها"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:225
|
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
|
msgstr "فرستنده/گیرنده"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:250
|
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
|
msgstr "جستجوی &نام پوشه:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:260
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
|
msgstr "حذف جستجو"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:269
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
|
msgstr "باز کردن پیام"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:276
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "آماده."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:357
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
|
msgstr "پاک کردن گزینش"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:416
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
|
"%n messages searched"
|
|
|
msgstr "%n پیام جستجو شد"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "انجام شد."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
|
"%n matches in %1"
|
|
|
msgstr "%n تطبیق در %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
|
msgstr "جستجو لغو شد."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
|
msgstr "%n تطبیق تاکنون در %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
|
"%n messages"
|
|
|
msgstr "%n پیام"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
|
"%n matches"
|
|
|
msgstr "%n تطبیق"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:430
|
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
|
msgstr "جستجو در %1. تاکنون %2 جستجو شد"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
|
msgstr "&کارساز، از غربال پشتیبانی میکند"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
|
msgstr "&استفادۀ مجدد از پیکربندی میزبان و ورود"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
|
msgstr "&درگاه مدیریت غربالی:"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
|
msgstr "نشانی وب &متناوب:"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
|
msgstr "خطایابیهای غربالی"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جمعآوری اطلاعات خطایابی دربارۀ پشتیبانی غربالی...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
|
msgstr "جمعآوری داده برای حساب »%1«...\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:257
|
|
|
msgid "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
")حساب، غربالی را پشتیبانی نمیکند(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
")حساب، یک حساب IMAP نیست(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:298
|
|
|
msgid "Contents of script '%1':\n"
|
|
|
msgstr "محتوای دستنوشتۀ »%1«:\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
")این دستنوشته خالی است.(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Sieve capabilities:\n"
|
|
|
msgstr "قابلیتهای غربالی:\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:345
|
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
|
msgstr ")قابلیت ویژهای وجود ندارد("
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:354
|
|
|
msgid "Available Sieve scripts:\n"
|
|
|
msgstr "دستنوشتههای غربالی موجود:\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
")در این کارساز، دستنوشتۀ غربالی وجود ندارد(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دستنوشتۀ فعال: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دستنوشتۀ غربالی، با موفقیت روی کارساز نصب شد.\n"
|
|
|
"هم اکنون، پاسخ خارج از دفتر فعال است."
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دستنوشتۀ غربالی، با موفقیت روی کارساز نصب شد.\n"
|
|
|
"پاسخ خارج از دفتر، بیاثر شده است."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
|
msgstr "&فعالسازی امضا"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
|
"this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید KMail به نامههای نوشتهشده با این هویت، امضایی پیوست کند، این "
|
|
|
"جعبه را علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
|
msgstr "روی عناصر زیر فشار دهید، تا در مورد روشهای ورود کمک دریافت کنید."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"Input Field Below"
|
|
|
msgstr "حوزۀ ورودی زیر"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"File"
|
|
|
msgstr "پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"Output of Command"
|
|
|
msgstr "خروجی فرمان"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
|
msgstr "گرفتن &متن امضا از:"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
|
msgstr "برای وارد کردن امضای ایستای اختیاری، از این حوزه استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
|
|
|
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای مشخص کردن پروندۀ متنی که حاوی امضای شماست، از این درخواستکننده استفاده "
|
|
|
"کنید. هر بار که نامهای جدید ایجاد میکنید یا امضای جدیدی پیوست میکنید، خوانده "
|
|
|
"میشود."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
|
msgstr "&مشخص کردن پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
|
msgstr "ویرایش &پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
|
msgstr "پروندۀ مشخصشده را در یک ویرایشگر متن باز میکند."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
|
|
|
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
|
|
|
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
|
|
|
"\"ksig -random\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید فرمانی اختیاری را، با یا بدون مسیر، وابسته به این که آیا "
|
|
|
"فرمان در مسیر شما هست یا خیر اضافه کنید. برای هر نامۀ جدید، KMail فرمان را "
|
|
|
"اجرا میکند و از خروجی آن )به خروجی استاندارد( به عنوان یک امضا استفاده "
|
|
|
"مینماید. فرمانهای معمول برای استفاده با این سازوکار، »fortune« یا »ksig -"
|
|
|
"random« میباشند."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
|
msgstr "&مشخص کردن فرمان:"
|
|
|
|
|
|
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
|
|
|
#: simplefoldertree.h:238
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "مسیر"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
|
msgid "New entry:"
|
|
|
msgstr "مدخل جدید:"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:214
|
|
|
msgid "New Value"
|
|
|
msgstr "مقدار جدید"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:235
|
|
|
msgid "Change Value"
|
|
|
msgstr "تغییر مقدار"
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
|
msgstr "میانبر:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
|
|
|
msgid "GROUP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Group"
|
|
|
msgstr "افزودن حساب"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
|
msgstr "<qt>واقعاً میخواهید هویت با نام <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
|
msgstr "ویرایش دستنوشته..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
|
msgstr "ویرایش دستنوشته..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
|
msgstr "افزودن مدخل..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
|
msgstr "افزودن مدخل..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
|
"this variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
|
|
|
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
|
|
|
"to the right will be the default value for that variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
|
msgstr "تنظیم به عنوان &پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
|
|
|
"Do you want to enable subscriptions?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"از اشتراکهای جاری، برای کارساز %1 استفاده نمیشود\n"
|
|
|
"میخواهید اشتراکها را فعال کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
|
msgstr " اشتراکها فعال شوند؟"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "فعالسازی"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
|
msgstr "فعال نشود"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
|
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
|
msgstr "محتوا را از پروندۀ %1 نمیتوان درج کرد: %2"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "به: "
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "CC:"
|
|
|
msgstr "ر.ن: "
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:970
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Attachment %1"
|
|
|
msgstr "پیوست: %1"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
|
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
|
msgstr "فرمان لوله کردن با وضعیت %1 خارج شد: %2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
|
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
|
msgstr "فرمان لوله با نشانک %1 کشته شد: %2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1181
|
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
|
msgstr "فرمان لوله کردن در %1 ثانیه تمام نشد: %2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
|
msgstr "برای فرایند stdin نمیتوان نوشت: %1"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1204
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
|
msgstr "فرمان لوله را از قالب نمیتوان آغاز کرد: %1"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
|
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
|
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>هنگامی که پیامها یا پاسخهای جدید تألیف میکنید، یا هنگامی که پیامها "
|
|
|
"را پیشسو میکنید؛ میتوانید قالب پیامهای مورد استفاده را در اینجا ایجاد کنید.</"
|
|
|
"p> <p>قالب پیامها از فرمانهای جانشینی با تحریر سادۀ آنها یا با برگزیدن آنها "
|
|
|
"از گزینگان <i>درج فرمان </i> پشتیبانی میکند.</p><p> قالبهایی که در اینجا "
|
|
|
"مشخص شدهاند، مخصوص پوشه هستند. اگر مشخص شوند، هم قالبهای سراسری و هم قالبهای "
|
|
|
"هر هویت را باطل میکنند.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
|
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
|
|
|
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>هنگامی که پیامها یا پاسخهای جدید تألیف میکنید، یا هنگامی که پیامها "
|
|
|
"را پیشسو میکنید؛ میتوانید قالب پیامهای مورد استفاده را در اینجا ایجاد کنید.</"
|
|
|
"p> <p>قالب پیامها از فرمانهای جانشینی با تحریر سادۀ آنها یا با برگزیدن آنها "
|
|
|
"از گزینگان <i>درج فرمان </i> پشتیبانی میکند.</p><p> قالبهایی که در اینجا "
|
|
|
"مشخص شدهاند، قالبهای در سطح هویت نامه هستند. اگر مشخص شوند، قالبهای سراسری "
|
|
|
"را باطل میکنند و توسط قالبهای هر پوشه باطل میشوند</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
|
|
|
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
|
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>هنگامی که پیامها یا پاسخهای جدید تألیف میکنید، یا هنگامی که پیامها "
|
|
|
"را پیشسو میکنید؛ میتوانید قالب پیامهای مورد استفاده را در اینجا ایجاد کنید.</"
|
|
|
"p> <p>قالب پیامها از فرمانهای جانشینی با تحریر سادۀ آنها یا با برگزیدن آنها "
|
|
|
"از گزینگان <i>درج فرمان </i> پشتیبانی میکند.</p><p> این یک قالب "
|
|
|
"سراسری )پیشفرض( است. اگر مشخص شوند، میتوان آنها را با قالبهای هر هویت یا با "
|
|
|
"قالبهای هر پوشه باطل کرد.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
|
msgstr "&درج فرمان..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
|
msgstr "&درج فرمان..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Original Message"
|
|
|
msgstr "پیام اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
|
msgstr "پیام نقل قول شده"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
|
msgstr "متن پیام همان طور که هست"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message Id"
|
|
|
msgstr "شناسۀ پیام"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
|
msgstr "تاریخ در قالب کوتاه"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
|
msgstr "تاریخ در محلی C"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
|
msgstr "روز هفته"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "زمان"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
|
msgstr "زمان در قالب طولانی"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
|
msgstr "زمان در محلی C"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
|
msgstr "به نشانی حوزه"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
|
msgstr "به نام حوزه"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
|
msgstr "به نام کوچک حوزه"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
|
msgstr "به نام خانوادگی حوزه"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
|
msgstr "نشانی حوزۀ ر.ن"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
|
msgstr "نام حوزۀ ر.ن"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
|
msgstr "نام کوچک حوزۀ ر.ن"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
|
msgstr "نام خانوادگی حوزۀ ر.ن"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
|
msgstr "از نشانی حوزه"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
|
msgstr "از نام حوزه"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
|
msgstr "از نام کوچک حوزه"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
|
msgstr "از نام خانوادگی حوزه"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Addresses of all original recipients"
|
|
|
msgstr "گیرندههای اضافی"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
|
msgstr "سرایندهای نقل قول شده"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
|
msgstr "سرایندها همان طور که هست"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Header Content"
|
|
|
msgstr "محتوای سرایند"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current Message"
|
|
|
msgstr "پیام جاری"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
|
msgstr "فرایند با برنامههای خارجی"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:259
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
|
msgstr "درج نتیجۀ فرمان"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:263
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
|
msgstr "لوله کردن بدنۀ پیام اصلی و درج نتیجه به صورت متن نقل قول شده"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:267
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr "لوله کردن بدنۀ پیام اصلی و درج نتیجه همان طور که هست"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:271
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr "لوله کردن پیام اصلی با سرایندها و درج نتیجه همان طور که هست"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:275
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr "لوله کردن بدنۀ پیام جاری و درج نتیجه همان طور که هست"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:279
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
|
msgstr "لوله کردن بدنۀ پیام جاری و جایگزینی با نتیجه"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:288
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
|
msgstr "تنظیم موقعیت مکاننما"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:292
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
|
msgstr "درج محتوای پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:296
|
|
|
msgid "DNL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:300
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
|
msgstr "توضیح قالب"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:304
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Operation"
|
|
|
msgstr "بدون عملیات"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
|
msgstr "پاک کردن پیام تولیدشده"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:312
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
|
msgstr "روشن کردن اشکالزدایی"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:316
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
|
msgstr "خاموش کردن اشکالزدایی"
|
|
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
|
msgstr "برای واگرد، چیزی وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:482
|
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
|
msgstr "روشن کردن پرداخت زنگام برای این پیام."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:484
|
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
|
msgstr "بار کردن مرجعهای خارجی از اینترنت برای این پیام."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:486
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Work online."
|
|
|
msgstr "کار کردن برخط"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:488
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
|
msgstr "پیام رمزبندیشده"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:490
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
|
msgstr "امضایی یافت نشد"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:492
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
|
msgstr "امضای خوب."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:494
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide attachment list"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ پیوست به عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:496
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show attachment list"
|
|
|
msgstr "نمایش شمایل پیوست"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:528
|
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
|
msgstr "گسترش کل متن نقل قولشده."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:531
|
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
|
msgstr "فشردهسازی متن نقل قولشده."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:554
|
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
|
msgstr "مدیر گواهینامه را نمیتوان آغاز کرد. لطفاً، نصب خود را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:564
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
|
msgstr "نمایش گواهینامۀ 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:693
|
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
|
msgstr "پیوست #%1 )بدون نام("
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:724
|
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندهای با نام »%1« در حال حاضر موجود است. مطمئن هستید میخواهید آن را "
|
|
|
"جاینوشت کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "پرونده جاینوشت شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تا ساعت %1، خارج از دفتر هستم.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" لطفاً، در موارد ضروری با خانم >vacation replacement< تماس بگیرید\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"رایانامه: >نشانی رایانامهای جایگزینی تعطیلات<\n"
|
|
|
"تلفن: +۴۹ ۷۱۱ ۱۱۱۱ ۱۱\n"
|
|
|
"دورنگار: +۴۹ ۷۱۱ ۱۱۱۱ ۱۲\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ارادتمند شما،\n"
|
|
|
"-- >نام و نشانی رایانامهای را در اینجا وارد کنید<\n"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
|
"extensions;\n"
|
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کارساز شما، در فهرست پسوندهای غربالی پشتیبانیشدۀ خود، »تعطیلات« را فهرست "
|
|
|
"نکرد؛\n"
|
|
|
"بدون این، KMail نمیتواند پاسخهای خارج از دفتر را برای شما نصب کند.\n"
|
|
|
"لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:622
|
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
|
msgstr "پیکربندی پاسخهای »خارج از دفتر«"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
|
"Default values will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک نفر )شاید شما( دستنوشتۀ تعطیلات روی کارساز را تغییر داد.\n"
|
|
|
"KMail دیگر نمیتواند پارامترها را برای پاسخهای خودکار تعیین کند.\n"
|
|
|
"از مقادیر پیشفرض استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:657
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:658
|
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:659
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "&چشمپوشی"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
|
msgstr "پیکربندی اخطارهای تعطیلات که باید ارسال شود:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
|
msgstr "&فعال کردن اخطارهای تعطیلات"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
|
msgstr "&ارسال مجدد اخطارها فقط پس از:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
|
msgstr "&ارسال پاسخها برای این نشانیها:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
|
msgstr "عدم ارسال MDNها در پاسخ به پیامهای رمزبندی شده"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:45
|
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
|
msgstr "مشاهدهگر VCard"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&واردات"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
|
msgstr "کارت &بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
|
msgstr "کارت &قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:70
|
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
|
msgstr "خرابی در تجزیۀ vCard."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
|
msgstr "&ارسال عکس با هر پیام"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
|
|
|
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
|
|
|
"black and white image that some mail clients are able to display."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید KMail یک سرآیند به اصطلاح X-Face به پیامهای نوشتهشده با این "
|
|
|
"هویت اضافه کند، این جعبه را علامت بزنید. یک X-Face، تصویر کوچک )۴۸×۴۸ "
|
|
|
"تصویردانه( و سیاه و سفید است که برخی از کارخواههای نامه میتوانند آن را نمایش "
|
|
|
"دهند."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
|
msgstr "پیشنمایشی از تصویر برگزیده/واردشدۀ زیر میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
|
"External Source"
|
|
|
msgstr "متن خارجی"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
|
"Input Field Below"
|
|
|
msgstr "حوزۀ ورودی زیر"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
|
msgstr "گرفتن &عکس از:"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
|
msgid "Select File..."
|
|
|
msgstr "برگزیدن پرونده..."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
|
|
|
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
|
|
|
"helps improve the result."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای برگزیدن یک پروندۀ تصویر جهت ایجاد عکس از آن، این را استفاده کنید. تصویر "
|
|
|
"باید سایه روشن زیاد داشته و شکلی شبیه به منشور قائم داشته باشد. زمینۀ روشن "
|
|
|
"به بهبود نتیجه کمک میکند."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
|
msgstr "تنظیم از کتاب نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
|
|
|
"address book entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میتوانید از نسخۀ کوچکشدۀ عکسی که در مدخل کتاب نشانی خود تنظیم کردهاید، "
|
|
|
"استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
|
|
|
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
|
|
|
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KMail میتواند یک عکس کوچک )۴۸×۴۸ تصویردانه(، با کیفیت پایین، تکرنگ را با "
|
|
|
"هر پیامی ارسال کند. مثلاً، میتواند عکس شما یا یک نشان حجاریشده باشد. در "
|
|
|
"کارخواه نامۀ گیرنده )اگر پشتیبانی شود(، نشان داده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
|
msgstr "برای وارد کردن یک رشتۀ X-Face اختیاری، از این حوزه استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
|
|
|
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمونهها در <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://www.xs4all."
|
|
|
"nl/~ace/X-Faces/</a> وجود دارند."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
|
msgstr "برای مدخل کتاب نشانی شما، عکسی تنظیم نشده است."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
|
msgid "No Picture"
|
|
|
msgstr "بدون عکس"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
|
msgstr "تماس شخصی خود را در کتاب نشانی تعریف نکردهاید."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signing"
|
|
|
msgstr "امضا"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
|
msgstr "امضای &خودکار پیامها"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
|
|
|
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
|
"individually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت فعال بودن این گزینه، همۀ پیامهایی که ارسال میکنید، به صورت پیشفرض "
|
|
|
"امضا میشوند؛ البته، ممکن است امضای مجزای هر پیام غیرفعال باشد."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
|
msgstr "رمزبندی"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
|
"identity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
|
|
|
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
|
|
|
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت فعال بودن این گزینه، پیام/پرونده، نه تنها با کلید عمومی گیرنده، بلکه "
|
|
|
"با کلید شما رمزبندی میشود. میتوانید پیام/پرونده را بعداً سرگشایی کنید. "
|
|
|
"معمولاً، ایدۀ خوبی است."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
|
msgstr "نمایش متن &امضاشده/رمزبندیشده پس از تألیف"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
|
|
|
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت فعال بودن این گزینه، متن امضاشده/رمزبندیشده در یک پنجرۀ مجزا نشان "
|
|
|
"داده میشود، و شما میتوانید ببینید که پیش از ارسال چگونه است. زمانی مفید است "
|
|
|
"که میخواهید وارسی کنید که آیا سیستم رمزبندی کار میکند یا خیر."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ پیامهای &رمزبندیشدۀ ارسالی"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
|
msgstr "علامت زدن جهت ذخیرۀ پیامهای رمزبندیشده"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
|
|
|
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
|
|
|
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>ذخیرۀ پیامهای رمزبندیشده</h1>\n"
|
|
|
"هنگامی که این جعبه علامت زده میشود، پیامهای ارسالی، همانطور که ارسال شدهاند "
|
|
|
"به صورت رمزبندیشده ذخیره میشوند. این کار توصیه نمیشود، چرا که اگر گواهینامۀ "
|
|
|
"ضروری انقضا یابد، پیامها را دیگر نمیتوانید بخوانید.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"هر چند، ممکن است به علت وجود قواعد محلی ناچار باشید که این گزینه را روشن "
|
|
|
"کنید. اگر شک دارید، با سرپرست محلی خود بررسی کنید.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
|
msgstr "نمایش همیشگی کلیدهای رمزبندی &برای تصویب"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
|
|
|
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
|
|
|
"right key or if there are several which could be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت فعال بودن این گزینه، همیشه کاربرد، فهرستی از کلیدهای عمومی را به شما "
|
|
|
"نشان میدهد، که میتوانید از میان آنها کلیدی که برای رمزبندی استفاده میشود را "
|
|
|
"برگزینید. اگر خاموش باشد، اگر کاربرد نتواند کلید درست را بیابد، یا اگر چندین "
|
|
|
"کلید مورد استفاده وجود داشته باشد، فقط محاوره را نشان میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
|
msgstr "رمزبندی &پیامها به طور خودکار، در صورت امکان"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
|
|
|
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
|
|
|
"to disable the automatic encryption for each message individually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگامی که این گزینه فعال است، هر پیامی که ارسال میکنید، در هر جایی که ممکن "
|
|
|
"باشد و بخواهد رمزبندی میشود؛ البته، هنوز میتوان رمزبندی خودکار را برای هر "
|
|
|
"پیام به طور مجزا غیرفعال کرد."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
|
msgstr "هنگام &ذخیره به عنوان پیشنویس، هرگز امضا/رمزبندی نکنید"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
|
msgstr "این چطور کار میکند؟"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Universal"
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
msgstr "پاسخ"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
|
msgstr "پاسخ به همه"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "پیشسو"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
|
msgstr "&میانبر:"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
|
msgstr "نوع &قالب:"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template content"
|
|
|
msgstr "محتوای قالب"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
|
msgstr "میانبر قالب"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template type"
|
|
|
msgstr "نوع قالب"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
|
msgstr "پوشه، یک فهرست &نامه دارد"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List &address:"
|
|
|
msgstr "فهرست کردن &نشانی:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
|
msgstr "&عادی:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
|
msgstr "&خواندهنشده:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
|
msgstr "انقضای پیام"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
|
msgstr "&انقضا پس از:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
|
msgstr "انقضای پیامهای &خواندهشده"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
|
msgstr "انقضا &پس از:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
|
msgstr "انقضای پیامهای &خواندهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
msgstr "روز"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
msgstr "هفته"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
msgstr "ماه"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
|
msgstr "&هویت ارسالکننده:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
|
msgstr "قالب &ذخیره:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
|
msgstr "&فهرست نمایش میدهد:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
|
msgstr "ارسال نامۀ صفشده در بررسی نامه"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
|
|
|
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>انتخاب کنید که آیا میخواهید KMail، همۀ پیامهای ارسالی یا همۀ بررسیهای "
|
|
|
"نامه را به صورت دستی ارسال کند، یا اصلاً نمیخواهید که پیامها به طور خودکار "
|
|
|
"ارسال شوند. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
|
"rights"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:73
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
|
|
|
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
|
|
|
"found folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>در این پوشه )%1(، پیامهای جدیدی وجود دارد که هنوز در کارساز بارگذاری "
|
|
|
"نشدهاند، اما به نظر نمیرسد که بتوانید آنها را هم اکنون بارگذاری کنید. لطفاً، "
|
|
|
"با سرپرست خود تماس بگیرید تا اجازه دهد که پیامهای جدید برایتان بارگذاری "
|
|
|
"شوند، یا آنها را به خارج از این پوشه حرکت دهد.</p> <p>میخواهید همین حالا این "
|
|
|
"پیامها را به پوشۀ دیگر حرکت دهید؟</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
|
"checks.\"\n"
|
|
|
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the "
|
|
|
"value set here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
|
msgstr "جدیدترین پوشۀ برگزیده در محاورۀ گزینش پوشه."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
|
"instead"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
|
msgstr "سیاست نمایش شمایل سینی سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
|
|
|
"system tray icon active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
|
msgstr "اخطارنامۀ جدید دراز"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
|
|
|
"a simple 'New mail arrived' message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه فعال باشد، برای هر پوشه، تعداد پیامهایی که جدیداً رسیدهاند در "
|
|
|
"اخطارنامۀ جدید نشان داده میشود؛ در غیر این صورت، فقط یک پیام »نامۀ جدید "
|
|
|
"رسید« دریافت میکنید."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن &ویرایشگر:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
|
msgstr "استفاده از ویرایشگر &خارجی به جای مؤلف"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
|
"limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
|
msgstr "فعالسازی کارکرد گروهافزار"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
|
msgstr "ناقص از:/به: سرآیندها در پاسخها به پاسخها"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میکروسافت آوتلوک، در پیادهسازی استاندارد iCalendar تعدادی نقص دارد؛ این "
|
|
|
"گزینه پیرامون یکی از آنها کار میکند. اگر با کاربران آوتلوک مسائلی دارید که "
|
|
|
"نمیتوانید پاسخهای خود را بگیرید، سعی کنید که این گزینه را تنظیم کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
|
msgstr "ارسال دعوتنامههای گروهافزار در بدنۀ نامه"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
|
|
|
"setting this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میکروسافت آوتلوک، در پیادهسازی استاندارد iCalendar تعدادی نقص دارد؛ این "
|
|
|
"گزینه پیرامون یکی از آنها کار میکند. اگر با کاربران آوتلوک مسائلی دارید که "
|
|
|
"نمیتوانید دعوتنامههای خود را بگیرید، سعی کنید که این گزینه را تنظیم کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:184
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
|
msgstr "ارسال دعوتنامه به طور خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
|
|
|
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
|
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
|
|
|
"Exchange understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
|
|
|
"Outlook understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
|
|
|
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
|
|
|
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
|
|
|
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
|
|
|
"modifying it by hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"وقتی علامت زده میشود، پنجرۀ مؤلف نامه را نمیبینید. در عوض، همۀ نامههای "
|
|
|
"دعوتنامه به طور خودکار ارسال میشوند. اگر میخواهید نامه را پیش از ارسال آن "
|
|
|
"ببینید، میتوانید این گزینه را بیعلامت کنید. هر چند، آگاه باشید که متن در "
|
|
|
"پنجرۀ مؤلف در نحو iCalendar میباشد، نباید سعی کنید که آن را با دست تغییر "
|
|
|
"دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
|
|
|
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
|
|
|
"text for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
|
|
|
"scheduling messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
|
|
|
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
|
|
|
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>با فعالسازی این، میتوان مدخلها را از کاربردهای Kontact (KOrganizer، "
|
|
|
"KAddressBook، و KNotes.) ذخیره کرد</p><p>اگر میخواهید این گزینه را تنظیم "
|
|
|
"کنید، باید کاربردهای استفاده از منبع IMAP را هم تنظیم کنید؛ این کار در مرکز "
|
|
|
"کنترل TDE انجام میشود.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
|
|
|
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>معمولاً، برای دیدن پوشههایی که منابع IMAP را نگه میدارند، دلیلی ندارید. "
|
|
|
"اما اگر میخواهید آنها را ببینید، میتوانید آن را در اینجا تنظیم کنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
|
|
|
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
|
|
|
"only \"\n"
|
|
|
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
|
|
|
"regular \"\n"
|
|
|
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
|
|
|
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
|
|
|
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
|
|
|
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
|
|
|
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
|
|
|
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>انتخاب قالب ذخیرۀ پوشههای گروهافزار. <ul><li>قالب پیشفرض این است که "
|
|
|
"استانداردهای ical )برای پوشههای تقویم( و vcard )برای پوشههای کتاب "
|
|
|
"نشانی( استفاده میشود. این قالب، همۀ ویژگیهای Kontact را موجود میسازد.</"
|
|
|
"li><li>قالب اکس ام ال Kolab، از مدل سفارشی استفاده میکند، که با مدلی که در "
|
|
|
"آوتلوک استفاده میشود تطابق بیشتری دارد. این قالب، در هنگام استفاده از یک "
|
|
|
"کارساز Kolab یا یک راه حل همساز، با آوتلوک همسازی بیشتری دارد.</li></ul></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
|
|
|
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>پدر پوشههای منبع IMAP را انتخاب میکند.</p><p>به صورت پیشفرض، کارساز Kolab "
|
|
|
"دریافتی IMAP را به گونهای تنظیم میکند که پدر باشد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>این، شناسۀ حساب است که پوشههای منبع IMAP را دربر میگیرد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
|
|
|
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
|
|
|
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
|
|
|
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر میخواهید نامهای پوشۀ ذخیرهگاه IMAP را به زبان محلی خود تنظیم کنید، "
|
|
|
"میتوانید از بین این زبانهای موجود انتخاب کنید.</p><p>لطفاً، توجه داشته باشید "
|
|
|
"که تنها دلیل این کار، همسازی با میکروسافت آوتلوک میباشد. زیاد مناسب نیست که "
|
|
|
"این تنظیم شود، زیرا تغییر زبانها را غیرممکن میسازد. </p><p>بنابراین، تا "
|
|
|
"مجبور نیستید، این را تنظیم نکنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این مقدار برای تصمیمگیری در این مورد به کار میرود، که آیا مقدمۀ KMail باید "
|
|
|
"نمایش داده شود."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
|
msgstr "تعداد بیشینۀ تماسهای هر میزبان"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
|
|
|
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این، برای محدود نمودن تعداد تماسهای هر میزبان به هنگام بررسی نامۀ جدید، قابل "
|
|
|
"استفاده میباشد. تعداد تماسها به صورت پیشفرض نامحدود )۰( میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
|
msgstr "نمایش ویرایش خط جستجوی سریع"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
|
|
|
"list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه، ویرایش خط جستجو در بالای فهرست پیام، که برای جستجوی سریع اطلاعات "
|
|
|
"نشان دادهشده در فهرست پیام استفاده میشود را فعال یا غیرفعال میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
|
"composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
|
msgstr "حفظ نویسهگان اصلی هنگام پاسخ یا پیشسو در صورت امکان"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:332
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
|
msgstr "پیوست امضا &به طور خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
|
|
|
"as well.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این هویت را به خاطر بسپارید، زیرا در پنجرههای مؤلف آینده هم استفاده شود.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
|
|
|
"composer windows as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این پوشه را برای ارسال فقرهها به خاطر بسپارید، زیرا در پنجرههای مؤلف آینده "
|
|
|
"هم استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
|
"windows as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این انتقال نامه را به خاطر بسپارید، زیرا در پنجرههای مؤلف آینده هم استفاده "
|
|
|
"میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:349
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
|
|
|
"as well.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این هویت را به خاطر بسپارید، زیرا در پنجرههای مؤلف آینده هم استفاده شود.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
|
msgstr "&سطربندی واژه در ستون:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:368
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
|
|
|
msgstr "اخطار، در صورت انقضای گواهینامۀ کاربر ارشد در &کمتر از:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:370 kmail.kcfg:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
|
|
|
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
|
|
|
"off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
|
"containing non-English characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه را روشن کنید تا Outlook ™؛ نامهای پیوست حاوی نویسههای غیر "
|
|
|
"انگلیسی را درک کند"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
|
msgstr "درخواست خودکار اخطارهای وضع &پیام"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
|
|
|
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
|
|
|
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
|
|
|
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>اگر میخواهید KMail اخطارهای وضع پیام )MDNها( را برای هر کدام از "
|
|
|
"پیامهای خروجی شما درخواست کند، این گزینه را فعال کنید.</p><p>این گزینه، فقط "
|
|
|
"بر پیشفرض تأثیر دارد؛ هنوز میتوانید درخواست MDN بر اساس هر پیام در مؤلف، "
|
|
|
"فقرۀ گزینگان <em>گزینگان</em>-<<em>درخواست اخطار وضع</em> را فعال یا غیرفعال "
|
|
|
"کنید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
|
msgstr "استفاده از نشانیهای اخیر برای تکمیل خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
|
|
|
"the autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر نمیخواهید نشانیهایی که اخیراً استفاده شدهاند، در فهرست تکمیل خودکار در "
|
|
|
"حوزههای نشانی مؤلف ظاهر شوند، این گزینه را غیرفعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
|
msgstr "فاصلۀ ذخیرۀ خودکار:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
|
|
|
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
|
|
|
"autosaving by setting it to the value 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک رونوشت پشتیبان از متن در پنجرۀ مؤلف را میتوان به صورت مرتب ایجاد کرد. "
|
|
|
"فاصلهای که برای ایجاد پشتیبان استفاده میشوند، در اینجا تنظیم میشود. با تنظیم "
|
|
|
"مقدار ۰ برای این، میتوانید ذخیرۀ خودکار را غیرفعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
|
msgstr "جایگزینی &پیشوند شناختهشده با »Re:«"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
|
msgstr "جایگزینی پیشوند شناختهشده با »&Fwd:«"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
|
msgstr "استفاده از &نقل قول هوشمند"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:470
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the signature when replying"
|
|
|
msgstr "امضا انقضا یافت."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only quote selected text when replying"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
|
msgstr "نوع گزینندۀ گیرنده"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نوع محاوره را برای گزینش گیرندهها برای به،\n"
|
|
|
" ر.ن و ر.ن.م تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
|
msgstr "نوع ویرایشگر گیرندهها"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نوع ویرایشگر گیرندهها را برای ویرایش به،\n"
|
|
|
" ر.ن و ر.ن.م تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
|
msgstr "تعداد بیشینۀ خطوط ویرایشگر گیرنده."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
|
|
|
"inline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
|
"successfully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:557
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
|
|
|
msgstr "حفظ نویسهگان اصلی هنگام پاسخ یا پیشسو در صورت امکان"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
|
|
|
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
|
|
|
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برخی از رایانامهها، خصوصاً آنهایی که به طور خودکار ایجاد شدهاند، کدبندی نویسه "
|
|
|
"که لازم است به طور کامل نمایش داده شوند را مشخص نمیکنند. در این موارد، از یک "
|
|
|
"کدبندی نویسۀ اصلاح حالت عمل استفاده میشود، که میتوانید در اینجا پیکربندی "
|
|
|
"کنید. برای کدبندی نویسهای که اغلب در بخشی از جهان که شما هستید استفاده "
|
|
|
"میشود، این را تنظیم کنید. به عنوان پیشفرض، کدبندی پیکربندیشده برای کل سیستم "
|
|
|
"استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:578
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"با تغییر این از »خودکار« پیشفرض آن، ناگزیر به استفاده از رمزبندی مشخصشده "
|
|
|
"برای همۀ رایانامهها، صرفنظر از این که چه چیز را مشخص میکنند، میباشید."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید لبخندکهای شبیه :-( که در متن پیام ظاهر میشوند، با "
|
|
|
"احساسنماها )تصاویر کوچک( جایگزین شوند، این را فعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
|
|
|
"the levels of quoted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای نمایش سطوح مختلف متن نقل قولشده، این گزینه را فعال سازید. برای مخفی "
|
|
|
"کردن سطوح نقل قولشده، غیرفعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
|
msgstr "سطح فشردهسازی خودکار:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
|
msgstr "کاهش اندازۀ قلم برای متن نقل قولشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:601
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
|
msgstr "برای نمایش متن نقل قولشده با یک قلم کوچکتر، این گزینه را فعال سازید."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:612
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show current message sender time"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ پیامهای &رمزبندیشدۀ ارسالی"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:613
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
|
|
|
"(calculated from sender time zone)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:618
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
|
msgstr "نمایش وضعیت &هرزنامه در سرآیندهای تزئینی"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
|
"when using fancy headers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
|
msgstr "ارسال اخطارهای وضع پیام با یک ارسالکنندۀ خالی."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
|
|
|
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ارسال اخطارهای وضع پیام با یک رشتۀ ارسالکنندۀ خالی. ممکن است برخی کارسازها "
|
|
|
"پیکربندی شوند تا چنین پیامهایی را رد کنند، پس اگر با مسائل ارسال MDNها "
|
|
|
"مواجه هستید، این گزینه را علامت نزنید."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
|
msgstr "عبارتها به قالبها تبدیل شده است"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
|
msgstr "عبارتهای قدیمی به قالبها تبدیل شده است"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
|
msgstr "قالب پیام برای پیام جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:664
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
|
msgstr "قالب پیام برای پاسخ"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:669
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
|
msgstr "قالب پیام برای پاسخ به همه"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
|
msgstr "قالب پیام برای پیشسو کردن"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
|
msgstr "نویسههای نقل قول"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:704
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
|
|
|
"starting KMail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&برو"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&older"
|
|
|
msgstr "&پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Message"
|
|
|
msgstr "&پیام"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
|
msgstr "پاسخ ویژه"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "&پیشسو"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
|
msgstr "میله ابزار زنگام"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
|
msgstr "اعتبارسنجی گواهینامهها با استفاده از CRLs"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
|
|
|
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه انتخاب شود، گواهینامههای S/مایم با استفاده از فهرستهای فسخ "
|
|
|
"گواهینامه )CRLs( اعتبارسنجی میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
|
msgstr "اعتبارسنجی گواهینامههای برخط )OCSP("
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
|
|
|
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
|
"responder below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه انتخاب شود، گواهینامههای S/مایم با استفاده از قرارداد وضعیت "
|
|
|
"گواهینامههای برخط )OCSP(، به صورت برخط اعتبارسنجی میشوند. نشانی وب پاسخگوی "
|
|
|
"OCSP زیر را پر کنید."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
|
msgstr "اعتبارسنجی گواهینامۀ برخط"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
|
msgstr "نشانی وب پاسخگوی OCSP:"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا، نشانی کارساز را برای اعتبارسنجی برخط گواهینامهها )پاسخگوی OCSP( را "
|
|
|
"وارد کنید. نشانی وب معمولاً با http:// آغاز میشود."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
|
msgstr "امضای پاسخگوی OCSP:"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
|
msgstr "نادیده گرفتن نشانی وب خدمت گواهینامهها"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
|
msgstr "عدم بررسی سیاستهای گواهینامه"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
|
|
|
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
|
|
|
"checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به صورت پیشفرض، GnuPG از file ~/.gnupg/policies.txt برای بررسی این که آیا "
|
|
|
"سیاست گواهینامه مجاز میباشد، استفاده میکند. اگر این گزینه انتخاب شود، "
|
|
|
"سیاستها بررسی نمیشوند."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
|
msgstr "هرگز به CRL مراجعه نکنید"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه علامت زده شود، هرگز از فهرستهای فسخ گواهینامه برای اعتبارسنجی "
|
|
|
"گواهینامههای S/مایم استفاده نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
|
msgstr "واکشی گواهینامههای از دست رفتۀ ناشر"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه علامت زده شود، گواهینامههای از دست رفتۀ ناشر، در صورت لزوم "
|
|
|
"واکشی میشوند )هم برای روشهای اعتبارسنجی و هم CRLها و OCSP اعمال میشود("
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
|
msgstr "درخواستهای قام"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
|
msgstr " هرگونه درخواست قام انجام نشود"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
|
msgstr "استفاده از قام برای S/مایم را غیرفعال میکند."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
|
msgstr "استفاده از این پیشکار برای درخواستهای قام:"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
|
msgstr "استفاده از پیشکار قام سیستم:"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
|
"HTTP request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه انتخاب شود، مقدار پیشکار قام نشان داده شده در سمت راست )که از "
|
|
|
"محیط متغیر http_proxy میآید(، برای هر درخواست قام استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
|
|
|
"nowhere.com:3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا، محل پیشکار قام خود که برای همۀ درخواستهای قام مربوط به S/مایم "
|
|
|
"استفاده میشود را وارد کنید. نحو، میزبان:درگاه است، مثلاً، myproxy.nowhere."
|
|
|
"com:۳۱۲۸."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
|
msgstr "نادیده گرفتن نقطۀ توزیع قام CRL گواهینامهها"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
|
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
|
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگام جستجوی محل CRL، گواهینامهای که باید آزمایش شود، معمولاً حاوی مدخلهای "
|
|
|
"»نقطۀ توزیع CRL« )DP( میباشد، که نشانیهای وبی است که روش دستیابی به نشانی وب "
|
|
|
"را توصیف میکنند. اولین مدخل DP که یافت شود، استفاده میشود. با این گزینه، "
|
|
|
"هنگام جستجو برای یک DP مناسب، همۀ مدخلهایی که از طرحوارۀ قام استفاده میکنند "
|
|
|
"نادیده گرفته میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
|
msgstr "درخواستهای LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
|
msgstr " هرگونه درخواست LDAP انجام نشود"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
|
msgstr "استفاده از LDAP برای S/مایم را به طور کامل غیرفعال میکند."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
|
msgstr "نادیده گرفتن نقطۀ توزیع LDAP CRL گواهینامهها"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
|
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
|
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگام جستجوی محل CRL، گواهینامهای که باید آزمایش شود، معمولاً حاوی مدخلهای "
|
|
|
"»نقطۀ توزیع CRL« )DP( میباشد، که نشانیهای وبی است که روش دستیابی به نشانی وب "
|
|
|
"را توصیف میکنند. اولین مدخل DP که یافت شود، استفاده میشود. با این گزینه، "
|
|
|
"هنگام جستجو برای یک DP مناسب، همۀ مدخلهایی که از طرحوارۀ LDAP استفاده میکنند "
|
|
|
"نادیده گرفته میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
|
msgstr "میزبان اولیه برای درخواستهای LDAP:"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
|
|
|
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
|
|
|
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
|
|
|
"\"proxy\" failed.\n"
|
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
|
|
|
"(standard LDAP port) is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"با وارد کردن یک کارساز LDAP در اینجا، همۀ درخواستهای LDAP ابتدا به آن کارساز "
|
|
|
"میروند. خلاصه این که این تنظیم، هر میزبان مشخص و بخش درگاه در نشانی وب LDAP "
|
|
|
"را لغو میکند، و اگر میزبان و درگاه از نشانی وب حذف شوند هم استفاده میشود. "
|
|
|
"کارسازهای LDAP دیگر، فقط در صورتی استفاده میشوند که اتصال به »پیشکار« خراب "
|
|
|
"شود.\n"
|
|
|
"نحو، »میزبان« یا »میزبان:درگاه« است. اگر درگاه حذف شود، درگاه ۳۸۹ )درگاه "
|
|
|
"LDAP استاندارد( استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:52
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&افزودن..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:125
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "&گروهافزار"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
|
msgstr "بازنشانی تنظیمات قلم"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
|
"variables within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:137
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
|
msgstr "نامحدود"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
|
msgstr "پیکربندی امضا"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
|
msgstr "پاسخ به ارسالکننده"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
|
msgstr "پاسخ به همه/ پاسخ به فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
|
msgstr "پیشسو کردن پیام"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
|
msgstr "اخطار، هنگام سعی برای ارسال پیامهای &بدون امضا"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
|
msgstr "علامت بزنید تا هنگام ارسال پیامهای بدون امضا، اخطار داده شود."
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
|
"the whole message unsigned.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>اخطار هنگام سعی برای ارسال پیامهای بدون امضا</h1>\n"
|
|
|
"اگر این جعبه علامت داشته باشد، هنگامی که میخواهید تمام یا بخشی از پیام بدون "
|
|
|
"امضا را ارسال کنید، اخطار داده میشود.\n"
|
|
|
" <p>\n"
|
|
|
"توصیه میشود که برای انسجام بیشینه، این گزینه را روشن بگذارید.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
|
msgstr "&اخطار، هنگام تلاش برای ارسال پیامهای رمزبندینشده"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
|
msgstr "علامت زدن جهت اخطار، به هنگام ارسال پیامهای رمزبندینشده."
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
|
"the whole message unencrypted.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>اخطار، هنگام تلاش برای ارسال پیامهای رمزبندینشده</h1>\n"
|
|
|
"اگر این جعبه علامت زده شود، هنگامی که تلاش میکنید کل یا بخشهایی از پیام بدون "
|
|
|
"رمزبندی را ارسال کنید، به شما اخطار داده میشود.\n"
|
|
|
" <p>\n"
|
|
|
"توصیه میشود که برای انسجام بیشینه، این گزینه را روشن بگذارید.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
|
msgstr "اخطار، در صورتی که نشانی رایانامهای &گیرنده در گواهینامه نباشد"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
|
msgstr "علامت زدن جهت دادن اخطار، در صورتی که نشانی در گواهینامه نباشد"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>اخطار، در صورتی که نشانی رایانامهای گیرنده در گواهینامه نباشد</h1>\n"
|
|
|
"اگر این گزینه علامت زده شود، اگر نشانی رایانامهای گیرنده در گواهینامهای که "
|
|
|
"برای رمزبندی استفاده میشود وجود نداشته باشد، یک اخطار انتشار مییابد.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"توصیه میشود که برای امنیت بیشینه، این گزینه را روشن بگذارید.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اخطار، در صورتی که گواهینامهها/کلیدها به زودی منقضی شوند )پیکربندی آستانه در "
|
|
|
"زیر("
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For signing"
|
|
|
msgstr "برای امضا"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For encryption"
|
|
|
msgstr "برای رمزبندی"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
|
msgstr "در اینجا، تعداد روزها را برگزینید"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>اخطار، در صورتی که گواهینامۀ امضا انقضا یابد </h1>\n"
|
|
|
"تعداد کمینۀ روزهایی که گواهینامۀ امضا باید بدون انتشار اخطار، اعتبار داشته "
|
|
|
"باشد را برگزینید.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"تنظیم SPHINX توصیهشده، ۱۴ روز است.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>اخطار، در صورت انقضای گواهینامۀ رمزبندی</h1>\n"
|
|
|
"تعداد کمینۀ روزهایی که گواهینامۀ رمزبندی باید در آن بدون انتشار اخطار معتبر "
|
|
|
"باشد.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"تنظیم SPHINX توصیهشده، ۱۴ روز است.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
|
|
|
"valid without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>اخطار، در صورت انقضای گواهینامۀ درون زنجیر</h1>\n"
|
|
|
"تعداد کمینۀ روزهایی که همۀ گواهینامههای درون زنجیر باید بدون انتشار اخطار "
|
|
|
"اعتبار داشته باشند را برگزینید.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"تنظیم SPHINX توصیهشده، ۱۴ روز است.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>اخطار، در صورتی که گواهینامۀ CA انقضا یابد </h1>\n"
|
|
|
"تعداد کمینۀ روزهایی که گواهینامۀ CA باید بدون انتشار اخطار، اعتبار داشته "
|
|
|
"باشد را برگزینید.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"تنظیم SPHINX توصیهشده، ۱۴ روز است.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>اخطار، در صورتی که گواهینامۀ کاربر ارشد انقضا یابد</h1>\n"
|
|
|
"تعداد کمینۀ روزهایی که گواهینامۀ کاربر ارشد باید بدون انتشار اخطار، اعتبار "
|
|
|
"داشته باشد را برگزینید.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"تنظیم SPHINX توصیهشده، ۱۴ روز است.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
|
msgstr "برای گواهینامههای کاربر ارشد:"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
|
msgstr "برای گواهینامههای CA متوسط:"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
|
msgstr "برای کلیدها/گواهینامههای کاربر:"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
|
msgstr "فعالسازی مجدد همۀ اخطارهای »دوباره نپرس«"
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید به ترتیب با استفاده از کلیدهای جهت راست و چپ،\n"
|
|
|
" به پیام بعدی و قبلی بروید؟</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید با <em>ابزارها-<ایجاد-<پالایه</em>، پالایهها را سریعاً روی "
|
|
|
"فرستنده، گیرنده،\n"
|
|
|
"موضوع و فهرستهای نامه ایجاد کنید؟</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید با استفاده از کنش پالایۀ <em>بازنویسی\n"
|
|
|
"سرآیند</em> از شر »]نام فهرست نامه[«\n"
|
|
|
"خلاص شوید؟ کافی است که از\n"
|
|
|
"<pre>بازنویسی سرآیند »موضوع«\n"
|
|
|
" جایگزینی»\\s*\\]نام فهرست نامه\\[\\s*\n"
|
|
|
"« با »«</pre>\n"
|
|
|
"استفاده کنید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید فهرستهای نامه را با پوشههای درون\n"
|
|
|
"محاورۀ <em>پوشه-<مدیریت فهرست نامه</em> ارتباط دهید؟ سپس، میتوانید از\n"
|
|
|
"<em>پیام-<جدید-<پیام به فهرست نامه...</em>\n"
|
|
|
"را برای باز کردن مؤلف با پیشتنظیم نشانی فهرست نامه استفاده کنید.\n"
|
|
|
"وگرنه، میتوانید با دکمۀ میانی موشی، روی پوشه فشار دهید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید برای هر پوشه، به طور مجزا شمایلهای سفارشی انتساب کنید؟\n"
|
|
|
"به <em> پوشه-<ویژگیها</em> مراجعه کنید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که KMail میتواند میلۀ رنگی را نشان دهد، که نوع پیام\n"
|
|
|
")متن ساده/زنگام/OpenPGP( که در حال حاضر نمایش داده میشود را آشکار میسازد؟</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>این موانع تلاش میکنند که با\n"
|
|
|
"ارسال رایانامههای زنگامی که قابکهای وضعیت امضای KMail را تقلید میکنند، با "
|
|
|
"موفقیت وارسی امضا را تقلید کنند.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید هر سرآیندی را با وارد کردن نام آن\n"
|
|
|
"در اولین حوزۀ ویرایش یک قاعدۀ جستجو پالایش کنید؟</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید پیامها را فقط با قاعدۀ\n"
|
|
|
"<pre>»نوع محتوا« حاوی »text/html« از زنگام پالایش کنید؟\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که هنگام پاسخ، فقط بخش برگزیدۀ پیام نقل قول میشود؟</p>\n"
|
|
|
"<p>اگر چیزی انتخاب نشود، پیام کامل نقل قول میشود.</p>\n"
|
|
|
"<p>حتی با متن پیوستها هنگامی که\n"
|
|
|
"<em>نمای-<پیوستها-<درونبرنامهای</em> برگزیده میشود، کار میکند.</p>\n"
|
|
|
"<p>این ویژگی، با همۀ فرمانهای پاسخ به جز\n"
|
|
|
"<em>پیام-<پاسخ بدون نقل قول</em>قابل دسترس است.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت دیوید اف نیومن</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "پاک کردن گذشته"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "پیکربندی حساب"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&حذف"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&حذف"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
#~ msgstr "برگزیدن کل متن"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "خطا: %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
#~ msgstr "درج پرونده"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
|
#~ msgstr "ذخیره &به عنوان..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&ویژگیها"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
#~ msgstr "&واردات"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "&واردات"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
|
#~ msgstr "به"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "&رونوشت در"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "حذفشده"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
|
#~ msgstr "حرکت به:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "تنظیم پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "حذفشده"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&لغو"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Apply"
|
|
|
#~ msgstr "اعمال &به:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "ویرایش &پرونده"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "بازنشانی تنظیمات قلم"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "میله ابزار زنگام"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "گزینههای مشترک"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show folder quick search field"
|
|
|
#~ msgstr "نمایش ویرایش خط جستجوی سریع"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
|
#~ msgstr "استاندارد )Ical / Vcard("
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: recipient address field\n"
|
|
|
#~ "&To:"
|
|
|
#~ msgstr "&به:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy to (CC):"
|
|
|
#~ msgstr "&رونوشت در )ر.ن(:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
|
|
#~ msgstr "رونوشت &محرمانه در )ر.ن.م(:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving new messages"
|
|
|
#~ msgstr "بازیابی پیامهای جدید"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
|
|
|
#~ msgstr "نمایش ویرایش خط جستجوی سریع"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Op&en"
|
|
|
#~ msgstr "&باز کردن"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
|
#~ msgstr "&رمزبندی همیشگی برای خود"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
|
|
|
#~ msgstr "پوشۀ مقصد، %1 بود که نشانی وب %2 را دارد."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
|
|
|
#~ msgstr "پیام خطا ناشی از ارتباط کارساز در اینجاست:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Todo"
|
|
|
#~ msgstr "کار انجامی"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
|
|
|
#~ msgstr "نشاندار کردن پیام به عنوان &کار انجامی"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
|
|
|
#~ msgstr "حذف نشان پیام &کار انجامی"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
|
|
|
#~ msgstr "نشاندار کردن رشته به عنوان &کار انجامی"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
|
|
|
#~ msgstr "حذف نشان رشتۀ &کار انجامی"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save as &Encoded..."
|
|
|
#~ msgstr "ذخیره به عنوان &کدبندیشده..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<any header>"
|
|
|
#~ msgstr ">هر سرایند<"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
|
|
|
#~ msgstr "خطای سیستمی درونی #%1 رخ داد."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "پیکربندی رمزبندی"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
|
|
|
#~ msgstr "&الگوریتم رمزبندی:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
|
|
|
#~ msgstr "ذخیرۀ پیامهای &رمزبندیشدۀ ارسالی"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
|
|
|
#~ msgstr "&رمزبندی کل اجزاء پیام"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
|
|
|
#~ msgstr "علامت زدن جهت رمزبندی کل بخشهای پیام به صورت پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
|
|
|
#~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
|
#~ "message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>رمزبندی همۀ بخشهای پیام به صورت پیشفرض</h1>\n"
|
|
|
#~ "در صورت انتخاب این گزینه، کل بخشهای یک پیام )یعنی بدنۀ اصلی پیام به علاوۀ "
|
|
|
#~ "پیوستها(، به صورت پیشفرض رمزبندی میشوند. \n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "این یک تنظیم پیشفرض است، که هنوز میتوانید آن را برای هر پیام مجزایی باطل "
|
|
|
#~ "کنید.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
|
|
|
#~ msgstr "سؤال &پیش از رمزبندی هر جزء"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
|
|
|
#~ msgstr "علامت بزنید، که در مورد رمزبندی هر جزء سؤال شود"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
|
|
|
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
|
|
|
#~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>سؤال پیش از رمزبندی هر بخش</h1>\n"
|
|
|
#~ "هنگامی که این گزینه انتخاب میشود، هنگامی که میخواهید هر بخشی را رمزبندی "
|
|
|
#~ "کنید، برای هر بخش پیام )یعنی بدنۀ اصلی پیام به علاوۀ همۀ پیوستها( به طور "
|
|
|
#~ "مجزا از شما سؤال میشود.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
|
|
|
#~ msgstr "پیامها رمزبندی &نشوند"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
|
|
|
#~ msgstr "علامت زدن جهت عدم رمزبندی یک پیام به صورت پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
|
#~ "setting.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>عدم رمزبندی پیامها</h1>\n"
|
|
|
#~ "اگر این گزینه انتخاب شود، به صورت پیشفرض پیامها رمزبندی نمیشوند.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "این یک تنظیم پیشفرض است، که هنوز میتوانید آن را برای هر تنظیم مجزایی لغو "
|
|
|
#~ "کنید.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Triple-DES"
|
|
|
#~ msgstr "DES سهگانه"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "الگوریتم رمزبندی را برمیگزیند"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
|
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
|
|
|
#~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies "
|
|
|
#~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver "
|
|
|
#~ "can read the message.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or "
|
|
|
#~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all "
|
|
|
#~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very "
|
|
|
#~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
|
|
|
#~ "message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>الگوریتم رمزبندی</h1>\n"
|
|
|
#~ "الگوریتم، توصیفی برای رایانه پیرامون چگونگی انجام یک تکلیف مشخص میباشد. "
|
|
|
#~ "الگوریتم رمزبندی توصیف میکند که رایانه چگونه کلید گیرندۀ شما را به "
|
|
|
#~ "پیامتان اعمال میکند، به نحوی که فقط گیرندۀ مورد نظر میتواند پیام را "
|
|
|
#~ "بخواند.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "گزینش یک الگوریتم رمزبندی مشخص، سختی یا آسانی افتراق و خواندن پیام را "
|
|
|
#~ "تعیین میکند. گرچه، فرض بر این است که همۀ الگوریتمهای موجود در محیط SPHINX "
|
|
|
#~ "ایمن هستند. عموماً، پیشفرض در اینجا خوب کار میکند.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "این تنظیم، یک پیشفرض است که میتوانید آن را برای هر پیام مجزایی لغو کنید.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
|
|
|
#~ msgstr "ممکن است بررسی به گواهینامۀ &ذخیرهشدۀ محلی منتهی شود"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
|
|
|
#~ msgstr "بررسی جهت پایان با گواهینامۀ ذخیرهشدۀ محلی."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end "
|
|
|
#~ "with a locally saved certificate.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the "
|
|
|
#~ "certificates of communication partners and certification authorities "
|
|
|
#~ "(CAs).\n"
|
|
|
#~ "</h1>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>ممکن است، بررسی گواهینامه به گواهینامهای ختم شود که به صورت محلی "
|
|
|
#~ "ذخیره شده است</h1>\n"
|
|
|
#~ "اگر این گزینه علامت زده شود، ممکن است بررسی زنجیر گواهینامه به "
|
|
|
#~ "گواهینامهای ختم شود که به صورت محلی ذخیره شده است.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "گواهینامههای ذخیرهشده به صورت محلی، گواهینامههای شخصی شما، به علاوۀ "
|
|
|
#~ "گواهینامههای شرکای ارتباط و اختیارات گواهینامه )CAs( میباشند.\n"
|
|
|
#~ "</h1>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
|
|
|
#~ msgstr "&بررسی همیشگی گواهینامۀ کاربر ارشد"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
|
|
|
#~ msgstr "برای بررسی گواهینامۀ کاربر ارشد، اینجا را علامت بزنید"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the "
|
|
|
#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root "
|
|
|
#~ "certificate.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>بررسی همیشگی مسیر گواهینامه به گواهینامۀ کاربر ارشد</h1>\n"
|
|
|
#~ "در صورت روشن بودن این گزینه، کل مسیر گواهینامۀ متعلق به گواهینامۀ گیرنده "
|
|
|
#~ "که به گواهینامۀ کاربر ارشد میرسد، بررسی میشود.\n"
|
|
|
#~ " </qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check certificate &path"
|
|
|
#~ msgstr "بررسی &مسیر گواهینامه"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
|
|
|
#~ msgstr "اینجا را علامت بزنید تا کل مسیر گواهینامه بررسی شود"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate "
|
|
|
#~ "up to the root will be checked.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's "
|
|
|
#~ "certificate itself.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>بررسی مسیر گواهینامه</h1>\n"
|
|
|
#~ "در صورت روشن بودن این گزینه، کل مسیر گواهینامۀ گیرندۀ بالاتر از کاربر "
|
|
|
#~ "ارشد بررسی میشود.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "توجه کنید که بررسی گواهینامۀ گیرنده را نمیتوان شخصاً خاموش کرد.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
|
|
|
#~ msgstr "&استفاده از فهرستهای فسخ گواهینامه )CRLs("
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to use CRLs"
|
|
|
#~ msgstr "علامت زدن جهت استفاده از CRLها"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
|
|
|
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been "
|
|
|
#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A "
|
|
|
#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she "
|
|
|
#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. "
|
|
|
#~ "somebody has guessed the PIN).\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration "
|
|
|
#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to "
|
|
|
#~ "retrieve the CRLs from.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>استفاده از فهرستهای فسخ گواهینامه (CRLs)</h1>\n"
|
|
|
#~ "یک فهرست فسخ گواهینامه، حاوی گواهینامههایی است که خارج شدهاند و نباید "
|
|
|
#~ "برای اهداف رمزبندی طولانیتر استفاده شوند. ممکن است یک کاربر بخواهد "
|
|
|
#~ "گواهینامۀ خود را فسخ کند، زیرا گمان میکند که انسجام گواهینامه توافقی "
|
|
|
#~ "است )مثلاً کسی شمارۀ شناسایی شخصی را حدس زده است(.\n"
|
|
|
#~ " <p>\n"
|
|
|
#~ "توصیه میشود که برای امنیت بیشینه، از CRLها استفاده کنید. در پیکربندی "
|
|
|
#~ "محاوره برای مدیریت CRL و گواهینامه، میتوانید محلی که CRLها از آنجا "
|
|
|
#~ "بازیابی میشوند را برگزینید.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "اخطار در صورت &انقضای CRL در کمتر از:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
|
|
|
#~ msgstr "علامت بزنید تا در صورت انقضای CRL در آیندۀ نزدیک، اخطار داده شود"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are "
|
|
|
#~ "using is about to expire in the near future.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>اخطار، در صورت انقضای CRL در آیندۀ نزدیک</h1>\n"
|
|
|
#~ "در صورت علامت زدن این جعبه، اگر یکی از CRLهایی که استفاده میکنید، در حال "
|
|
|
#~ "انقضا در آیندۀ نزدیک باشد، به شما اخطار داده میشود.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of days before warning"
|
|
|
#~ msgstr "تعداد روزهای پیش از اخطار"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
|
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are "
|
|
|
#~ "warned about this expiry.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>اخطار، در صورت انقضای CRL در آیندۀ نزدیک</h1>\n"
|
|
|
#~ "در این حوزه، میتوانید مشخص کنید که چه مدت پیش از انقضای CRL، در مورد این "
|
|
|
#~ "انقضا به شما اخطار داده میشود.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "تنظیم توصیهشده برای محیط SPHINX، ۷ روز است.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always encrypt &to self"
|
|
|
#~ msgstr "رمزبندی همیشگی &برای خود"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "علامت بزنید تا پیامهایی که با استفاده از کلید شخصی شما رمزبندی شدهاند را "
|
|
|
#~ "هم داشته باشید."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
|
|
|
#~ "encrypted using your own key.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
|
|
|
#~ "the messages you have sent.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>رمزبندی همیشگی برای خود</h1>\n"
|
|
|
#~ "اگر این جعبه علامت زده شود، پیامهای رمزبندیشدۀ ارسالی توسط شما هم با "
|
|
|
#~ "استفاده از کلید شخصی شما رمزبندی میشود.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "توصیه میشود که این گزینه را روشن بگذارید، تا بتوانید پیامهایی که ارسال "
|
|
|
#~ "کردهاید را بخوانید.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "اخطار، در صورت انقضای گواهینامۀ &درون زنجیر در کمتر از:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
|
|
|
#~ msgstr "علامت زدن جهت اخطار، در صورتی که گواهینامه به زودی انقضا یابد"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
|
|
|
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
|
|
|
#~ "days.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
|
|
|
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>اخطار، در صورت انقضای گواهینامه</h1>\n"
|
|
|
#~ "اگر این گزینه علامت زده شود، هنگام تلاش برای استفاده از یک گواهینامه برای "
|
|
|
#~ "رمزبندی که در تعداد روز مشخصشده انقضا مییابد، به شما اخطار داده میشود.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "توصیه میشود که این گزینه را روشن بگذارید، تا از استفادۀ گواهینامههایی که "
|
|
|
#~ "در آیندۀ نزدیک انقضا مییابند، جلوگیری شود.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "اخطار، در صورت انقضای گواهینامۀ &گیرنده در کمتر از:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
|
|
|
#~ msgstr "اخطار، در صورتی که نشانی رایانامهای گیرنده در گواهینامه &نباشد"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "پیکربندی امضا"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sending Certificates"
|
|
|
#~ msgstr "ارسال گواهینامهها"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not send certificates"
|
|
|
#~ msgstr "گواهینامهها ارسال &نشوند"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selects which certificates to send"
|
|
|
#~ msgstr "انتخاب میکند که کدام گواهینامهها ارسال شوند"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver "
|
|
|
#~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the "
|
|
|
#~ "message or whether the message was altered by a third party. <p> The "
|
|
|
#~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can "
|
|
|
#~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select "
|
|
|
#~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own "
|
|
|
#~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own "
|
|
|
#~ "certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is "
|
|
|
#~ "recommended to always include at least your own certificate with the "
|
|
|
#~ "message. <p> This setting is a default, you can override it for each "
|
|
|
#~ "individual message. </qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt> <h1>ارسال گواهینامهها</h1> بدون گواهینامۀ شما، گیرنده نمیتواند تعیین "
|
|
|
#~ "کند که آیا واقعاً شما هستید که پیام را ارسال کردید، یا پیام به وسیلۀ شخص "
|
|
|
#~ "سومی تغییر کرده است. <p> گیرنده میتواند گواهینامۀ شما را از یک کارساز "
|
|
|
#~ "مرکزی بگیرد، اما شما میتوانید تصمیم بگیرید که گواهینامۀ خود را با پیام "
|
|
|
#~ "خود در میان بگذارید. میتوانید تصمیم بگیرید که آیا اصلاً نمیخواهید "
|
|
|
#~ "گواهینامهای قرار دهید، فقط گواهینامۀ خود یا کل زنجیر گواهینامههایی که "
|
|
|
#~ "گواهینامۀ شخصی شما را گواهی میکند، شامل یا به استثنای گواهینامۀ کاربر "
|
|
|
#~ "ارشد را قرار میدهید. <p> توصیه میشود که همیشه، حداقل گواهینامۀ شخصی خود "
|
|
|
#~ "را به همراه پیام قرار دهید. <p> این تنظیم، پیشفرض است، میتوانید برای هر "
|
|
|
#~ "پیام مجزا، آن را لغو کنید. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send &your own certificate"
|
|
|
#~ msgstr "ارسال گواهینامۀ شخصی &شما"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
|
|
|
#~ msgstr "ارسال زنجیر گواهینامه &بدون کاربر ارشد"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
|
|
|
#~ msgstr "ارسال &زنجیر گواهینامه با کاربر ارشد"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign all message &parts"
|
|
|
#~ msgstr "امضای همۀ &اجزای پیام"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
|
|
|
#~ msgstr "علامت زدن جهت امضا شدن همۀ بخشهای پیام به صورت پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
|
|
|
#~ "body and all attachments) are signed by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
|
#~ "message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>امضای همۀ بخشهای پیام به صورت پیشفرض</h1>\n"
|
|
|
#~ "اگر این گزینه انتخاب شود، کل بخشهای پیام )یعنی بدنۀ اصلی پیام و همۀ "
|
|
|
#~ "پیوستها(، به صورت پیشفرض امضا میشوند.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "این تنظیم، پیشفرض است، هنوز میتوانید برای هر پیام مجزا آن را لغو کنید.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before signing each part"
|
|
|
#~ msgstr "سؤال &پیش از امضای هر جزء"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
|
|
|
#~ msgstr "علامت زدن جهت سؤال در مورد امضا کردن هر جزء"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
|
|
|
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
|
|
|
#~ "individually whether you want the part to be signed.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>سؤال پیش از امضای هر بخش</h1>\n"
|
|
|
#~ "هنگامی که این گزینه انتخاب میشود، برای هر بخش از پیام )یعنی بدنۀ اصلی "
|
|
|
#~ "پیام به علاوۀ پیوستها(، به طور مجزا سؤال میشود که میخواهید این بخش امضا "
|
|
|
#~ "شود یا خیر.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do no&t sign messages"
|
|
|
#~ msgstr "پیامها امضا &نشوند"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
|
|
|
#~ msgstr "بررسی برای امضا نکردن یک پیام به صورت پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
|
#~ "setting.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>عدم امضای پیامها</h1>\n"
|
|
|
#~ "در صورت گزینش این گزینه، پیامها به صورت پیشفرض امضا نمیشوند.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "این تنظیم، پیشفرض است، که هنوز میتوانید آن را برای هر تنظیم مجزا لغو "
|
|
|
#~ "کنید.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
|
|
|
#~ msgstr "گواهینامۀ امضا، در صفحۀ <em>گواهینامهها</em> پیکربندی میشود."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "الگوریتم امضا را برمیگزیند"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
|
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
|
|
|
#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies "
|
|
|
#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine "
|
|
|
#~ "whether the message really is from you.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how "
|
|
|
#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in "
|
|
|
#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the "
|
|
|
#~ "default will work just fine here.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
|
|
|
#~ "message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>الگوریتم امضا</h1>\n"
|
|
|
#~ "الگوریتم، توصیفی برای رایانه در مورد چگونگی اجرای تکلیف مشخص میباشد. "
|
|
|
#~ "الگوریتم امضا توصیف میکند که رایانه، چگونه کلید امضای شما را به پیام شما "
|
|
|
#~ "اعمال میکند، به نحوی که گیرنده میتواند تعیین کند که پیام واقعاً از طرف "
|
|
|
#~ "شماست.\n"
|
|
|
#~ " <p>\n"
|
|
|
#~ "گزینش الگوریتم امضای مشخص، سختی یا آسانی forge کردن پیام را تعیین میکند. "
|
|
|
#~ "هر چند، به نظر میرسد که همۀ الگوریتمای فراهمشده در محیط SPHINX بسیار ایمن "
|
|
|
#~ "باشند. معمولاً، پیشفرض فقط در اینجا خوب کار میکند.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "این تنظیم، پیشفرض است، که میتوانید آن را برای هر پیام مجزا لغو کنید.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature &algorithm:"
|
|
|
#~ msgstr "&الگوریتم امضا:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Store messages with signatures"
|
|
|
#~ msgstr "&ذخیرۀ پیامها به همراه امضاها"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
|
|
|
#~ msgstr "بررسی ذخیرۀ پیامها به همراه امضاهای آنها"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the "
|
|
|
#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you "
|
|
|
#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>ذخیرۀ پیامها با امضاها</h1>\n"
|
|
|
#~ "هنگامی که این جعبه علامت زده میشود، پیامهای ارسالی به همراه امضاهایی که "
|
|
|
#~ "برای آنها اعمال میشوند، ذخیره میگردند. چون شما را بر آن میدارد که بعداً "
|
|
|
#~ "بررسی کنید که آیا پیام را امضا کردهاید، یا بخش مشخصی از آن را توصیه "
|
|
|
#~ "میشود.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compound mode:"
|
|
|
#~ msgstr "حالت مرکب:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standa&rd MIME"
|
|
|
#~ msgstr "مایم &استاندارد"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
|
|
|
#~ msgstr "دادۀ امضاشده و امضای دارای امضا/چند جزئی."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be "
|
|
|
#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data "
|
|
|
#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing "
|
|
|
#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>امضای جداشدۀ چند بخشی</h1>\n"
|
|
|
#~ "هنگامی که این گزینه انتخاب میشود، امضا و دادۀ امضاشده به چند بخش پیام "
|
|
|
#~ "امضاشده/چند بخشی جدا میشوند. دادۀ پیام امضاشده، حتی با عاملان کاربران "
|
|
|
#~ "نامه که نه الگوریتم امضا و نه کدگشایی ASN.1 را پشتیبانی نمیکنند هم خوانده "
|
|
|
#~ "میشود.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
|
|
|
#~ msgstr "&مات )توصیهشده فقط برای SPHINX("
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
|
|
|
#~ msgstr "امضا و دادۀ امضاشدۀ کدبندیشده در بلوک ASN.1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will "
|
|
|
#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail "
|
|
|
#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>پیامهای امضاشدۀ مات</h1>\n"
|
|
|
#~ "وقتی این گزینه انتخاب میشود، هم امضا و هم دادۀ امضاشده در بلوک ASN.1 "
|
|
|
#~ "کدبندی میشوند. پیامها، با عاملان کاربر نامه که کدگشایی ASN.1 را پشتیبانی "
|
|
|
#~ "میکنند، فقط خواندنی میشوند.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entering PIN is required:"
|
|
|
#~ msgstr "وارد کردن شمارۀ شناسایی شخصی مورد نیاز است:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When adding certificates"
|
|
|
#~ msgstr "هنگام افزودن گواهینامهها"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
|
|
|
#~ msgstr "گزینش این که هر چند وقت یک بار، شمارۀ شناسایی شخصی باید وارد شود"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter "
|
|
|
#~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that "
|
|
|
#~ "contains your certificates. <p> The more often you need to enter your "
|
|
|
#~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in "
|
|
|
#~ "your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are "
|
|
|
#~ "unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it "
|
|
|
#~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt> <h1>مدخل شمارۀ شناسایی شخصی</h1> در اینجا، میتوانید انتخاب کنید که "
|
|
|
#~ "چند وقت یک بار لازم است که شمارۀ شناسایی شخصی وارد شود تا به محیط امنیتی "
|
|
|
#~ "شخصی (PSE) که حاوی گواهینامههای شماست دستیابید. <p> هرچه بیشتر لازم باشد "
|
|
|
#~ "که شمارۀ شناسایی شخصی خود را وارد کنید، در مقابل پیامهای رایانامهای که "
|
|
|
#~ "در نام شما forge شدهاند، محافظت میشوید، اما به عملیاتهای نامناسب بیشتری "
|
|
|
#~ "احتیاج است. <p> اگر مطمئن نیستید که در اینجا چه چیزی انتخاب کنید، این "
|
|
|
#~ "گزینه را همانطور که هست رها کنید. <p> توجه داشته باشید که، به دلایل "
|
|
|
#~ "امنیتی مدخل شمارۀ شناسایی شخصی را نمیتوان کاملاً خاموش کرد. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Once per session"
|
|
|
#~ msgstr "یک بار در هر نشست"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always when signing"
|
|
|
#~ msgstr "همیشه هنگام امضا"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
|
#~ msgstr "همیشه"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "اخطار، در صورت &انقضای گواهینامۀ CA در کمتر از:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
|
|
|
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
|
|
|
#~ "days.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
|
|
|
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>اخطار، در صورتی که گواهینامه انقضا یابد </h1>\n"
|
|
|
#~ "در صورت علامت زدن این گزینه، هنگام سعی برای استفاده از گواهینامه برای "
|
|
|
#~ "امضای آن منقضی در تعداد روز مشخصشده، به شما اخطار داده میشود.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "توصیه میشود که این گزینه را روشن نگه دارید تا از استفادۀ گواهینامههایی که "
|
|
|
#~ "در آیندۀ نزدیک انقضا مییابند، جلوگیری شود.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "اخطار، در صورت انقضای گواهینامۀ &امضا در کمتر از:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
|
|
|
#~ msgstr "اخطار، در صورتی که نشانی رایانامهای امضاکننده در گواهینامه &نباشد"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
|
|
|
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>اخطار، در صورتی که نشانی رایانامهای امضاکننده در گواهینامه نباشد </"
|
|
|
#~ "h1>\n"
|
|
|
#~ "اگر این گزینه علامت نداشته باشد، در صورتی که نشانی رایانامهای امضاکننده "
|
|
|
#~ "حاوی گواهینامۀ مورد استفاده برای امضا نباشد، اخطاری منتشر میشود.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "توصیه میشود که، این گزینه را برای انسجام بیشینه روشن بگذارید.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
|
|
|
#~ msgstr "ویرایش نشانیهای اخیر"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert command"
|
|
|
#~ msgstr "درج فرمان"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error trying to save image."
|
|
|
#~ msgstr "خطای ناشناخته سعی میکند تصویر را ذخیره کند."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching Image Failed"
|
|
|
#~ msgstr "خرابی در پیوست تصویر"
|