You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdepim/kmail.po

15668 lines
468 KiB

# Translation of kmail.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-12 20:13+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Topasser un ok Pleger"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Orginaalautor"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Verleden Pleger"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Schriever vun den Karn"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Dokmentatschoon"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "Narichten över Systeemafsnitt"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Ünnerstütten för PGP 6 un anner Verbetern bi't Verslöteln"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Eerst Verslötel-Ünnerstütten\n"
"Ünnerstütten för PGP 2 un PGP 5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "Ünnerstütten för GnuPG"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Ünnerstütten gegen Viren"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP-Filtern"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Utproberen vun de Bruukborkeit un Verbetern"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Ägypten un Kroupware-Projektpleeg"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Beta-Test vun de PGP-6-Ünnerstütten"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Tietstempel för de Statusmellen \"Överdregen fardig\""
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "Mehr Slötels för't Verslöteln per Adress"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1302 kmstartup.cpp:149
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "TDE-Nettpostprogramm"
#: aboutdata.cpp:214
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2008, De Schrieverslüüd vun KMail"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Disse Kontotyp warrt nich ünnerstütt."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Konto inrichten"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Kontotyp: Lokaal Konto"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "Konto&naam:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "Datei-&Adress:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Utsöken..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Afsluutmetood"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Procmail-&Slottdatei:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Mutt-dotlock"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "M&utt-dotlock mit Verlöven"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "K&een (mit Acht bruken)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Konto mit halfautomaatsch Ressourcenpleeg"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "All Todelen vun de Ressource för dit Konto wegdoon"
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Vörgeschicht leddig maken"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr "All aflopen Todelen vun de Ressource för dit Konto wegdoon"
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per H&and ok dit Konto pröven"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "T&ietgever för't Kieken na Nettpost bruken"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Tietge&ver-Tiet:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
msgid " min"
msgstr " Min"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "&Teelorner:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "Vörweg&befehl:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
msgid "Identity:"
msgstr "Identiteet:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Kontotyp: Lokaal Konto (Nettpostorner)"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "Orner-&Adress:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per Ha&nd ok dit Konto pröven"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Kontotyp: POP-Konto"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Brukernaam:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
"email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Dien Nettpostdeenst hett Di en <em>Brukernaam</em> geven, de för de "
"Identiteetprööv op sien Reekners bruukt warrt. Normalerwies is dat de eerste "
"Deel vun Dien Nettpostadress (de Deel vöran dat <em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "&Passwoort:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Reekner:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "POP-Passwoort woh&ren"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
"considered safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
"configuration file is obtained."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn KMail dat Passwoort wohren schall.\n"
"Wenn TDEWallet verföögbor is, warrt dat Passwoort dor binnen wohrt, wat "
"seker noog is.\n"
"Wenn de elektroonsche Knipp nich verföögbor is, warrt dat Passwoort binnen "
"de Instellendatei vun KMail wohrt. Dat steiht dor in en nich leesbore Form "
"binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt un dat Passwoort redig opslöteln "
"will, is dat Formaat nich bannig seker."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "Haalt Narichten op &Server laten"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Haalt Narichten op Server laten för"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Bloots de niegsten"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per Han&d ok dit Konto pröven"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "Narichten &filtern, wenn se grötter sünd as"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
"server."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt POP-Filtern för de Narichten bruukt. Du kannst denn "
"utsöken, wat de Narichten daallaadt, wegdaan oder op den Server laten warrt."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Tietge&ver-Tiet:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "&Teelorner:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Vörweg&befehl:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Mehr"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Server-&Könen testen"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Verslöteln"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Keen"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "&SSL för't sekere Afhalen vun Nettpost bruken"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "&TLS för't sekere Afhalen vun Nettpost bruken"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Anmell-Metood"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Eenfach Te&xt"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "\"&Pipelining\" för't gauere Daalladen bruken"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Kontotyp: Nich tokoppelt IMAP-Konto"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Kontotyp: IMAP-Konto"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Naamrüüm:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
"in one account."
msgstr ""
"Hier sühst Du de Naamrüüm, de Dien IMAP-Server ünnerstütt. Elk Naamruum "
"steiht för en Prefix, dat Ornerkoppeln scheedt. Mit Naamrüüm kann KMail t.B. "
"Dien persöönliche un deelte Ornern in een Konto wiesen."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
"Naamrüüm nieg vun den Server laden. All Ännern warrt dorbi överschreven."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Persöönlich"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Persöönliche Naamrüüm bargt Dien persöönliche Ornern"
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Anner Brukers"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Disse Naamrüüm bargt de Ornern vun anner Brukers"
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Deelt"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Disse Naamrüüm bargt de deelten Ornern"
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "IMAP-Passwoort woh&ren"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Ornern a&utomaatsch lütter maken (deit wegmaakte Narichten weg)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "Versteken Ornern &wiesen"
#: accountdialog.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
msgstr "Bloots &bestellt Ornern wiesen"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Bloots &lokaal bestellt Ornern wiesen"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "B&ilagen op Nafraag laden"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
"are shown instantly."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Bilagen nich automaatsch daalladen wullt, man eerst, "
"wenn Du op de Bilaag klickst. So warrt ok grote Narichten fuurts wiest."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Bloots apen Ornern dörkieken"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Bloots binnen apen Ornern vun den Ornerboom warrt na Ünnerornern söcht. "
"Bruuk dit, wenn dat op den Server bannig vele Ornern gifft."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per &Hand ok dit Konto pröven"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "&Affallorner:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "&Sekerheit"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anonüm"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Filtern"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<keen>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
#: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "Postingang"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"As dat lett ünnerstütt de Server keen eensoortet Narichtennummern, wat aver "
"nödig is, wenn Du Narichten op den Server laten wullt.\n"
"En poor Servers gifft ehr Könen nich heel richtig an, Du kannst dat also "
"versöken un de Optschoon \"Haalt Narichten op Server laten\" liekers anmaken."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"As dat lett ünnerstütt de Server dat Halen vun Narichtenköpp nich, wat aver "
"nödig is, wenn Du Narichten al op den Server filtern wullt.\n"
"En poor Servers gifft ehr Könen nich heel richtig an, Du kannst dat also "
"versöken un dat Filtern op den Server liekers anmaken."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
"downloading it."
msgstr ""
"Bitte beacht, dat en poor Servers, de Pipelining nich ünnerstütt, mit disse "
"Funkschoon schaadhaftige Nettbreven sendt.\n"
"Du kannst dat hier instellen, wiel en poor Servers Pipelining ünnerstütt, "
"man ehr Könen nich heel richtig angifft. Wenn Du pröven wullt, wat Dien POP3-"
"Server angifft, dat he Pipelining ünnerstütt, klick op \"Server-Könen testen"
"\".\n"
"Wenn Dien Server nich angifft, dat he dat ünnerstütt, Du aver liekers gauer "
"daalladen wullt, schullst Du Di toeerst sülven en Bült Nettbreven tosennen "
"un kieken, wat se richtig daallaadt warrt."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Bitte toeerst en Reekner un en Port ünner \"Allgemeen\" angeven"
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
"which you all download in one go from the POP server."
msgstr ""
"As dat lett ünnerstütt de Server Pipelining nich, dorför wöör de Optschoon "
"utmaakt.\n"
"En poor Servers gifft ehr Könen nich heel richtig an, Du kannst dat also "
"versöken un Pipelining liekers anmaken. Bitte beacht, dat en poor Servers, "
"de Pipelining nich ünnerstütt, mit disse Funkschoon schaadhaftige Nettbreven "
"sendt. Ehr Du disse Optschoon also för wichtige Nettbreven bruukst, schullst "
"Du Di man toeerst maal sülven en Bült Nettbreven tosennen un kieken, wat se "
"richtig daallaadt warrt."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"As dat lett ünnerstütt de Server keen eensoortet Narichtennummern, wat aver "
"nödig is, wenn Du Narichten op den Server laten wull; dorför wöör disse "
"Optschoon utmaakt.\n"
"En poor Servers gifft ehr Könen nich heel richtig an, Du kannst dat also "
"versöken un de Optschoon \"Haalt Narichten op Server laten\" liekers anmaken."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"As dat lett ünnerstütt de Server dat Halen vun Narichtenköpp nich, wat aver "
"nödig is, wenn Du Narichten al op den Server filtern wullt; dorför wöör "
"disse Optschoon utmaakt.\n"
"En poor Servers gifft ehr Könen nich heel richtig an, Du kannst dat also "
"versöken un dat Filtern op den Server liekers anmaken."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" Dag\n"
" Daag"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" Naricht\n"
" Narichten"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" Byte\n"
" Bytes"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Oort utsöken"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Opstunns warrt bloots lokale Dateien ünnerstütt."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Naamrüüm warrt haalt..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Leddig"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Naamruum \"%1\" bewerken"
#: accountmanager.cpp:103
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Konto %1"
#: accountmanager.cpp:183
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"För Konto \"%1\" is keen Postingang angeven.\n"
"Kieken na Nettpost afbraken.\n"
"Prööv bitte Dien Konto-Instellen."
#: accountmanager.cpp:226
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "För Konto \"%1\" warrt na nieg Nettpost keken"
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Lokaal Konto"
#: accountmanager.cpp:250
msgid "POP Account"
msgstr "POP-Konto"
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
msgid "IMAP Account"
msgstr "IMAP-Konto"
#: accountmanager.cpp:343
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
"to receive mail."
msgstr ""
"Du muttst binnen den Nettwark-Afsnitt vun de Instellen en Konto tofögen, "
"wenn Du Nettpost kriegen wullt."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokaal Postfach"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "Nich tokoppelt IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Nettpostorner-Postfach"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Oort:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Haal-Server:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Willkamen bi KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>As dat lett hest Du KMail dat eerste Maal start. Du kannst dissen Hölper "
"för dat Inrichten vun Dien Kontos bruken, giff eenfach de Verbinnendaten, de "
"Du vun Dien Nettpostdeenst kregen hest, op de nakamen Sieden in.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Willkamen"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Söök bitte ut, welk Oort Konto Du opstellen wullt"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Kontotyp"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Reaalnaam:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "Nettpost-Adress:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatschoon:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Konto-Informatschonen"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Brukernaam:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Passwoort:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Anmell-Informatschonen"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Sekere Verbinnen bruken (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Utsöken..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Senn-Server:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Lokaal utlevern"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Server-Informatschonen"
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Prööv vun de Sekerheitkönen vun %1..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252
#: kmfiltermgr.cpp:290
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Filterregeln warrt pröövt:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259
#: kmfiltermgr.cpp:296
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Filterregeln hebbt passt.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Filterakschoon warrt anwendt:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:100
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Hölper för Warven-Filter"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Hölper för Anti-Virus"
#: antispamwizard.cpp:105
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Willkamen bi den KMail-Hölper för den Warven-Filter"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Willkamen bi den KMail-Hölper för Anti-Virus"
#: antispamwizard.cpp:112
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Optschonen för dat Behanneln vun Warven-Narichten"
#: antispamwizard.cpp:118
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Optschonen för dat Behanneln vun virenversüükt Narichten"
#: antispamwizard.cpp:130
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Tosamenfaten vun de Ännern, de disse Hölper maken schall"
#: antispamwizard.cpp:199
msgid "Virus handling"
msgstr "Virusbehanneln"
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
msgid "Spam handling"
msgstr "Warvenbehanneln"
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Behanneln bi Warvenverdacht"
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
msgid "Classify as spam"
msgstr "As Warven behanneln"
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Nich as Warven behanneln"
#: antispamwizard.cpp:498
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Kieken na %1..."
#: antispamwizard.cpp:529
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Kieken na Antiwarven-Warktüüch beendt."
#: antispamwizard.cpp:530
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Kieken na Antivirus-Warktüüch beendt."
#: antispamwizard.cpp:533
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Keen Antiwarven-Warktüüch funnen. Bitte installeer een un start dissen "
"Hölper nochmaal.</p>"
#: antispamwizard.cpp:536
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Dörkieken beendt. Keen Antivirus-Warktüüch funnen."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>Warven-Narichten warrt as leest markeert."
#: antispamwizard.cpp:562
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "<p>Warven-Narichten warrt nich as leest markeert."
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>Warven-Narichten warrt verschaven na: </i>"
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr "<br>Warven-Narichten warrt verschaven.</p>"
#: antispamwizard.cpp:592
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr "<p>De Orner för Narichten mit Warvenverdacht is: <i>"
#: antispamwizard.cpp:605
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>De Hölper warrt disse Filtern opstellen:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:608
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>De Hölper warrt disse Filtern utwesseln:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"De Hölper warrt na Antiwarven-Warktüüch söken un\n"
"KMail för de Tosamenarbeit inrichten."
#: antispamwizard.cpp:868
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
"wizard to get back to the former behavior."
msgstr ""
"<p>Hier gifft dat Hülp för dat Opstellen vun Filterregeln in KMail, mit de "
"Du en Reeg utbreedt bruukte Antivirus-Warktüüch bruken kannst.</p><p>De "
"Hölper kann disse Warktüüch op Dien Reekner finnen un Filterregeln "
"opstellen, mit de disse Programmen virusversüükt Narichten finnen un "
"utschutern köönt. De Hölper warrt keen vörhannen Filterregeln ankieken, he "
"stellt jümmers niege Regeln op.</p><p><b>Wohrschoen:</b> KMail antert wielt "
"dat Dörkieken vun Narichten na Virussen nich, un de Virus-Prööv duert so ehr "
"Tiet, so dat Du op KMail töven muttst. Wenn Du dat ole Bedregen wedderhebben "
"wullt, muttst Du de vun dissen Hölper opstellten Filterregeln wedder wegdoon."
#: antispamwizard.cpp:919
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Bitte söök de Warktüüch ut, de Du för't Opdecken bruken wullt, un gah na "
"de nakamen Siet.</p>"
#: antispamwizard.cpp:945
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "Warven-Narichten as leest &markeren"
#: antispamwizard.cpp:947
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "As Warven instoopt Narichten as leest markeren"
#: antispamwizard.cpp:950
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Warven-Narichten &verschuven na:"
#: antispamwizard.cpp:952
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"De vörinstellt Orner för Warven-Narichten is de Affallorner, dat kannst Du "
"aver binnen de Orneransicht nerrn ännern."
#: antispamwizard.cpp:966
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Narichten mit Warvenver&dacht verschuven na:"
#: antispamwizard.cpp:968
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"De vörinstellt Orner is de Postingang, dat kannst Du aver binnen de "
"Orneransicht nerrn ännern.<p>Nich all Warktüüch hebbt en \"Verdacht\"-Stoop. "
"Wenn Dien Warktüüch dat nich hett, kannst Du hier ok keen Orner utsöken."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Narichten mit Antivirus-Warktüüch pröven"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"Laat de Antivirus-Warktüüch Dien Narichten pröven. De Hölper warrt passen "
"Filtern opstellen. De Narichten warrt normalerwies vun de Warktüüch "
"markeert, so dat nakamen Filtern disse Narichten finnen un t.B. na en "
"besünneren Orner verschuven köönt."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Virenversüükt Narichten na utsöchten Orner verschuven"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"De Hölper stellt en Filter op, de as versüükt markeerte Narichten finnen un "
"na en fastleggten Orner verschuven schall. Vörinstellt is de Affallorner, "
"dat kannst Du aver binnen de Orneransicht ännern."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Virenversüükt Narichten ok noch as leest markeren"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Markeert Narichten as leest, de as versüükt markeert sünd, un verschufft se "
"na den utsöchten Orner."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "Leestekenornern"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "&Ornern"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "N&ormaal:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Datei bileggen"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "Ornern warrt op Server wegdaan"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Söök den apen Slötel ut, den Du bileggen wullt."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Keen Orner utsöcht"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "Överdregen fehlslaan."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
"%n Naricht dörsöcht\n"
"%n Narichten dörsöcht"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Naricht lett sik nich den Orner tofögen: "
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun den Orner \"%1\""
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Virenversüükt Narichten na utsöchten Orner verschuven"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Wegdoon vun ole Narichten ut Orner \"%1\" fehlslaan."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "All Klöönsnacks binnen dissen Orner tosamenfoolden"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "Ornern warrt haalt"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Nich bekannt Orner: \"%1\""
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Prööv nich mööglich: Slötel fehlt."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "Af&halen"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun Narichten op den Server: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Fehler bi't Halen vun Narichten vun den Server: "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun en Orner"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "De Orner <b>%1</b> lett sik op den Server nich opstellen."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Villicht hest Du keen Verlööf, dat to doon, oder dat gifft den Orner al op "
"den Server. De Fehlermellen vun den Server is:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun den Orner \"%1\" vun den Server: "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Fehler bi't Lesen vun den Orner \"%1\" op den Server: "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun den Orner \"%1\""
#: callback.cpp:71
msgid ""
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:74
msgid ""
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
"be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Select Transport"
msgstr "Överdreegmetood bruken:"
#: callback.cpp:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Declined: %1"
msgstr " Reeg: %1 "
#: callback.cpp:99
#, c-format
msgid "Tentative: %1"
msgstr ""
#: callback.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted: %1"
msgstr "Bilaag: %1"
#: callback.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "Wegdaan"
#: callback.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"<qt>De Adressaat vun disse Naricht passt op keen vun Dien Identiteten,"
"<br>bitte giff an, welk vun disse Adressen Diene is:"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>De Adressaat vun disse Naricht passt op mehr vun Dien Identiteten,"
"<br>bitte giff an, welk vun disse Adressen Diene is:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Adress utsöken"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Bitte söök de Chiasmus-Slöteldatei ut, de Du bruken wullt:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Anner Argumenten för Chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "För de Sekerheit wöör dat Lüttmaken för %1 utmaakt"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Orner \"%1\" wöör lütter maakt"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Fehler bi't Lüttmaken vun \"%1\". Lüttmaken afbraken."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Disse Optschoon wöör vun Dien Systeempleger fastsett.</p><p>Wenn Di "
"dat en Fehler dücht, snack em dor op an.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:218
msgid "&Load Profile..."
msgstr "Profil &laden..."
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Tofögen..."
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "Ä&nnern..."
#: configuredialog.cpp:310
msgid "&Rename"
msgstr "Ü&mnömen"
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Wegdoon"
#: configuredialog.cpp:312
msgid "Set as &Default"
msgstr "As &Standard fastleggen"
#: configuredialog.cpp:453
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du de Identiteet mit den Naam <b>%1</b> redig wegdoon?</qt>"
#: configuredialog.cpp:455
msgid "Remove Identity"
msgstr "Identiteet wegdoon"
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
msgid "Add..."
msgstr "Tofögen..."
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
msgid "Modify..."
msgstr "Ännern..."
#: configuredialog.cpp:502
msgid "Set as Default"
msgstr "As Standard fastleggen"
#: configuredialog.cpp:565
msgid "&Receiving"
msgstr "Af&halen"
#: configuredialog.cpp:573
msgid "&Sending"
msgstr "&Sennen"
#: configuredialog.cpp:598
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Rutgahn Kontos (föög tominnst een to):"
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
msgid "A&dd..."
msgstr "&Tofögen..."
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
msgid "R&emove"
msgstr "&Wegdoon"
#: configuredialog.cpp:643
msgid "Set Default"
msgstr "As Standard fastleggen"
#: configuredialog.cpp:653
msgid "Common Options"
msgstr "Allgemeen Optschonen"
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "&Ehr't Sennen nafragen"
#: configuredialog.cpp:669
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nienich automaatsch"
#: configuredialog.cpp:670
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Bi't Kieken vun Hand"
#: configuredialog.cpp:671
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Bi all Kiekvörgäng"
#: configuredialog.cpp:679
msgid "Send Now"
msgstr "Nu sennen"
#: configuredialog.cpp:680
msgid "Send Later"
msgstr "Later sennen"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "8-Bit verlöven"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME-kompatibel (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:704
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "N&arichten ut Postutgang sennen:"
#: configuredialog.cpp:712
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "&Standardmetood för't Sennen:"
#: configuredialog.cpp:714
msgid "Message &property:"
msgstr "Narichten-Egenscha&p:"
#: configuredialog.cpp:716
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "S&tandard-Domään:"
#: configuredialog.cpp:720
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mit de Standarddomään warrt Nettpostadressen vull maakt, de bloots "
"den Brukernaam bargt.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:744
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
"names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
msgid "smtp (Default)"
msgstr "SMTP (Standard)"
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (Standard)"
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Överdreegmetood tofögen"
#: configuredialog.cpp:832
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
"transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Standard)"
#: configuredialog.cpp:856
msgid "Modify Transport"
msgstr "Överdreeginstellen ännern"
#: configuredialog.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Disse Identiteet wöör ännert, se bruukt nu de ännerte Överdreegmetood:\n"
"Disse %n Identiteten wöörn ännert, se bruukt nu de ännerte Överdreegmetood:"
#: configuredialog.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Disse Identiteet wöör ännert, se bruukt nu de Standard-Överdreegmetood:\n"
"Disse %n Identiteten wöörn ännert, se bruukt nu de Standard-Överdreegmetood:"
#: configuredialog.cpp:1072
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Rinkamen Kontos (föög tominnst een to):"
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
#: simplefoldertree.h:141
msgid "Folder"
msgstr "Orner"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Bi &Programmstart na Nettpost kieken"
#: configuredialog.cpp:1124
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Bescheed över niege Nettpost"
#: configuredialog.cpp:1129
msgid "&Beep"
msgstr "&Signaaltoon"
#: configuredialog.cpp:1137
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Bescheed över niege Nettpost mit En&kelheiten"
#: configuredialog.cpp:1141
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "För elk Orner de Tall vun nieg ankamen Narichten wiesen"
#: configuredialog.cpp:1149
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Annere Akscho&nen"
#: configuredialog.cpp:1227
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Nich bekannt Kontotyp utsöcht"
#: configuredialog.cpp:1236
msgid "Unable to create account"
msgstr "Konto lett sik nich opstellen"
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Konto tofögen"
#: configuredialog.cpp:1294
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Konto lett sik nich finnen"
#: configuredialog.cpp:1321
msgid "Modify Account"
msgstr "Konto ännern"
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Konto <b>%1</b> lett sik nich finnen.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "Color&s"
msgstr "&Klören"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "La&yout"
msgstr "Fin&steropdelen"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "M&essage List"
msgstr "&Narichtenlist"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "Message W&indow"
msgstr "Narichten&finster"
#: configuredialog.cpp:1521
msgid "System &Tray"
msgstr "Sys&teemafsnitt"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message Body"
msgstr "Narichten-Hööftdeel"
#: configuredialog.cpp:1538
msgid "Message List"
msgstr "Narichtenlist"
#: configuredialog.cpp:1539
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Narichtenlist - Niege Narichten"
#: configuredialog.cpp:1540
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Narichtenlist - Nich leest Narichten"
#: configuredialog.cpp:1541
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Narichtenlist - Wichtige Narichten"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Narichtenlist - Opgaven"
#: configuredialog.cpp:1543
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Narichtenlist - Datumfeld"
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
msgid "Folder List"
msgstr "Ornerlist"
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Ziteert Text - Eerst Evene"
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Ziteert Text - Tweet Evene"
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Ziteert Text - Drütt Evene"
#: configuredialog.cpp:1548
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Fastbreed Schriftoort"
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
msgid "Composer"
msgstr "Narichteneditor"
#: configuredialog.cpp:1550
msgid "Printing Output"
msgstr "Druckutgaav"
#: configuredialog.cpp:1565
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Egen Schriftoorden bruken"
#: configuredialog.cpp:1581
msgid "Apply &to:"
msgstr "&Anwennen op:"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Composer Background"
msgstr "Achtergrund vun den Editor"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Tweet Achtergrundklöör"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Normal Text"
msgstr "Normaal Text"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "Followed Link"
msgstr "Besöcht Link"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Verkehrt schreven Wöör"
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Niege Naricht"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "Unread Message"
msgstr "Nich leest Naricht"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "Important Message"
msgstr "Wichtige Naricht"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Todo Message"
msgstr "Opgaav"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP-Naricht - verslötelt"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP-Naricht - Gellen Ünnerschrift mit Slötel, den troot warrt"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP-Naricht - Gellen Ünnerschrift mit Slötel, den nich troot warrt"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP-Naricht - Ünnerschrift nich nakeken"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP-Naricht - Leeg Ünnerschrift"
#: configuredialog.cpp:1723
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Rand rund Wohrschoen vöran HTML-Narichten"
#: configuredialog.cpp:1724
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Ornernaam un -grött, wenn dicht bi de Bruukgrenz"
#: configuredialog.cpp:1725
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Achtergrund HTML-Statusbalken - Keen HTML-Naricht"
#: configuredialog.cpp:1726
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Vörgrund HTML-Statusbalken - Keen HTML-Naricht"
#: configuredialog.cpp:1727
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Achtergrund HTML-Statusbalken - HTML-Naricht"
#: configuredialog.cpp:1728
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Vörgrund HTML-Statusbalken - HTML-Naricht"
#: configuredialog.cpp:1740
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Egen Klören bruken"
#: configuredialog.cpp:1755
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Klören bi vele &Zitaatevenen wedderhalen"
#: configuredialog.cpp:1763
msgid "Close to quota threshold"
msgstr "Dicht bi de Bruukgrenz is"
#: configuredialog.cpp:1770
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog.cpp:1864
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "Lan&ge Ornerlist"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "&Korte Ornerlist"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "Ba&ven dat Narichtenrebeet"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "&Below the message pane"
msgstr "&Nerrn dat Narichtenrebeet"
#: configuredialog.cpp:1878
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Oort för den Narichten-Struktuurkieker"
#: configuredialog.cpp:1883
msgid "Show &never"
msgstr "N&ienich wiesen"
#: configuredialog.cpp:1884
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Bi een&fache Textnarichten nich wiesen"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "Show alway&s"
msgstr "&Jümmers wiesen"
#: configuredialog.cpp:1888
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Narichten-Strultuurkieker"
#: configuredialog.cpp:1894
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&Keen Vöransichtpaneel bruken"
#: configuredialog.cpp:1895
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Vöransichtpaneel ne&rrn de Narichtenlist wiesen"
#: configuredialog.cpp:1896
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Vöransichtpaneel &blang de Narichtenlist wiesen"
#: configuredialog.cpp:1899
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Narichten-Vöransichtpaneel"
#: configuredialog.cpp:1917
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Vörtrocken Orneransicht wiesen"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Sta&ndardformaat (%1)"
#: configuredialog.cpp:1987
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "&Regioonformaat (%1)"
#: configuredialog.cpp:1988
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "S&muck Formaat (%1)"
#: configuredialog.cpp:1989
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "E&gen Formaat (Hülp över Ümschalt+F1):"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeen Optschonen"
#: configuredialog.cpp:2009
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Narichten&grött wiesen"
#: configuredialog.cpp:2011
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Verslötel-Lüttb&iller wiesen"
#: configuredialog.cpp:2013
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Bilaag-Lüttbild wiesen"
#: configuredialog.cpp:2016
msgid "&Threaded message list"
msgstr "&Klöönsnack-List"
#: configuredialog.cpp:2032
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Optschonen för Klöönsnack-List"
#: configuredialog.cpp:2036
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Klöönsnacks &jümmers apen laten"
#: configuredialog.cpp:2039
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Klöönsnacks standardwies o&pmaken"
#: configuredialog.cpp:2042
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Klöönsnacks standardwies tomaken"
#: configuredialog.cpp:2045
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
"watched threads."
msgstr ""
"Klöönsnacks mit niege, nich leeste oder &wichtige Narichten un beluerte "
"Klöönsnacks opmaken"
#: configuredialog.cpp:2055
msgid "Date Display"
msgstr "Datumdorstellen"
#: configuredialog.cpp:2072
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Du kannst disse Utdrück för dat Datum bruken:</strong></"
"p><ul><li>d - Dag as Tall ahn Null vörweg (1-31)</li><li>dd - Dag as Tall "
"mit Null vörweg (01-31)</li><li>ddd - Afkört Wekendag (Ma - Sü)</li><li>dddd "
"- Heel Wekendag (Maandag - Sünndag)</li><li>M - Maand as Tall ahn Null "
"vörweg (1-12)</li><li>MM - Maand as Tall mit Null vörweg (01-12)</li><li>MMM "
"- Afkört Maand (Jan - Dez)</li><li>MMMM - Heel Maand (Januor - Dezember)</"
"li><li>yy - Johr mit twee Steden (00-99)</li><li>yyyy - Johr mit veer Steden "
"(0000 - 9999)</li></ul><p><strong>Du kannst disse Utdrück för de Tiet bruken:"
"</strong></p><ul><li>h - De Stünn ahn Null vörweg (0-23, oder 1-12 in 12-"
"Stünnen-Dorstellen)</li><li>hh - De Stünn mit Null vörweg (00-23, oder 01-12 "
"in 12-Stünnen-Dorstellen)</li><li>m - De Minuut ahn Null vörweg (0-59)</"
"li><li>mm - De Minuut mit Null vörweg (00-59)</li><li>s - De Sekunn ahn Null "
"vörweg (0-59)</li><li>ss - De Sekunn mit Null vörweg (00-59)</li><li>z - de "
"Millisekunn ahn Null(en) vörweg (0-999)</li><li>zzz - de Millisekunn mit "
"Null(en) vörweg (000-999)</li><li>AP - Mark för 12-Stünnen-Dorstellen. För "
"\"AP\" warrt \"AM\" oder \"PM\" insett.</li><li>ap - Mark för 12-Stünnen-"
"Dorstellen. För \"ap\" warrt \"am\" oder \"pm\" insett.</li><li>Z - "
"Tietrebeet in numeersche Form (-1200 - 1200)</li></ul><p><strong>All anner "
"Bookstaven warrt övergahn.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2185
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
"values."
msgstr ""
"Dat Ännern vun de globale Klöönsnack-Instellen warrt all besünner Orner-"
"Instellen överschrieven."
#: configuredialog.cpp:2221
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2225
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "HTML-&Statusbalken wiesen"
#: configuredialog.cpp:2229
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "&Warven-Status för Smucke Köpp wiesen"
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "För Smileys Snuten insetten"
#: configuredialog.cpp:2237
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "För ziteert Text lüttere Schriftoort bruken"
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Tosamenfoold-Marken för Zitaten wiesen"
#: configuredialog.cpp:2245
msgid "Show current sender time"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2262
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2328
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "St&andard-Tekensett, wenn keen angeven is:"
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:583
msgid "Auto"
msgstr "Automaatsch"
#: configuredialog.cpp:2349
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "&Jümmers dissen Tekensett bruken:"
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild bruken"
#: configuredialog.cpp:2492
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Systeemafsnitt-Bedrief"
#: configuredialog.cpp:2500
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "KMail jümmers binnen den Systeemafsnitt wiesen"
#: configuredialog.cpp:2503
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "KMail bloots bi nich leeste Narichten binnen Systeemafsnitt wiesen"
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
msgid "&Templates"
msgstr "&Vörlagen"
#: configuredialog.cpp:2569
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Egen Vörlagen"
#: configuredialog.cpp:2575
msgid "&Subject"
msgstr "&Bedraap"
#: configuredialog.cpp:2582
msgid "Cha&rset"
msgstr "&Tekensett"
#: configuredialog.cpp:2588
msgid "H&eaders"
msgstr "&Kopp-Indrääg"
#: configuredialog.cpp:2594
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "&Bilagen"
#: configuredialog.cpp:2633
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2643
msgid ""
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
"when there is text selected in the message window."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2704
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2716
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2732
msgid "No autosave"
msgstr "Nich automaatsch sekern"
#: configuredialog.cpp:2741
#, fuzzy
msgid "Default Forwarding Type:"
msgstr "S&tandard-Domään:"
#: configuredialog.cpp:2744
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "&Inbett..."
#: configuredialog.cpp:2745
#, fuzzy
msgid "As Attachment"
msgstr "Hett en Bilaag"
#: configuredialog.cpp:2753
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Automaatsch Kompletteren instellen"
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Tolest bruukte Adressen bewerken..."
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
msgid "External Editor"
msgstr "Extern Editor"
#: configuredialog.cpp:2799
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "För <b>%f</b> warrt de Dateinaam för't Bewerken insett"
#: configuredialog.cpp:2930
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du kannst disse Platzhollers binnen de Antwoort-Snacks bruken:<br><b>%D</"
"b>: Datum, <b>%S</b>: Bedraap,<br><b>%e</b>: Adress vun den Senner, <b>%F</"
"b>: sien Naam, <b>%f</b>: sien Anfangbookstaven,<br><b>%T</b>: Naam vun den "
"Adressaat, <b>%t</b>: sien Naam un Adress,<br><b>%C</b>: Naams vun de Kopie-"
"Adressaten, <b>%c</b>: ehr Naams un Adressen<br><b>%%</b>: Perzent-Teken, <b>"
"%_</b>: Leerteken, <b>%L</b>: Niege Reeg</qt>"
#: configuredialog.cpp:2943
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&Spraak:"
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
#: configuredialog.cpp:3611
msgid "Re&move"
msgstr "&Wegdoon"
#: configuredialog.cpp:2966
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "A&ntwoort na Senner:"
#: configuredialog.cpp:2974
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Na &All antern:"
#: configuredialog.cpp:2982
msgid "&Forward:"
msgstr "&Wiederledden:"
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Zitaatmark:"
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "An'n %D hest Du schreven:"
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "An'n %D hett %F schreven:"
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Wiederleddt Naricht"
#: configuredialog.cpp:3038
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3187
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Prefi&xen för Bedraap in Antwoort-Narichten"
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"All vun disse Prefixen verarbeiden\n"
"(Indrääg sünd regulere Utdrück ahn Groot-/Lüttschriev-Verscheel):"
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Ä&nnern..."
#: configuredialog.cpp:3202
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Nieg Antwoort-Prefix ingeven:"
#: configuredialog.cpp:3216
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Prefixen för Bedraap in &wiederleddt Narichten"
#: configuredialog.cpp:3230
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Nieg Wiederledd-Prefix ingeven:"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Disse List warrt för elk rutgahn Naricht vun baven na nerrn dörkeken; söcht "
"warrt en Tekensett, de all bruukte Tekens bargt."
#: configuredialog.cpp:3278
msgid "Enter charset:"
msgstr "Tekensett ingeven:"
#: configuredialog.cpp:3284
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "Bi't Antern un Wiederledden &Orginaaltekensett bruken (wenn mööglich)"
#: configuredialog.cpp:3318
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Disse Tekensett warrt nich ünnerstütt."
#: configuredialog.cpp:3369
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Egen Suffix för Naricht-ID bruken"
#: configuredialog.cpp:3382
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Egen Suffix för Naricht-&ID:"
#: configuredialog.cpp:3396
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Egen MIME-Koppregen angeven:"
#: configuredialog.cpp:3404
msgid "Value"
msgstr "Weert"
#: configuredialog.cpp:3412
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nieg"
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: configuredialog.cpp:3434
msgid "&Value:"
msgstr "&Weert:"
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Bilagen kompatibel to Outlook nömen"
#: configuredialog.cpp:3584
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn ok Outlook(tm) de Bilagennaams mit Sünnertekens verstahn "
"schall"
#: configuredialog.cpp:3595
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Op fehle&n Bilagen pröven"
#: configuredialog.cpp:3602
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Na Bilagen söken, wenn sik een vun disse Slötelwöör finnt:"
#: configuredialog.cpp:3613
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Nieg Slötelwoort ingeven:"
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
#: kmcomposewin.cpp:2297
msgid "attachment"
msgstr "Bilaag"
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
#: kmcomposewin.cpp:2299
msgid "attached"
msgstr "bileggt"
#: configuredialog.cpp:3655
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Du wullt Bilagennaams, de Sünnertekens (nich-engelsche Bookstaven) bargt, op "
"en Wies koderen laten, de ok Outlook(tm) un anner Nettpostprogrammen "
"verstahn köönt, de de Standardwies för't Koderen vun Bilagennaams nich "
"versteiht.\n"
"Beacht bitte, dat KMail denn Nettbreven opstellt, de sik nich to de "
"Standards höllt, un dat Nettpostprogrammen, de sik to de Standards höllt, "
"disse villicht nich verarbeiden köönt. Bruuk disse Optschoon bloots, wenn Du "
"keen anner Mööglichkeit hest."
#: configuredialog.cpp:3682
msgid "&Reading"
msgstr "&Lesen"
#: configuredialog.cpp:3688
msgid "Composing"
msgstr "Schrieven"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Warnings"
msgstr "Wohrschoen"
#: configuredialog.cpp:3700
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME-Pröö&v"
#: configuredialog.cpp:3706
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Vers&lötel-Modulen"
#: configuredialog.cpp:3737
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nettbreven bargt faken beed Formaten. Mit disse Optschoon kannst Du "
"fastleggen, wat Du den HTML-Deel oder den Eenfachtext-Deel wiest kriegen "
"wullt.</p><p>De Dorstellen in HTML lett de Naricht beter utsehn, man de "
"Riskanz, dat Sekerheitlöcker utnütt warrt, is ok wat höger.</p><p>Bi de "
"Dorstellen as Eenfachtext geiht dat mehrste vun de Naricht ehr Formateren "
"verloren, man dat Utnütten vun Sekerheitlöcker binnen den HTML-Wieser "
"(Konqueror) is meist <em>nich mööglich</em>.</p><p>Do Optschoon nerrn "
"schuult Di vör een wiet utbreedt Misbruuk vun HTML-Narichten, man se kann Di "
"nich vör Sekerheitlöcker schulen, de nich bekannt weern, as disse Verschoon "
"vun KMail schreven wöör.</p><p>Dorför is dat anraadt, HTML <em>nich</em> "
"günt Eenfachtext vörtotrecken.</p><p><b>Beacht:</b> Du kannst disse "
"Optschoon för elk Orner över dat Menü <i>Orner</i> binnen dat Hööftfinster "
"vun KMail enkelt instellen.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3754
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (&quot;web bugs&quot;).</p><p>There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>En Reeg Warven-Narichten warrt as HTML sendt un bargt Betöög op t.B. "
"lütte Biller (&quot;Web bugs&quot;, &quot;Tellbiller&quot;). Wenn disse "
"Biller för't Wiesen daallaadt warrt, köönt de Senners dat rutfinnen un so "
"faststellen, dat Du ehr Naricht leest hest.</p><p>Dat gifft keen goden "
"Grund, Biller so in Narichten intofögen, de Senner kann nödige Biller ok "
"eenfach de Naricht bileggen.</p><p>Disse Optschoon is standardwies "
"<em>utmaakt</em>, so dat Du vör dissen Misbruuk vun de HTML-Dorstellen "
"schuult büst.</p><p>Wenn Du liekers op disse Oort inföögte Biller ankieken "
"wullt, kannst Du disse Optschoon anmaken, wees Di aver kloor över dat "
"Problem.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Behanneln vun Narichttostand-Bescheden (NTBen)</h3><p>De Schriever "
"vun en Naricht kann Bescheden dor över anföddern, wat mit sien Naricht vör "
"sik geiht; dat Nettpostprogramm vun den Adressaat stellt disse automaatsch "
"op. Normaal Narichttostänn sünd <b>wiest</b> (d.h. leest), <b>wegdaan</b> un "
"<b>verarbeidt</b> (t.B. wiederleddt).</p><p>Du hest disse Optschonen för dat "
"Behanneln vun NTB-Anföddern:</p><ul><li><em>Övergahn</em>: Övergeiht all "
"Anfragen na all Bescheden. Bescheden warrt nienich automaatsch sendt "
"(anraadt).</li><li><em>Fragen</em>: Fraagt Di, wat op de Anföddern antert "
"warrn schall. So kannst Du Bescheden för utsöchte Narichten sennen, wielt Du "
"Anföddern bi anner Narichten övergahn oder afwiesen kannst.</"
"li><li><em>Afwiesen</em>: Sendt jümmers en &qout;Afwiest&quot;-Bescheed. Dat "
"is bloots en <em>lütt beten</em> beter as jümmers den födderten Bescheed to "
"sennen. De Senner kann so sehn, dat Du mit de Naricht wat doon hest, he kann "
"bloots nich seggen, wat Du ehr ankeken, wegdaan oder dor wat anners mit "
"maakt hest.</li><li><em>Jümmers sennen</em>: Sendt jümmers den anfödderten "
"Bescheed. De Senner kriggt to weten, <em>dat</em> Du wat mit de Naricht daan "
"hest, un ok, <em>wat</em> Du dormit daan hest (ankeken, wegdaan, usw.). Vun "
"disse Optschoon warrt redig afraadt. Liekers hett se ehr Sinn in wiss "
"Ümgeven, t.B. in Kunnenpleeg-Systemen, un is dorför hier verföögbor.</li></"
"ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3800
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-Narichten"
#: configuredialog.cpp:3803
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "H&TML günt Eenfachtext vörtrecken"
#: configuredialog.cpp:3807
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Narichten dörvt e&xtern Dateien ut dat Internet daalladen"
#: configuredialog.cpp:3812
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
"%2\">More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>Wohrschoen</b>: HTML-Dorstellen in Nettbreven maakt de Riskanz grötter, "
"dat aktuelle oder tokamen Sekerheitlöcker utnütt warrn köönt un Dien Reekner "
"so schaadt warrt.<br/><a href=\"whatsthis:%1\">Mehr över HTML-Nettbreven...</"
"a> <a href=\"whatsthis:%2\">Mehr över extern Dateien...</a>"
#: configuredialog.cpp:3824
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Verslötelt Narichten"
#: configuredialog.cpp:3826
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Verslötelt Narichten bi't Ankieken opslöteln"
#: configuredialog.cpp:3831
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Narichttostand-Bescheden (NTBen)"
#: configuredialog.cpp:3843
msgid "Send policy:"
msgstr "Senn-Regel:"
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Ignore"
msgstr "Ö&vergahn"
#: configuredialog.cpp:3848
msgid "As&k"
msgstr "F&ragen"
#: configuredialog.cpp:3851
msgid "&Deny"
msgstr "&Afwiesen"
#: configuredialog.cpp:3854
msgid "Al&ways send"
msgstr "&Jümmers sennen"
#: configuredialog.cpp:3872
msgid "Quote original message:"
msgstr "Orginaalnaricht ziteren:"
#: configuredialog.cpp:3874
msgid "Nothin&g"
msgstr "Ni&x"
#: configuredialog.cpp:3877
msgid "&Full message"
msgstr "&Heel Naricht"
#: configuredialog.cpp:3880
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&Bloots Köpp"
#: configuredialog.cpp:3886
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Keen NTBen as Antwoort op verslötelt Narichten sennen"
#: configuredialog.cpp:3890
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>Wohrschoen</b>: Wenn Du de Bescheden heel ahn Bedingen sennst, kann dat "
"Dien Privaatrebeet schaden. <a href=\"whatsthis:%1\">Mehr dorto...</a>"
#: configuredialog.cpp:3899
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Zertifikaat- && Slötelbund-Bilagen"
#: configuredialog.cpp:3902
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Zertifikaten un Slötels automaatsch importeren"
#: configuredialog.cpp:3963
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Dat Ännern vun de globale HTML-Instellen warrt all besünner Instellen för "
"Ornern överschrieven."
#: configuredialog.cpp:4251
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Disse Optschoon bruukt \"dirmngr\" >= 0.9.0"
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "Keen Proxy"
#: configuredialog.cpp:4361
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Aktuell Systeeminstellen: %1)"
#: configuredialog.cpp:4538
msgid "&Folders"
msgstr "&Ornern"
#: configuredialog.cpp:4541
msgid "&Groupware"
msgstr "&Arbeidkoppeln"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "&Nafragen, ehr all Narichten na den Affallorner verschaven warrt"
#: configuredialog.cpp:4569
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Wohrtiet gellt nich för &wichtige Narichten"
#: configuredialog.cpp:4580
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
"\"loop in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Sööktyp för nich leest Narichten:"
#: configuredialog.cpp:4583
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Keen Rundsöök"
#: configuredialog.cpp:4585
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Rundsöök in aktuell Orner"
#: configuredialog.cpp:4587
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Rundsöök in all Ornern"
#: configuredialog.cpp:4600
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Bi't Opmaken vun en Orner:"
#: configuredialog.cpp:4603
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Na eerste niege Naricht gahn"
#: configuredialog.cpp:4605
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Na eerste nich leeste oder niege Naricht gahn"
#: configuredialog.cpp:4607
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Na tolest utsöchte Naricht gahn"
#: configuredialog.cpp:4609
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Newest Message"
msgstr "Na eerste niege Naricht gahn"
#: configuredialog.cpp:4611
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Oldest Message"
msgstr "Na eerste niege Naricht gahn"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Utsöcht Naricht as leest mar&keren na"
#: configuredialog.cpp:4622
msgid " sec"
msgstr " s"
#: configuredialog.cpp:4635
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Bi't &Dregen vun Narichten na anner Ornern na Akschoon fragen"
#: configuredialog.cpp:4646
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "S&tandardwies sünd Narichtenornern op de Fastplaat:"
#: configuredialog.cpp:4649
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Dateien (\"mbox\"-Formaat)"
#: configuredialog.cpp:4651
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Ornern (\"maildir\"-Formaat)"
#: configuredialog.cpp:4654
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Leggt fast, wat dat Standardformaat för lokale Ornern is:</"
"p><p><b>mbox:</b> För elkeen vun KMail sien Ornern gifft dat een Datei. "
"Enkelte Narichten warrt dör en Reeg trennt, de mit \"From\" anfangt. Dat "
"spoort wat Platz op de Fastplaat, man kunn ok wat weniger deegt wesen, t.B. "
"wenn Du Narichten vun Orner na Orner verschuffst.</p><p><b>maildir</b> De "
"Ornern vun KMail höört ok Ornern op de Fastplaat to. Enkelte Narichten sünd "
"enkelte Dateien dor binnen. Dat veraast en beten Platz op de Fastplaat, "
"schull aver wat deegter wesen, wenn Du t.B. Narichten vun Orner na Orner "
"verschuffst.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4679
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Dissen Orner bi't Starten opmaken:"
#: configuredialog.cpp:4687
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Lokaal Affallorner bi't Beennen le&ddig maken"
#: configuredialog.cpp:4695
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Vulltext&indizeren anmaken"
#: configuredialog.cpp:4705
msgid "Quota units: "
msgstr "Bruukgrenz-Eenheiten: "
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4718
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bi't Jumpen na de nakamen nich leeste Naricht warrt dat vörkamen, dat "
"dat keen nich leeste Naricht mehr nerrn de aktuelle gifft.</p><p><b>Keen "
"Rundsöök</b>: De Söök höllt bi de leste Naricht vun den aktuellen Orner op.</"
"p><p><b>Rundsöök in aktuell Orner</b>: De Söök geiht baven in de "
"Narichtenlist wieder, wesselt aver nich na en anner Orner.</p><p><b>Rundsöök "
"in all Ornern</b>: De Söök geiht baven in de Narichtenlist wieder. Warrt "
"keen nich leeste Naricht funnen, warrt binnen den nakamen Orner wiedersöcht."
"</p><p>Dat sülve gellt ok bi de Söök na de verleden nich leeste Naricht, "
"bloots start de Söök nerrn un geiht na den verleden Orner, wenn dat so "
"instellt is.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4735
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Vulltextindizeren maakt dat mööglich, bannig gau binnen den Inholt vun "
"Dien Narichten to söken. Wenn aktiveert, arbeidt de Söökdialoog bannig fix "
"un de Söökbalken söcht Narichten na ehr Inholden ut.</p><p>Dat bruukt aver "
"ok en heel Deel Platz op de Fastplaat (so üm den halven Platz as de "
"Narichten bruukt).</p><p>Wenn Du dat anmaakst, mutt toeerst de Index opbuut "
"warrn, Du kannst KMail aver wiederbruken, wielt disse Akschoon in den "
"Achtergrund löppt.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4811
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Orner-Optschonen för &IMAP-Ressourcen"
#: configuredialog.cpp:4815
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "IMAP-Ressourcen&funkschonen bruken"
#: configuredialog.cpp:4816
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Aktiveert den IMAP-Spieker för de Kontact-Programmen"
#: configuredialog.cpp:4829
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Formaat för de Arbeitkoppel-Ornern:"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr "Dat Formaat för den Inholt vun de Arbeitkoppel-Ornern utsöken"
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
#, fuzzy
msgid "Kolab2 (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4848
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Spraak vun de Arbeitkoppel-Ornern:"
#: configuredialog.cpp:4851
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Leggt de Spraak vun de Ornernaams fast"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "English"
msgstr "Engelsch"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "German"
msgstr "Hoochdüütsch"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "French"
msgstr "Franzöösch"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "Dutch"
msgstr "Nedderlannsch"
#: configuredialog.cpp:4869
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Leggt den Wörtelorner för de Ressource-Ornern fast"
#: configuredialog.cpp:4898
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Arbeitkoppel-Ornern versteken"
#: configuredialog.cpp:4902
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
"folder tree."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de IMAP-Ressourceornern nich binnen den Ornerboom wiest"
#: configuredialog.cpp:4909
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "För dit Konto bloots &Arbeitkoppel-Ornern wiesen"
#: configuredialog.cpp:4913
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
"tree for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt de normalen Nettpostornern nich binnen den Ornerboom vun "
"dat Arbeitkoppel-Konto wiest."
#: configuredialog.cpp:4921
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr "Ännern vun Arbeitkoppel-Daten fuurts synkroniseren"
#: configuredialog.cpp:4923
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
"Ännern vun Arbeitkoppeldaten bi afkoppelt IMAP-Ornern fuurts na't Tokoppeln "
"synkroniseren"
#: configuredialog.cpp:4935
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Kompatibiliteet-Optschonen för Arbeitkoppeln"
#: configuredialog.cpp:4940
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "Arb&eitkoppel-Funkschonen anmaken"
#: configuredialog.cpp:4948
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "\"Vun\"- un \"Na\"-Koppregen in Antwoorden op Inladen ümdreihen"
#: configuredialog.cpp:4949
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn ok Outlook(tm) Dien Antwoort op Inladen verstahn könen "
"schall"
#: configuredialog.cpp:4954
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Inladen binnen den Hööftdeel vun de Naricht sennen"
#: configuredialog.cpp:4955
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn ok Outlook(tm) Dien Antwoort op Inladen verstahn könen "
"schall"
#: configuredialog.cpp:4963
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Inladen kompatibel to MS Exchange maken"
#: configuredialog.cpp:4964
#, fuzzy
msgid ""
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
"compatible way."
msgstr ""
"Microsoft Outlook hett, wenn dat tosamen mit en Microsoft Exchange Server "
"bruukt warrt, Problemen bi't Verstahn vun Arbeitkoppel-Nettpost, de langs "
"den Standard opstellt wöör. Maak dit an, wenn ok MS Exchange Dien "
"Arbeitkoppel-Inladen verstahn könen schall."
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr "Bilagen kompatibel to Outlook nömen"
#: configuredialog.cpp:4971
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
"understands."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Inladen automaatsch sennen"
#: configuredialog.cpp:4978
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Wenn aktiveert, duukt keen Editorfinster op, de Inladen warrt automaatsch "
"opstellt un sendt."
#: configuredialog.cpp:4991
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Inladen warrt normalerwies as Bilagen to en Nettbreef sendt. Mit disse "
"Optschoon warrt de Inladen ansteed binnen den Narichtentext sendt, dat "
"nödig, wenn Du Inladen un Antwoorden na Microsoft Outlook sennen wullt."
"<br>Wenn Du dit anmaakst, kriggst Du keen Beschrieven mehr, de "
"Nettpostprogrammen lesen köönt; för Lüüd mit Nettpostprogrammen, de keen "
"Inladen versteiht, süht de Narichten bannig snaaksch ut.<br>Lüüd, de ehr "
"Nettpostprogramm Inladen versteiht, köönt ok mit disse Inladen arbeiden.</qt>"
#: configuredialog.cpp:5048
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Orner utsöken>"
#: configuredialog.cpp:5154
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "&Ressource-Ornern sünd Ünnerornern vun:"
#: configuredialog.cpp:5157
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "De &Ressource-Ornern höört to dat Konto:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Nieg Identiteet"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nieg Identiteet:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Mit leddige Feller"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Instellen ut dat Kuntrullzentrum bruken"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "Vörhannen Identiteet &koperen"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Vörhannen Identiteten:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Nieg Spraak"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "&Spraak utsöken:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Keen anner Spraken verföögbor"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Profil laden"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Verföögbor Profilen"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr ""
"&Söök en Profil ut un klick op \"OK\", wenn Du sien Instellen laden wullt:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Ahn Naam"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Nich verföögbor"
#: customtemplates.cpp:100
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Allgemeen"
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Antern"
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Na all antern"
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Wiederledden"
#: customtemplates.cpp:106
msgid ""
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hier kannst Du egen Narichtenvörlagen för't Antern oder Wiederledden "
"tofögen, bewerken oder wegdoon. Egen Vörlagen laat sik över dat "
"Rechtsklickmenü oder dat Warktüüchbalkenmenü opstellen. Du kannst de "
"Vörlagen ok Tastkombinatschonen toornen, so dat Du dor gauer mit arbeiden "
"kannst.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du Utwesselbefehlen bruken, de "
"Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü <i>Befehl infögen</i> utsöken kannst."
"</p><p>Dat gifft veer Vörlaagtypen: <i>Antern</i>, <i>Na all antern</i>, "
"<i>Wiederledden</i> un <i>Allgemeen</i>. De Vörlagen vun den Typ "
"<i>Allgemeen</i> laat sik för allens bruken, man Du kannst se keen "
"Tastkombinatschoon toornen.</p></qt>"
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Wodennig funkscheneert dit?</a>"
#: customtemplates.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
msgstr "Verslötelt Narichten bi't Ankieken opslöteln"
#: customtemplates.cpp:123
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:124
msgid ""
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:125
msgid ""
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
"mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:186
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
msgid "Key Conflict"
msgstr "Strieden Tastkombinatschonen"
#: customtemplates.cpp:421
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"De utsöchte Tastkombinatschoon is al en anner Vörlaag toornt. Wullt Du ehr "
"liekers toornen?"
#: customtemplates.cpp:438
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
"De utsöchte Tastkombinatschoon warrt al bruukt, wullt Du ehr liekers toornen?"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Verdeellist sekern"
#: distributionlistdialog.cpp:98
msgid "Save List"
msgstr "List sekern"
#: distributionlistdialog.cpp:107
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Nettpost"
#: distributionlistdialog.cpp:169
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Binnen Dien List gifft dat keen Adressaten. Söök bitte toeerst en Reeg "
"Adressaten ut un versöök dat denn nochmaal."
#: distributionlistdialog.cpp:184
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nieg Verdeellist"
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "Please enter name:"
msgstr "Giff bitte en Naam in:"
#: distributionlistdialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat gifft al en Verdeellist mit den Naam <b>%1</b>. Bitte söök en anner "
"Naam ut.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:76
msgid "Edit with:"
msgstr "Bewerken mit:"
#: editorwatcher.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail kann dat nich rutfinnen, wenn Du den Editor tomaakst. Dormit Di keen "
"Daten wegkaamt, warrt dat Bewerken vun de Bilaag afbraken."
#: editorwatcher.cpp:163
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Bilaag lett sik nich bewerken"
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr "Kyrillsch"
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr "Westeuropääsch"
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr "Zentraaleuropääsch"
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr "Greeksch"
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrääsch"
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr "Törksch"
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr "Japaansch"
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr "Baltsch"
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr "Araabsch"
#: encodingdetector.cpp:1260
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr "Traditschonell Chineesch"
#: encodingdetector.cpp:1263
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr "Vereenfacht Chineesch"
#: encodingdetector.cpp:1266
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr "Koreaansch"
#: encodingdetector.cpp:1269
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr "Thailannsch"
#: expirejob.cpp:177
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"1 ole Naricht warrt ut Orner \"%1\" wegdaan...\n"
"%n ole Narichten warrt ut Orner \"%1\" wegdaan..."
#: expirejob.cpp:184
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Ole Narichten laat sik nich ut Orner \"%1\" wegdoon: Teelorner \"%2\" lett "
"sik nich finnen"
#: expirejob.cpp:199
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"1 ole Naricht warrt ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" verschaven...\n"
"%n ole Narichten warrt ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" verschaven..."
#: expirejob.cpp:227
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"1 ole Naricht ut Orner \"%1\" wegdaan.\n"
"%n ole Narichten ut Orner \"%1\" wegdaan."
#: expirejob.cpp:233
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"1 ole Naricht ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" verschaven.\n"
"%n ole Narichten ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" verschaven."
#: expirejob.cpp:240
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Wegdoon vun ole Narichten ut Orner \"%1\" fehlslaan."
#: expirejob.cpp:244
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr ""
"Verschuven vun ole Narichten ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" fehlslaan."
#: expirejob.cpp:250
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Wegdoon vun ole Narichten ut Orner \"%1\" wöör afbraken."
#: expirejob.cpp:254
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
"Verschuven vun ole Narichten ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" wöör afbraken."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Wohrtiet-Instellen"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Wohrtiet för leeste Narichten:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "Daag"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Wohrtiet för nich leeste Narichten:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Akschoon, wenn Wohrtiet aflopen is:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Verschuven na:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Wegdoon"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Beacht: De Akschoon för aflopen Wohrtiet warrt fuurts na dat Beglöven vun de "
"Instellen anwendt."
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr ""
"Bitte en Orner utsöken, na den Narichten na dat Enn vun ehr Wohrtiet "
"verschaven warrt"
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Keen Orner utsöcht"
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
"into."
msgstr ""
"Bitte en Orner utsöken, na den Narichten na dat Enn vun ehr Wohrtiet "
"verschaven warrt"
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Keen Orner utsöcht"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Leestekenornern"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2789
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "T&astkombinatschoon toornen..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
msgid "Expire..."
msgstr "Wohrtiet..."
#: favoritefolderview.cpp:342
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Ut Leestekens wegmaken"
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Leesteken ümnömen"
#: favoritefolderview.cpp:347
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Leestekenorner tofögen..."
#: favoritefolderview.cpp:406
msgid "Local Inbox"
msgstr "Lokaal Postingang"
#: favoritefolderview.cpp:408
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr "Postingang vun %1"
#: favoritefolderview.cpp:412
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 op %2"
#: favoritefolderview.cpp:414
msgid "%1 (local)"
msgstr "%1 (lokaal)"
#: favoritefolderview.cpp:454
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Leestekenorner tofögen"
#: filterimporterexporter.cpp:50
msgid "Select Filters"
msgstr "Filtern utsöken"
#: filterimporterexporter.cpp:61
msgid "Filters"
msgstr "Filtern"
#: filterimporterexporter.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "Heel Text utsöken"
#: filterimporterexporter.cpp:213
msgid "Import Filters"
msgstr "Filtern importeren"
#: filterimporterexporter.cpp:220
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
"De utsöchte Datei lett sik nich lesen. Villicht hest Du keen propper "
"Togriepverlöven."
#: filterimporterexporter.cpp:235
msgid "Export Filters"
msgstr "Filtern exporteren"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Kieker för Filter-Logbook"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Filtervörgäng in't Logbook schrieven"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wat Filtervörgäng in't Logbook schreven warrt. "
"Logbook-Indrääg warrt natürlich bloots schreven un wiest, wenn disse "
"Optschoon anmaakt is."
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Logbook-Enkelheiten"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Beschrieven för Logmuster"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Filter&regel-Pröven na't Logbook schrieven"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
"Du kannst hier fastleggen, woveel bi't Anwennen vun Filtern na't Logbook "
"schreven warrt. Is disse Optschoon aktiveert, warrt de Enkelheiten för elk "
"Filterregel na't Logbook schreven; anners warrt bloots dat Resultaat vun all "
"Regeln binnen een Filter opschreven."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Filtermuster-Pröven na't Logbook schrieven"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Filterakschonen na't Logbook schrieven"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Maximaal Logbookgrött:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "ahn Grenz"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Dat Sammeln vun Logdaten bruukt Spiekerplatz. Hier kannst Du fastleggen, wo "
"veel Spieker tohööchst bruukt warrn dörv. Bruukt dat Logbook mehr Spieker as "
"hier angeven, warrt so lang de öllsten Daten wegdaan, bet dat Logbook lütt "
"noog is."
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Datei \"%1\" lett sik nich schrieven.\n"
"De Fehlerbeschrieven is: \"%2\""
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail-Fehler"
#: folderdiaacltab.cpp:77
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Keen"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Lesen"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Anhangen"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Schrieven"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "All"
#: folderdiaacltab.cpp:94
msgid "&User identifier:"
msgstr "Br&uker-Beteker:"
#: folderdiaacltab.cpp:100
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"De Bruker-Beteker is den Bruker sien Anmell-Tekenkeed för den IMAP-Server. "
"Dat kann eenfach sien Brukernaam oder hele Nettpostadress wesen; an de "
"Anmell-Tekenkeed för Dien egen Konto op den Server kannst Du sehn, wat "
"richtig is."
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Utsöken..."
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
msgid "Permissions"
msgstr "Verlöven"
#: folderdiaacltab.cpp:117
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:244
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Topasst Verlöven"
#: folderdiaacltab.cpp:246
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Topasst Verlöven (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:338
msgid "User Id"
msgstr "Bruker-ID"
#: folderdiaacltab.cpp:350
msgid "Add Entry..."
msgstr "Indrag tofögen..."
#: folderdiaacltab.cpp:351
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Indrag ännern..."
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Remove Entry"
msgstr "Indrag wegdoon..."
#: folderdiaacltab.cpp:427
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Fehler bi't Kieken na de Verlöven."
#: folderdiaacltab.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Affall-Orner."
#: folderdiaacltab.cpp:434
#, fuzzy
msgid ""
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
"have administrative privileges on the folder."
msgstr ""
"Informatschoon noch nich vun den Server haalt, bitte bruuk \"Na Nettpost "
"kieken\"."
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Fehler: Keen IMAP-Konto angeven för dissen Orner"
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "An't Tokoppeln na Server %1, tööv bitte..."
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Fehler bi't Tokoppeln na Server %1"
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Disse IMAP-Server ünnerstütt keen Togriepkuntrulllisten (\"ACL\")"
#: folderdiaacltab.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler bi't Halen vun de Togriepkuntrulllist (ACL) vun den Server\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:568
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Verlöven bewerken"
#: folderdiaacltab.cpp:602
msgid "Add Permissions"
msgstr "Verlöven tofögen"
#: folderdiaacltab.cpp:635
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Wullt Du redig Dien egen Verlöven fö dissen Orner wegdoon? Du kannst denn "
"nich mehr op em togriepen."
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Dit Konto ünnerstütt keen Bruukgrenzen."
#: folderdiaquotatab.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler bi't Halen vun de Bruukgrenzdaten vun den Server\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:183
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "För dissen Orner is keen Bruukgrenz fastleggt."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Wörtel:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Bruuk:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Orner utsöken"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:576
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokale Ornern"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Nich bekannt Orner: \"%1\""
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Bitte en Orner utsöken"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Tastkombinatschoon för Orner \"%1\""
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Tastkombinatschoon för Orner utsöken"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn Du den aktuellen Orner en Tast oder en Kombinatschoon vun Tasten "
"toornen wullt, klick op den Knoop nerrn un drück denn de Tast(en), de Du för "
"dissen Orner bruken wullt.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr ""
"De utsöchte Tastkombinatschoon warrt al bruukt, bitte söök en annere ut."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Hierhen verschuven"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "Hierhen &koperen"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Afbreken"
#: folderutil.cpp:93
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Orner, den Du wegdaan hest, höör dat Konto <b>%1</b> to, för dat de "
"Nettpost dor binnen afleggt wöör. För dit Konto wöör de Orner för't Aflevern "
"vun Nettpost op den Hööft-Postingang torüchsett.</qt>"
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Tosamen: %2<br>Nich leest: %3<br>Grött: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr "<br>Bruukgrenz: %1"
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1028
msgid "No Subject"
msgstr "Keen Bedraap"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Fixsöök torüchsetten"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Fixsöök torüchsetten\n"
"Sett de Fixsöök torüch, so dat wedder all Narichten wiest warrt"
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "S&tatus:"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "All"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
msgid "Open Full Search"
msgstr "Söök heel opmaken"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[Visietkoort]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "Kopie: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "Blindkopie: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "Vun: "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "Na: "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "Antern na: "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"Warven-Verdacht: Mit %1% wohrschienlich.\n"
"\n"
"Heel Bericht:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr "KN starten"
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Wohrschoen"
#: headerstyle.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Afternoon"
msgstr "Achteran"
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "&Senner-Identiteet:"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(Vun \"%1\" nieg sendt)"
#: headerstyle.cpp:812
msgid "User-Agent: "
msgstr "Brukerprogramm: "
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Senner: "
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr "Warven-Status:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br>-<br>N<br>a<br>r<br>i<br>c<br>h<br>t</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt><br>K<br>e<br>e<br>n<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br>-"
"<br>N<br>a<br>r<br>i<br>c<br>h<br>t</qt>"
#: identitydialog.cpp:93
msgid "Edit Identity"
msgstr "Identiteet bewerken"
#: identitydialog.cpp:121
msgid "&Your name:"
msgstr "&Dien Naam:"
#: identitydialog.cpp:123
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><3>Dien Naam</h3><p>Binnen dit Feld schull Dien Naam in de Form stahn, "
"as Du em binnen den Narichtenkopp vun rutgahn Narichten hebben wullt.</"
"p><p>Wenn Du hier nix angiffst, warrt Dien Reaalnaam nich opduken, bloots de "
"Nettpostadress.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:135
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&satschoon:"
#: identitydialog.cpp:137
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Organisatschoon</h3><p>Hier schull de Naam vun Dien Organisatschoon "
"stahn, wenn Du em binnen den Kopp vun rutgahn Narichten hebben wullt.</"
"p><p>Dat maakt nix (un is ok normaal), wenn Du dit Feld leddig lettst.</p></"
"qt>"
#: identitydialog.cpp:149
msgid "&Email address:"
msgstr "N&ettpostadress:"
#: identitydialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Nettpostadress</h3><p>Hier schull Dien hele Nettpostadress stahn.</"
"p><p>Wenn Du dit Feld leddig lettst oder en Fehler maakst, köönt de Lüüd Di "
"nich antern.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Email a&liases:"
msgstr "N&ettpostadress:"
#: identitydialog.cpp:167
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:185
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "&Verslöteln"
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
#: identitydialog.cpp:267
msgid "Chang&e..."
msgstr "Ä&nnern..."
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Söök den OpenPGP-Slötel ut, mit den Du Dien Narichten digitaal "
"ünnerschrieven wullt."
#: identitydialog.cpp:198
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mit den OpenPGP-Slötel, den Du hier angiffst, warrt Narichten "
"digitaal ünnerschreven. Du kannst ok GnuPG-Slötels bruken.</p><p>Du kannst "
"dit Feld leddig laten, man denn kann KMail Narichten nich digitaal mit "
"OpenPGP ünnerschrieven. De normalen Nettpostfunkschonen warrt dor nich vun "
"anröögt.</p><p>Mehr Informatschonen över Slötels findt sik op <a>http://www."
"gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:205
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP-Ünnerschriftslötel:"
#: identitydialog.cpp:217
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln"
#: identitydialog.cpp:218
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Söök den OpenPGP-Slötel ut, mit den Narichten för Di sülven verslötelt warrt "
"un de för de Funkschoon \"Egen apen Slötel bileggen\" binnen den Nettbreef-"
"Editor bruukt warrt."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mit den OpenPGP-Slötel, den Du hier angiffst, warrt Narichten för Di "
"sülven verslötelt, un he warrt för de Funkschoon \"Egen apen Slötel bileggen"
"\" binnen den Nettbreef-Editor bruukt. Du kannst ok GnuPG-Slötels bruken.</"
"p><p>Du kannst dit Feld leddig laten, man KMail kann denn rutgahn Narichten "
"nich för Di sülven mit OpenPGP verslöteln. De normalen Nettpostfunkschonen "
"warrt dor nich vun anröögt.</p><p>Mehr Informatschonen över Slötels findt "
"sik op <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:230
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP-Slötel för't Verslöteln:"
#: identitydialog.cpp:242
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat"
#: identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Söök dat S/MIME-Zertifikaat ut, mit dat Du Narichten digitaal ünnerschrieven "
"wullt"
#: identitydialog.cpp:247
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mit dat S/MIME- (X.509-) Zertifikaat, dat Du hier angiffst, warrt "
"Narichten digitaal ünnerschreven.</p><p>Du kannst dit Feld leddig laten, man "
"KMail kann denn Narichten nich digitaal mit S/MIME ünnerschrieven. De "
"normalen Nettpostfunkschonen warrt dor nich vun anröögt.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:252
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat:"
#: identitydialog.cpp:268
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Dien S/MIME-Zertifikaat för't Verslöteln"
#: identitydialog.cpp:269
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Söök dat S/MIME-Zertifikaat ut, mit dat Narichten för Di sülven verslötelt "
"warrt un dat för de Funkschoon \"Egen Zertifikaat bileggen\" binnen den "
"Nettbreef-Editor bruukt warrt."
#: identitydialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mit dat S/MIME-Zertifikaat, dat Du hier angiffst, warrt Narichten för "
"Di sülven verslötelt, un dat warrt för de Funkschoon \"Egen Zertifikaat "
"bileggen\" binnen den Nettbreef-Editor bruukt.</p><p>Du kannst dit Feld "
"leddig laten, man KMail kann denn rutgahn Narichten nich för Di sülven mit S/"
"MIME verslöteln. De normalen Nettpostfunkschonen warrt dor nich vun anröögt."
"</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:280
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME-Zertifikaat för't Verslöteln:"
#: identitydialog.cpp:301
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Vörtrocken Formaat för verslötelt Narichten"
#: identitydialog.cpp:314
msgid "&Advanced"
msgstr "&Verwiedert"
#: identitydialog.cpp:324
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "\"&Antern Na\"-Adress:"
#: identitydialog.cpp:326
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>\"Antern na\"-Adressen</h3><p>Mit dit warrt för den Koppindrag "
"<tt>Antern na:</tt> en anner Adress insett as för den normalen <tt>Vun:</tt>-"
"Indrag.</p><p>Dat kann goot wesen, wenn Du mit en Koppel vun Lüüd "
"tosamenarbeidst, denn köönt all Dien Narichten Dien Nettpostadress binnen "
"den <tt>Vun:</tt>-Indrag hebben, wielt de Antwoorden na en Nettpostadress "
"för den Koppel geiht.</p><p>Wenn Du nich seker büst, laat dat Feld leddig.</"
"p></qt>"
#: identitydialog.cpp:343
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&Blindkopie(\"BCC\")-Adressen:"
#: identitydialog.cpp:345
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Blindkopie(\"BCC\")-Adressen</h3><p>De Adressen, de Du hier "
"ingiffst, warrt elk rutgahn Naricht toföögt, de Du över disse Identiteet "
"sennst. För de Adressaten is bloots ehr egen Adress sichtbor.</"
"p><p>Normalerwiese warrt dir Feld dorför bruukt, Kopien vun de rutgahn "
"Narichten na en anner egen Konto to sennen.</p><p>Wenn Du mehr as een "
"Blindkopie-Adressaat angeven wullt, trenn de Adressen mit Kommas.</p><p>Wenn "
"Du nich seker büst, laat dat Feld leddig</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:361
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&Wöörbook:"
#: identitydialog.cpp:370
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Orner för s&endte Narichten:"
#: identitydialog.cpp:379
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Orner för Nich &fardige:"
#: identitydialog.cpp:388
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Vörlagenorner:"
#: identitydialog.cpp:393
msgid "Special &transport:"
msgstr "Besünner Ö&verdreegmetood:"
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Egen Narichtenvörlagen bruken"
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
msgid "&Copy global templates"
msgstr "&Globaalvörlagen koperen"
#: identitydialog.cpp:431
msgid "&Signature"
msgstr "&Signatuur"
#: identitydialog.cpp:435
msgid "&Picture"
msgstr "&Bild"
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Leeg Nettpostadress"
#: identitydialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Leeg Nettpostadress"
#: identitydialog.cpp:551
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Een vun de instellten OpenPGP-Ünnerschriftslötels bargt keen Bruker-ID mit "
"de Nettpostadress, de för disse Identiteet (%1) instellt is.\n"
"Ünnerschriften, de mit de disse Instellen opstellt warrt, köönt bi de "
"Adressaten bi't Pröven vun de Ünnerschrift to Wohrschoen föhren."
#: identitydialog.cpp:560
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Een vun de instellten OpenPGP-Slötels för't Verslöteln bargt keen Bruker-ID "
"mit de Nettpostadress, de för disse Identiteet (%1) instellt is."
#: identitydialog.cpp:567
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Een vun de instellten S/MIME-Ünnerschriftzertifikaten bargt de "
"Nettpostadress nich, de för disse Identiteet (%1) instellt is.\n"
"Ünnerschriften, de mit de disse Instellen opstellt warrt, köönt bi de "
"Adressaten bi't Pröven vun de Ünnerschrift to Wohrschoen föhren."
#: identitydialog.cpp:576
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Een vun de instellten S/MIME-Verslötelzertifikaten bargt de Nettpostadress "
"nich, de för disse Identiteet (%1) instellt is."
#: identitydialog.cpp:584
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Nettpostadress nich in Slötel/Zertifikaat"
#: identitydialog.cpp:595
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "De Signatuurdatei is leeg"
#: identitydialog.cpp:615
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Identiteet \"%1\" bewerken"
#: identitydialog.cpp:640
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Dat gifft den för de Identiteet \"%1\" instellten Orner för sendte Narichten "
"nich (mehr), ansteed warrt de Standardorner för sendte Narichten bruukt."
#: identitydialog.cpp:651
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Dat gifft den för de Identiteet \"%1\" instellten Orner för nich fardige "
"Narichten nich (mehr), ansteed warrt de Standardorner för sendte Narichten "
"bruukt."
#: identitydialog.cpp:662
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Dat gifft den Orner för de egen Vörlagen för de Identiteet \"%1\" nich "
"(mehr), ansteed warrt de Standard-Vörlagenorner bruukt."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
"indicate the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Standard)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Naam vun de Identiteet"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Nettpost-Adress"
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Du muttst Brukernaam un Passwoort angeven, wenn Du op dit Postfach togriepen "
"wullt."
#: imapaccountbase.cpp:298
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Identifikatschoon"
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: imapaccountbase.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Perzess lett sik nich för %1 starten."
#: imapaccountbase.cpp:403
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Fehler bi't Bestellen vun %1:"
#: imapaccountbase.cpp:645
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Naamrüüm warrt haalt"
#: imapaccountbase.cpp:736
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail hett binnen de Instellen för dat Konto \"%1\" en Prefix-Indrag funnen, "
"de mit de Ünnerstütten vun IMAP-Naamrüüm nich mehr nödig is."
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
"account configuration."
msgstr ""
"De Konto-Instellen wöörn automaatsch ännert, bitte prööv, wat allens richtig "
"is."
#: imapaccountbase.cpp:768
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
"check your account configuration."
msgstr ""
"Dat weer nich mööglich, Dien Konto-Instellen automaatsch to ännern, bitte "
"prööv se vun Hand."
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
msgid "<unknown>"
msgstr "<nich bekannt>"
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun de Naricht"
#: imapaccountbase.cpp:886
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"De Naricht vun den %1 vun <i>%2</i> mit den Bedraap <i>%3</i> lett sik nich "
"na den Server hoochladen."
#: imapaccountbase.cpp:888
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "De Teelorner weer: <b>%1</b>"
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr "De Server anter:"
#: imapaccountbase.cpp:900
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Keen Bruukgrenz-Informatschonen verföögbor."
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr "De Orner is to dicht bi sien Bruukgrenz (%1)."
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
"of the folder to free up some space in it."
msgstr ""
"\n"
"Du hest för dissen Orner keen Schriefverlöven. Fraag bitte em sien Eegner, "
"wat he dor en beten Platz binnen freemaken deit."
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
"will be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"De Verbinnen na den Server %1 wöör afbraken oder de Tiet is för ehr aflopen. "
"Se warrt automaatsch wedder herstellt, wenn mööglich."
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "De Verbinnen na dat Konto \"%1\" weer leeg."
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "För de Verbinnen na dat Konto \"%1\" is de Tiet aflopen."
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun Narichten ehr Status na den Server:"
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "Ornern warrt haalt"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "Narichtendaten warrt hoochlaadt"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Server-Akschoon"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Bornorner: %1 - Teelorner: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Narichtendaten warrt daallaadt"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Naricht mit Bedraap: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Fehler bi't Halen vun de Narichten vun den Server."
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Fehler bi't Halen vun de Struktuurinformatschonen för en Naricht."
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Hoochladen vun Narichtendaten fehlslaan"
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Hoochladen vun Narichtendaten beendt."
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Fehler bi't Koperen vun Narichten."
#: importarchivedialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Import Archive"
msgstr "Archiev vun de List"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No archive file selected"
msgstr "Keen Orner utsöcht"
#: importarchivedialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr ""
"Bitte en Orner utsöken, na den Narichten na dat Enn vun ehr Wohrtiet "
"verschaven warrt"
#: importarchivedialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No target folder selected"
msgstr "Keen Orner utsöcht"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
#: importjob.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr ""
"1 nieg Privaatslötel importeert.\n"
"%n niege Privaatslötels impoerteert."
#: importjob.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Import finished."
msgstr "Filtern importeren"
#: importjob.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
#: importjob.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Importing archive failed."
msgstr "Twischenspieker warrt opfrischt"
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
#: importjob.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "Orner warrt wegmaakt"
#: importjob.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "Naricht lett sik nich den Orner tofögen: "
#: importjob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "Haalt Narichten op &Server laten"
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr ""
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr ""
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr ""
#: importjob.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Importing Archive"
msgstr "Archiev vun de List"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Een oder mehr vun Dien instellten OpenPGP-Verslötelslötels oder S/MIME-"
"Zertifikaten warrt för't verslöteln nich heel troot."
#: keyresolver.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Een oder mehr vun Dien instellten OpenPGP-Verslötelslötels oder S/MIME-"
"Zertifikaten warrt för't verslöteln nich heel troot."
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"Disse Slötels warrt bloots deelwies troot: \n"
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"Bi disse Slötels oder Zertifikaten is dat Totroon nich begäng:\n"
#: keyresolver.cpp:323
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
msgstr ""
"\n"
"Bi disse Slötels oder Zertifikaten is dat Totroon nich begäng:\n"
#: keyresolver.cpp:327
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Verslötelslötels warrt bloots deelwies troot"
#: keyresolver.cpp:642
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=center><b>%1</b> (Slötel-ID 0x"
"%2)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
"<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=center><b>%1</b> (Slötel-ID 0x"
"%2)</p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
#: keyresolver.cpp:647
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=center><b>%1</b> (Slötel-"
"ID 0x%2)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
"<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=center><b>%1</b> (Slötel-"
"ID 0x%2)</p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
#: keyresolver.cpp:652
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=center><b>%1</b> (Slötel-ID 0x%2)</"
"p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
"<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=center><b>%1</b> (Slötel-ID 0x%2)</"
"p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
#: keyresolver.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för Dien S/MIME-"
"Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</"
"p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för Dien S/MIME-"
"Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</"
"p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
#: keyresolver.cpp:669
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för Dien S/MIME-"
"Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</"
"p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för Dien S/MIME-"
"Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</"
"p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
#: keyresolver.cpp:676
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
"days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för dat S/MIME-"
"Zertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</p><p>löppt in "
"weniger as een Dag af.</p>\n"
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för dat S/MIME-"
"Zertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</p><p>löppt in "
"weniger as %n Daag af.</p>"
#: keyresolver.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för "
"Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för "
"Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
#: keyresolver.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för "
"Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer "
"%2)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för "
"Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer "
"%2)</p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
#: keyresolver.cpp:698
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för "
"dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</"
"p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för "
"dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</"
"p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
#: keyresolver.cpp:707
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
"<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
#: keyresolver.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
"<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
#: keyresolver.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer "
"%2)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
"<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer "
"%2)</p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
#: keyresolver.cpp:724
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "OpenPGP-Slötel löppt neegst af"
#: keyresolver.cpp:725
#, fuzzy
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "S/MIME-Zertifikaat löppt neegst af"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=center><b>%1</b> (Slötel-ID 0x"
"%2)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
"<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=center><b>%1</b> (Slötel-ID 0x"
"%2)</p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=center><b>%1</b> (Slötel-"
"ID 0x%2)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
"<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=center><b>%1</b> (Slötel-"
"ID 0x%2)</p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=center><b>%1</b> (Slötel-ID 0x%2)</"
"p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
"<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=center><b>%1</b> (Slötel-ID 0x%2)</"
"p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för Dien S/MIME-"
"Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</"
"p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för Dien S/MIME-"
"Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</"
"p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för Dien S/MIME-"
"Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</"
"p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för Dien S/MIME-"
"Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</"
"p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för dat S/MIME-"
"Zertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</p><p>löppt in "
"weniger as een Dag af.</p>\n"
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för dat S/MIME-"
"Zertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</p><p>löppt in "
"weniger as %n Daag af.</p>"
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för "
"Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för "
"Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för "
"Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer "
"%2)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för "
"Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer "
"%2)</p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för "
"dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</"
"p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för "
"dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</"
"p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
"<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
"<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer "
"%2)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
"<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer "
"%2)</p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP-Slötel löppt neegst af"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME-Zertifikaat löppt neegst af"
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Een oder mehr vun Dien instellte OpenPGP-Slötels oder S/MIME-Zertifikaten is "
"för't Verslöteln nich to bruken. Bitte prööv Dien Slötels un Zertifikaten "
"för disse Identiteet binnen den Instellen-Dialoog.\n"
"Wenn Du liekers wiedermaakst, warrst Du na de Slötels fraagt, de bruukt "
"warrn schöölt, wenn dat nödig deiht."
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Verslötelslötels nich to bruken"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Een oder mehr vun Dien instellte OpenPGP-Slötels oder S/MIME-Zertifikaten is "
"för't Ünnerschrieven nich to bruken. Bitte prööv Dien Slötels un "
"Zertifikaten för disse Identiteet binnen den Instellen-Dialoog.\n"
"Wenn Du liekers wiedermaakst, warrst Du na de Slötels fraagt, de bruukt "
"warrn schöölt, wenn dat nödig deiht."
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Ünnerschriftslötels nich to bruken"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Dien Verslötelinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit "
"OpenPGP to verslöteln, tominnst för en poor Adressaten.\n"
"För disse Identiteet is aver keen gellen OpenPGP-Verslötelslötel instellt, "
"den troot warrt.\n"
"Du kannst wiedermaken, ahn de Naricht för Di sülven to verslöteln, man denn "
"kannst Du Dien egen Naricht nich lesen."
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Dien Verslötelinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit S/"
"MIME to verslöteln, tominnst för en poor Adressaten.\n"
"För disse Identiteet is aver keen gellen S/MIME-Verslötelzertifikaat "
"instellt.\n"
"Du kannst wiedermaken, ahn de Naricht för Di sülven to verslöteln, man denn "
"kannst Du Dien egen Naricht nich lesen."
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit "
"OpenPGP to ünnerschrieven, tominnst för en poor Adressaten.\n"
"För disse Identiteet is aver keen gellen OpenPGP-Ünnerschriftslötel instellt."
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Nich mit OpenPGP ünnerschrieven"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit "
"S/MIME to ünnerschrieven, tominnst för en poor Adressaten.\n"
"För disse Identiteet is aver keen gellen S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat "
"instellt."
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Nich mit S/MIME ünnerschrieven"
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Du hest keen Ünnerschriftslötels för den Ünnerschrifttyp verföögbor, de för "
"den Adressaat instellt is.\n"
"Naricht ahn Ünnerschrift sennen?"
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "Ünnerschrieven nich mööglich"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du hest keen Slötel för't Verslöteln för Di sülven utsöcht. Du kannst so "
"Dien egen Naricht nich wedder opslöteln, wenn Du ehr verslötelst."
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Wohrschoen: Slötel fehlt"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Verslöteln"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Du hest för den Adressaat vun disse Naricht keen Verslötelslötel utsöcht, "
"dorför warrt de Naricht nich verslötelt."
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Du hest för keeneen vun de Adressaten vun disse Naricht en Verslötelslötel "
"utsöcht, dorför warrt de Naricht nich verslötelt."
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "&Ahn Verslöteln sennen"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du hest för een vun de Adressaten vun disse Naricht keen Verslötelslötel "
"utsöcht. Disse Adressaat kann de Naricht nich opslöteln, wenn Du ehr "
"verslötelst."
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du hest för en poor vun de Adressaten vun disse Naricht keen Verslötelslötel "
"utsöcht. Disse Adressaten köönt de Naricht nich opslöteln, wenn Du ehr "
"verslötelst."
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Slötel för't Verslöteln utsöken"
#: keyresolver.cpp:1628
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Dat gifft en Problem mit de Verslötelslötels för \"%1\".\n"
"\n"
"Bitte söök de Slötels för dissen Adressaat nochmaal ut."
#: keyresolver.cpp:1678
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates.</qt>"
msgstr ""
"För \"%1\" lett sik keen gellen Verslötelslötel finnen, den troot warrt.\n"
"\n"
"Bitte söök de Slötels för dissen Adressaat ut."
#: keyresolver.cpp:1687
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Mehr as een Slötel passt för \"%1\".\n"
"\n"
"Bitte söök de Slötels för dissen Adressaat ut."
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "Naam utsöken"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Welk Naam schall de Kontakt \"%1\" binnen Dien Adressbook hebben?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "De Vörweg-Befehl \"%1\" warrt utföhrt"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Vörweg-Befehl \"%1\" let sik nich utföhren."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"De Vörweg-Befehl geev den Kode %1 torüch:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Swoor Fehler! Nettpost lett sik nich halen: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid "Failed to add message:\n"
msgstr "Fehler bi't Tofögen vun de Naricht:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Konto warrt pröövt: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " fardig"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Narichten laat sik nich verarbeiden: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Överdregen fehlslaan."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Överdregen vun \"%1\" warrt torechtmaakt..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Utföhren vun Vörweg-Befehl fehlslaan."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Datei lett sik nich opmaken:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Överdregen fehlslaan: \"%1\" lett sik nich afsluten."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Naricht %3 vun %2 warrt verschaven vun %1."
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Naricht lett sik nich ut Postfach <b>%1</b> wegdoon:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:255
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"1 Naricht ut Postfach \"%1\" haalt.\n"
"%n Narichten ut Postfach \"%1\" haalt."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opmaken.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Överdregen afbraken."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"1 Naricht ut Nettpost-Orner \"%1\" haalt.\n"
"%n Narichten ut Nettpost-Orner \"%1\" haalt."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Lokaal Postfach"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Nich tokoppelt IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Nettpost&orner-Postfach"
#: kmail_options.h:10
msgid "Set subject of message"
msgstr "Bedraap vun de Naricht fastleggen"
#: kmail_options.h:12
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Kopie na \"Adress\" sennen"
#: kmail_options.h:14
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Blindkopie na \"Adress\" sennen"
#: kmail_options.h:16
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "\"Koppreeg\" de Naricht tofögen"
#: kmail_options.h:17
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Hööftdeel ut \"Datei\" lesen"
#: kmail_options.h:18
msgid "Set body of message"
msgstr "Hööftdeel vun de Naricht fastleggen"
#: kmail_options.h:19
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "De Naricht en Bilaag tofögen. Kann wedderhaalt warrn."
#: kmail_options.h:20
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Bloots na niege Post kieken"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only open composer window"
msgstr "Bloots den Nettbreefeditor opmaken"
#: kmail_options.h:22
msgid "View the given message file"
msgstr "Angeven Narichtdatei ankieken"
#: kmail_options.h:23
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Naricht na \"Adress\" sennen, un de Datei bileggen, op de \"URL\" wiest"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "Nettpost"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "Kalenner"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakten"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaven"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "Daagbook"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr "%1 sien %2"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Egen %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "Egen %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail warrt nu de nödigen Arbeitkoppel-Ornern as Ünnerornern vun \"%1\" "
"opstellen. Wenn Du dat nich wullt, klick op \"Afbreken\", de IMAP-Ressource "
"warrt denn utmaakt."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: Orner leet sik nich finnen, he warrt nu opstellt."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
"%1: Orner \"%2\" funnen. He warrt as Hööftorner för den Arbeitkoppel "
"fastleggt."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
"resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>KMail hett disse Arbeitkoppel-Ornern binnen \"%1\" funnen un mutt nu "
"disse Akschonen utföhren: %2<br>Wenn Du dat nich wullt, klick op \"Afbreken"
"\", de IMAP-Ressource warrt denn utmaakt."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Standard-Arbeitkoppelornern"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Default folder"
msgstr "Orner wegdoon"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Du hest för den Orner \"%1\" keen Lees-/Schriefverlöven."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Du hest för Dien Orner keen Lees-/Schriefverlöven."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "Bitte töven"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Bitte tööv, wielt de Naricht överdregen warrt\n"
"Bitte tööv, wielt de %n Narichten överdregen warrt"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adress na Twyischenaflaag kopeert."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL na Twischenaflaag kopeert."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Dat gifft de Datei <b>%1</b> al. Wullt Du ehr överschrieven?</qt>"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "Save to File"
msgstr "As Datei sekern"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "&Replace"
msgstr "Ö&verschrieven"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Naricht as Eenfachtext"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "De Naricht wöör wielt dat Sekern wegmaakt. Se wöör nich sekert."
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Dat gifft de Datei \"%1\" al.\n"
"Wullt Du ehr överschrieven?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "Naricht opmaken"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Binnen de Datei gifft dat keen Naricht."
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "De Datei bargt mehr as een Naricht, bloots de eerste warrt wiest."
#: kmcommands.cpp:1401
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dit is en Wiederledden as MIME-Tosamenfaten. De Inholt vun de Naricht steiht "
"binnen de Bilaaag.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
msgid "Filtering messages"
msgstr "Narichten warrt filtert"
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt filtert"
#: kmcommands.cpp:1765
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Nich noog free Platz op de Fastplaat?"
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Na dissen Orner verschuven"
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Na dissen Orner koperen"
#: kmcommands.cpp:2009
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
"Schaadhaftig IMAP-Twischenspieker binnen Orner \"%1\" funnen. Koperen vun "
"Narichten afbraken."
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Moving messages"
msgstr "Narichten warrt verschaven"
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Deleting messages"
msgstr "Narichten warrt wegdaan"
#: kmcommands.cpp:2468
msgid "Opening URL..."
msgstr "URL warrt opmaakt..."
#: kmcommands.cpp:2475
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du <b>%1</b> redig utföhren?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2476
msgid "Execute"
msgstr "Utföhren"
#: kmcommands.cpp:2558
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Keen Bilagen för't Sekern funnen."
#: kmcommands.cpp:2571
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Bilagen sekern as"
#: kmcommands.cpp:2591
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "bilaag.1"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "bilaag.%1"
#: kmcommands.cpp:2658
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr överschrieven?"
#: kmcommands.cpp:2660
msgid "File Already Exists"
msgstr "Gifft Datei al"
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ö&verschrieven"
#: kmcommands.cpp:2682
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"De Deel %1 vun de Naricht is verslötelt. Wullt Du de Verslöteln bi't Sekern "
"wohren?"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail-Fraag"
#: kmcommands.cpp:2684
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Verslöteln wohren"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Nich wohren"
#: kmcommands.cpp:2691
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"De Deel %1 vun de Naricht is ünnerschreven. Wullt Du de Ünnerschrift bi't "
"Sekern wohren?"
#: kmcommands.cpp:2693
msgid "Keep Signature"
msgstr "Ünnerschrift wohren"
#: kmcommands.cpp:2766
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"De Datei \"%1\" lett sik nich schrieven:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2791
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich schrieven."
#: kmcommands.cpp:3017
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
"messaging client."
msgstr ""
"Dat gifft för disse Nettpostadress keen Adressbook-Indrag. Föög ehr na dat "
"Adressbook to, denn kannst Du later Kortnarichten-Adressen mit Dien "
"vörtrocken Kortnarichten-Programm tofögen."
#: kmcommands.cpp:3020
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Disse Nettpostadress warrt vun mehr Adressbook-Indrääg bruukt:\n"
" %1\n"
" Dat lett sik nich utmaken, mit wokeen Du klönen wullt."
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-obtain-keys\" nich an. "
"Bitte bericht dissen Fehler."
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Chiasmus-Programmfehler"
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Dat Programm Chiasmus hett en nich verwacht Weert torüchgeven. De Funkschoon "
"\"x-obtain-keys\" hett keen Tekenkedenlist levert. Bitte bericht dissen "
"Fehler."
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Keen Slötels funnen. Prööv bitte, wat en gellen Padd na de Slötels binnen de "
"Instellen vun Chiasmus fastleggt is."
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Opslötelslötel vun Chaismus utsöken"
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-decrypt\" nich an. Bitte "
"bericht dissen Fehler."
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"De Funkschoon \"x-decrypt\" nimmt anner Parameters an as verwacht wöör. "
"Bitte bericht dissen Fehler."
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Chiasmus-Fehler bi't Opslöteln"
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Nich verwacht Torüchgaav vun dat Programm \"Chiasmus\". De Funkschoon \"x-"
"decrypt\" hett keen Bytefeld levert. Bitte bericht dissen Fehler."
#: kmcommands.cpp:3580
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Vun: %1\n"
"Na: %2\n"
"Bedraap: %3"
#: kmcommands.cpp:3590
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Nettbreef: %1"
#: kmcomposewin.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "HTML-Dorstellen för disse Naricht anmaken"
#: kmcomposewin.cpp:210
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:215
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:219
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:223
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:227
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:247
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Netpostadress(en) utsöken"
#: kmcomposewin.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Bedraap vun de Naricht fastleggen"
#: kmcomposewin.cpp:296
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identiteet:"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Wöörbook:"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Orner för &sendt Narichten:"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Nettpost-Överdreeg&metood:"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Vun:"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid "&Reply to:"
msgstr "Ante&rn na:"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Bedraap:"
#: kmcomposewin.cpp:304
msgid "Sticky"
msgstr "Backig"
#: kmcomposewin.cpp:307
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:310
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:313
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:316
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Koderen"
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Compress"
msgstr "Komprimeren"
#: kmcomposewin.cpp:407
msgid "Encrypt"
msgstr "Verslöteln"
#: kmcomposewin.cpp:409
msgid "Sign"
msgstr "Ünnerschrieven"
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Naam vun de Bilaag:"
#: kmcomposewin.cpp:867
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Dat automaatsche Sekern vun de Naricht as \"%1\" is fehlslaan.\n"
"Grund: %2"
#: kmcomposewin.cpp:871
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Autmaatsch Sekern fehlslaan"
#: kmcomposewin.cpp:1041
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Hööftadressaten"
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>En Kopie vun de Naricht warrt na de Nettpostadressen sendt, de hier "
"indragen sünd.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1051
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Anner Adressaten"
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>En Kopie vun de Naricht warrt na de Nettpostadressen sendt, de hier "
"indragen sünd. Technisch is dat dat sülve, as all Adressen na dat <b>Vun:</"
"b>-Feld rintoschrieven, man de Bruuk vun dit Feld maakt kloor, dat de Kopie-"
"Adressaat en Mitleser is, nich de Hööftadressaat.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1066
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Versteken Adressaten"
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Meist dat sülve as dat <b>Kopie</b>-Feld, bloots kriegt de annern "
"Adressaten nich to sehn, wokeen en Blindkopie kriggt.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
msgid "&Send Mail"
msgstr "Nettbreef &sennen"
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "Nettbreef &sennen över"
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "&Later sennen"
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
msgid "Send &Later Via"
msgstr "&Later sennen över"
#: kmcomposewin.cpp:1292
msgid "Save as &Draft"
msgstr "As \"Nich far&dig\" sekern"
#: kmcomposewin.cpp:1295
msgid "Save as &Template"
msgstr "As &Vörlaag sekern"
#: kmcomposewin.cpp:1298
msgid "&Insert File..."
msgstr "Datei &infögen..."
#: kmcomposewin.cpp:1301
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Datei in&fögen"
#: kmcomposewin.cpp:1308
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adressbook"
#: kmcomposewin.cpp:1311
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nieg Nettbreef"
#: kmcomposewin.cpp:1315
msgid "New Main &Window"
msgstr "Nieg &KMail-Finster"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Ad&ressaten utsöken..."
#: kmcomposewin.cpp:1322
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "&Verdeellist sekern..."
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "As Zitaat infö&gen"
#: kmcomposewin.cpp:1347
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "As Bilaag infö&gen"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "&Zitaatmark tofögen"
#: kmcomposewin.cpp:1355
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Zi&taatmark wegdoon"
#: kmcomposewin.cpp:1361
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Twischenrü&üm kloormaken"
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "&Fastbreed Schriftoort bruken"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&Urgent"
msgstr "&Hilt"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Na&richtentostand-Bescheed anföddern"
#: kmcomposewin.cpp:1377
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "&Koderen fastleggen"
#: kmcomposewin.cpp:1380
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Reegü&mbrook"
#: kmcomposewin.cpp:1385
msgid "&Snippets"
msgstr "&Snippels"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "S&chriefwies automaatsch pröven"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Autom. opdecken"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formateren (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1410
msgid "&All Fields"
msgstr "All &Feller"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "&Identity"
msgstr "&Identiteet"
#: kmcomposewin.cpp:1416
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Wöörbook"
#: kmcomposewin.cpp:1419
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Orner för &sendt Narichten"
#: kmcomposewin.cpp:1422
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Öv&erdreegmetood"
#: kmcomposewin.cpp:1425
msgid "&From"
msgstr "&Vun"
#: kmcomposewin.cpp:1428
msgid "&Reply To"
msgstr "&Antern na"
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "&To"
msgstr "&Na"
#: kmcomposewin.cpp:1435
msgid "&CC"
msgstr "&Kopie"
#: kmcomposewin.cpp:1438
msgid "&BCC"
msgstr "&Blindkopie"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "S&ubject"
msgstr "Be&draap"
#: kmcomposewin.cpp:1447
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Signat&uur anhangen"
#: kmcomposewin.cpp:1450
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Signat&uur anhangen"
#: kmcomposewin.cpp:1454
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Signatuur bi &Blinker infögen"
#: kmcomposewin.cpp:1458
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "A&pen Slötel bileggen..."
#: kmcomposewin.cpp:1461
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "E&gen apen Slötel bileggen"
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Datei bileggen"
#: kmcomposewin.cpp:1467
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "Bilaag &wegdoon"
#: kmcomposewin.cpp:1470
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Bilaag &sekern as..."
#: kmcomposewin.cpp:1473
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Bilagen-Egenscha&ppen"
#: kmcomposewin.cpp:1483
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Klookschriever..."
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Naricht mit Chiasmus verslöteln..."
#: kmcomposewin.cpp:1498
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Naricht &verslöteln"
#: kmcomposewin.cpp:1501
msgid "&Sign Message"
msgstr "Naricht ü&nnerschrieven"
#: kmcomposewin.cpp:1548
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "Verslötel&formaat"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Pünkt-List (Schiev)"
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Pünkt-List (Krink)"
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Pünkt-List (Rechteck)"
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Ornt List (Dezimaal)"
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Ornt List (Lüttbookstaven)"
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Ornt List (Grootbookstaven)"
#: kmcomposewin.cpp:1565
msgid "Select Style"
msgstr "Stil utsöken"
#: kmcomposewin.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Select a list style"
msgstr "Stil utsöken"
#: kmcomposewin.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Select a font"
msgstr "Heel Text utsöken"
#: kmcomposewin.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Select a font size"
msgstr "Klangdatei utsöken"
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid "Align Left"
msgstr "Links utricht"
#: kmcomposewin.cpp:1586
msgid "Align Right"
msgstr "Rechts utricht"
#: kmcomposewin.cpp:1589
msgid "Align Center"
msgstr "Merrn utricht"
#: kmcomposewin.cpp:1592
msgid "&Bold"
msgstr "&Fett"
#: kmcomposewin.cpp:1595
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiev"
#: kmcomposewin.cpp:1598
msgid "&Underline"
msgstr "Ü&nnerstreken"
#: kmcomposewin.cpp:1601
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Schriftoorden torüchsetten"
#: kmcomposewin.cpp:1604
msgid "Text Color..."
msgstr "Textklöör..."
#: kmcomposewin.cpp:1618
msgid "Configure KMail..."
msgstr "KMail instellen..."
#: kmcomposewin.cpp:1627
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Schriefwies-Prööv: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
msgid " Column: %1 "
msgstr " Striep: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
msgid " Line: %1 "
msgstr " Reeg: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2251
msgid "Re&save as Template"
msgstr "&Nochmaal as Vörlaag sekern"
#: kmcomposewin.cpp:2252
msgid "&Save as Draft"
msgstr "As \"Nich fardig\" &sekern"
#: kmcomposewin.cpp:2254
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Sekert disse Naricht binnen den Vörlagenorner, Du kannst ehr denn later "
"bruken."
#: kmcomposewin.cpp:2256
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Sekert disse Naricht binnen den Orner \"Nich fardig\", Du kannst ehr later "
"bewerken un sennen."
#: kmcomposewin.cpp:2260
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Wullt Du de Naricht för later wohren oder ehr wegsmieten?"
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Close Composer"
msgstr "Editor tomaken"
#: kmcomposewin.cpp:2332
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Binnen Dien Naricht gifft dat Henwiesen, dat Du en Datei bileggen wullst, "
"man bileggt is dor nix.\n"
"Wullt Du de Naricht en Datei bileggen?"
#: kmcomposewin.cpp:2335
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Bilagen-Anstoot"
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
msgid "&Send as Is"
msgstr "Ahn Ännern &sennen"
#: kmcomposewin.cpp:2414
msgid ""
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>De Bilaag (%1) lett sik nich finnen.</p><p>Wenn Du en Datei bileggen "
"wullt, muttst Du ehr helen Padd angeven.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2423
msgid ""
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
"p>"
msgstr ""
"<qt><p>Dien Systeempleger seggt Nee to't Bileggen vun Dateien grötter as %1 "
"MB.</p>"
#: kmcomposewin.cpp:2776
msgid "Attach File"
msgstr "Datei bileggen"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Bileggen"
#: kmcomposewin.cpp:2958
msgid "Insert File"
msgstr "Datei infögen"
#: kmcomposewin.cpp:3128
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dat geev en Fehler bi't Exporteren vun den Slötel ut dat Hülpprogramm:"
"</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Slötelexport fehlslaan"
#: kmcomposewin.cpp:3159
msgid "Exporting key..."
msgstr "Slötel warrt exporteert..."
#: kmcomposewin.cpp:3170
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP-Slötel 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3185
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Apen OpenPGP-Slötel bileggen"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Söök den apen Slötel ut, den Du bileggen wullt."
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2034
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Opmaken"
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2035
msgid "Open With..."
msgstr "Opmaken mit..."
#: kmcomposewin.cpp:3212
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Ankieken"
#: kmcomposewin.cpp:3215
msgid "Edit With..."
msgstr "Bewerken mit..."
#: kmcomposewin.cpp:3223
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Bilaag tofögen..."
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "De Datei lett sik nich komprimeren."
#: kmcomposewin.cpp:3324
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"De komprimeerte Datei is grötter as dat Orginaal. Wullt Du dat Orginaal "
"bruken?"
#: kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Keep"
msgstr "Jo"
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "De Datei lett sik nich dekomprimeren."
#: kmcomposewin.cpp:3599
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Bilaag sekern as"
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
msgid "Add as Text"
msgstr "As Text tofögen"
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Attachment"
msgstr "As Bilaag tofögen"
#: kmcomposewin.cpp:3856
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
"editor, or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
"Söök bitte ut, wat Du den Inholt as Text na den Editor infögen oder de "
"angeven Datei bileggen wullt."
#: kmcomposewin.cpp:3858
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "As Bilaag oder Text infögen?"
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "ahn Naam"
#: kmcomposewin.cpp:3959
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Du hest instellt, dat Narichten ok för Di sülven verslötelt warrn "
"schöölt, man för de aktuelle Identiteet is dor keen OpenPGP- oder S/MIME-"
"Verslötelslötel för angeven.</p><p>Söök de Slötels, de Du bruken wullt, "
"bitte binnen de Identiteet-Instellen ut.</p>"
#: kmcomposewin.cpp:3966
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Keen Slötel för't Verslöteln angeven"
#: kmcomposewin.cpp:4013
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wenn Du disse Naricht ünnerschrieven wullt, muttst Du toeerst den "
"Ünnerschriftslötel (OpenPGP oder S/MIME) angeven, den Du bruken wullt.</"
"p><p>Söök den Slötel, den Du bruken wullt, bitte binnen de Identiteet-"
"Instellen ut.</p>"
#: kmcomposewin.cpp:4020
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Keen Ünnerschriftslötel angeven"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"Opstunns is KMail in Afkoppelbedrief; Dien Narichten warrt binnen den "
"Postutgang wohrt, bet Du Di wedder tokoppelst."
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
msgid "Online/Offline"
msgstr "To-/Afkoppelt"
#: kmcomposewin.cpp:4144
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Du muttst Dien Nettpostadress in dat \"Vun:\"-Feld ingeven. Du kunnst ok "
"Dien Nettpostadressen för all Identiteten fastleggen, denn bruukst Du ehr "
"nich för elk Naricht nieg ingeven."
#: kmcomposewin.cpp:4155
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Du muttst tominnst een Adressaat binnen de Feller \"Na:\", \"Kopie:\" oder "
"\"Blindkopie:\" angeven."
#: kmcomposewin.cpp:4163
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Dat Feld \"Na:\" is leddig. Wullt Du de Naricht liekers sennen?"
#: kmcomposewin.cpp:4165
msgid "No To: specified"
msgstr "Keen Adressaat angeven"
#: kmcomposewin.cpp:4190
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Du hest keen Bedraap angeven. Wullt Du de Naricht liekers sennen?"
#: kmcomposewin.cpp:4192
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Keen Bedraap angeven"
#: kmcomposewin.cpp:4193
msgid "S&end as Is"
msgstr "Ahn Ännern s&ennen"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Bedraap angeven"
#: kmcomposewin.cpp:4232
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "Formateren &wohren, nich ünnerschrieven/verslöteln"
#: kmcomposewin.cpp:4233
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "Formateren &wohren, nich verslöteln"
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "Formateren &wohren, nich ünnerschrieven"
#: kmcomposewin.cpp:4236
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Ünnerschrieven/verslöteln (Formateren wegdoon)"
#: kmcomposewin.cpp:4237
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Verslöteln (Formateren wegdoon)"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Ünnerschrieven (Formateren wegdoon)"
#: kmcomposewin.cpp:4240
msgid ""
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
"you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dat Ünnerschrieven/Verslöteln binnen den Hööftdeel is för HTML-"
"Narichten nich mööglich.</p><p>Wullt Du de HTML-Formateren wegdoon?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4242
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Naricht ünnerschrieven/verslöteln?"
#: kmcomposewin.cpp:4291
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Dat gifft den Orner för egen Vörlagen oder nich fardige Narichten för de "
"Identiteet \"%1\" nich (mehr), ansteed warrt de Standardorner för Vörlagen "
"oder nich fardige Narichten bruukt."
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Stell bitte en Konto för rutgahn Narichten op un versöök dat nochmaal."
#: kmcomposewin.cpp:4454
msgid "About to send email..."
msgstr "Naricht warrt neegst sendt..."
#: kmcomposewin.cpp:4455
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Bescheed sennen"
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "Nu &sennen"
#: kmcomposewin.cpp:4477
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4478
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr "Keen Adressaten"
#: kmcomposewin.cpp:4480
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "Anner Adressaten"
#: kmcomposewin.cpp:4726
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Klookschriever: An"
#: kmcomposewin.cpp:4728
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Klookschriever: Ut"
#: kmcomposewin.cpp:4785
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Schriefwies-Prööv afbraken."
#: kmcomposewin.cpp:4788
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Schriefwies-Prööv anhollen."
#: kmcomposewin.cpp:4791
msgid " Spell check complete."
msgstr " Schriefwies-Prööv beendt."
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
msgid "Spellchecker"
msgstr "Klookschriever"
#: kmcomposewin.cpp:5302
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
"Security page."
msgstr ""
"Bitte richt toeerst en Verslötel-Moduul för de Chiasmus-Verslöteln in.\n"
"Dat kannst Du doon binnen den Instellendialoog ünner \"Sekerheit\" -> "
"\"Verslötel-Modulen\"."
#: kmcomposewin.cpp:5306
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"As dat lett wöör \"libkleopatra\" ahn Ünnerstütten för Chiasmus kompileert. "
"Kompileer \"libkleopatra\" mit de Optschoon \"--enable-chiasmus\" nieg, wenn "
"Du dat richten wullt."
#: kmcomposewin.cpp:5309
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Keen Chiasmus-Moduul angeven"
#: kmcomposewin.cpp:5340
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Keen Chiasmus-Slötels funnen"
#: kmcomposewin.cpp:5344
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Chiasmus-Verslötelslötel utsöken"
#: kmcomposewin.cpp:5376
msgid "Message will be signed"
msgstr "Naricht warrt ünnerschreven"
#: kmcomposewin.cpp:5376
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Naricht warrt nich ünnerschreven"
#: kmcomposewin.cpp:5377
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Naricht warrt verslötelt"
#: kmcomposewin.cpp:5377
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Naricht warrt nich verslötelt"
#: kmedit.cpp:457
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "De externe Editor lett sik nich starten."
#: kmedit.cpp:521
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Vörslääg"
#: kmedit.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "&Wöörbook"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "Övergahn"
#: kmedit.cpp:586
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr ""
"För formateert Text is de automaatsche Schriefwies-Prööv nich mööglich."
#: kmedit.cpp:630
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"De externe Editor löppt noch.\n"
"Wullt Du em utmaken oder schall he wiederlopen?"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Abort Editor"
msgstr "Utmaken"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Wiederlopen"
#: kmedit.cpp:660
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Klookschriever - KMail"
#: kmedit.cpp:883
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
"Aspell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell/Aspell lett sik nich starten. Bitte prööv, wat ISpell oder Aspell "
"richtig installeert is un sik över Dien PATH-Variable finnen lett."
#: kmedit.cpp:892
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "As dat lett is ISpell/Aspell afstört."
#: kmedit.cpp:901
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Keen Schriefwiesfehlers funnen."
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "In Adressbook opmaken"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "Klangdatei utsöken"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Dat geev en sworen Fehler. Verarbeiden beendt."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Dat geev en Problem bi't Utföhren vun dissen Akschoon."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>To vele Filterakschonen binnen Filterregel <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
"it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nich bekannt Filterakschoon <b>%1</b><br>in Filterregel <b>%2</b>."
"<br>Warrt övergahn.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Utlevern beglöven"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "Överdreegmetood bruken:"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Antern-Na instellen op:"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "Identiteet instellen op:"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "Markeren as:"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Wichtig"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Leest"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Nich leest"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Antert"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Wiederleddt"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Oolt"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nieg"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Beluert"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Övergahn"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Warven"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Naricht"
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Namaakt NTB sennen:"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Övergahn"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Wiest"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Wegdaan"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Wiederleddt"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Verarbeidt"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Afwiest"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Fehlslaan"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "Koppreeg wegdoon:"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "Koppreeg tofögen"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "mit Weert:"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Koppreeg ümschrieven:"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "Utwesseln vun:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "gegen:"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Na Orner verschuven:"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Na Orner koperen:"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "Wiederledden na:"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "&Egen Vörlagen"
#: kmfilteraction.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Narichtenvörlaag för Wiederledden"
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "Mit egen Vörlaag wiederledden"
#: kmfilteraction.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Mit egen Vörlaag wiederledden"
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "Ümledden na:"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl utföhren:"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "Dör dit Programm ledden:"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "Klang afspelen:"
#: kmfilterdlg.cpp:54
msgid ""
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dit is de List vun inricht Filtern, se warrt vun baven na nerrn "
"afarbeidt.</p><p>Wenn Du en Filter bewerken wullt, klick op em un bruuk de "
"Knööp binnen de rechte Half vun den Dialoog.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:60
msgid ""
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du en niegen Filter opstellen wullt.</"
"p><p>De Filter warrt direktemang vör den inföögt, de jüst markeert is, man "
"Du kannst em sien Positschoon jümmers ok later noch ännern.</p><p>Wenn Du op "
"dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du eenfach op den "
"<em>Wegdoon</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:67
msgid ""
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
"button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du en Filter koperen wullt.</p><p>Wenn Du "
"op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du eenfach op "
"den <em>Wegdoon</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:71
msgid ""
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
"discard the changes made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter ut de "
"List baven <em>wegdoon</em> wullt.</p><p>Wenn Du en Filter wegdaan hest, "
"kannst Du em nich mehr wedderhalen, man wenn Du op <em>Afbreken</em> "
"klickst, warrt Dien Ännern nich övernahmen.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:78
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen "
"de List baven <em>heel na baven</em> schuven wullt.</p><p>De Filtern binnen "
"de List warrt vun baven na nerrn op de Narichten anwendt, ehr Reeg scheelt "
"also wat. De böverste Filter warrt toeerst versöcht.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:84
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen "
"de List baven na <em>baven</em> schuven wullt.</p><p>De Filtern warrt vun "
"baven na nerrn afarbeidt, ehr Reeg scheelt also wat.</p><p>Wenn Du op dissen "
"Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du eenfach op den <em>Na "
"nerrn</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:92
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen "
"de List baven na <em>nerrn</em> schuven wullt.</p><p>De Filtern warrt vun "
"baven na nerrn afarbeidt, ehr Reeg scheelt also wat.</p><p>Wenn Du op dissen "
"Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du eenfach op den <em>Na "
"baven</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen "
"de List baven <em>heel na nerrn</em> schuven wullt.</p><p>De Filtern binnen "
"de List warrt vun baven na nerrn op de Narichten anwendt, ehr Reeg scheelt "
"also wat. De böverste Filter warrt toeerst versöcht.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:106
msgid ""
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
"the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter ümnömen "
"wullt.</p><p>Filtern kriegt ehr Naams automaatsch, wenn se mit \"&lt;\" "
"anfangt.</p><p>Wenn Du en Filter ümnöömt hest, ahn dat redig to wullen, un "
"dat automaatsche Nömen torüchhebben wullt, klick op dissen Knoop un denn op "
"<em>Leddig maken</em> un <em>OK</em> binnen den niegen Dialoog.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:113
msgid ""
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Aktiveer dit, wenn Du en Nafraag-Dialoog wiest kriegen wullt.</"
"p><p>Dat is goot, wenn Du en Regelsett opstellt hest, dat Narichten för't "
"Daalladen later markeert. Ahn disse Mööglichkeit, den Dialoog wiest to "
"kriegen, kannst Du disse Narichten nich daalladen, wenn nich anner grote "
"Naricht op den Server liggt oder Du den Regelsett so ännerst, dat de Naricht "
"anners markeert warrt.</q></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3-Filterregeln"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregeln"
#: kmfilterdlg.cpp:154
msgid "Available Filters"
msgstr "Verföögbor Filtern"
#: kmfilterdlg.cpp:167
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Verwiedert"
#: kmfilterdlg.cpp:174
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filtermarkmalen"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Filter Action"
msgstr "Filterakschoon"
#: kmfilterdlg.cpp:181
msgid "Global Options"
msgstr "Globaal Optschonen"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Binnen Nafraag &jümmers de Narichten wiesen, op de \"Later Daalladen\"-"
"Filtern passt"
#: kmfilterdlg.cpp:187
msgid "Filter Actions"
msgstr "Filterakschonen"
#: kmfilterdlg.cpp:192
msgid "Advanced Options"
msgstr "Verwiedert Optschonen"
#: kmfilterdlg.cpp:200
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Dissen Filter bruken för rinkamen Narichten"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all accounts"
msgstr "vun all Kontos"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "vun all sünner tokoppelt IMAP-Kontos"
#: kmfilterdlg.cpp:210
msgid "from checked accounts only"
msgstr "vun markeert Kontos"
#: kmfilterdlg.cpp:216
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonaam"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Dissen Filter för &rutgahn Narichten bruken"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Dissen Filter bi't Filtern per &Hand bruken"
#: kmfilterdlg.cpp:229
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Wenn Filter &passt, övrig Filtern nich mehr pröven"
#: kmfilterdlg.cpp:233
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Filter dat \"Filter anwennen\"-Menü tofögen"
#: kmfilterdlg.cpp:235
msgid "Shortcut:"
msgstr "Tastkombinatschoon"
#: kmfilterdlg.cpp:241
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Filter ok noch den Menübalken tofögen"
#: kmfilterdlg.cpp:246
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Filterlüttbild:"
#: kmfilterdlg.cpp:611
msgid "Up"
msgstr "Na baven"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Down"
msgstr "Na nerrn"
#: kmfilterdlg.cpp:631
msgid "Rename..."
msgstr "Ümnömen..."
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nieg"
#: kmfilterdlg.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "Tastkombinatschoon för Orner utsöken"
#: kmfilterdlg.cpp:755
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
"online IMAP mail."
msgstr ""
"Tominnst för een Filter is en Orner vun en tokoppelt IMAP-Konto as Teelorner "
"angeven. Disse Oort Filtern warrt bloots bruukt bi't Filtern vun Hand "
"bruukt, un ok denn bloots bi't Filtern vun rinkamen Narichten vun en "
"tokoppelt IMAP-Konto."
#: kmfilterdlg.cpp:785
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"De nakamen Filtern sünd leeg (se bargt t.B. keen Akschoon oder keen "
"Söökregel), se warrt nich sekert."
#: kmfilterdlg.cpp:946
msgid "Rename Filter"
msgstr "Filter ümnömen"
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Filter \"%1\" ümnömen to:\n"
"(Blifft dat Feld leddig, kriggt de Filter automaatsch en Naam)"
#: kmfilterdlg.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "Aktiveert Orner utsöken"
#: kmfilterdlg.cpp:1135
msgid "Please select an action."
msgstr "Bitte en Akschoon utsöken"
#: kmfilterdlg.cpp:1302
msgid "&Download mail"
msgstr "Naricht &daalladen"
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Naricht la&ter daalladen"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Naricht op Server w&egdoon"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Fehler bi't Opstellen vun de Datei <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Ornernaams mööt keen \"/\" (Dwarsstreek) bargen, söök bitte en anner "
"Ornernaam ut"
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Ornernaams mööt nich mit en \".\" (Punkt) anfangen, söök bitte en anner "
"Ornernaam ut"
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Op Dien IMAP-Server is dat Teken \"%1\" nich verlöövt, söök bitte en anner "
"Ornernaam ut"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Problemlösen för IMAP-Twischenspieker"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Problemlösen för IMAP-Twischenspieker</b></p><p>Wenn dat bi't "
"Synkroniseren vun en IMAP-Orner Problemen gifft, buu man toeerst de "
"Indexdatei nieg op. Dat bruukt en wiss Tiet, maakt aver keen Problemen.</"
"p><p>Wenn dat nich langt, kannst Du den IMAP-Twischenspieker opfrischen. "
"Deist Du dat, kaamt Di all lokale Ännern an den Orner un all sien "
"Ünnerornern weg.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "&Index nieg opbuen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Rebeet:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Bloots aktuell Orner"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Aktuell Orner mit all Ünnerornern"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "All Ornern vun dit Konto"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Twischenspieker opfris&chen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"De Datei mit eensoortet IDs för den Orner \"%1\" lett sik nich lesen. Dat "
"kunn en Problem mit de Dateiverlöven wesen, man villicht is ok dat "
"Dateisysteem schaadhaftig."
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
"problem with file system permission."
msgstr ""
"De Datei mit eensoortet IDs för den Orner \"%1\" lett sik nich schrieven. "
"Dat kunn en Problem mit de Dateiverlöven wesen."
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Ehr Du IMAP-Ornern ümnömen kannst, muttst Du se mit den Server synkroniseren."
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"För dissen Orner gifft dat keen Konto.\n"
"Bitte versöök toeerst en Synkroniseren."
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Büst Du seker, wat Du den IMAP-Twischenspieker för den Orner \"%1\" un all "
"sien Ünnerornern torüchsetten wullt?\n"
"Denn kaamt Di all lokale Ännern binnen disse Ornern weg."
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "IMAP-Twischenspieker opfrischen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "&Refresh"
msgstr "Opf&rischen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "De Index för dissen Ornern wöör nieg opbuut."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
"it to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"De Orner \"%1\" is nich in Start-Synkroontostand (Tostand weer %2). Wullt Du "
"em liekers in den Start-Synkroontostand torüchsetten un denn synkroniseren?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Torüchsetten && Synkroniseren"
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Synkroniseren övergahn"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "An't synkroniseren"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Verbinnen to %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "Verlöven warrt pröövt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "Orner warrt ümnöömt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Ornerlist warrt haalt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Fehler bi't Halen vun de Ornerlist"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Ünnerornern warrt haalt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Ornern warrt op Server wegdaan"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Narichtenlist warrt haalt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Keen Narichten to'n Wegdoon..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Wegdaan Narichten warrt wegmaakt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"1 niege Naricht in %1\n"
"%n niege Narichten in %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "Keen niege Narichten op Server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Ünnerstütten för Anmarken warrt pröövt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Anmarken warrt haalt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr "Anmarken warrt insett"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "Verlöven warrt verdeelt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Verlöven warrt haalt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
msgid "Getting quota information"
msgstr "Bruukgrenzdaten warrt haalt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "Synkroniseren beendt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Narichten warrt na Server hoochlaadt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Dien Togrieprechten för den Orner <b>%1</b> wöörn ingrenzt, Du kannst "
"keen Narichten mehr na em tofögen.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Togrieprechten torüchropen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Keen Narichten to'n Hoochladen na den Server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Narichten-Status warrt na Server hoochlaadt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Ünnerornern warrt op Server opstellt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
msgid ""
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ut den Server-Orner <b>%1</b> wöörn Nettbreven wegdaan. Wullt Du "
"disse ok lokaal wegdoon?<br>Eensoortet IDs: %2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Wegdaan Narichten warrt op Server wegmaakt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Orner-Gellen warrt pröövt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Oplisten vun Orner is op intressante Oort fehlslaan."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Ornern för Naamruum %1 warrt haalt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
"it from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>As dat lett wöör de Orner <b>%1</b> wegmaakt. Wullt Du em ok op den "
"Server wegmaken?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "Afbraken"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"De IMAP-Server %1 ünnerstütt IMAP-Anmarken nich. De XML-Spieker is för "
"dissen Server nich to bruken, bitte änner Dien KMail-Instellen."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"De IMAP-Server %1 ünnerstütt IMAP-Anmarken nich. De XML-Spieker is för "
"dissen Server nich to bruken, bitte änner Dien KMail-Instellen."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Fehler bi't Anmarken: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr "Wegkamen+funnen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Dat gifft binnen den Orner <b>%1</b> nieg Narichten, de noch nich na den "
"Server hoochlaadt wöörn, man de Orner wöör op den Server wegdaan, oder Du "
"hest nich noog Verlöven för em, dat Du dat doon kannst.</p><p>De Narichten "
"warrt na den Orner <b>%2</b> verschaven, denn kaamt Di keen Daten weg.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Nich noog Verlöven"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
"another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>Dat gifft binnen den Orner \"%1\" niege Narichten, de noch nich na den "
"Server hoochlaadt wöörn, man de Orner wöör op den Server wegdaan, oder Du "
"hest nich noog Verlöven, dat Du dat doon kannst. Beed Dien Systeempleger, "
"dat he Di dat Hoochladen vun niege Narichten verlöövt, oder verschuuv de "
"Narichten na en anner Orner.</p><p>Wullt Du de Narichten nu na en anner "
"Orner verschuven?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
msgid "Do Not Move"
msgstr "Nich verschuven"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Narichten na Orner verschuven"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Verlöven (ACL)"
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Vörlagen"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Togriepkuntrull"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Bruukgrenz"
#: kmfolderdia.cpp:326
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "&Egen Lüttbiller bruken"
#: kmfolderdia.cpp:360
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normaal:"
#: kmfolderdia.cpp:375
msgid "&Unread:"
msgstr "&Nich leest:"
#: kmfolderdia.cpp:412
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Akschoon för niege/nich leeste Nettbreven utföhren"
#: kmfolderdia.cpp:414
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wenn aktiveert, kriggst Du Bescheden över niege/nich leeste "
"Nettbreven binnen dissen Orner, un bi't Gahn na den nakamen/verleden Orner "
"mit niege Narichten warrt disse hier binnen funnen.</p><p>Maak dit ut, wenn "
"Du keen Bescheden över niege/nich leeste Nettbreven hier binnen kriegen un "
"Du ok nich wullt, dat niege Nettbreven hier funnen warrt, wenn Du na den "
"nakamen/verleden Orner mit niege Narichten geihst. Dat is t.B. denn goot, "
"wenn Du niege/nich leeste Nettbreven binnen Dien Affall- oder Warven-Orner "
"övergahn wullt.</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:430
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Bi Pröven ok dissen Orner mitnehmen"
#: kmfolderdia.cpp:441
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Antwoorden binnen dissen Orner wohren"
#: kmfolderdia.cpp:443
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Dien Antwoorden op Narichten hier binnen ok hier "
"afleggen wullt, ansteed den instellten Orner för sendt Narichten to bruken"
#: kmfolderdia.cpp:458
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Senner/Adressaat-Striep in Narichtenlist wiesen"
#: kmfolderdia.cpp:460
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Striep &wiesen:"
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Senner"
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Adressaat"
#: kmfolderdia.cpp:479
msgid "&Sender identity:"
msgstr "&Senner-Identiteet:"
#: kmfolderdia.cpp:485
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, welk Identiteet Du bruken wullt, wenn Du en "
"niegen Nettbreef schriffst oder op en Naricht binnen den Orner anterst. Wenn "
"Du also in een vun Dien Arbeitornern büst, kann KMail automaatsch de tohören "
"Nettpostadress, Signatuur un Verslötel-/Ünnerschrievslötels bruken. "
"Identiteten kannst Du binnen den Instellendialoog inrichten (Instellen -> "
"KMail instellen)."
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Orner-&Inholden:"
#: kmfolderdia.cpp:532
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Free-/&Bunnen-Marken opstellen un Alarms anmaken för:"
#: kmfolderdia.cpp:539
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Disse Optschoon leggt fast, för welk Brukers vun den deelten Orner \"Bunnen"
"\"-Tieden un Begeefnis-/Opgaven-Alarms opstellt warrt. De Optschoon gellt "
"bloots för Kalenner- un Opgaven-Ornern (bi Opgaven-Ornern gellt dat bloots "
"för Alarms).\n"
"\n"
"Bispelen: Wenn de Baas vun en Bedrief en Orner mit sien Topleger/sche deelt, "
"schull bloots de Baas wielt sien Möten bunnen wesen, he schull also \"Plegers"
"\" utsöken, wiel sien Topleger/sche keen Plegerrechten för den Orner hett.\n"
"Wenn aver en Arbeitkoppel en Kalenner för Koppelmöten deelt, schullen all "
"Koppelmaten (\"Lesers\" vun de Ornern) wielt de Möten bunnen wesen.\n"
"En bedriefwiet Orner mit Begeefnissen ahn Mitmaakplicht dor binnen schull "
"\"Keeneen\" bruken, denn dat is nich kloor, woneem dorhen geiht."
#: kmfolderdia.cpp:554
msgid "Nobody"
msgstr "Keeneen"
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Orner-Plegers"
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Orner-Lesers"
#: kmfolderdia.cpp:559
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du Alarms för Ornern utmaken, de anner Lüüd "
"freegeven hebbt."
#: kmfolderdia.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Block alarms locally"
msgstr "Free-/&Bunnen-Marken un Alarms lokaal blockeren"
#: kmfolderdia.cpp:575
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:578
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:660
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
"hiding of groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Du hest instellt, dat disse Orner Arbeitkoppel-Informatschonen bargen "
"schall, man de allgemene Instellen, dat Arbeitkoppelornern versteken warrt, "
"is ok anmaakt. Dat bedüüdt, dat de Orner versteken warrt, sodraad Du denn "
"Dialoog tomaakst. Wenn Du den Orner wedder wegdoon wullt, muttst Du dat "
"Versteken vun Arbeitkoppelornern tietwies utmaken."
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opmaken.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich lesen.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:247
msgid "Removing folder"
msgstr "Orner warrt wegmaakt"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun en Orner"
#: kmfolderimap.cpp:491
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Teelorner: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "an't Pröven"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Fehler bi't Halen vun den Serverstatus"
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Narichtenstatus warrt haalt"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Narichten warrt haalt"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Fehler bi't Oplisten vun den Orner \"%1\" sien Inholt"
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Fehler bi't Halen vun Narichten"
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Fehler bi't Opstellen vun en Orner"
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "Narichtentallen warrt opfrischt"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Fehler bi't Halen vun Ornerinformatschonen"
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
"file?"
msgstr ""
"De Index för \"%1\" is vun en nich bekannt Verschoon vun KMail (%2).\n"
"De Index kann ut Dien Nettpostorner nieg opstellt warrn, man dor köönt en "
"Reeg Informatschonen, t.B. de Statusmarken, bi verloren gahn. Schall Dien "
"Indexdatei daalgradeert warrn?"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr "Daalgraderen"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Nich daalgraderen"
#: kmfolderindex.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"De Nettpost-Index för \"%1\" is schaadhaftig un warrt nu nieg opstellt, man "
"en Reeg Informatschonen, t.B. de Statusmarken, kaamt dor bi weg."
#: kmfoldermaildir.cpp:88
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Fehler bi't Opmaken vun \"%1\", disse Orner fehlt."
#: kmfoldermaildir.cpp:91
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
"have sufficient access permissions."
msgstr ""
"Fehler bi't Opmaken vun \"%1\". De Nettpostorner is leeg, oder Du hest dor "
"nich noog Verlöven för."
#: kmfoldermaildir.cpp:123
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Orner \"%1\" ännert, Index warrt nieg opbuut."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Nettpostorner lett sik nich synkroniseren."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"Naricht lett sik den Orner nich tofögen, villicht gifft dat nich noog Platz "
"op de Fastplaat."
#: kmfoldermaildir.cpp:513
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Afbrook wegen mööglich Datenverlust"
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:799
msgid "Writing index file"
msgstr "Indexdatei warrt schreven"
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:808
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Dien Postutgang bargt Narichten, de hööchstwohrschienlich nich vun KMail "
"opstellt wöörn.\n"
"Do se bitte dor weg, wenn Du nich wullt, dat KMail se sendt."
#: kmfoldermbox.cpp:112
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Datei \"%1\" lett sik nich opmaken:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:129
msgid ""
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>As dat lett is de Indexdatei vun den Orner \"%2\" to oolt. Dien "
"Narichten kunnen schaadhaftig warrn, dorför warrt de Index nieg opbuut. As "
"Resultaat köönt wegdaan Narichten wedder opduken un Statusmarken köönt "
"verloren gahn.</p><p>Bitte lees den <a href=\"%1\">tohören Afsnitt binnen de "
"FAQ</a> vun dat KMail-Handbook, wenn Du weten wullt, wodennig Du dit Problem "
"ut den Weg gahn kannst.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Index to oolt"
#: kmfoldermbox.cpp:166
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Orner \"%1\" ännert. Index warrt nieg opbuut."
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Indexdatei <b>%1</b> lett sik nich synkroniseren: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Intern Fehler. Schriev bitte de Enkelheiten op un bericht den Fehler."
#: kmfoldermbox.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Indexdatei warrt opstellt: Een Naricht verarbeidt\n"
"Indexdatei warrt opstellt: %n Narichten verarbeidt"
#: kmfoldermbox.cpp:1043
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Naricht lett sik nich den Orner tofögen: "
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Naricht lett sik nich den Orner tofögen:"
#: kmfoldermbox.cpp:1129
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr ""
"Naricht lett sik nich den Orner tofögen (Keen Platz mehr op de Reedschap na?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Büst Du seker, wat Du ole Narichten wegdoon wullt?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Ole Narichten wegdoon?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire"
msgstr "Wegdoon"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"As dat lett is \"%1\" keen Orner.\n"
"Verschuuv de Datei bitte."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"De Verlöven vun den Orner \"%1\" sünd verkehrt.\n"
"Stell bitte seker, dat Du den Ornerinholt ankieken un ännern dörvst."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail kann den Orner \"%1\" nich opstellen.\n"
"Stell bitte seker, dat Du den Inholt vun den Orner \"%2\" ankieken un ännern "
"dörvst."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
"En Orner mit den sülven Naam wöör na't verleden Kieken na Nettpost wegdaan. "
"Du muttst eerst na Nettpost kieken, ehr Du en anner Orner mit dissen Naam "
"opstellen kannst."
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Datei \"%1\" lett sik nich binnen %2 opstellen.\n"
"KMail kann ahn ehr nich starten."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nieg Ünnerorner..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Niegen Ünnerorner binnen den opstunns utsöchten Orner opstellen"
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
msgid "View Columns"
msgstr "Striepen wiesen"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "Nich leest"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "Tosamen"
#: kmfoldertree.cpp:411
msgid "Size Column"
msgstr "Grött"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "Söken"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Na nakamen nich leeste Naricht in Orner <b>%1</b> gahn?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Na nakamen nich leeste Naricht gahn"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "Gah dor hen"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Nich gahn"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2779
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nieg Orner..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2667
msgid "Check &Mail"
msgstr "Na Nett&post kieken"
#: kmfoldertree.cpp:1119
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "Orner &koperen na"
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "Orner &verschuven na"
#: kmfoldertree.cpp:1141
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Na Vörtrocken Ornern tofögen"
#: kmfoldertree.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Bestellen..."
#: kmfoldertree.cpp:1163
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Lokaal bestellen..."
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Ornerlist opfrischen"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3770
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "Problemlösen för IMAP-&Twischenspieker..."
#: kmfoldertree.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Orner <b>%1</b> lett sik op Server nich opstellen, to wenig Verlöven. "
"Wenn Du meenst, dat Du hier Ünnerornern opstellen dörven schullst, fraag "
"Dien Systeempleger, wat he Di de nödigen Verlöven todeelt.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
msgid "Unread"
msgstr "Nich leest"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
#: kmmainwidget.cpp:427
msgid "Total"
msgstr "Tosamen"
#: kmfoldertree.cpp:1989
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Orner <b>%1</b> lett sik nich hierhen verschuven oder koperen, dat "
"gifft em al.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2000
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Orner <b>%1</b> lett sik nich verschuven oder koperen, wiel he sülven "
"nich heel kopeert is.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2010
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Orner <b>%1</b> lett sik nich na een vun sien egen Ünnerornern "
"verschuven oder koperen.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Utsöcht Ornern laat sik nich verschuven"
#: kmheaders.cpp:131
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Action Item"
msgstr "Akschoon-Indrag"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Attachment"
msgstr "Bilaag"
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Dokmentatschoon"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Warven/Naricht"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Beluert/Övergahn"
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Signature"
msgstr "Ünnerschrift"
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:223
#: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "Bedraap"
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Ankaamtiet"
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
msgid " (Status)"
msgstr " (Status)"
#: kmheaders.cpp:1397
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 nich sendt\n"
"%n nich sendt"
#: kmheaders.cpp:1397
msgid "0 unsent"
msgstr "0 nich sendt"
#: kmheaders.cpp:1399
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 nich leest\n"
"%n nich leest"
#: kmheaders.cpp:1399
msgid "0 unread"
msgstr "0 nich leest"
#: kmheaders.cpp:1401
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 Naricht, %1.\n"
"%n Narichten, %1."
#: kmheaders.cpp:1402
msgid "0 messages"
msgstr "0 Narichten"
#: kmheaders.cpp:1404
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Orner lett sik bloots lesen."
#: kmheaders.cpp:1597
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
"it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
"they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wullt Du de utsöchte Naricht redig wegdoon?<br>Du kannst ehr denn nich "
"wedderherstellen.</b>\n"
"<qt>Wullt Du de %n utsöchten Narichten redig wegdoon?<br>Du kannst se denn "
"nich wedderherstellen.</b>"
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Messages"
msgstr "Narichten wegdoon"
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Message"
msgstr "Naricht wegdoon"
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Narichten wegdaan"
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Narichten verschaven"
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Wegdoon vun Narichten fehlslsaan"
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Verschuven vun Narichten fehlslaan"
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Wegdoon vun Narichten afbraken"
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Verschuven vun Narichten afbraken"
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2988 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "&Koperen na"
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2985
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "&Verschuven na"
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Ännern vun \"%1\" fehlslaan\n"
"(Keen Platz mehr op de Reedschap na?)"
#: kmkernel.cpp:726
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Zertifikaat-Ünnerschrievanfraag"
#: kmkernel.cpp:729
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Bitte stell ut de Bilaag en Zertifikaat op un senn dat torüch."
#: kmkernel.cpp:1260
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail is op Afkoppelbedrief sett, all Nettwarkakschonen sünd torüchstellt."
#: kmkernel.cpp:1270
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"KMail is op Tokoppelbedrief sett, all Nettwarkakschonen warrt wedder opnahmen"
#: kmkernel.cpp:1297
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail is opstunns in Afkoppelbedrief. Wodennig wullt Du wiedermaken?"
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
msgid "Work Online"
msgstr "Tokoppeln"
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
msgid "Work Offline"
msgstr "Afkoppeln"
#: kmkernel.cpp:1443
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Postingang-Orner."
#: kmkernel.cpp:1451
msgid "outbox"
msgstr "Postutgang"
#: kmkernel.cpp:1453
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Postutgang-Orner."
#: kmkernel.cpp:1470
msgid "sent-mail"
msgstr "Sendt"
#: kmkernel.cpp:1472
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Sendt-Orner."
#: kmkernel.cpp:1479
msgid "trash"
msgstr "Affalltünn"
#: kmkernel.cpp:1481
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Affall-Orner."
#: kmkernel.cpp:1488
msgid "drafts"
msgstr "Nich fardig"
#: kmkernel.cpp:1490
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Orner \"Nich fardig\"."
#: kmkernel.cpp:1499
msgid "templates"
msgstr "Vörlagen"
#: kmkernel.cpp:1501
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlööf för Dien Vörlagenorner."
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "Verleden Söök"
#: kmkernel.cpp:1730
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
"corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1735
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1893
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat gifft den Orner <i>%4</i>. \"%1\" bruukt nu den Orner <i>%5</i> för "
"sien Narichten.<p>\"%2\" kann den Inholt vun <i>%6</i> na dissen Orner "
"verschuven, man dat kann in <i>%7</i> vörhannen Dateien mit den sülven Naam "
"överschrieven.<p><strong>Schall \"%3\" de Narichten liekers nu verschuven?</"
"strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1905
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat gifft den Orner <i>%4</i>. \"%1\" bruukt nu den Orner <i>%5</i> för "
"sien Narichten. \"%2\" kann för Di den Inholt vun <i>%6</i> na dissen Orner "
"verschuven.<p><strong>Schall \"%3\" de Narichten verschuven?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1914
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Nettpost-Dateien verschuven?"
#: kmkernel.cpp:2149
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail hett en sworen Fehler opdeckt un warrt sik nu beennen"
#: kmkernel.cpp:2151
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail hett en sworen Fehler opdeckt un warrt sik nu beennen.\n"
"De Fehler weer:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Empty Trash"
msgstr "Affalltünn leddig maken"
#: kmkernel.cpp:2285
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr ""
"Büst Du seker, wat Du de Affalltünnen vun all Kontos leddig maken wullt?"
#: kmlineeditspell.cpp:133
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Importeren vun vCard fehlslaan"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Keen Togriep op <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Tolest bruukte Adressen"
#: kmmainwidget.cpp:600
msgid "S&earch:"
msgstr "&Söken:"
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Naricht na Orner verschuven"
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Naricht na Orner koperen"
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Na Orner jumpen"
#: kmmainwidget.cpp:716
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Dubbelte Narichten wegmaken"
#: kmmainwidget.cpp:721
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Aktuelle Akschoon afbreken"
#: kmmainwidget.cpp:726
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Nakamen Orner"
#: kmmainwidget.cpp:731
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Verleden Orner"
#: kmmainwidget.cpp:736
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Aktiveert Orner utsöken"
#: kmmainwidget.cpp:741
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Nakamen Naricht"
#: kmmainwidget.cpp:746
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Verleden Naricht"
#: kmmainwidget.cpp:751
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Aktiveert Narichten utsöken"
#: kmmainwidget.cpp:950
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 niege Naricht in %1\n"
"%n niege Narichten in %1"
#: kmmainwidget.cpp:966
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
msgstr "<b>Nieg Narichten</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:970
msgid "New mail arrived"
msgstr "Nieg narichten ankamen"
#: kmmainwidget.cpp:1099
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Egenschappen vun Orner \"%1\""
#: kmmainwidget.cpp:1123
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "För dissen Orner is keen Wohrtiet fastleggt"
#: kmmainwidget.cpp:1131
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Büst Du seker, wat Du ole Narichten binnen <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "Expire Folder"
msgstr "Ole Narichten ut Orner wegdoon"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "&Expire"
msgstr "&Ole Narichten wegdoon"
#: kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Move to Trash"
msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
#: kmmainwidget.cpp:1152
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Büst Du seker, wat Du den Affall-Orner leddig maken wullt?"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Büst Du seker, wat Du all Narichten ut den Orner <b>%1</b> na de "
"Affalltünn verschuven wullt?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1172
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "All Narichten na Affalltünn verschuven"
#: kmmainwidget.cpp:1199
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
#: kmmainwidget.cpp:1208
msgid "Delete Search"
msgstr "Söök wegdoon"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Büst Du seker, wat Du de Söök <b>%1</b> wegdoon wullt?<br>All Narichten "
"dor binnen steiht jümmers noch binnen ehr Orginaalorner.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1213
msgid "Delete Folder"
msgstr "Orner wegdoon"
#: kmmainwidget.cpp:1216
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Büst Du seker, wat Du den leddigen Orner <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Büst Du seker, wat Du den leddigen Orner <b>%1</b> un all sien "
"Ünnerornern wegdoon wullt? De Ünnerornern mööt nich leddig wesen, un ehr "
"Inholden warrt ok wegsmeten<p><b>Beacht</b> bitte, dat wegsmeten Narichten "
"nich binnen Dien Affall-Orner sekert warrt, Du kannst se nich "
"wedderherstellen.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1230
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Büst Du seker, wat Du den Orner <b>%1</b> wegdoon un sien Inholden "
"wegsmieten wullt?<p><b>Beacht</b> bitte, dat wegsmeten Narichten nich binnen "
"Dien Affall-Orner sekert warrt, Du kannst se nich wedderherstellen.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1237
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Büst Du seker, wat Du den Orner <b>%1</b> un all sien Ünnerornern "
"wegdoon un ehr Inholden wegsmieten wullt?<p><b>Beacht</b> bitte, dat "
"wegsmeten Narichten nich binnen Dien Affall-Orner sekert warrt, Du kannst se "
"nich wedderherstellen.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1312
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Büst Du seker, wat Du den IMAP-Twischenspieker opfrischen wullt?\n"
"All Dien lokaal Ännern an Dien IMAP-Ornern warrt denn wegsmeten."
#: kmmainwidget.cpp:1328
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Büst Du seker, wat Du all ole Narichten wegdoon wullt?"
#: kmmainwidget.cpp:1352
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Dat Bruken vun HTML för Nettpost warrt Dien Schuul gegen Warven daalsetten "
"un maakt de Riskanz grötter, dat aktuelle un tokamen Sekerheitlöcker utnütt "
"un Dien Reekner dor bi schaadt warrt."
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:504
msgid "Security Warning"
msgstr "Sekerheitwohrschoen"
#: kmmainwidget.cpp:1356
msgid "Use HTML"
msgstr "HTML bruken"
#: kmmainwidget.cpp:1376
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Dat Laden vun extern Dateien binnen HTML-Nettbreven warrt Dien Schuul gegen "
"Warven daalsetten un maakt de Riskanz grötter, dat aktuelle un tokamen "
"Sekerheitlöcker utnütt un Dien Reekner dor bi schaadt warrt."
#: kmmainwidget.cpp:1380
msgid "Load External References"
msgstr "Extern Dateien laden"
#: kmmainwidget.cpp:1633
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Op Nettpostlist filtern..."
#: kmmainwidget.cpp:1638
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Op Nettpostlist \"%1\" filtern..."
#: kmmainwidget.cpp:1737
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"De Annerswo-Bescheden vun KMail bruukt Filtern op den Server, man Du hest "
"dor noch keen IMAP-Server för inricht.\n"
"Du kannst dat ünner \"Filtern\" binnen de IMAP-Kontoinstellen doon."
#: kmmainwidget.cpp:1742
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Filtern op Server nich inricht"
#: kmmainwidget.cpp:1769
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr ""
"De Zertifikaatpleger lett sik nich starten, bitte prööv Dien Installatschoon."
#: kmmainwidget.cpp:1786
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr ""
"De Logbookkieker för GnuPG (\"kwatchgnupg\") lett sik nich starten, bitte "
"prööv Dien Installatschoon."
#: kmmainwidget.cpp:2507
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Mit egen Vörlaag wiederledden"
#: kmmainwidget.cpp:2516
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Mit egen Vörlaag antern"
#: kmmainwidget.cpp:2524
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Na all mit egen Vörlaag antern"
#: kmmainwidget.cpp:2619 kmmainwidget.cpp:2624 kmmainwidget.cpp:2629
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(keen egen Vörlagen)"
#: kmmainwidget.cpp:2644 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "Sekern &as..."
#: kmmainwidget.cpp:2651
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "All Ornern &lütter maken"
#: kmmainwidget.cpp:2655
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Ole Narichten ut all Ornern wegdoon"
#: kmmainwidget.cpp:2659
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "Lokaal IMAP-Twischenspieker opf&rischen"
#: kmmainwidget.cpp:2663
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "All &Affallornern leddig maken"
#: kmmainwidget.cpp:2671
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Binnen vörtrocken Ornern na Nettpost kieken"
#: kmmainwidget.cpp:2678
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Na Nettpost kieken v&un"
#: kmmainwidget.cpp:2688
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Narichten ut Postutgang &sennen"
#: kmmainwidget.cpp:2691
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Tokoppel-Status (nich bekannt)"
#: kmmainwidget.cpp:2695
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Narichten ut Postutgang sennen över"
#: kmmainwidget.cpp:2706
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Adressbook..."
#: kmmainwidget.cpp:2711
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Zertifikaatpleger..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG-Logbookkieker..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Import Messages..."
msgstr "Narichten &importeren..."
#: kmmainwidget.cpp:2726
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Fehlersöök för Sieve-Filtern..."
#: kmmainwidget.cpp:2732
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Annerswo-Bescheden bewerken..."
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Filter-&Logbookkieker..."
#: kmmainwidget.cpp:2741
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "&Warvenfilter-Hölper..."
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "&Antivirus-Hölper..."
#: kmmainwidget.cpp:2747 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Na de Affalltünn &verschuven"
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Naricht na de Affalltünn verschuven"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Klöönsnack na de Affalltünn versch&uven"
#: kmmainwidget.cpp:2761
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Klöönsnack na de Affalltünn verschuven"
#: kmmainwidget.cpp:2765
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Klöönsnack wegd&oon"
#: kmmainwidget.cpp:2769
msgid "&Find Messages..."
msgstr "Naricht &söken..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "&Find in Message..."
msgstr "Binnen Naricht &söken..."
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "Select &All Messages"
msgstr "&All Narichten utsöken"
#: kmmainwidget.cpp:2782
msgid "&Properties"
msgstr "Egenscha&ppen"
#: kmmainwidget.cpp:2785
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Nettpost&list-Pleeg..."
#: kmmainwidget.cpp:2794
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "All Narichten as &leest markeren"
#: kmmainwidget.cpp:2797
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Wo&hrtiet instellen"
#: kmmainwidget.cpp:2800
msgid "&Compact Folder"
msgstr "Orner &lütter maken"
#: kmmainwidget.cpp:2803
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Na Nettpost &in dissen Orner kieken"
#: kmmainwidget.cpp:2815
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Nieg Orner..."
#: kmmainwidget.cpp:2819
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "&HTML günt Eenfachtext vörtrecken"
#: kmmainwidget.cpp:2822
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "E&xtern Dateien daalladen"
#: kmmainwidget.cpp:2825
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Klöönsnacks wiesen"
#: kmmainwidget.cpp:2828
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Klöönsnacks na Bedraap &sorteren"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "Copy Folder"
msgstr "Orner koperen"
#: kmmainwidget.cpp:2833
msgid "Cut Folder"
msgstr "Orner knippen"
#: kmmainwidget.cpp:2835
msgid "Paste Folder"
msgstr "Orner infögen"
#: kmmainwidget.cpp:2838
msgid "Copy Messages"
msgstr "Narichten koperen"
#: kmmainwidget.cpp:2840
msgid "Cut Messages"
msgstr "Narichten knippen"
#: kmmainwidget.cpp:2842
msgid "Paste Messages"
msgstr "Narichten infögen"
#: kmmainwidget.cpp:2846
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nieg Naricht..."
#: kmmainwidget.cpp:2849 kmmainwidget.cpp:2926
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nieg Naricht ut &Vörlaag"
#: kmmainwidget.cpp:2857
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nieg Naricht na Nett&postlist..."
#: kmmainwidget.cpp:2862 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Wiederledden"
#: kmmainwidget.cpp:2866 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "&Inbett..."
#: kmmainwidget.cpp:2872 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "As &Bilaag..."
#: kmmainwidget.cpp:2878 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "As &Tosamenfaten..."
#: kmmainwidget.cpp:2884 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "Ü&mledden..."
#: kmmainwidget.cpp:2896
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Nie&g sennen..."
#: kmmainwidget.cpp:2901
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Filter opstellen"
#: kmmainwidget.cpp:2904
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Op &Bedraap filtern..."
#: kmmainwidget.cpp:2909
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Op &Senner filtern..."
#: kmmainwidget.cpp:2914
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Op &Adressaat filtern..."
#: kmmainwidget.cpp:2919
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Op &Nettpostlist filtern..."
#: kmmainwidget.cpp:2932
msgid "Mark &Thread"
msgstr "&Klöönsnack markeren"
#: kmmainwidget.cpp:2935
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Klöönsnack as &leest markeren"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as leest markeren"
#: kmmainwidget.cpp:2941
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Klöönsnack as &nieg markeren"
#: kmmainwidget.cpp:2942
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as nieg markeren"
#: kmmainwidget.cpp:2947
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Klöönsnack as n&ich leest markeren"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as nich leest markeren"
#: kmmainwidget.cpp:2956
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Klöönsnack as &wichtig markeren"
#: kmmainwidget.cpp:2959
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "&Wichtig-Klöönsnackmark wegmaken"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Klöönsnack för &Akschoon markeren"
#: kmmainwidget.cpp:2965
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "&Akschoon-Klöönsnackmark wegmaken"
#: kmmainwidget.cpp:2969
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Klöönsnack &beluern"
#: kmmainwidget.cpp:2973
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "Klöönsnack ö&vergahn"
#: kmmainwidget.cpp:2981
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Bi&lagen sekern..."
#: kmmainwidget.cpp:2991
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "All Fi&ltern anwennen"
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2996 kmmainwin.rc:145
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "&Filter anwennen"
#: kmmainwidget.cpp:3003
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Tall vun Nich leeste"
#: kmmainwidget.cpp:3005
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Söök ut, woans de Tall vun nich leeste Narichten wiest warrt"
#: kmmainwidget.cpp:3007
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "In &egen Striep wiesen"
#: kmmainwidget.cpp:3013
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Achter &Ornernaam wiesen"
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Tall tosamen"
#: kmmainwidget.cpp:3023
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Wiest/verstickt den Striep mit de Tall vun all Narichten binnen de Ornern"
#: kmmainwidget.cpp:3025
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "&Grött"
#: kmmainwidget.cpp:3028
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Wiest/verstickt den Striep mit de Grött vun all Narichten binnen de Ornern "
"tosamen"
#: kmmainwidget.cpp:3031
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "Klöönsnack &utfoolden"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Dissen Klöönsnack utfoolden"
#: kmmainwidget.cpp:3037
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "Klöönsnack &tosamenfoolden"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Dissen Klöönsnack tosamenfoolden"
#: kmmainwidget.cpp:3043
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "All Klöönsnacks ut&foolden"
#: kmmainwidget.cpp:3044
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "All Klöönsnacks binnen dissen Orner utfoolden"
#: kmmainwidget.cpp:3049
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "All Klöönsnacks tosa&menfoolden"
#: kmmainwidget.cpp:3050
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "All Klöönsnacks binnen dissen Orner tosamenfoolden"
#: kmmainwidget.cpp:3055 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "&Born ankieken"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "&Display Message"
msgstr "Narichten &wiesen"
#: kmmainwidget.cpp:3065
msgid "&Next Message"
msgstr "&Nakamen Naricht"
#: kmmainwidget.cpp:3066
msgid "Go to the next message"
msgstr "Na de nakamen Naricht gahn"
#: kmmainwidget.cpp:3070
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Nakamen n&ich leest Naricht"
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Na de nakamen nich leest Naricht gahn"
#: kmmainwidget.cpp:3083
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Verleden Naricht"
#: kmmainwidget.cpp:3084
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Na de verleden Naricht gahn"
#: kmmainwidget.cpp:3088
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Ve&rleden nich leest Naricht"
#: kmmainwidget.cpp:3090
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Na de verleden nich leest Naricht gahn"
#: kmmainwidget.cpp:3102
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Nakamen nich leest &Orner"
#: kmmainwidget.cpp:3103
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Na den nakamen Orner mit nich leeste Narichten gahn"
#: kmmainwidget.cpp:3111
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Verleden nich leest O&rner"
#: kmmainwidget.cpp:3112
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Na den verleden Orner mit nich leeste Narichten gahn"
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Nakamen nich leest &Text"
#: kmmainwidget.cpp:3120
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Na den nakamen nich leesten Text gahn"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Binnen de Naricht na nerrn rullen. An't Enn vun de Naricht na de nakamen "
"nich leeste Naricht gahn."
#: kmmainwidget.cpp:3128
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Fixsöök wiesen"
#: kmmainwidget.cpp:3135
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "&Filtern instellen..."
#: kmmainwidget.cpp:3137
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "&POP-Filtern instellen..."
#: kmmainwidget.cpp:3139
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "&Sieve-Skripten plegen..."
#: kmmainwidget.cpp:3142
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Inföhren för KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3143
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "KMail sien Willkamen-Schirm wiesen"
#: kmmainwidget.cpp:3149
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Bescheden instellen..."
#: kmmainwidget.cpp:3154
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "KMail &instellen..."
#: kmmainwidget.cpp:3453
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Affaltünn &leddig maken"
#: kmmainwidget.cpp:3454
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "All Narichten na de &Affalltünn verschuven"
#: kmmainwidget.cpp:3463
msgid "&Delete Search"
msgstr "Söök we&gdoon"
#: kmmainwidget.cpp:3464
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Orner &wegdoon"
#: kmmainwidget.cpp:3648
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"%n dubbelt Naricht wegdaan.\n"
"%n dubbelte Narichten wegdaan."
#: kmmainwidget.cpp:3650
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Keen dubbelte Narichten funnen."
#: kmmainwidget.cpp:3720
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filter %1"
#: kmmainwidget.cpp:3854
msgid "Subscription"
msgstr "Bestellen"
#: kmmainwidget.cpp:3871
msgid "Local Subscription"
msgstr "Lokaal bestellen"
#: kmmainwidget.cpp:4006
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Anmaakt Annerwarts-Bescheed"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "&Nieg Finster"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " An't Torechtmaken"
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
"kregen hest.\n"
"Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder normaal "
"Bescheed sennen laten."
#: kmmessage.cpp:1340
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
"kregen hest.\n"
"Se bargt en Verarbeiden-Anwiesen, de as \"nödig\" markt is, man KMail "
"versteiht ehr nich.\n"
"Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Fehlslaan\"-Bescheed sennen "
"laten."
#: kmmessage.cpp:1347
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
"kregen hest,\n"
"man de Bescheed schall na mehr as een Adress sendt warrn.\n"
"Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder normaal "
"Bescheed sennen laten."
#: kmmessage.cpp:1354
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
"kregen hest,\n"
"man dat gifft keen Retuur-Padd.\n"
"Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder normaal "
"Bescheed sennen laten."
#: kmmessage.cpp:1360
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
"kregen hest,\n"
"man de Retuurpadd-Adress is anners de, na de de Bescheed sendt warrn "
"schall.\n"
"Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder normaal "
"Bescheed sennen laten."
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Anfraag för Narichttostand-Bescheed"
#: kmmessage.cpp:1380
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "A&fwiesen"
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Send"
msgstr "&Sennen"
#: kmmessage.cpp:1457
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Optschonen-Koppindrag för Narichttostand-Bescheed (\"Disposition-"
"Notification-Options\") bargt en nödigen, man nich bekannten Parameter."
#: kmmessage.cpp:1649
msgid "Receipt: "
msgstr "Tostandbescheed: "
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Bilaag: %1"
#: kmmessage.cpp:3201
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "De Bilaag wöör wegdaan."
#: kmmessage.cpp:3203
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "De Bilaag \"%1\" wöör wegdaan."
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2036
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Ankieken"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "All Bilagen sekern..."
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2043 kmreaderwin.cpp:2807
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Bilaag wegdoon"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2041 kmreaderwin.cpp:2863
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Bilaag bewerken"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Bineerdaten ahn Typ"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Keen (7Bit-Text)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Keen (8Bit-Text)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted Printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Narichtendeel-Egenschappen"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>De <em>MIME-Typ</em> vun de Datei:</p><p>Normalerwies bruukst Du hier "
"nix ännern, de Typ vun de Datei warrt automaatsch faststellt. Wenn %1 dat "
"villicht doch maal nich richtig maakt, kannst Du dat hier richten.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>De Grött vun den Deel:</p><p>Wenn dat Utreken vun de naue Grött to "
"veel Tiet bruukt, gifft %1 bloots en estemeerte Grött an; denn warrt "
"\"(est.)\" de wieste Grött anhangt.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>De Dateinaam vun den Deel:</p><p>Ok wenn dit standardwies de Naam vun "
"de bileggte Datei is, gifft dit Feld doch nich de Datei an, de bileggt "
"warrt. Dat Feld is en Vörslag för den Adressaat sien Nettpostprogramm, den "
"dat bruken kann, wenn de Deel na de Fastplaat sekert warrn schall.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrieven:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>En Beschrieven vun den Deel:</p><p>Dit is bloots en Beschrieven för "
"den Deel, jüst as de Bedraap en Beschrieven för de hele Naricht wesen kann. "
"De mehrsten Nettpostprogrammen wiest disse Informatschoon binnen de "
"Narichten-Vöransicht blang dat Bilaag-Lüttbild.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Koderen:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>De Överdreegkoderen vun den Deel:</p><p>Normalerwies bruukst Du hier "
"nix ännern, %1 söcht en gode Koderen för den MIME-Typ ut. För wiss Fäll "
"kannst Du de Naricht recht wat lütter maken, t.B. wenn en PostScript-Datei "
"keen binere Daten, man bloots eenfachen Text bargt. Denn kannst Du de "
"Naricht bet to 25% lütter maken, wenn Du hier \"Quoted Printable\" un nich "
"dat vörinstellte \"Base 64\" utsöchst.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Dorstellen &binnen Text vörslaan"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Aktiveer dit, wenn Du den Adressaat dat Wiesen binnen den Text "
"vörslaan wullt, ansteed vun de normale Dorstellen as Lüttbild.</"
"p><p>Technisch warrt de Koppindrag för den Deel sien <em>Inholt-Fastleggen</"
"em> (\"Content-Disposition\") op <i>inbett</i> (\"inline\") sett, un nich op "
"den Standardweert <i>Bilaag</i> (\"attachment\").</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "Deel ünner&schrieven"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Aktiveer dit, wenn Du dissen Narichtendeel ünnerschrieven wullt.</"
"p><p>För de Ünnerschrift warrt de Slötel bruukt, den Du för de aktuelle "
"Identiteet fastleggt hest.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Deel &verslöteln"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Aktiveer dit, wenn Du dissen Narichtendeel verslöteln wullt.</p><p>De "
"Deel warrt för all Adressaten vun de Naricht verslötelt.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (est.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP-Filter"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"Filtert Narichten op POP-Konto: <b>%1</b><p>Disse Narichten sünd grötter as "
"de Hööchstgrött, de Du för dit Konto instellt hest.<br>Du kannst fastleggen, "
"wat Du dor mit doon wullt, wenn Du de tohören Optschonen markeerst."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Grote Narichten"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Dör Regelsett filterte Narichten: keen"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Narichten wiesen, op de en Regelsett passt un de för't Daalladen oder "
"Wegdoon markeert wöörn"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Narichten wiesen, op de en Filter-Regelsett passt"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Dör Regelsett filterte Narichten: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "Keen Bedraap"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "Nich bnbekannt"
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Bilagen sekern..."
#: kmreaderwin.cpp:488
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Koppdaten"
#: kmreaderwin.cpp:489
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Den Stil för de Koppdaten utsöken"
#: kmreaderwin.cpp:494
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Bedrief-Köpp"
#: kmreaderwin.cpp:497
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "De Koppregen in Bedrief-Formaat wiesen"
#: kmreaderwin.cpp:501
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "S&muck"
#: kmreaderwin.cpp:504
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "De Koppregen in en smuck Formaat wiesen"
#: kmreaderwin.cpp:508
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Kort"
#: kmreaderwin.cpp:511
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "En korte List vun de Naricht ehr Koppregen wiesen"
#: kmreaderwin.cpp:515
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Standard"
#: kmreaderwin.cpp:518
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "De Standardlist vun de Naricht ehr Koppregen wiesen"
#: kmreaderwin.cpp:522
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Lang"
#: kmreaderwin.cpp:525
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "En lange List vun de Narichten ehr Koppregen wiesen"
#: kmreaderwin.cpp:529
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&All"
#: kmreaderwin.cpp:532
msgid "Show all message headers"
msgstr "All Koppregen vun de Naricht wiesen"
#: kmreaderwin.cpp:538
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Bilagen"
#: kmreaderwin.cpp:539
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Den Stil för de Bilagen utsöken"
#: kmreaderwin.cpp:543
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "As &Lüttbiller"
#: kmreaderwin.cpp:546
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr ""
"All Bilagen as Lüttbiller wiesen. Klick dorop, wenn Du een ankieken wullt."
#: kmreaderwin.cpp:550
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Plietsch"
#: kmreaderwin.cpp:553
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Bilagen so wiesen, as de Senner dat vörslaan hett"
#: kmreaderwin.cpp:557
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Inbett"
#: kmreaderwin.cpp:560
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "All Bilagen inbett wiesen (wenn dat geiht)"
#: kmreaderwin.cpp:564
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Versteken"
#: kmreaderwin.cpp:567
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Keen Bilagen binnen den Narichtenkieker wiesen"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Versteken"
#: kmreaderwin.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr ""
"All Bilagen as Lüttbiller wiesen. Klick dorop, wenn Du een ankieken wullt."
#: kmreaderwin.cpp:579
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Koderen fastleggen"
#: kmreaderwin.cpp:587
msgid "New Message To..."
msgstr "Niege Naricht na..."
#: kmreaderwin.cpp:590
msgid "Reply To..."
msgstr "Antern na..."
#: kmreaderwin.cpp:593
msgid "Forward To..."
msgstr "Wiederledden na..."
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Na Adressbook tofögen"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Open in Address Book"
msgstr "In Adressbook opmaken"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid "Select All Text"
msgstr "Heel Text utsöken"
#: kmreaderwin.cpp:605 kmreaderwin.cpp:1996
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Linkadress koperen"
#: kmreaderwin.cpp:607
msgid "Open URL"
msgstr "URL opmaken"
#: kmreaderwin.cpp:609
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Link de Leestekens tofögen"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Save Link As..."
msgstr "Link sekern as..."
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Chat &With..."
msgstr "Klönen &mit..."
#: kmreaderwin.cpp:1260
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Heel Ünnerstütten för IMAP-Naamrüüm"
#: kmreaderwin.cpp:1261
msgid "Offline mode"
msgstr "Afkoppel-Bedrief"
#: kmreaderwin.cpp:1262
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Pleeg un Bewerken vun Sieve-Skripten"
#: kmreaderwin.cpp:1263
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Filterregeln per Konto"
#: kmreaderwin.cpp:1264
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtern vun rinkamen Narichten för tokoppelt IMAP-Kontos"
#: kmreaderwin.cpp:1265
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Tokoppelt IMAP-Ornern köönt bi't Filtern na Ornern bruukt warrn"
#: kmreaderwin.cpp:1266
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Automaatsch ole Narichten op POP-Servers wegdoon"
#: kmreaderwin.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Dat Nettpostprogramm för de K-Schriefdischümgeven"
#: kmreaderwin.cpp:1312
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
"wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Orner-Inholden warrt haalt</h2><p>Bitte "
"töven . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1320
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Afkoppelt</h2><p>Opstunns is KMail in Afkoppel-"
"Bedrief. Klick <a href=\"kmail:goOnline\">hier</a>, wenn Du Di tokoppeln "
"wullt . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1337
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP.</p>\n"
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
"versions of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Willkamen bi KMail %1</h2><p>KMail is dat "
"Nettpostprogramm för TDE, dat heel kompatibel to Internet-Nettpoststandards "
"as MIME, SMTP, POP3 un IMAP is.</p><ul>KMail bargt vele deegte Funkschonen, "
"de binnen de <a href=\"%2\">Dokmentatschoon</a> beschreven warrt.</li>\n"
"<li>Op de <a href=\"%3\">Tohuussiet vun KMail</a> findt sik Informatschonen "
"över niege Verschonen.</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Disse Verschoon bargt de nakamen niegen Funkschonen (günt to KMail %4, "
"dat Deel vun TDE %5 is):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Wi haapt, dat Du Spaaß mit KMail hest.</p>\n"
"<p>Velen Dank,</p><p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; De KMail-"
"Koppel</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1360 kmreaderwin.cpp:1382
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1365
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
"&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Bitte nimm Di en Ogenblick Tiet för't inrichten vun KMail ünner &quot;"
"Instellen&quot; -&gt; &quot;KMail instellen&quot;.\n"
"Du bruukst tominnst en Standardidentiteet un en Konto för rinkamen un "
"rutgahn Nettpost.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1377
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Wichtige Ännern</span> "
"(günt to KMail %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1520
msgid "( body part )"
msgstr "( Hööftdeel )"
#: kmreaderwin.cpp:1892
msgid "Could not send MDN."
msgstr "NTB lett sik nich sennen."
#: kmreaderwin.cpp:1994
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Nettpost-Adress"
#: kmreaderwin.cpp:2046
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Mit Chiasmus verslöteln..."
#: kmreaderwin.cpp:2052
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2210 kmreaderwin.cpp:2246 kmreaderwin.cpp:2266
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Bilaag ankieken: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2259
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
"character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Bilaag bargt bineer Daten, vun de dat eerste Teken wiest warrn "
"schall.]\n"
"[KMail: Bilaag bargt bineer Daten, vun de de eersten %n Tekens wiest warrn "
"schöölt.]"
#: kmreaderwin.cpp:2355
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Opmaken mit \"%1\""
#: kmreaderwin.cpp:2357
msgid "&Open With..."
msgstr "&Opmaken mit..."
#: kmreaderwin.cpp:2359
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Bilaag \"%1\" opmaken?\n"
"Beacht, dat en opmaakte Bilaag villicht en Sekerheitlock utnütten kunn."
#: kmreaderwin.cpp:2364
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Bilaag opmaken?"
#: kmreaderwin.cpp:2806
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
"Dat Wegdoon vun en Bilaag maakt en digitaal Ünnerschrift för disse Naricht "
"leeg."
#: kmreaderwin.cpp:2862
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
"Dat Ännern vun en Bilaag maakt en digitaal Ünnerschrift för disse Naricht "
"leeg."
#: kmreaderwin.cpp:2958
msgid "Attachments:"
msgstr "Bilagen:"
#: kmsearchpattern.cpp:912
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "nich bekannt"
#: kmsearchpattern.cpp:918
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(passt op een vun de Nakamen)"
#: kmsearchpattern.cpp:920
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(passt op all vun de Nakamen)"
#: kmsearchpattern.h:220
msgid "Read"
msgstr "Leest"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Old"
msgstr "Oolt"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Deleted"
msgstr "Wegdaan"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Replied"
msgstr "Antert"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Forwarded"
msgstr "Wiederleddt"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Queued"
msgstr "In Postutgang"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Watched"
msgstr "Beluert"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Ignored"
msgstr "Övergahn"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Spam"
msgstr "Warven"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Ham"
msgstr "Naricht"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "To Do"
msgstr "Opgaav"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Hett en Bilaag"
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
msgid "Complete Message"
msgstr "Heel Naricht"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Body of Message"
msgstr "Naricht-Hööftdeel"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Jichtens Steed binnen Köpp"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "All Recipients"
msgstr "All Adressaten"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Grött in Bytes"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Age in Days"
msgstr "Öller in Daag"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Message Status"
msgstr "Narichtenstatus"
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "&Vun"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Na"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "Kopie"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "&Antern na"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organisatschoon:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
msgid "Search Criteria"
msgstr "Söökmarkmalen"
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Passt op a&ll vun de Nakamen"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Passt op &en vun de Nakamen"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Naricht lett sik nich de Postutgang-Orner tofögen"
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Swoor Fehler. Sendt Naricht lett sik nich verarbeiden (keen Platz mehr?) "
"Fehlslaan Naricht warrt na \"Sendt\"-Orner verschaven."
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
"folder failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
"fix the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Dat Verschuven vun de Naricht \"%1\" vun \"Postutgang\" na \"Sendt\" is "
"fehlslaan.\n"
"Möögliche Oorsaken sünd Platz- oder Verlövenproblemen op de Fastplaat. "
"Versöök dat bitte to richten un verschuff de Naricht denn per Hand."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
"the configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Dat is nich mööglich, Nettbreven ahn Senner-Adress to sennen.\n"
"Legg bitte de Nettpostadress för de Identiteet \"%1\" binnen den Afsnitt "
"\"Identiteten\" vun den Instellendialoog fast un versöök dat denn nochmaal."
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n töven Naricht sendt.\n"
"%n töven Narichten sendt."
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 vun %2 töven Narichten sendt."
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "Narichten warrt sendt"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Sennen start..."
#: kmsender.cpp:503
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
"you want to continue? "
msgstr ""
"Du wullt all töven Narichten mit en nich verslötelt Överdreegmetood sennen. "
"Wullt Du wiedermaken?"
#: kmsender.cpp:505
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Ahn Verslöteln sennen"
#: kmsender.cpp:557
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Överdreeg-Protokoll nich bekannt. Naricht lett sik nich sennen."
#: kmsender.cpp:598
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt sendt: %3"
#: kmsender.cpp:617
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Senenn vun (en poor) töven Narichten fehlslaan."
#: kmsender.cpp:694
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Sennen afbraken:\n"
"%1\n"
"De Naricht blifft so lang binnen den Postutgang, as dat Problem (t.B. en "
"leeg Adress) nich richt is oder Du ehr vun dor wegmaakst.\n"
"Dit Överdreegprotokoll wöör bruukt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
msgid "Sending aborted."
msgstr "Sennen afbraken."
#: kmsender.cpp:720
msgid ""
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
"messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Sennen fehlslaan:</p><p>%1</p><p>De Naricht blifft so lang binnen den "
"Postutgang, as dat Problem (t.B. en leeg Adress) nich richt is oder Du ehr "
"vun dor wegmaakst.</p><p>Dit Överdreegprotokoll wöör bruukt: %2</p><p>Wullt "
"Du de övrigen Narichten liekers sennen?</p>"
#: kmsender.cpp:730
msgid "Continue Sending"
msgstr "Övrige sennen"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Continue Sending"
msgstr "Ö&vrige sennen"
#: kmsender.cpp:731
msgid "&Abort Sending"
msgstr "Sennen &afbreken"
#: kmsender.cpp:733
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Sennen fehslaan:\n"
"%1\n"
"De Naricht blifft so lang binnen den Postutgang, as dat Problem (t.B. en "
"leeg Adress) nich richt is oder Du ehr vun dor wegmaakst.\n"
"Dit Överdreegprotokoll wöör bruukt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:931
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Giff bitte en Nettpostprogramm binnen de Instellen an."
#: kmsender.cpp:932
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Sennen fehslaan:\n"
"%1\n"
"De Naricht blifft binnen den Postutgang un warrt nieg sendt.\n"
"Maak ehr vun dor bitte weg, wenn Du dat nich wullt.\n"
"Dit Överdreegprotokoll wöör bruukt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:980
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Utföhren vun dat Nettpostprogramm \"%1\" fehlslaan"
#: kmsender.cpp:1030
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail wöör nich normaal beendt."
#: kmsender.cpp:1100
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"För't Bruken vun dissen SMTP-Server muttst Du Brukernaam un Passwoort "
"angeven."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
"you are sure that it is not already running."
msgstr ""
"As dat lett löppt %1 al op dit Systeem op en anner Schirm. Wenn Du %2 mehr "
"as eenmaal startst, kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %1 bloots, "
"wenn Du seker weetst, dat dat nich al löppt."
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
"you are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"As dat lett löppt %1 al op dit Systeem op en anner Schirm. Wenn Du %1 un %2 "
"blang eenanner lopen lettst, kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start "
"%2 bloots, wenn Du seker weetst, dat %1 nich al löppt."
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"As dat lett löppt %1 al op %2. Wenn Du %1 mehr as eenmaal startst, kann dat "
"to Verlust vun Nettpost kamen. Start %1 op dissen Reekner bloots, wenn Du "
"seker weetst, dat dat nich al op %2 löppt."
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"As dat lett löppt %1 al op %3. Wenn Du %1 un %2 blang eenanner lopen lettst, "
"kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %2 op dissen Reekner bloots, "
"wenn Du seker weetst, dat %1 nich al op %3 löppt."
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "%1 starten"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "Verlaten"
#: kmsystemtray.cpp:356
msgid "New Messages In"
msgstr "Nieg Narichten in"
#: kmsystemtray.cpp:566
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Dat gifft keen nich leeste Narichten"
#: kmsystemtray.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Dat gifft 1 nich leeste Naricht.\n"
"Dat gifft %n nich leeste Narichten."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Ahn Naam"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet is nich verföögbor. Dat is redig anraadt, de elektroonsche Knipp "
"för de Pleeg vun Dien Passwöör to bruken.\n"
"KMail kann dat Passwoort ok binnen sien Instellendatei wohren. Dat steiht "
"dor in en nich leesbore Form binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt un dat "
"Passwoort redig opslöteln will, is dat Formaat nich bannig seker.\n"
"Wullt Du dat Passwoort för dat Konto \"%1\" binnen de Instellendatei sekern?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet nich verföögbor"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Passwoort sekern"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Passwoort nich sekern"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Överdreegmetood"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "&SMTP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "Sen&dmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Överdreegmetood: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Oort:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Utsöken..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Överdreegmetood: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "De Naam, den KMail för dissen Server bruukt"
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Reekner:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "De Domäännaam oder numeersche Adress vun den SMTP-Server"
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "De Port, achter de de SMTP-Server luustert. De Standardport is 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "&Vörwegbefehl:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"En Befehl, de lokaal ehr't Sennen utföhrt warrt. Dor kannst Du t.B. SSH-"
"Tunnels mit opbuen. Laat dat Feld leddig, wenn Du keen Befehl utföhren wullt."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Server p&röövt Identiteet"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Dien SMTP Dien Identiteet pröövt, ehr Du Nettbreven "
"afsennen kannst. Disse Metood warrt ok \"Authenticated SMTP\" oder \"ASMTP\" "
"nöömt."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "De Brukernaam för de Identiteetprööv"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Dat Passwoort för de Identiteetprööv"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "SMTP-Passwoort &wohren"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "I&nstellt Reeknernaam na Server sennen"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn KMail den Nettpostserver en fastleggten Reeknernaam "
"angeven schall.<p>Dat is goot, wenn de Naam vun Dien Reek nich richtig "
"instellt is oder Du em schulen wullt."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Ree&knernaam:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Giff hier den Reeknernaam in, den KMail den Nettpost-Server angeven schall"
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Sendmail-Datei angeven"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Bloots lokale Dateien verlöövt."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
"Dat Feld \"Reekner:\" mutt nich leddig wesen. Giff bitte den Naam oder de IP-"
"Adress vun den SMTP-Server in."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Leeg Reeknernaam oder -adress"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Fehler bi't Wiesen vun den Orner \"%1\": "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Wenn Du Ornern lokaal afbestellst, warrt all Informatschonen över de Ornern "
"wegmaakt, de lokaal verföögbor sünd. Op den Server warrt se nich ännert. "
"Wenn Du besekern wullt, dat all lokaal Ännern na den Server schreven wöörn, "
"klick nu op Afbreken un kiek toeerst na Nettpost."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Lokaal Ännern kaamt bi't Afbestellen weg"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Listorner-Egenschappen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Tohören Nettpostlist"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Orner bargt en Nettpostlist"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Automaatsch faststellen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "List-Beschrieven:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Vörtrocken Hanteerprogramm:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Kieker"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Adresstyp:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Hanteerprogramm opropen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Na List schrieven"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "List bestellen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "List afbestellen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Archiev vun de List"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Hülp för de List"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Nich verföögbor"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail hett binnen den Orner keen Nettpostlist funnen. Föög de Adressen bitte "
"per Hand in."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Nich verföögbor."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Sieve-Skripten plegen"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Verföögbor Skripten"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Keen Sieve-URL instellt"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Halen vun de Skript-List fehlslaan"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Skript wegdoon"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Skript bewerken..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Skript wegdoon"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Nieg Skript..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Wullt Du dat Skript \"%1\" redig vun den Server wegdoon?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Wegdoon vun Sieve-Skript beglöven"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nieg Sieve-Skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Giff bitte en Naam för dat Sieve-Skript in:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Sieve-Skript bewerken"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Dat Sieve-Skript wöör hoochlaadt"
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Hoochladen vun Sieve-Skript"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Antern"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Antern..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Den S&chriever antern..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "A&ll antern..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "De &Nettpostlist antern..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "A&hn Zitaat antern..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Opgaav/Vöranstoot opstellen..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Naricht mar&keren"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Naricht as &leest markeren"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Utsöcht Narichten as leest markeren"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Naricht as &nieg markeren"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Utsöcht Narichten as nieg markeren"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Naricht as n&ich leest markeren"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Utsöcht Narichten as nich leest markeren"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Naricht as &wichtig markeren"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "&Wichtig-Mark wegmaken"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Naricht för &Akschoon markeren"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "&Akschoon-Narichtmark wegmaken"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "Naricht &bewerken"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
"system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dat Verslötel-Moduul hett Struktuurinformatschonen torüchgeven, de "
"sik nich verarbeiden laat, villicht is dat Moduul schaadhaftig.</p><p>Snack "
"dor bitte Dien Systeempleger op an.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Keen Verslötel-Moduul funnen, un dat inbute OpenPGP kunn ok nich utföhrt "
"warrn.</p><p>Du kannst nu twee Saken maken:</p><ul><li>Aktiveer en Verslötel-"
"Moduul över den Instellen-Dialoog (Instellen -> KMail instellen -> Sekerheit "
"-> Verslötel-Modulen)</li><li><em>oder</em> giff normaal OpenPGP-Instellen "
"binnen de Verslöteln-Siet vun den Identiteet-Dialoog an (Instellen -> KMail "
"instellen -> Identiteten)</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"För Dien Naricht lett sik keen passen Koderen finnen.\n"
"Bitte legg en över dat Menü \"Optschonen\" fast."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-encrypt\" nich an. Bitte "
"bericht dissen Fehler."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"De Funkschoon \"x-encrypt\" nimmt anner Parameters an as verwacht wöör. "
"Bitte bericht dissen Fehler."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chiasmus-Fehler bi't Verslöteln"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Nich verwacht Torüchgaav vun dat Programm \"Chiasmus\". De Funkschoon \"x-"
"encrypt\" hett keen Bytefeld levert. Bitte bericht dissen Fehler."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Dat inbette OpenPGP-Verslötelformaat ünnerstütt dat Ünnerschrieven oder "
"Verslöteln vun Bilagen nich.\n"
"Wullt Du redig dat ole inbette OpenPGP bruken?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Narichtenformaat nich seker"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Inbett OpenPGP bruken"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME bruken"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten gifft an, dat Du fraagt warrn "
"wullt, wat disse Naricht ünnerschreven warrn schall.\n"
"Schall de Naricht ünnerschreven warrn?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Naricht ünnerschrieven?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "Ünnerschr&ieven"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Nich ünnerschrieven"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"För disse Adressaten gifft dat Ünnerschriev-Instellen, de nich tosamengaht.\n"
"Schall de Naricht ünnerschreven warrn?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Du wullt disse Naricht ünnerschrieven, man för disse Identiteet is keen "
"gellen Ünnerschrift-Slötel instellt."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Ahn Ünnerschrift sennen?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "&Ahn Ünnerschrift sennen"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Delen vun de Naricht warrt nich ünnerschreven.\n"
"Dat Sennen vun bloots deelwies ünnerschreven Narichten kunn gegen de lokalen "
"Regeln wesen.\n"
"Schöölt ansteed all Delen ünnerschreven warrn?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Disse Naricht warrt nich ünnerschreven.\n"
"Dat Sennen vun nich ünnerschreven Narichten kunn gegen de lokalen Regeln "
"wesen.\n"
"Schall de Naricht ünnerschreven warrn?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&All Delen ünnerschrieven"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "Ü&nnerschrieven"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Wohrschoen: Nich ünnerschreven Naricht"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "Ah&n ännern sennen"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"För all Adressaten wöörn Verslötel-Slötels funnen, de troot warrt.\n"
"Disse Naricht verslöteln?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Dien Verslötelinstellen för de Adressaten gifft an, dat Du fraagt warrn "
"wullt, wat disse Naricht verslötelt warrn schall.\n"
"Schall de Naricht verslötelt warrn?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Naricht verslöteln?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Ünn&erschrieven && Verslöteln"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "Bloots Ünne&rschrieven"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Ah&n ännern sennen"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"För disse Adressaten gifft dat Verslötel-Instellen, de nich tosamengaht.\n"
"Schall de Naricht verslötelt warrn?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Nich verslöteln"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Du wullt disse Naricht un ok en Kopie för Di sülven verslöteln, man för "
"disse Identiteet gifft dat keen gellen Verslötel-Slötels, de troot warrt."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Ahn Verslöteln sennen?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Delen vun de Naricht warrt nich verslötelt.\n"
"Dat Sennen vun bloots deelwies verslötelt Narichten kunn gegen de lokalen "
"Regeln wesen un/oder schuulsam Informatschonen apen maken.\n"
"Schöölt ansteed all Delen verslötelt warrn?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Disse Naricht warrt nich verslötelt.\n"
"Dat Sennen vun nich verslötelt Narichten kunn gegen de lokalen Regeln wesen "
"un/oder schuulsam Informatschonen apen maken.\n"
"Schall de Naricht verslötelt warrn?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&All Delen verslöteln"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Wohrschoen: Nich verslötelt Naricht"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fehler: Dat Verslötelmoduul hett keen verslötelt Daten torüchgeven.</"
"p><p>Bitte bericht dissen Fehler:<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mit de utsöchte Koderen laat sik nich all Tekens wiesen.<br><br>Naricht "
"liekers sennen?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Tekenverlust"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Tekens verleren"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Koderen ännern"
#: messagecomposer.cpp:2151
#, fuzzy
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
"found; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Disse Naricht lett sik nich ünnerschrieven, wiel dat utsöchte "
"Verslötelmoduul Ünnerschrieven nich ünnerstütt. Dat schull nienich vörkamen, "
"bitte bericht dissen Fehler."
#: messagecomposer.cpp:2170
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Disse Naricht lett sik nich ünnerschrieven, wiel dat utsöchte "
"Verslötelmoduul Ünnerschrieven nich ünnerstütt. Dat schull nienich vörkamen, "
"bitte bericht dissen Fehler."
#: messagecomposer.cpp:2197
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för Ünnerschrievakschoon"
#: messagecomposer.cpp:2202
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Dat Ünnerschrieven is fehlslaan. Kiek bitte, wat dat Programm \"gpg-agent\" "
"löppt."
#: messagecomposer.cpp:2225
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Disse Naricht lett sik nich verslöteln, wiel dat utsöchte Verslötelmoduul "
"Verslöteln nich ünnerstütt. Dat schull nienich vörkamen, bitte bericht "
"dissen Fehler."
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för Verslötelakschoon"
#: messagecomposer.cpp:2273
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
"actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Disse Naricht lett sik nich ünnerschrievn un verslöteln, wiel dat utsöchte "
"Verslötelmoduul Verslöteln un Ünnerschrieven nich ünnerstütt. Dat schull "
"nienich vörkamen, bitte bericht dissen Fehler."
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "Nieg Orner"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Nieg Ünnerorner vun %1"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Giff en Naam för den niegen Orner in"
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Postfach-&Formaat:"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
"unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Hier kannst Du utsöken, wat Du de Narichten binnen dissen Orner as een Datei "
"per Naricht (Maildir) oder as een grote Datei (Mbox) sekern wullt. KMail "
"bruukt standardwies dat Maildir-Formaat, un dat bruukt ok bloots in rore "
"Fäll ännert warrn. Wenn Du Di nich seker büst, laat disse Optschoon as se is."
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Orner &bargt:"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
"you are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wat de niege Orner för Nettpost oder för "
"Arbeitkoppel-Informatschonen as Opgaven un Notizen bruukt warrt. De "
"Vörinstellen is Nettpost. Wenn Du Di nich seker büst, laat disse Optschoon "
"as se is."
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Naamruum för &Orner:"
#: newfolderdialog.cpp:170
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Söök den persöönlichen Naamruum ut, binnen den de Orner opstellt warrt"
#: newfolderdialog.cpp:193
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Giff bitte en Naam för den niegen Orner an"
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "Keen Naam angeven"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Opstellen vun Orner <b>%1</b> fehlslaan, dat gifft em al.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Opstellen vun Orner <b>%1</b> fehlslaan.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Verkehrt Verslötel-Moduul."
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Verscheden Resultaten för Ünnerschriften"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Dat Verslötel-Moduul hett keen Kloortext torüchgeven."
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(nich bekannt)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" wöör nich torechtmaakt."
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kann keen Ünnerschriften pröven."
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Keen passen Verslötel-Moduul funnen."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Keen %1-Moduul funnen."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"<br />Reason: %1"
msgstr ""
"De Naricht is ünnerschreven, man dat Gellen vun de Ünnerschrift kann nich "
"pröövt warrn.<br />Grund: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Verslötelt Daten warrt nich wiest."
#: objecttreeparser.cpp:755
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Disse Naricht is verslötelt."
#: objecttreeparser.cpp:760
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Naricht opslöteln"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Verslötelt Daten warrt nich wiest."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kunn de Daten nich opslöteln."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kann keen Narichten opslöteln."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Beacht bitte</b>: Disse HTML-Naricht kunn Betöög op extern Biller usw. "
"bargen. För Dien Sekerheit/Privaatrebeet warrt disse extern Dateien nich "
"daallaadt. Wenn Du den Senner vun disse Naricht troost, kannst Du för disse "
"Naricht ok <a href=\"kmail:loadExternal\">disse Dateien laden</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Beacht bitte</b>: Dit is en HTML-Naricht. För Dien Sekerheit warrt bloots "
"de HTML-Bornkode wiest. Wenn Du den Senner vun disse Naricht troost, kannst "
"Du ok de <a href=\"kmail:showHTML\">formateerte Naricht</a> ankieken."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Naricht wiederledden"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Zertifikaat lett sik nich importeren, deit mi leed.<br>Grund: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Binnen disse Naricht laat sik keen Zertifikaten finnen, deit mi leed."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Status vun den Zertifikaat-Import:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"1 nieg Zertifikaat importeert.\n"
"%n niege Zertifikaten impoerteert."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"1 Zertifikaat nich ännert.\n"
"%n Zertifikaten nich ännert."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"1 nieg Privaatslötel importeert.\n"
"%n niege Privaatslötels impoerteert."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"1 Privaatslötel nich ännert.\n"
"%n Privaatslötels nich ännert."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Keen Enkelheiten över den Zertifikaat-Import verföögbor, deit mi leed."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Enkelheiten över Zertifikaat-Import:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Fehlslaan: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nieg oder ännert: %1 (Privaatslötel verföögbor)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nieg oder ännert: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Fehler: Ünnerschrift nich pröövt"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Goot Ünnerschrift"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Leeg</b> Ünnerschrift"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Keen apen Slötel för't Pröven vun de Ünnerschrift verföögbor"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Keen Ünnerschrift funnen"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Fehler bi't Pröven vun de Ünnerschrift"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Keen Statusinformatschonen verföögbor."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Goot Ünnerschrift"
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Een Slötel is aflopen."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "De Ünnerschrift is aflopen."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Prööv nich mööglich: Slötel fehlt."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "ZTL nich verföögbor"
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Verföögbor ZTL is to oolt."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "En Regel wöör braken."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Dat geev en Systeemfehler."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Een Slötel wöör torüchropen."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Leeg</b> Ünnerschrift"
#: objecttreeparser.cpp:2270
msgid "Invalid signature."
msgstr "Leeg Ünnerschrift"
#: objecttreeparser.cpp:2272
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Nich noog Informatschonen för't Pröven vun de Ünnerschrift."
#: objecttreeparser.cpp:2281
msgid "Signature is valid."
msgstr "Ünnerschrift gellt."
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Ünnerschreven vun <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Ünnerschrift-Status nich begäng"
#: objecttreeparser.cpp:2291
msgid "Show Details"
msgstr "Enkelheiten wiesen"
#: objecttreeparser.cpp:2308
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Keen Pröövlogbook verföögbor"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"Fehler bi't Halen vun de Bruukgrenzdaten vun den Server\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "Pröövlogbook wiesen"
#: objecttreeparser.cpp:2331
msgid "Hide Details"
msgstr "Enkelheiten versteken"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Inkapselt Naricht"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Disse Naricht is verslötelt."
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Verslötelt Naricht"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Verslötelt Naricht (Opslöteln nich mööglich)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Grund: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Dat Gellen vun de Ünnerschrift lett sik nich pröven."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Enkelheiten]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
msgid "certificate"
msgstr "Zertifikaat"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Wohrschoen:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"De Nettpostadress vun den Senner wöör nich binnen den %1 sekert, de för de "
"Ünnerschrift bruukt wöör."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "Senner: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "sekert: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Binnen den %1, de för de Ünnerschrift bruukt warrt, is keen Nettpostadress "
"angeven, so dat se nich günt den Senner sien Nettpostadress (%2) stellt "
"warrn kann."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Nich noog Informatschonen för't Pröven vun de Ünnerschrift. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Naricht mit nich bekannt Slötel ünnerschreven."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "%1 hett de Naricht ünnerschreven."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Naricht wöör mit den Slötel %1 ünnerschreven."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Naricht wöör op %1 mit den Slötel %2 ünnerschreven"
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Naricht wöör vun %3 op %1 mit den Slötel %2 ünnerschreven."
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Naricht wöör vun %2 mit den Slötel %1 ünnerschreven."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Naricht wöör op %1 mit den nich bekannten Slötel %2 ünnerschreven."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Naricht wöör mit den nich bekannten Slötel %1 ünnerschreven."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Dat Gellen vun de Ünnerschrift lett sik nich pröven."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Naricht wöör vun %2 ünnerschreven (Slötel-ID: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "De Ünnerschrift gellt, man dat is nich bekannt, wat de Slötel gellt."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt deelwies troot."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt troot."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt vull troot."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "De Ünnerschrift gellt, man den Slötel warrt nich troot."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Wohrschoen: Ünnerschrift is leeg."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Enn vun den ünnerschreven Naricht"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Enn vun de verslötelt Naricht"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Enn vun de inkapselt Naricht"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "Intern Deel"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "Hööftdeel"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Vörwegbefehl lett sik nich utföhren: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail-Fehlermellen"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Born-URL is leeg"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "In-/Utgaavmoduul-Fehlermellen"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"De POP3-Server för dat Konto \"%1\" ünnerstütt den Befehl \"UIDL\" nich. "
"Disse Befehl warrt bruukt, wenn KMail faststellen schall, welk vun de "
"Nettbreven op den Server KMail al sehn hett.\n"
"De Funkschoon, de Nettbreven op den Server to laten, warrt nich richtig "
"arbeiden."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"1 Naricht vun %1 haalt. Narichten warrt vun den Server wegdaan...\n"
"%n Narichten vun %1 haalt. Narichten warrt vun den Server wegdaan..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"1 Naricht vun %1 haalt. Överdregen warrt beendt...\n"
"%n Narichten vun %1 haalt. Överdregen warrt beendt..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"Naricht %1 vun %2 (%3 vun %4 kB) warrt för %5@%6 haalt (%7kB blievt op den "
"Server)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Naricht %1 vun %2 (%3 vun %4 kB) warrt för %5@%6 haalt."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "\"LIST\"-Akschoon lett sik nich beennen."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Leeg Antwoort vun Server"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Wiel de Server den Befehl \"TOP\" nich ünnerstütt, köönt de Köppdaten vun "
"grote Nettbreven nich haalt warrn, ehr se daallaadt warrt."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 vun %2 %3 bruukt"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "Blindkopie"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Adressaattyp nich defineert>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Adressaattyp fastleggen"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Adressaatreeg wegmaken"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Na:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>Kopie</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>Blindkopie</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "List sekern..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Adressaten as Verdeellist sekern"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Adressaten ut Adressbook utsöken"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Keen Adressaten"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 Adressaat\n"
"%n Adressaten"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Adressatenlist warrt op %1 vun %2 Indrääg kört."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 Nettpostadress\n"
"%n Nettpostadressen"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Verdeellist %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Adressaat utsöken"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Adressbook:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Söken:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr " -> "
#: recipientspicker.cpp:403
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "&Vertekendeenst söken"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "To \"Na\" tofögen"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "To \"Kopie\" tofögen"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "To \"Blindkopie\" tofögen"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "All"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Verdeellisten"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Adressaten utsöken"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
"Du hest 1 Adressaat utsöcht. De hööchste ünnerstütt Tall vun Adressaten is "
"%1. Pass bitte Dien Utwahl to.\n"
"Du hest %n Adressaten utsöcht. De hööchste ünnerstütt Tall vun Adressaten is "
"%1. Pass bitte Dien Utwahl to."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Naricht ümledden"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Söök de &Adressaten ut, na de Du ümledden wullt:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Adress-Utwahldialoog bruken"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Disse Knoop maakt en niegen Dialoog op, binnen den Du Adressaten ut all "
"verföögbore Adressen utsöken kannst."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Du kannst De Naricht nich ahn en Adress ümledden."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Leddig Ümleddadress"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun en Orner"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "bargt"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "bargt nich"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "is liek to"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "is nich liek to"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "fallt ünner reguleer Utdruck"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "fallt nich ünner reguleer Utdruck"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "is binnen Adressbook"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "is nich binnen Adressbook"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "is in Kategorie"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "is nich in Kategorie"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "hett en Bilaag"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "hett keen Bilaag"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "is"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "is nich"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "is liek mit"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "is nich liek mit"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "is grötter as"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "is lütter as oder liek mit"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "is lütter as"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "is grötter as oder liek mit"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " Bytes"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " Daag"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"För't Utföhren vun Dien Söök mööt all Narichten binnen den Orner \"%1\" "
"daallaadt warrn. Dat kann en Tiet duern. Wullt Du de Söök utföhren?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Söök utföhren"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Söken"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Narichten warrt vun IMAP-Server daallaadt"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Fehler bi't Söken"
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Narichten söken"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "In &all lokaal Ornern söken"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "&Bloots söken in:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&Ok in Ünnerornern"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Senner/Adressaat"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Söökor&ner:"
#: searchwindow.cpp:260
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Söökorner op&maken"
#: searchwindow.cpp:269
msgid "Open &Message"
msgstr "&Naricht opmaken"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "EnMiddellangeText..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Praat."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Utwahl opheven"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n Naricht dörsöcht\n"
"%n Narichten dörsöcht"
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "Fardig."
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n Övereenstimmen in %1\n"
"%n Övereenstimmen in %1"
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr "Söök afbraken."
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"Betherto %n Övereenstimmen in %1\n"
"Betherto %n Övereenstimmen in %1"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n Naricht\n"
"%n Narichten"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n Övereenstimmen\n"
"%n Övereenstimmen"
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "An't Söken in %1. Betherto %2 dörsöcht"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Server ünnerstütt Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Reekner- un Anmell-Instellen wedder bruken"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Sieve-&Pleegport:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Anner URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sieve-Diagnoos"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnoosinformatschonen över Sieve-Ünnerstütten warrt sammelt...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Daten över Konto \"%1\" warrt sammelt...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Konto ünnerstütt Sieve nich)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Konto is keen IMAP-Konto)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Inholt vun dat Skript \"%1\":\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Skript is leddig.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Sieve-Könen:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Keen besünner Könen verföögbor)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Verföögbor Sieve-Skripten:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Keen Sieve-Skripten op den Server verföögbor)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktiv Skript: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve-Skript op Server installeert.\n"
"Annerswo-Bescheden sünd nu aktiv."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve-Skript op Server installeert.\n"
"Annerswo-Bescheden sünd utmaakt."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Signat&uur bruken"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn KMail Dien Signatuur de Narichten vun disse Identiteet "
"anhangen schall."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Klick op de Elementen nerrn, wenn Du Hülp för de Ingaavmetoden hebben wullt."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "dat Ingaavfeld nerrn"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "en Datei"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "de Utgaav vun en Befehl"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Signatuur&text bruken ut"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Hier kannst Du Dien faste Signatuur ingeven."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Bruuk dissen Knoop, wenn Du de Datei mit Dien Signatuur utsöken wullt. Se "
"warrt jümmers leest, wenn Du en niegen Nettbreef opstellt oder Dien "
"Signatuur anföögst."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "&Datei angeven:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Datei &bewerken"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Maakt de angeven Datei in en Texteditor op."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"Hier kannst Du jichtenseen Befehl mit oder ahn sien Padd angeven, jümmers "
"dor na, wat sik de Befehl över Dien PATH-Variable finnen lett. KMail röppt "
"den Befehl jümmers op, wenn en Signatuur inföögt warrt, un bruukt em sien "
"Utgaav (op de Standardutgaav) as Signatuurtext. Faken warrt hier de Befehlen "
"\"fortune\" un \"ksig --random\" bruukt."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&Befehl angeven:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Padd"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nieg Indrag:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Nieg Weert"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Weert ännern"
#: snippetdlg.cpp:78
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "&Tastkombinatschoon:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Snippel %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Koppel tofögen"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Wullt Du dissen Koppel un all sien Snippels redig wegdoon?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Snippel bewerken"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Koppel bewerken"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "&Koppel bewerken..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Text-Snippels"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Snippel &tofögen..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "&Koppel tofögen..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr "Bitte giff den Weert för <b>%1</b> in:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Weerten för Variabeln ingeven"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Bitte de Utwesselweerten för disse Variabeln ingeven:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du den rechterhand ingeven Weert as Standard för disse "
"Variabel wohren wullt"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt de rechterhand ingeven Weert sekert. "
"Wenn Du later de sülve Variabel bruukst, ok binnen en anner Snippel, warrt "
"de rechterhand ingeven Weert as Standard för de Variabel bruukt."
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Bitte de Utwesselweerten för \"%1\" ingeven:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Weert &standardwies bruken"
#: subscriptiondialog.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Opstunns warrt dat Bestellen nich för den Server %1 bruukt.\n"
"Wullt Du de Bestellfunkschonen anmaken?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Bestellfunkschonen anmaken?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Anmaken"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Nich anmaken"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Inholt ut Datei \"%1\" lett sik nich infögen: %2"
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Na: "
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "Kopie: "
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Bilaag: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Filterbefehl mit Status %1 verlaten: %2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Filterbefehl vun Signaal \"%1\" afschaten: %2"
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Filterbefehl wöör nich binnen %1 Sekunnen beendt: %2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Nich mööglich, na de Standardingaav vun den Perzess to schrieven: %1"
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Filterbefehl ut Vörlaag lett sik nich opropen: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden un "
"Wiederledden opstellen.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du "
"Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü "
"<i>Befehl infögen</i> utsöken kannst.</p><p>Hier angeven Vörlagen gellt för "
"den Orner, se kaamt ansteed vun all globale oder Identiteet-Vörlagen to "
"Bruuk.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden un "
"Wiederledden opstellen.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du "
"Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü "
"<i>Befehl infögen</i> utsöken kannst.</p><p>Hier angeven Vörlagen gellt för "
"de Identiteet; wenn angeven, kaamt se ansteed vun globale Vörlagen to Bruuk, "
"wenn nich ok Orner-Vörlagen angeven sünd.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden un "
"Wiederledden opstellen.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du "
"Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü "
"<i>Befehl infögen</i> utsöken kannst.</p><p>Dit is en globaal "
"(Standard-)Vörlaag; se kaamt to Bruuk, wenn keen Identiteet- oder Orner-"
"Vörlagen angeven sünd.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardvörlaag för Wiederledden\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardvörlaag för Wiederledden\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Bedröppt: %OFULLSUBJECT\n"
"Datum: %ODATE\n"
"Vun: %OFROMADDR\n"
"Na: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardvörlaag för niege Narichten\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standard-Antwoortvörlaag\"%-\n"
"Op %ODATEEN Klock %OTIMELONGEN hest Du schreven:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:530
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardvörlaag för Antwoorden na all\"%-\n"
"Op %ODATEEN Klock %OTIMELONGEN hett %OFROMNAME dit schreven:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardvörlaag för Wiederledden\"%-\n"
"\n"
"---------- Wiederleddt Naricht ----------\n"
"\n"
"Bedröppt: %OFULLSUBJECT\n"
"Datum: %ODATE\n"
"Vun: %OFROMADDR\n"
"Na: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Befehl &infögen..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Befehl infögen..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Orginaalnaricht"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Ziteert Naricht"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Narichtentext as he is"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
msgid "Message Id"
msgstr "Narichten-ID"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Datum in Kortformaat"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Datum in't Formaat vun de C-Lokale"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr "Wekendag"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr "Tiet"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Tiet in Langformaat"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Tiet in't Formaat vun de C-Lokale"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
msgid "To Field Address"
msgstr "Adressaat-Adress"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
msgid "To Field Name"
msgstr "Adressaat-Naam"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
msgid "To Field First Name"
msgstr "Adressaat-Vörnaam"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Adressaat-Familiennaam"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
msgid "CC Field Address"
msgstr "Kopieadressaat-Adress"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
msgid "CC Field Name"
msgstr "Kopieadressaat-Naam"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Kopieadressaat-Vörnaam"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Kopieadressaat-Familiennaam"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
msgid "From Field Address"
msgstr "Senner-Adress"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
msgid "From Field Name"
msgstr "Senner-Naam"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
msgid "From Field First Name"
msgstr "Senner-Vörnaam"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Senner-Familiennaam"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "Anner Adressaten"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Ziteert Koppregen"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
msgid "Headers as Is"
msgstr "Koppregen as se sünd"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
msgid "Header Content"
msgstr "Koppreeg-Inholt"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Current Message"
msgstr "Aktuell Naricht"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Mit extern Programmen verarbeiden"
#: templatesinsertcommand.cpp:259
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Utgaav vun't Programm infögen"
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Hööftdeel vun Orginaalnaricht dör Programm ledden un Utgaav as ziteert Text "
"infögen"
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Hööftdeel vun Orginaalnaricht dör Programm ledden un Utgaav infögen, as se is"
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Orginaalnaricht mit Koppregen dör Programm ledden un Utgaav infögen, as se is"
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Hööftdeel vun aktuelle Naricht dör Programm ledden un Utgaav infögen, as se "
"is"
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
"Hööftdeel vun aktuelle Naricht dör Programm ledden un mit de Utgaav utwesseln"
#: templatesinsertcommand.cpp:288
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Blinkerpositschoon fastleggen"
#: templatesinsertcommand.cpp:292
msgid "Insert File Content"
msgstr "Dateiinholt infögen"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:300
msgid "Template Comment"
msgstr "Vörlaagkommentar"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
msgid "No Operation"
msgstr "Keen Akschoon"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Opstellte Naricht wegmaken"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Fehlersöök anmaken"
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Fehlersöök utmaken"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Dat gifft nix, dat torüchnahmen warrn kunn."
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "HTML-Dorstellen för disse Naricht anmaken"
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "För disse Naricht extern Dateien ut dat Nett daallaaden."
#: urlhandlermanager.cpp:486
msgid "Work online."
msgstr "Tokoppelt arbeiden"
#: urlhandlermanager.cpp:488
msgid "Decrypt message."
msgstr "Naricht opslöteln"
#: urlhandlermanager.cpp:490
msgid "Show signature details."
msgstr "Ünnerschrift-Enkelheiten wiesen"
#: urlhandlermanager.cpp:492
msgid "Hide signature details."
msgstr "Ünnerschrift-Enkelheiten versteken"
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Bilaag sekern as"
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "Bilaag-Lüttbild wiesen"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Heel ziteert Text wiesen"
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Ziteert Text tosamenfoolden"
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Zertifikatenpleger lett sik nich starten. Prööv bitte Dien Installatschoon."
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Zertifikaat 0x%1 wiesen"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Bilaag Nr.%1 (ahn Naam)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för disse Akschoon wiesen"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Büst Du seker, dat Du ehr "
"överschrieven wullt?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei överschrieven?"
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Ik bün bet %1 nich in't Kontor.\n"
"\n"
"För hilt Saken wenn Di bitte an <Oorlööf-Viez>\n"
"\n"
"Nettpost: <Nettpostadress vun den Oorlööf-Viez>\n"
"Telefoon: +49 40 1234567\n"
"Fax: +49 40 1234568\n"
"\n"
"Mit gleie Gröten,\n"
"-- <Dien Naam un Nettpostadress>\n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"De Server list Oorlööf (\"vacation\") nich bi sien ünnerstütt Verwiedern "
"op.\n"
"Ahn disse Verwedern kann KMail de Annerswo-Bescheden nich installeren.\n"
"Snack dor bitte Dien Systeempleger op an."
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Annerswo-Bescheden instellen"
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Een (wohrschienlich Du) hett dat Oorlööf-Skript op den Server ännert.\n"
"KMail kann de Parameters för automaatsche Antwoorden nich mehr faststellen.\n"
"Ansteed warrt de Vörinstellen bruukt."
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Dat gifft noch en anmaakt Annerwarts-Bescheed.\n"
"Wullt Du em bewerken?"
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Anmaakt Annerwarts-Bescheed"
#: vacation.cpp:659
msgid "Ignore"
msgstr "Övergahn"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Oorlööf-Bescheed inrichten:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "Oorlööf-Bescheden &anmaken"
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "Bescheed &nieg sennen na:"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Antwoorden för disse Adre&ssen sennen:"
#: vacationdialog.cpp:89
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Keen Oorlööf-Bescheden as Antwoort op Warven loosstüern"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Bloots bi Nettpost ut disse Domään:"
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Visietkoort-Kiekert"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "&Nakamen Koort"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Verleden Koort"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Visietkoort lett sik nich inlesen."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Bild elk Naricht bileggen"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn KMail de Narichten vun disse Identiteet en so nöömt \"X-"
"Face\"-Koppreeg tofögen schall. Dat is en lütt (48x48 Pixels) Swattwitt-"
"Bild, dat en poor Nettpostprogrammen wiesen köönt."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Dit is en Vöransicht vun dat nerrn utsöchte/angeven Bild."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "en extern Born"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "dat Ingaavfeld nerrn"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Bild b&ruken ut"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Datei utsöken..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Bilddatei utsöken, ut de dat Bild maakt warrt. Dat Born-"
"Bild schull hogen Kontrast hebben un (neegst to) quadraatsch wesen. En helle "
"Achtergrund maakt dat Resultaat beter."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Adressbook-Bild bruken"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Du kannst en lütter maakt Verschoon vun dat Bild bruken, dat Du binnen dat "
"Adressbook angeven hest."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>KMail kann en lütt (48x48 Pixels), swattwitt Bild vun siete Gööd mit elk "
"Naricht sennen. Dat kann t.B. en Bild vun Di oder en Symbool wesen. En Reeg "
"Nettpostprogrammen köönt disse Biller wiesen."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Hier kannst Du jichtenseen X-Face-Tekenkeed ingeven."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Bispelen gifft dat op <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://"
"www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Binnen dat Adressbook is keen Bild fastleggt."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Keen Bild"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Du hest Dien egen Daten nich na't Adressbook ingeven."
#: composercryptoconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Ünnerschrieven"
#: composercryptoconfiguration.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Narichten &automaatsch ünnerschrieven"
#: composercryptoconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt all rutgahn Narichten standardwies ünnerschreven. "
"Natürlich kannst Du dat Ünnerschrieven för elk Naricht enkel utmaken."
#: composercryptoconfiguration.ui:48
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Verslöteln"
#: composercryptoconfiguration.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Bi't Verslöteln vun Nettbreven jümmers ok för't &Zertifikaat vun mien egen "
"Identiteet verslöteln"
#: composercryptoconfiguration.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de Naricht/Datei nich bloots mit den apen Slötel vun "
"den Adressaat, man ok mit Dien egen apen Slötel verslötelt. Bloots so kannst "
"Du de Naricht ok later noch opslöteln un denn lesen. Normalerwies warrt "
"disse Optschoon anmaakt."
#: composercryptoconfiguration.ui:70
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Ünners&chreven/verslötelt Text na't Opstellen wiesen"
#: composercryptoconfiguration.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de ünnerschreven/verslötelt Text in en nieg Finster "
"wiest, so dat Du di ankieken kannst, wodennig he utsüht, ehr Du em sennst. "
"Dat is goot, wenn Du pröven wullt, wat Dien Verslötel-Systeem richtig "
"arbeidt."
#: composercryptoconfiguration.ui:81
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Sendt Narichten &verslötelt wohren"
#: composercryptoconfiguration.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du Dien Narichten verslötelt wohren wullt"
#: composercryptoconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Sendt Narichten verslötelt wohren</h1>\n"
"Wenn dit aktiveert is, warrt sendt Narichten verslötelt sekert, so as se "
"sendt wöörn. Dat is nich anraadt, wiel Du de Narichten nich mehr ankieken "
"kannst, wenn een nödig Zertifikaat aflöppt.\n"
"<p>\n"
"Villicht gifft aver lokale Regeln, na de Du dat anmaken muttst. Wenn Du dat "
"nich nau weetst, snack dor Dien Systeempleger op an.\n"
"</qt>"
#: composercryptoconfiguration.ui:103
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Verslötelslötels jümmers för't &Beglöven wiesen"
#: composercryptoconfiguration.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Di dat Programm jümmers en List vun apen Slötels "
"wiesen, ut de Du den utsöken kannst, de denn för't Verslöteln bruukt warrt. "
"Is dat nich aktiveert, kriggst Du de Utwahl bloots denn to sehn, wenn dat "
"Programm den richtigen Slötel nich finnen kann oder wenn dat mehr as een "
"Slötel gifft, de bruukt warrn kunn."
#: composercryptoconfiguration.ui:114
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Narichten jü&mmers verslöteln wenn mööglich"
#: composercryptoconfiguration.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
"to disable the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Dien rutgahn Narichten jümmers verslötelt, wenn dat "
"mööglich is un Sinn hett. Natürlich kannst Du disse automaatsche Verslöteln "
"för elk Naricht enkel utmaken."
#: composercryptoconfiguration.ui:125
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Nich ünnerschrieven/verslöteln bi't Sekern as N&ich fardig"
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Wodennig funkscheneert dit?"
#: customtemplates_base.ui:234
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Allgemeen"
#: customtemplates_base.ui:239
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Antern"
#: customtemplates_base.ui:244
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Na all antern"
#: customtemplates_base.ui:249
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Wiederledden"
#: customtemplates_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Tastkombinatschoon:"
#: customtemplates_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Vörlaag-Typ:"
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Vörlaag-Inholt"
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Vörlaag-Tastkombinatschoon"
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Vörlaag-Typ"
#: folderpropertiesdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Orner-Egenschappen"
#: folderpropertiesdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Orner bargt en &Nettpostlist"
#: folderpropertiesdialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "List&adress:"
#: folderpropertiesdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormaal:"
#: folderpropertiesdialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "Nich l&eest:"
#: folderpropertiesdialog.ui:269
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Wohrtiet"
#: folderpropertiesdialog.ui:283
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "W&ohrtiet löppt af na:"
#: folderpropertiesdialog.ui:311
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Wohrtiet gellt för &leest Narichten"
#: folderpropertiesdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Wo&hrtiet löppt af na:"
#: folderpropertiesdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Wohrtiet gellt för &nich leest Narichten"
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Daag"
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Weken"
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Maand(en)"
#: folderpropertiesdialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Verwiedert"
#: folderpropertiesdialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Senner-&Identiteet:"
#: folderpropertiesdialog.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "Formaat för't &Sekern:"
#: folderpropertiesdialog.ui:494
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&List wiest:"
#: kmail.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Töven Nettpost bi't Kieken sennen"
#: kmail.kcfg:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Legg fast, wat KMail Nettpost binnen den Postutgang bi't Kieken vun "
"Hand oder jümmers bi't Kieken na Nettpost sennen schall, oder wat Du dat "
"automaatsche Sennen heel utmaken wullt.</p></qt>"
#: kmail.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Nich synkroniseert Narichten automaatsch ut Ornern ahn noog Togrieprechten "
"rutschuven"
#: kmail.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
"found folder."
msgstr ""
"Gifft dat binnen en Orner niege Narichten, de noch nich na den Server "
"hoochlaadt wöörn, man Du hest nich noog Verlöven, dat Du dat nu doon kannst, "
"denn warrt disse Narichten automaatsch na den Orner \"Wegkamen+funnen\" "
"verschaven."
#: kmail.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Lokaal Marken binnen bloots leesbor Ornern verlöven"
#: kmail.kcfg:86
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Mit disse Instellen köönt Plegers en lüttst Tietafstand fastleggen, de "
"twischen tweemaal Kieken na Nettpost liggen mutt. De Bruker kann keen lütter "
"Weert as den hier fastleggten utsöken."
#: kmail.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "De tolest utsöchte Orner binnen den Ornerutwahldialoog"
#: kmail.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Den Bruker sien Instellen för de Dateirechten (\"umask\") övergahn un "
"Dateien bloots för den Bruker lees- un schriefbor maken"
#: kmail.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Regel för't Wiesen vun dat Systeemafsnitt-Lüttbild"
#: kmail.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr ""
"Dat Programm utmaken, wenn dat Hööftfinster tomaakt warrt, ok wenn dat en "
"Systeemafsnitt-Lüttbild gifft"
#: kmail.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Enkelheiten binnen Bescheed över niege Post"
#: kmail.kcfg:121
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
"a simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, wiest de Bescheed över niege Nettpost de Tall vun niege "
"Nettbreven per Orner, anners bargt de Bescheed bloots de Mellen, dat "
"överhööft niege Post kamen is."
#: kmail.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "E&ditor angeven:"
#: kmail.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "E&xtern Editor bruken"
#: kmail.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"De Grenz, bi de en Bruker wohrschoot warrt, dat en Orner neeg to sien "
"Bruukgrenz kamen is."
#: kmail.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Arbeitkoppelfunkschonen anmaken"
#: kmail.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "\"Vun\"- un \"Na\"-Koppregen in Antwoorden op Antwoorden ümdreihen"
#: kmail.kcfg:172
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ünnerstütt den iCalendar-Standard nich heel richtig, disse "
"Optschoon arbeidt an een vun disse Fehlers vörbi. Wenn Outlook-Brukers Dien "
"Antwoorden nicht kriegt, versöök dat mit disse Optschoon."
#: kmail.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Arbeitkoppel-Inladen binnen Hööftdeel sennen"
#: kmail.kcfg:178
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ünnerstütt den iCalendar-Standard nich heel richtig, disse "
"Optschoon arbeidt an een vun disse Fehlers vörbi. Wenn Outlook-Brukers Dien "
"Inladen nicht kriegt, versöök dat mit disse Optschoon."
#: kmail.kcfg:183
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Inladen kompatibel to MS Exchange maken"
#: kmail.kcfg:184
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook hett, wenn dat tosamen mit en Microsoft Exchange Server "
"bruukt warrt, Problemen bi't Verstahn vun Arbeitkoppel-Nettpost, de langs "
"den Standard opstellt wöör. Maak dit an, wenn ok MS Exchange Dien "
"Arbeitkoppel-Inladen verstahn könen schall."
#: kmail.kcfg:190
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, duukt de Nettbreef-Editor nich op, ansteed warrt all Inladen "
"automaatsch sendt. Wenn Du de Naricht ehr't Sennen ankieken wullt, maak "
"disse Optschoon ut. Beacht bitte, dat de Text in iCalendar-Schriefwies is, "
"Du schullst em nich per Hand ännern."
#: kmail.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Inladen-Nettbreven wegdoon, wenn de Antwoort dor op loosstüert wöör"
#: kmail.kcfg:213
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Is dit anmaakt, warrt Inladen-Nettbreven, de en Antwoort kregen hebbt, na de "
"Affalltünn verschaven."
#: kmail.kcfg:218
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:223
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn aktiveert, köönt Indrääg vun de Kontact-Programmen (KOrganizer, "
"KAdressbook un KNotes) sekert warrn.</p><p>Wenn Du disse Optschoon bruken "
"wullt, muttst Du ok de Programmen so instellen, dat se de IMAP-Ressource "
"bruukt; dat kannst Du binnen dat TDE-Kuntrullzentrum.</p>"
#: kmail.kcfg:237
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Normalerwies gifft dat keen Grund, sik de Ornern mit de IMAP-Ressourcen "
"antokieken. Wenn Du dat liekers wullt oder muttst, kannst Du disse Optschoon "
"bruken.</p>"
#: kmail.kcfg:243
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
"additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn Du dat Arbeitkoppel-Konto nich för normaal Nettpost bruukst, maak "
"dit an - KMail wiest denn bloots Arbeitkoppel-Ornern. Dit is denn goot, wenn "
"Du för normaal Nettpost en anner tokoppelt IMAP-Konto bruukst.</p>"
#: kmail.kcfg:247
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Formaat för de Arbeitkoppel-Ornern fastleggen<ul><li>Standardwies warrt "
"de \"ical\"- (för Kalennerornern) un \"vcard\"-Standard (för "
"Adressbookornern) bruukt. Dit Formaat maakt all Kontact-Funkschonen "
"verföögbor.</li><li>Dat XML-Formaat vun Kolab is en egen Formaat, dat neger "
"bi Outlook sien liggt. Wenn en Kolab-Server (oder en anner kompatibel Lösen) "
"bruukt warrt, gifft dit Formaat en betere Kompatibiliteet to Outlook.</li></"
"ul></p>"
#: kmail.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Wörtelorner för de IMAP-Ressourceornern fastleggen.</"
"p><p>Standardwies leggt de Kolab-Server den IMAP-Postingang as Wörtelorner "
"fast.</p>"
#: kmail.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit is de ID vun dat Konto, na dat de IMAP-Ressourceornern tohöört.</p>"
#: kmail.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn Du de Ornernaams vun den IMAP-Spieker op Dien egen Spraak instellen "
"wullt, kannst Du een vun disse Spraken utsöken.</p><p>Beacht bitte, dat dat "
"dor bloots een Grund för gifft, dat is de Kompatibiliteet to Microsoft "
"Outlook. Sünst is dat nich so goot, wiel denn dat Wesseln vun de Spraak nich "
"mehr mööglich is.</p><p>Laat dat also blieven, wenn Du dat nich bruukst.</p>"
#: kmail.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr "Ok niege Nettbreven binnen Arbeitkoppelornern filtern"
#: kmail.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
"Ännern vun Arbeitkoppeldaten bi afkoppelt IMAP-Ornern fuurts na't Tokoppeln "
"synkroniseren"
#: kmail.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Över dissen Weert warrt fastleggt, wat de Inföhren för KMail wiest warrt."
#: kmail.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Hööchsttall för Verbinnen per Reekner"
#: kmail.kcfg:296
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du de Tall vun Verbinnen per Reekner för dat "
"Kieken na Nettpost ingrenzen. Standardwies is disse Tall nich ingrenzt (0)."
#: kmail.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Fixsöök-Ingaavreeg wiesen"
#: kmail.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
"list."
msgstr ""
"Disse Optschoon maakt de Fixsöök baven de Narichtenlist an oder ut. Mit ehr "
"kannst Du de Informatschonen binnen de Narichtenlist gau finnen."
#: kmail.kcfg:309
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "Lokaal Postingang versteken, wenn he nich bruukt warrt"
#: kmail.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Standardwies binnenreegs wiederledden"
#: kmail.kcfg:321
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
"Den Streekpunkt (\";\") binnen den Narichteneditor as Trennteken tolaten"
#: kmail.kcfg:324
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr "Bi't Antern un Wiederledden Orginaaltekensett bruken (wenn mööglich)"
#: kmail.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Signatuur a&utomaatsch infögen"
#: kmail.kcfg:332
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Disse Identiteet wohren, so dat se ok later binnen dat Nettbreef-"
"Editorfinster bruukt warrt\n"
" "
#: kmail.kcfg:337
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
"composer windows as well."
msgstr ""
"Dissen Orner för sendt Narichten wohren, so dat he ok later binnen dat "
"Nettbreef-Editorfinster bruukt warrt"
#: kmail.kcfg:341
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Dissen Överdreegmetood wohren, so dat se ok later binnen dat Nettbreef-"
"Editorfinster bruukt warrt"
#: kmail.kcfg:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Disse Identiteet wohren, so dat se ok later binnen dat Nettbreef-"
"Editorfinster bruukt warrt\n"
" "
#: kmail.kcfg:350
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Reegü&mbrook bi Striep:"
#: kmail.kcfg:364
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "Wohrschoen, wenn Wörte&lzertifikaat aflöppt in weniger as"
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:386
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Outlook &#8482; Bilagennaams mit Sünnertekens (nich-"
"engelsche Bookstaven) verstahn schall"
#: kmail.kcfg:412
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "&Narichttostand-Bescheden automaatsch anföddern"
#: kmail.kcfg:413
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Aktiveer dit, wenn KMail för rutgahn Narichten Narichttostand-"
"Bescheden (NTBen) anföddern schall.</p><p>Dit leegt bloots dat "
"Standardbedregen fast, Du kannst dat för elk Naricht enkel binnen den "
"Nettbreef-Editor anners fastleggen. Bruuk dat Menü <em>Optschonen</em> -> "
"<em>Narichttostand-Bescheed anföddern</em>.</p></qt>"
#: kmail.kcfg:417
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Tolest bruukt Adressen för automaatsche Kompletteren bruken"
#: kmail.kcfg:418
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Maak disse Optschoon ut, wenn binnen den Nettbreef-Editor de tolest bruukten "
"Adressen nich binnen de List för't automaatsche Kompletteren vun Adressen "
"opduken schöölt."
#: kmail.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Tiet för't automaatsche Sekern"
#: kmail.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"De Text binnen den Nettbreef-Editor kann automaatsch sekert warrn. Hier "
"kannst Du de Tiet instellen, na de jümmers automaatsch sekert warrt. De "
"Weert 0 maakt de Funkschoon ut."
#: kmail.kcfg:444
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "Signaturen baven ziteert Text infögen"
#: kmail.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "För bekannte Prefi&xen \"Re:\" insetten"
#: kmail.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "För bekannte Prefixen \"&Fwd:\" insetten"
#: kmail.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "Plietsch &ziteren"
#: kmail.kcfg:466
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "De Ünnerschrift is aflopen."
#: kmail.kcfg:470
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:475
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Typ vun de Adressaat-Utwahl"
#: kmail.kcfg:476
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Leggt den Dialoogtyp för Utsöken vun \"Na\"-, \"Kopie\"-\n"
"un \"Blindkopie\"-Indrääg fast."
#: kmail.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Typ vun den Adressaat-Editor"
#: kmail.kcfg:486
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Leggt den Editortyp för't Bewerken vun \"Na\"-, \"Kopie\"-\n"
"un \"Blindkopie\"-Indrääg fast."
#: kmail.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Hööchsttall för Adressaat-Editoregen"
#: kmail.kcfg:508
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
"inline."
msgstr ""
"List vun Narichtdeel-Typen, de Du vun Nettbreven bi't Wiederledden "
"binnenreegs wegmaken wullt"
#: kmail.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr "De hööchtse tolaten Grött vun Nettpostbilagen in MB."
#: kmail.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Textsnippel-Pleeg- un -Inföögpaneel binnen Editor wiesen"
#: kmail.kcfg:524
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr "Dat GnuPG-Pröövlogbook liekers wiesen, wenn de Akschoon Spood harr"
#: kmail.kcfg:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr "Bi't Antern un Wiederledden Orginaaltekensett bruken (wenn mööglich)"
#: kmail.kcfg:568
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"En poor Nettbreven, besünners automaatsch opstellte, gifft den Tekensett "
"nich an, de för en richtige Dorstellen bruukt warrt. Denn warrt dat Standard-"
"Tekensett bruukt, dat Du hier instellen kannst. Legg hier den Tekensett "
"fast, de in Dien Deel vun de Welt tomehrst bruukt warrt. As Vörinstellen "
"warrt de Koderen vun Dien Systeem bruukt."
#: kmail.kcfg:574
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Wenn Du hier wat anners as \"Automaatsch\" instellst, warrt all Nettbreven "
"mit den niegen Tekensett wiest, de Angaven binnen de Narichten warrt "
"övergahn."
#: kmail.kcfg:580
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du ansteed vun Smileys binnen den Narichttext Snuten "
"(lütt Biller) hebben wullt."
#: kmail.kcfg:585
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du verscheden Evenen binnen ziteert Text hebben wullt."
#: kmail.kcfg:588
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Evene automaatsch infoolden:"
#: kmail.kcfg:596
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Lüttere Schrift för ziteert Text bruken"
#: kmail.kcfg:597
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du ziteert Text mit en lüttere Schrift dorstellen wullt"
#: kmail.kcfg:608
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "Sendt Narichten &verslötelt wohren"
#: kmail.kcfg:609
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Brukerprogramm för Smucke Köpp wiesen"
#: kmail.kcfg:615
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du binnen de Smucken Köpp de Regen \"Brukerprogramm\" un "
"\"X-Senner\" wiest hebben wullt."
#: kmail.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "Dat Wegdoon vun Bilagen vun vörhannen Nettbreven tolaten"
#: kmail.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Dat Bewerken vun Bilagen vun vörhannen Nettbreven tolaten"
#: kmail.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr "Narichten bi't Ankieken jümmers opslöteln, oder vördem fragen"
#: kmail.kcfg:643
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Narichttostand-Bescheden mit leddig Senner-Feld sennen"
#: kmail.kcfg:644
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Sendt Narichttostand-Bescheden mit en leddig Senner-Feld. En Reeg Servers "
"wiest disse Narichten torüch, wenn dat also Problemen bi't Sennen vun NTBen "
"gifft, maak disse Optschoon ut."
#: kmail.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Sätz to Vörlagen ümwannelt"
#: kmail.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Ole Sätz to Vörlagen ümwannelt"
#: kmail.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Narichtenvörlaag för nieg Naricht"
#: kmail.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Narichtenvörlaag för Antwoort"
#: kmail.kcfg:665
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Narichtenvörlaag för Antwoort na all"
#: kmail.kcfg:670
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Narichtenvörlaag för Wiederledden"
#: kmail.kcfg:675
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Zitaattekens"
#: kmail.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr "Brukers dörvt Annerwarts-Bescheden anners instellen"
#: kmail.kcfg:688
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
"Brukers dörvt Annerwarts-Sieveskripten hoochladen, man de Instellen nich "
"ännern, so as de Antwoort-Domään oder de Warvenpost-Optschoon."
#: kmail.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr "Annerwarts-Bescheden bloots för Nettbreven ut disse Domään loosstüern"
#: kmail.kcfg:696
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr "Annerwarts-Bescheden för Nettpost loosstüern, de as Warven markeert is"
#: kmail.kcfg:700
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
"starting KMail."
msgstr ""
"Bi't Opropen vun KMail pröven, wat dor noch en Annerwarts-Bescheed anmaakt is"
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gah na"
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Orner"
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Naricht"
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Antern (besünner)"
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Wiederledden"
#: kmcomposerui.rc:102
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-Warktüüchbalken"
#: smimeconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Zertifikaat-Gellen mit ZTLen pröven"
#: smimeconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt S/MIME-Zertifikaten över Zertifikaat-Torüchrooplisten "
"(ZTLen) pröövt."
#: smimeconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Zertifikaten över Internet pröven (OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt S/MIME-Zertifikaten direktemang över dat Internet mit "
"dat Internet-Zertifikaattostand-Protokoll (\"Online Certificates Status "
"Protocol\", OCSP) pröövt. Giff bitte de URL vun den OCSP-Server nerrn in"
#: smimeconfiguration.ui:49
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Internet-Zertifikaatprööv"
#: smimeconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL vun den OCSP-Server:"
#: smimeconfiguration.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Giff hier de Adress vun den Server för' Pröven vun Zertifikaattostänn över "
"Internet in (OCSP-Server). De URL fangt normalerwies mit http:// an."
#: smimeconfiguration.ui:94
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatuur vun den OCSP-Server:"
#: smimeconfiguration.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Deenst-URL vun Zertifikaten övergahn"
#: smimeconfiguration.ui:136
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Zertifikaatregeln nich pröven"
#: smimeconfiguration.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Standardwies kiekt GnuPG binnen de Datei \"~./gnupg/policies.txt\", wat en "
"Zertifikaatregel verlöövt is. Is dit aktiveert, warrt de Regeln nich pröövt."
#: smimeconfiguration.ui:147
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "ZTLen nienich bruken"
#: smimeconfiguration.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Zertifikaat-Torüchrooplisten nich för't Pröven vun S/"
"MIME-Zertifikaten bruukt."
#: smimeconfiguration.ui:158
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Fehlen Rutgeverzertifikaten daalladen"
#: smimeconfiguration.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt fehlen Rutgeverzertifikaten daallaadt, wenn nödig "
"(gellt för beed Pröövmetoden, ZTLen un OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP-Anfragen"
#: smimeconfiguration.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Keen HTTP-Anfragen utföhren"
#: smimeconfiguration.ui:183
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "HTTP för S/MIME heel utmaken"
#: smimeconfiguration.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Dissen Proxy för HTTP-Anfragen bruken: "
#: smimeconfiguration.ui:232
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Systeem-Proxy för HTTP bruken: "
#: smimeconfiguration.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de Weert för den HTTP-Proxy (wiest rechterhand, Weert "
"vun de Ümgeven-Variable \"http_proxy\") för all HTTP-Anfragen bruukt."
#: smimeconfiguration.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Giff hier de Adress vun Dien HTTP-Proxy in, de för all HTTP-Anfragen för S/"
"MIME bruukt warrt. De Schriefwies is \"Reekner:Port\", t.B. \"mienproxy."
"narms.nds:3128\"."
#: smimeconfiguration.ui:253
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "HTTP-ZTL-Verdeelsteden ut Zertifikaten övergahn"
#: smimeconfiguration.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Vele Zertifikaten bargt Indrääg över ZTL-Verdeelsteden (\"CRL Distribution "
"Points\") - URLs, ünner de künnig maakt warrt, woneem sik de ZTL findt. De "
"eerste Verdeelsteed-Indrag warrt bruukt. Is disse Optschoon aktiveert, warrt "
"all Indrääg övergahn, de dat HTTP-Protokoll bruukt."
#: smimeconfiguration.ui:268
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP-Anfragen"
#: smimeconfiguration.ui:279
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Keen LDAP-Anfragen utföhren"
#: smimeconfiguration.ui:282
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Maakt den Bruuk vun LDAP för S/MIME heel ut."
#: smimeconfiguration.ui:307
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "LDAP-ZTL-Verdeelsteden ut Zertifikaten övergahn"
#: smimeconfiguration.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Vele Zertifikaten bargt Indrääg över ZTL-Verdeelsteden (\"CRL Distribution "
"Points\") - URLs, ünner de künnig maakt warrt, woneem sik de ZTL findt. De "
"eerste Verdeelsteed-Indrag warrt bruukt. Is disse Optschoon aktiveert, warrt "
"all Indrääg övergahn, de dat LDAP-Protokoll bruukt."
#: smimeconfiguration.ui:326
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Hööftreekner för LDAP-Anfragen:"
#: smimeconfiguration.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Wenn Du hier en LDAP-Server angiffst, gaht all LDAP-Anfragen toeerst na "
"dissen Server. Technisch warrt disse Reekner ansteed all angeven oder ok "
"nich angeven Reekner- un Portdelen vun en LDAP-URL bruukt. Anner LDAP-"
"Servers warrt bloots bruukt, wenn dat Tokoppeln na den \"Proxy\" fehlsleit.\n"
"De Schriefwies is \"Reekner\" oder \"Reekner:Port\". Is keen Port angeven, "
"warrt Port 389 (Standardport för LDAP) bruukt."
#: snippetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Snippel tofögen"
#: snippetdlgbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#: snippetdlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Snippel:"
#: snippetdlgbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Koppel:"
#: snippetsettingsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Snippel-Instellen"
#: snippetsettingsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Kortinformatschonen"
#: snippetsettingsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Snippeltext as &Kortinformatschoon wiesen"
#: snippetsettingsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
"Leggt fast, wat as Kortinformatschoon wat Text vun de Reeg mit dat Leesteken "
"wiest warrt"
#: snippetsettingsbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Variabeln"
#: snippetsettingsbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Ingaavmetood för Variabeln"
#: snippetsettingsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Een Dialoog för elk Variabel binnen en Snippel"
#: snippetsettingsbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr "För elkeen Variabel binnen en Snippel warrt een Dialoog wiest"
#: snippetsettingsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Een Dialoog för all Variabeln binnen en Snippel"
#: snippetsettingsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"En enkel Dialoog warrt wiest, binnen den Du de Weerten för all Variabeln vun "
"en Snippel ingeven kannst"
#: snippetsettingsbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Trennteken:"
#: templatesconfiguration_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Vörlagen instellen"
#: templatesconfiguration_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Antwoort na Senner"
#: templatesconfiguration_base.ui:172
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Na all antern / Na List antern"
#: templatesconfiguration_base.ui:215
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Naricht wiederledden"
#: warningconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Wohrschoen, ehr nich ünne&rschreven Narichten sendt warrt"
#: warningconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du wohrschoot warrn wullt, ehr nich ünnerschreven "
"Narichten sendt warrt"
#: warningconfiguration.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Wohrschoen, ehr nich ünnerschreven Narichten sendt warrt</h1>\n"
"Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du wohrschoot, ehr Du nich "
"ünnerschreven Narichten oder Narichtdelen sennst.\n"
"<p>\n"
"För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Wohrschoen, ehr nich verslötelt Narichten sendt warrt"
#: warningconfiguration.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du wohrschoot warrn wullt, ehr nich verslötelt Narichten "
"sendt warrt"
#: warningconfiguration.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Wohrschoen, ehr nich verslötelt Narichten sendt warrt</h1>\n"
"Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du wohrschoot, ehr Narichtdelen "
"oder heel Narichten ahn Verslöteln sendt warrt.\n"
"<p>\n"
"För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Wohrschoen, wenn Ad&ressaat-Zertifikaat sien Nettpostadress nich bargt"
#: warningconfiguration.ui:74
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du wohrschoot warrn wullt, wenn de Nettpostadress vun den "
"Adressaat nich binnen sien Zertifikaat steiht."
#: warningconfiguration.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Wohrschoen, wenn Adressaat-Zertifikaat Nettpostadress nich bargt</h1>\n"
"Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du wohrschoot, wenn de "
"Nettpostadress vun den Adressaat nich binnen sien för't Verslöteln bruukt "
"Zertifikaat steiht.\n"
"<p>\n"
"För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Wohrschoen, wenn Zertifikaten/Slötels neegst aflöppt (Tieden warrt nerrn "
"instellt)"
#: warningconfiguration.ui:104
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "För't Ünnerschrieven"
#: warningconfiguration.ui:115
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "För't Verslöteln"
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Söök hier de Tall vun Daag ut"
#: warningconfiguration.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Wohrschoen, wenn Ünnerschriev-Zertifikaat aflöppt</h1>\n"
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de en Ünnerschriev-Zertifikaat "
"noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
"<p>\n"
"För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Wohrschoen, wenn Verslötel-Zertifikaat aflöppt.</h1>\n"
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de en Zertifikaat för't "
"Verslöteln tominnst noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
"<p>\n"
"För de SPHINX-Ümgeven sünd 14 Daag anraadt.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Wohrschoen, wenn en Zertifikaat binnen de Keed aflöppt</h1>\n"
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de all Zertifikaten binnen de "
"Keed noch gellen mööt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
"<p>\n"
"För de SPHINX-Ümgeven sünd 14 Daag anraadt.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Wohrschoen, wenn ZA-Zertifikaat aflöppt</h1>\n"
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de dat Zertifikaat vun de ZA "
"(Zertifikaatautoriteet) noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
"<p>\n"
"För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Wohrschoen, wenn dat Wörtelzertifikaat aflöppt</h1>\n"
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de dat Wörtelzertifikaat noch "
"gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
"<p>\n"
"För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:294
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "För Wörtelzertifikaten:"
#: warningconfiguration.ui:305
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "För ZA-Twischenstoopzertifikaten:"
#: warningconfiguration.ui:316
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "För Brukerzertifikaten/-Slötels:"
#: warningconfiguration.ui:388
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "All \"Nich nochmaal fragen\"-Wohrschoen wedder anmaken"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du mit de linke un rechte Pieltast na de nakamen un verleden "
"Naricht gahn kannst?</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du över dat <em>Rechtsklickmenü</em> vun de Narichtenlist mit "
"<em>Filter opstellen</em> gau Filtern för Senner, Adressaat, Bedraap un "
"Nettpostlisten opstellen kannst?\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du den Deel &quot;[List-Naam]&quot;, de bi en Reeg\n"
"Nettpostlisten automaatsch den Bedraap toföögt warrt, eenfach\n"
"looswarrn kannst, wenn Du de Filterakschoon <em>Koppreeg\n"
"ümschrieven</em> bruukst? Dat geiht so:\n"
"<pre>Koppreeg ümschrieven: &quot;Bedraap&quot;\n"
" wessel &quot;\\s*\\[List-Naam\\]\\s*&quot;\n"
" ut gegen &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du Ornern över den Dialoog <em>Orner -&gt;\n"
"Nettpostlist-Pleeg</em> Nettpostlisten toornen kannst? Denn kannst\n"
"Du över den Orner sien <em>Rechtsklickmenü</em> un <em>Nieg\n"
"Naricht na Nettpostlist...</em> den Nettbreefeditor mit de Adress vun\n"
"de List binnen dat Adressaatfeld opmaken.\n"
"Du kannst ok mit den Middelmuusknoop op den Orner klicken.</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du för elk Orner en egen Lüttbild instellen kannst?\n"
"Kiek ünner <em>Orner -&gt; Egenschappen</em></p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat KMail en Klöörbalken wiesen kann, de den Typ (Eenfachtext,\n"
"HTML, OpenPGP) vun de jüst wieste Naricht angifft?</p>\n"
"<p>Dat schuult Di vör Versöök, över HTML-Narichten KMail sien Dorstellen\n"
"för en pröövt, goot Ünnerschrift natomaken.</p>\n"
#: tips:55
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du op elk Koppregen filtern kannst, wenn Du sien Naam in\n"
"dat eerste Feld vun de Söökregel ingiffst?</p>\n"
#: tips:62
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du op HTML-Nettbreven filtern kannst, wenn Du\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; bargt &quot;text/html&quot;</pre>\n"
"as Söökregel bruukst?\n"
"</p>\n"
#: tips:70
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
"p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat bi't Antern bloots de markeert Textdeel ziteert warrt?</p>\n"
"<p>Wenn nix markeert is, warrt de hele Text ziteert.</p>\n"
"<p>Dat funkscheneert sogor mit Text ut Bilagen, wenn Du\n"
"<em>Ansicht -&gt; Bilagen -&gt; Inbett</em> anmaakt hest.</p>\n"
"Disse Funkschoon is för all Anter-Befehlen verföögbor, utnahmen\n"
"<em>Naricht -&gt; Ahn Zitaat antern</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun David F. Newman</em></p>\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Structure Viewer"
#~ msgid "Show Message Structure"
#~ msgstr "Narichten-Strultuurkieker"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Vörgeschicht leddig maken"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konto inrichten"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Wegdoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Wegdoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Heel Text utsöken"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Datei infögen"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Sekern &as..."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenscha&ppen"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Importeren"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Importeren"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Na"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Koperen na"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Wegdaan"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Verschuven na:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "As Standard fastleggen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Wegdaan"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Afbreken"
#, fuzzy
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Anwennen op:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Datei &bewerken"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Bewerken..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Kortinformatschonen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Snippel-Instellen"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "HTML-Warktüüchbalken"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Allgemeen Optschonen"
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "Fixsöök-Ingaavreeg wiesen"
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgstr "Standard (ICal / VCard)"
#~ msgid ""
#~ "_: recipient address field\n"
#~ "&To:"
#~ msgstr "&Na:"
#~ msgid "&Copy to (CC):"
#~ msgstr "&Kopie (CC):"
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
#~ msgstr "Blindk&opie (BCC):"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Nieg Narichten warrt haalt"
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Bloots Nettbreven filtern, de binnen den Postingang vun en afkoppelt IMAP-"
#~ "Konto ankamen sünd."
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
#~ msgstr "Ingaavreeg för Orner-Fixsöök wiesen"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "Opmak&en"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "&Jümmers för mi sülven verslöteln"
#~ msgid "Show Audit Log"
#~ msgstr "Pröövlogbook wiesen"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+T"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "De Teelorner weer \"%1\" un hett de URL %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "De Orginaalfehlermellen is:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Opgaav"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Naricht as &Opgaav markeren"
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "&Opgaav-Mark wegmaken"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Klöönsnack as &Opgaav markeren"
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "&Opgaav-Klöönsnackmark wegmaken"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "&Kodeert sekern as..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<Naricht>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<Textdeel>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<en Koppreeg>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<Adressaten>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<Status>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Dat geev den intern Systeemfehler Nr.%1."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Verslötel-Instellen"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "Verslötel-&Algoritmus:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Sendt Narichten v&erslötelt wohren"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "&All Narichtdelen verslöteln"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer dit, wenn Du standardwies all Narichtdelen verslöteln wullt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
#~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Standardwies all Narichtdelen verslöteln</h1>\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt all Narichtdelen (de Hööftdeel "
#~ "un all Bilagen) standardwies verslötelt.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Dat is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel "
#~ "Naricht ok anners fastleggen.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "För el&k Narichtdeel ehr't Verslöteln nafragen"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer dit, wenn Du för elk Narichtdeel wedder fraagt warrn wullt, wat "
#~ "Du em verslöteln wullt."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
#~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>För elk Narichtdeel ehr't Verslöteln nafragen</h1>\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du för elkeen Narichtdeel (de "
#~ "Hööftdeel un all Bilagen) wedder fraagt, wat Du em verslöteln wullt.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "Narichten &nich verslöteln"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Du Narichten standardwies nich verslöteln wullt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Narichten nich verslöteln</h1>\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt Narichten standardwies nich "
#~ "verslötelt.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Dat is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel "
#~ "Naricht ok anners fastleggen.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Triple-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Leggt den Verslötel-Algoritmus fast"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
#~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies "
#~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver "
#~ "can read the message.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or "
#~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all "
#~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very "
#~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Verslötel-Algoritmus</h1>\n"
#~ "En Algoritmus is hier en List vun Anwiesen för den Reekner, wodennig he "
#~ "en geven Opgaav utföhren schall. De Verslötel-Algoritmus gifft an, "
#~ "wodennig de Reekner den Adressaat sien Slötel op de Naricht anwennen "
#~ "mutt, so dat bloots de Adressaat de Naricht opslöteln un lesen kann.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Vun den utsöchten Algoritmus hangt dat af, wo licht oder swoor dat för en "
#~ "anner Persoon is, de Naricht aftofangen un to lesen, man all vun de "
#~ "SPHINX-Ümgeven praatstellte Algoritmen warrt as bannig seker estemeert. "
#~ "Normalerwies funkscheneert de Vörinstellen goot.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Dat is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel "
#~ "Naricht ok anners fastleggen.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Pröö&v dörv bi en lokaal sekert Zertifikaat ennen"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer dit, wenn Du de Prööv bi en lokaal sekert Zertifikaat ennen "
#~ "schall"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end "
#~ "with a locally saved certificate.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the "
#~ "certificates of communication partners and certification authorities "
#~ "(CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Prööv dörv bi en lokaal sekert Zertifikaat ennen</h1>\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, dörv de Prööv vun de Zertifikaten-Keed "
#~ "mit en lokaal sekert Zertifikaat ennen.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Lokaal sekert warrt Dien egen Zertifikaten, de vun Dien "
#~ "Kommunikatschoonpartnern un de vun de Zertifikaat-Autoriteten (CAs).\n"
#~ "<qt>"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Jümmers bet na't &Wörtelzertifikaat pröven"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer dit, wenn Du jümmers bet na't Wörtelzertifikaat pröven wullt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the "
#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root "
#~ "certificate.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Jümmers bet na't Wörtelzertifikaat pröven</h1>\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de Zertifikaten-Keed vun denn "
#~ "Adressaat sien Zertifikaat jümmers heel bet na't Wörtelzertifikaat "
#~ "pröövt.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Zertifikaten-Kee&d pröven"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Du de Zertifikaten-Keed pröven wullt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate "
#~ "up to the root will be checked.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's "
#~ "certificate itself.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Zertifikaten-Keed pröven</h1>\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de hele Zertifikaten-Keed vun "
#~ "den Adressaat sien Zertifikaat bet na't Wörtelzertifikaat hen pröövt.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Beacht bitte, dat den Adressaat sien Zertifikaat jümmers pröövt warrt.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "Zertifikaat-Torüchroo&plisten (ZTLen) bruken"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Du ZTLen bruken wullt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been "
#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A "
#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she "
#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. "
#~ "somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration "
#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to "
#~ "retrieve the CRLs from.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Zertifikaat-Torüchrooplisten (ZTLen) bruken</h1>\n"
#~ "Op en Zertifikaat-Torüchrooplist (\"Certificate Revocation List\", CRL) "
#~ "staht Zertifikaten, de torüchtrocken wöörn un de nich mehr för't "
#~ "Verslöteln bruukt warrn schöölt. En Bruker kann sien Zertifikaat t.B. "
#~ "denn torüchtrecken, wenn he meent, dat sien Zertifikaat nich mehr seker "
#~ "is (t.B. wenn de PIN apen worrn is).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "För hööchste Sekerheit is dat Bruken vun ZTLen anraadt. Binnen den "
#~ "Instellen-Dialoog för Zertifikaten un Torüchrooplisten kannst Du angeven, "
#~ "woneem de ZTLen to finnen sünd.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "&Wohrschoen, wenn ZTL aflöppt in weniger as"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer dit, wenn Du wohrschoot warrn wullt, wenn en ZTL neegst aflöppt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are "
#~ "using is about to expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Wohrschoen, wenn ZTL neegst aflöppt</h1>\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du wohrschoot, wenn een vun "
#~ "Dien ZTLen neegst aflöppt.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Tall vun Daag, binnen de wohrschoot warrt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are "
#~ "warned about this expiry.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Wohrschoen, wenn ZTL neegst aflöppt</h1>\n"
#~ "Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de Du ehr't Aflopen vun en "
#~ "ZTL dor över wohrschoot warrst.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "För de SPHINX-Ümgeven is de anraadt Tall 7 Daag.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "&Jümmers för mi sülven verslöteln"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer dit, wenn Du verslötelt Narichten ok mit Dien egen Slötel "
#~ "verslöteln wullt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
#~ "encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
#~ "the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Jümmers för mi sülven verslöteln</h1>\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt rutgahn verslötelt Narichten "
#~ "jümmers ok mit Dien egen Slötel verslötelt.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Disse Optschoon is anraadt, anners kannst Du de Narichten, de Du sendt "
#~ "hest, nich lesen.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Wohrschoen, wenn en Keed-Zertifikaat aflöppt in weniger as"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer dit, wenn Du wohrschoot warrn wullt, wenn dat Zertifikaat neegst "
#~ "aflöppt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Wohrschoen, wenn Zertifikaat aflöppt</h1>\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du wohrschoot, wenn Du en "
#~ "Zertifikaat för't Verslöteln bruken wullt, dat binnen de angeven Tall vun "
#~ "Daag aflöppt.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Disse Optschoon is anraadt, dormit Du keen Zertifikaten bruukst, de "
#~ "neegst aflöppt.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Wohrschoen, wenn &Adressaat-Zertifikaat aflöppt in weniger as"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Wohrschoen, wenn Adressaat-Zertifikaat &Nettpostadress nich bargt"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Ünnerschriev-Instellen"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Zertifikaten sennen"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "Zertifikaten &nich sennen"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Söcht de Zertifikaten för't Sennen ut"
#~ msgid ""
#~ "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver "
#~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the "
#~ "message or whether the message was altered by a third party. <p> The "
#~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can "
#~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select "
#~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own "
#~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own "
#~ "certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is "
#~ "recommended to always include at least your own certificate with the "
#~ "message. <p> This setting is a default, you can override it for each "
#~ "individual message. </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h1>Zertifikaten sennen</h1> Ahn Dien Zertifikaat kann de Adressaat "
#~ "nich faststellen, wat de Naricht redig vun Di is un wat se vun en anner "
#~ "Persoon ännert wöör.<p> He kann Dien Zertifikaat wull op en zentralen "
#~ "Server finnen, man Du kannst Dien Zertifikaat ok de Naricht bileggen. Du "
#~ "kannst keen Zertifikaat bileggen, bloots Dien egen Zertifikaat oder all "
#~ "Zertifikaten ut de Keed för Dien Zertifikaat, mit un ahn dat "
#~ "Wörtelzertifikaat.<p> Dat is anraadt, tominnst Dien egen Zertifikaat de "
#~ "Naricht bitoleggen.\n"
#~ "<p> Dit is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk "
#~ "enkel Naricht ok anners fastleggen.</qt>"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "&Egen Zertifikaat sennen"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Zertifikatenkeed &ahn Wörtel sennen"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Zertifikatenkeed &mit Wörtel sennen"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "All Naricht&delen ünnerschrieven"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer dit, wenn Du standardwies all Narichtdelen ünnerschrieven wullt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
#~ "body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Standardwies all Narichten ünnerschrieven</h1>\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt all Narichtdelen (Hööftdeel un "
#~ "all Bilagen) standardwies ünnerschreven.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Dit is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel "
#~ "Naricht ok anners fastleggen.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "För el&k Narichtdeel ehr't Ünnerschrieven nafragen"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer dit, wenn Du för elk Narichtdeel wedder fraagt warrn wullt, wat "
#~ "Du em ünnerschrieven wullt."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
#~ "individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>För elk Narichtdeel ehr't Ünnerschrieven nafragen</h1>\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du för elkeen Narichtdeel (de "
#~ "Hööftdeel un all Bilagen) wedder fraagt, wat Du em ünnerschrieven wullt.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "Narichten n&ich ünnerschrieven"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer dit, wenn Du Narichten standardwies nich ünnerschrieven wullt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Narichten nich ünnerschrieven</h1>\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt Narichten standardwies nich "
#~ "ünnerschreven.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Dat is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel "
#~ "Naricht ok anners fastleggen.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Ünnerschriev-Zertifikaat warrt op de Siet <em>Zertifikaten</em> "
#~ "fastleggt."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Leggt den Ünnerschriev-Algoritmus fast"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies "
#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine "
#~ "whether the message really is from you.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how "
#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in "
#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the "
#~ "default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ünnerschriev-Algoritmus</h1>\n"
#~ "En Algoritmus is hier en List vun Anwiesen för den Reekner, wodennig he "
#~ "en geven Opgaav utföhren schall. De Ünnerschriev-Algoritmus gifft an, "
#~ "wodennig de Reekner Dien Ünnerschriev-Slötel op de Naricht anwennen mutt, "
#~ "dormit de Adressaat faststellen kann, wat de Naricht redig vun Di is.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Vun den utsöchten Algoritmus hangt dat af, wo licht oder swoor dat is, en "
#~ "Naricht natomaken, man all vun de SPHINX-Ümgeven praatstellte Algoritmen "
#~ "warrt as bannig seker estemeert. Normalerwies funkscheneert de "
#~ "Vörinstellen goot.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Dat is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel "
#~ "Naricht ok anners fastleggen.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "Ünnerschriev-&Algoritmus:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "Naricht-Ünner&schriften wohren"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer dit, wenn Du de Narichten tosamen mit ehr Ünnerschriften sekern "
#~ "wullt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the "
#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you "
#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Naricht-Ünnerschriften wohren</h1>Wenn disse Optschoon aktiveert is, "
#~ "warrt mit sendt Narichten ok ehr Ünnerschriften sekert. Dat is anraadt, "
#~ "wiel Du denn later kieken kannst, wat en Naricht oder Narichtdeel "
#~ "ünnerschreven hest.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Tosamensett-Metood:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "Standard-&MIME"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr ""
#~ "En Naricht vun den Typ \"Multipart/Signed\" (mehrdeelt/ünnerschreven), "
#~ "bargt de Ünnerschrift un de ünnerschreven Daten"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be "
#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data "
#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing "
#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Mehrdeelt; aftrennt Ünnerschrift</h1>\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de Ünnerschrift un de "
#~ "ünnerschreven Daten enkelte Delen vun en Naricht mit den Typ Mehrdeelt/"
#~ "Ünnerschreven (\"Multipart/Signed\"). De ünnerschreven Daten köönt denn "
#~ "ok vun Nettpostprogrammen wiest warrn, de den Ünnerschriev-Algoritmus un "
#~ "ok ASN.1-Dekoderen nich ünnerstütt.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "&Kodeert (bloots för SPHINX anraadt)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Ünnerschrift un Daten staht binnen een ASN.1-Block"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will "
#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail "
#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Kodeert ünnerschreven Narichten</h1>\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de Ünnerschrift un de "
#~ "ünnerschreven Daten na een ASN.1-Block schreven. De Narichten köönt "
#~ "bloots vun Nettpostprogrammen wiest warrn, de ASN.1 ünnerstütt.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "Ingaav vun de PIN is nödig:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Bi't Tofögen vun Zertifikaten"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Leggt fast, wo faken Du de PIN ingeven muttst"
#~ msgid ""
#~ "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter "
#~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that "
#~ "contains your certificates. <p> The more often you need to enter your "
#~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in "
#~ "your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are "
#~ "unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it "
#~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h1>PIN-Ingaav</h1>Hier kannst Du fastleggen, wo faken Du de PIN "
#~ "för't Togriepen op Dien persöönlich Sekerheitümgeven (PSÜ) ingeven "
#~ "muttst. Dor binnen warrt Dien Zertifikaten wohrt.<p>Wat Du Dien PIN faker "
#~ "ingeven muttst, büst Du ok beter schuult vör Versöök, Narichten in Dien "
#~ "Naam natomaken, man is dat Arbeiden ok weniger kommood.<p>Wenn Du nich "
#~ "weetst, wat Du hier utsöken muttst, laat de Optschoon as se is.<p>Beacht "
#~ "bitte, dat Du de PIN-Ingaav för de Sekerheit nich heel utmaken kannst.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Eenmaal per Törn"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Jümmers bi't Ünnerschrieven"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Jümmers"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Wohrschoen, wenn ZA-Zertifikaat aflöppt in weniger as"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Wohrschoen, wenn Zertifikaat aflöppt</h1>\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du wohrschoot, wenn Du en "
#~ "Zertifikaat för't Ünnerschrieven bruken wullt, dat binnen de angeven Tall "
#~ "vun Daag aflöppt.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Disse Optschoon is anraadt, dormit Du keen Zertifikaten bruukst, de "
#~ "neegst aflöppt.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Wohrschoen, wenn Ünnerschr&iev-Zertifikaat aflöppt in weniger as"
#~ msgid "Warn if signer's email address is &not in certificate"
#~ msgstr ""
#~ "Wohrschoen, wenn Ünnerschriever-Zertifikaat &Nettpostadress nich bargt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Wohrschoen, wenn Ünnerschriever-Zertifikaat Nettpostadress nich "
#~ "bargt</h1>\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du wohrschoot, wenn de "
#~ "Nettpostadress vun den Ünnerschriever nich binnen dat för't "
#~ "Ünnerschrieven bruukt Zertifikaat steiht.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "Tolest bruukte Adressen bewerken"
#~ msgid "Insert command"
#~ msgstr "Befehl infögen"
#~ msgid "Unknown error trying to save image."
#~ msgstr "Nich bekannt Fehler bi't Sekern vun en Bild."
#~ msgid "Attaching Image Failed"
#~ msgstr "Bileggen vun en Bild fehlslaan"