|
|
# translation of krdc.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:29+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "chaslav@sezampro.yu"
|
|
|
|
|
|
#: keycapturedialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Enter Key Combination"
|
|
|
msgstr "Унесите комбинацију тастера"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
|
|
|
msgid "The entered host does not have the required form."
|
|
|
msgstr "Унешени домаћин нема захтеван облик."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
|
|
|
msgid "Malformed URL or Host"
|
|
|
msgstr "Неисправан URL или домаћин"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:164
|
|
|
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
|
|
|
msgstr "%1 — веза са удаљеном радном површином"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
|
|
|
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
|
|
|
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
|
|
|
"button. To end the connection, just close the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете видети удаљену радну површину. Ако вам друга страна дозвољава да "
|
|
|
"је контролишете, можете такође користити тастатуру и миша. Ако садржај не "
|
|
|
"може да стане у оквире вашег екрана, на траци са алатима кликните на дугме "
|
|
|
"за преко целог екрана или за скалирање. Да бисте прекинули везу, само "
|
|
|
"затворите прозор."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:228
|
|
|
msgid "Establishing connection..."
|
|
|
msgstr "Успостављам везу..."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:234
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
|
msgstr "Проверавам веродостојност..."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:239
|
|
|
msgid "Preparing desktop..."
|
|
|
msgstr "Припремам радну површину..."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:390
|
|
|
msgid "View Only"
|
|
|
msgstr "Само преглед"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:394
|
|
|
msgid "Always Show Local Cursor"
|
|
|
msgstr "Увек прикажи локални курсор"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:491
|
|
|
msgid "Autohide on/off"
|
|
|
msgstr "Аутосакривање укључено/искључено"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Преко целог екрана"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
|
msgstr "Напредне опције"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
|
|
|
msgid "Scale view"
|
|
|
msgstr "Скалирај приказ"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:525
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Минимизуј"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
|
|
|
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
|
|
|
"nearest resolution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пребацује се у режим преко целог екрана. Ако удаљена радна површина има "
|
|
|
"различиту резолуцију, при успостављању везе аутоматски ће бити постављена "
|
|
|
"најближа резолуција."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:604
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
msgstr "Скалирај"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:607
|
|
|
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција скалира удаљену радну површину тако да стане у оквир вашег "
|
|
|
"прозора."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:613
|
|
|
msgid "Special Keys"
|
|
|
msgstr "Посебни тастери"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:615
|
|
|
msgid "Enter special keys."
|
|
|
msgstr "Унесите посебне тастере."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
|
|
|
"the remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова оција вам омогућава да удаљеном домаћину пошаљете посебне комбинације "
|
|
|
"тастера, као нпр. Ctrl+Alt+Del."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:625
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Напредно"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Remote desktop connection"
|
|
|
msgstr "Веза са удаљеном радном површином"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Покрени у режиму преко целог екрана"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Start in regular window"
|
|
|
msgstr "Покрени у уобичајеном прозору"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
|
|
|
msgstr "Ниско квалитетни режим (Tight кодирање, 8-битне боје)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
|
|
|
msgstr "Средње квалитетни режим (Tight кодирање, уз губитке)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
|
|
|
msgstr "Високо квалитетни режим, подразумевано (Hextile кодирање)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "Start VNC in scaled mode"
|
|
|
msgstr "Покрени VNC у скалираном режиму"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Show local cursor (VNC only)"
|
|
|
msgstr "Прикажи локални курсор (само VNC)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
|
|
|
msgstr "Прегази листу VNC кодирања (нпр. „hextile raw“)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Provide the password in a file"
|
|
|
msgstr "Наведите шифру у фајлу"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
|
|
|
msgstr "Име домаћина, нпр. „localhost:1“"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Remote Desktop Connection"
|
|
|
msgstr "Веза са удаљеном радном површином"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "RDP backend"
|
|
|
msgstr "RDP систем"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
|
|
|
msgstr "Првобитни пројекат VNC приказивача и протокола"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "TightVNC encoding"
|
|
|
msgstr "TightVNC кодирање"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "ZLib encoding"
|
|
|
msgstr "ZLib кодирање"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
|
msgid "The password file '%1' does not exist."
|
|
|
msgstr "Фајл са шифром „%1“ не постоји."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:152
|
|
|
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
|
|
|
msgstr "Погрешно задата геометрија, мора бити ширина x висина"
|
|
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:30
|
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
|
msgstr "&Подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "Повежи се"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:44
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "непознато"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "Shared Desktop"
|
|
|
msgstr "Дељена радна површина"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Standalone Desktop"
|
|
|
msgstr "Самостална радна површина"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "подразумевано"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
|
|
|
"support correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прегледање мреже није могуће. Вероватно немате правилно инсталирану SLP "
|
|
|
"подршку."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:257
|
|
|
msgid "Browsing Not Possible"
|
|
|
msgstr "Прегледање није могуће"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:274
|
|
|
msgid "An error occurred while scanning the network."
|
|
|
msgstr "Дошло је до грешке у току претраживања мреже."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:275
|
|
|
msgid "Error While Scanning"
|
|
|
msgstr "Грешка у току претраживања"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "&Host Profiles"
|
|
|
msgstr "&Профили домаћина"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "&VNC Defaults"
|
|
|
msgstr "VNC подразуме&вана подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
|
|
|
msgstr "Не прика&зуј дијалог за подешавања при успостављању нове везе"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "RD&P Defaults"
|
|
|
msgstr "RDP &подразумеване вредности"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "RDP Host Preferences for %1"
|
|
|
msgstr "RDP подешавања домаћина за %1"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:279
|
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
|
msgstr "Унесите лозинку."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:301
|
|
|
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисам могао да покренем rdesktop; проверите да ли је правилно инсталиран."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:302
|
|
|
msgid "rdesktop Failure"
|
|
|
msgstr "Крах rdesktop-а"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
|
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
|
msgstr "Покушај повезивања са домаћином није успела."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
|
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
|
msgstr "Повезивање није успело"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
|
|
|
"TDEWallet: %6"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подешавања приказа: %1, резолуција: %2x%3, дубина боја: %4, мапа тастера: "
|
|
|
"%5, TDEWallet: %6"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "да"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "не"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:224
|
|
|
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
|
|
|
msgstr "Повезивање на локални сервис дељења радне површине није могуће."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:239
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "VNC Host Preferences for %1"
|
|
|
msgstr "VNC подешавања домаћина за %1"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:416
|
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
|
msgstr "Приступ систему захтева лозинку."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:472
|
|
|
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
|
|
|
msgstr "Удаљени домаћин користи некомпатибилни протокол."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:477
|
|
|
msgid "The connection to the host has been interrupted."
|
|
|
msgstr "Веза са домаћином је била прекинута."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:482
|
|
|
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
|
|
|
msgstr "Повезивање није успело. Сервер не прихвата нове везе."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:487
|
|
|
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
|
|
|
msgstr "Повезивање није успело. Сервер са датим именом не може бити пронађен."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:492
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
|
|
|
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
|
|
|
msgstr "Повезивање није упело. На датој адреси и порту нема сервера који ради."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:501
|
|
|
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
|
|
|
msgstr "Пријављивање није успело. Повезивање је обустављено."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:502
|
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
|
msgstr "Аутентификација није успела"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:506
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
msgstr "Непозната грешка."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:507
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Непозната грешка"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Висока"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Средња"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Ниска"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
|
|
|
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
|
|
|
msgstr "Подешавања приказа: %1, квалитет: %2, TDEWallet: %3"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Домаћин"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Врста"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
|
|
|
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
|
|
|
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
|
|
|
"configure them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова листа приказује све домаћине које сте посетили, као и сажетак ваших "
|
|
|
"поставки за сваки од њих. Ако желите да ресетујете неку поставку домаћина, "
|
|
|
"можете је обрисати употребом доњих дугмади. Када се поново повежете, можете "
|
|
|
"их опет подесити."
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Selected Host"
|
|
|
msgstr "Уклони изаб&раног домаћина"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
|
|
|
msgstr "Уклања домаћина кога сте изабрали у горњој листи."
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove &All Hosts"
|
|
|
msgstr "Уклони све дом&аћине"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removes all hosts from the list."
|
|
|
msgstr "Уклања све домаћине из листе."
|
|
|
|
|
|
#: keycapturewidget.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите специјалан тастер или комбинацију тастера која ће бити послата "
|
|
|
"удаљеној страни:"
|
|
|
|
|
|
#: keycapturewidget.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
|
|
|
"remote side. Press Esc to cancel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова функција вам омогућава да удаљеној страни пошаљете комбинацију тастера, "
|
|
|
"као нпр. Ctrl+Alt+Del. Притисните Esc да бисте отказали."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote &desktop:"
|
|
|
msgstr "У&даљена радна површина:"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the hostname and display number"
|
|
|
msgstr "Унесите име домаћина и број приказа"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
|
|
|
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
|
|
|
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
|
|
|
"a display number, try 0 or 1.\n"
|
|
|
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите име и број приказа рачунара са којим желите да се повежете, одвојене "
|
|
|
"двотачком (нпр. „mycomputer:1“). Адреса може бити било која исправна "
|
|
|
"интернет адреса. Бројеви приказа обично почињу од нуле. Ако немате број "
|
|
|
"приказа, пробајте 0 или 1.\n"
|
|
|
"Повезивање са удаљеном радном површином подржано је само за системе који "
|
|
|
"користе VNC."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse <<"
|
|
|
msgstr "&Прегледај <<"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
|
|
|
msgstr "Укључује/искључује панел за прегледање мреже."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
|
|
|
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
|
|
|
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
|
|
|
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
|
|
|
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
|
|
|
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
|
|
|
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите адресу рачунара са којим желите да се повежете, или прегледајте "
|
|
|
"мрежу и изаберите један. Биће подржани VNC и RDP сервери. <a href="
|
|
|
"\"whatsthis:<h3>Примери</h3>За рачунар по имену „megan“:"
|
|
|
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>повезује се са VNC сервером на „megan“ са "
|
|
|
"бројем приказа 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>дужи облик за исту "
|
|
|
"ствар</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>повезује се са RDP сервером на "
|
|
|
"„megan“</td></tr></table>\">Примери</a>"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
|
msgstr "П&ретражи поново"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
|
|
|
"few seconds until all systems have responded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поново се претражује мрежа. У зависности од подешавања мреже, може потрајати "
|
|
|
"неколико секунди док сви системи не одговоре."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Тражи:"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a search term"
|
|
|
msgstr "Унесите израз за претрагу"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
|
|
|
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
|
|
|
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
|
|
|
"leave the field empty all systems will be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако желите да потражите посебан систем, унесите овде израз за претрагу а "
|
|
|
"затим притисните Enter или кликните на „Претражи поново“. Сви ситеми чији "
|
|
|
"чији се опис поклапа са унесеним изразом биће приказани. Претрага не "
|
|
|
"разликује велика и мала слова. Ако оставите поље празним, биће приказани сви "
|
|
|
"системи."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scop&e:"
|
|
|
msgstr "Опс&ег:"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
|
|
|
"is the case, you can select the scope to scan here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Администратор може да подеси мрежу тако да има више опсега. Ако је тако и "
|
|
|
"урађено, овде можете изабрати опсег за претрагу."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Адреса"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
msgstr "Протокол"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
|
|
|
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
|
|
|
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете видети системе у мрежи који вам дозвољавају да се повежете. "
|
|
|
"Имајте у виду да администратор може да сакрива системе, тако да ова листа "
|
|
|
"није увек комплетна. Кликните на ставку да бисте је изабрали, дупло кликните "
|
|
|
"да бисте се одмах повезали."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Веза"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small (640x480)"
|
|
|
msgstr "Ниска (640x480)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium (800x600)"
|
|
|
msgstr "Средња (800x600)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Big (1024x768)"
|
|
|
msgstr "Висока (1024x768)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom (...)"
|
|
|
msgstr "Посебна (...)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full Screen (Maximized)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете навести резолуцију удаљене радне површине. Ова резолуција "
|
|
|
"одређује величину радне површине која ће вам бити представљена."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је ширина удаљене радне површине. Ову вредност можете ручно поставити "
|
|
|
"само ако горе одаберете посебну резолуцију."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
|
msgstr "Ви&сина:"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је висина удаљене радне површине. Ову вредност можете ручно поставити "
|
|
|
"само ако горе одаберете посебну резолуцију."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
|
msgstr "Арапски (ar)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
|
msgstr "Чешки (cs)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
|
msgstr "Дански (da)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "German (de)"
|
|
|
msgstr "Немачки (de)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
|
msgstr "Швајцарски немачки (de-ch)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
|
msgstr "Енглески, британски (en-gb)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
|
msgstr "Енглески, амерички (en-us)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
|
msgstr "Шпански (es)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
|
msgstr "Естонски (et)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
|
msgstr "Фински (fi)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
|
msgstr "Француски (fr)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Belgium (fr-be)"
|
|
|
msgstr "Белгијски (fr-be)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
|
msgstr "Канадски француски (fr-ca)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
|
msgstr "Швајцарски француски (fr-ch)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
|
msgstr "Хрватски (hr)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
|
msgstr "Мађарски (hu)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
|
msgstr "Исландски (is)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
|
msgstr "Италијански (it)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
|
msgstr "Јапански (ja)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
|
msgstr "Литвански (lt)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
|
msgstr "Латвијски (lv)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
|
msgstr "Македонски (mk)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
|
msgstr "Холандски (nl)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
|
msgstr "Белгијски холандски (nl-be)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
|
msgstr "Норвешки (no)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
|
msgstr "Пољски (pl)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
|
msgstr "Португалски (pt)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
|
msgstr "Португалски, бразилски (pt-br)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
|
msgstr "Руски (ru)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
|
msgstr "Словеначки (sl)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
|
msgstr "Шведски (sv)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
|
msgstr "Таи (th)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
|
msgstr "Турски (tr)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
|
|
|
"send the correct keyboard codes to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Користите ово да бисте навели ваш распоред на тастатури. Ово подешавање се "
|
|
|
"користе да би се серверу послали исправни кодови са тастатуре."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
|
msgstr "Распоред на &тастатури:"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use K&Wallet for passwords"
|
|
|
msgstr "Користи K&Wallet за лозинке"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
|
|
|
msgstr "Укључите ову опцију да би се лозинке смештале у TDEWallet."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
|
msgstr "&Резолуција радне површине:"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
|
msgstr "&Дубина боја:"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "Шири&на:"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
|
msgstr "Ниски колор (8-битно)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
|
msgstr "Високи колор (16-битно)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
|
msgstr "Пун колор (24-битно)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show this dialog again for this host"
|
|
|
msgstr "&Прикажи овај дијалог поново за овог домаћина"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
|
|
|
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
|
|
|
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију ако не желите да будете упитани за поставке сваки пут "
|
|
|
"када се повезујете са домаћином. За домаћине са постојећим профилима, ти "
|
|
|
"профили ће и бити употребљени. Нови домаћини биће подешени према "
|
|
|
"подразумеваним вредностима."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
|
|
|
msgstr "Омогући шифровањ&е (безбедно, али споро и није увек могуће)"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
|
|
|
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
|
|
|
"down the connection considerably."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију да бисте шифровали везу. Само новији сервери подржавају "
|
|
|
"ову могућност. Шифровањем спречавате друге да прислушкују, али можете знатно "
|
|
|
"успорити везу."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection &type:"
|
|
|
msgstr "Врс&та везе:"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
|
msgstr "Висок квалитет (LAN, директна веза)"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
|
msgstr "Средњи квалитет (DSL, кабл, брзи Интернет)"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
|
msgstr "Низак квалитет (модем, ISDN, спори интернет)"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
|
|
|
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
|
|
|
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
|
|
|
"'Low Quality' mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Користите ово да бисте навели перформансе ваше везе. Требало би да изаберете "
|
|
|
"брзину најслабије карике — чак и ако имате високобрзинску везу, неће вам "
|
|
|
"бити од помоћи ако удаљени рачунар користи спори модем. Одабир нивоа "
|
|
|
"квалитета који је превисок на спорој вези изазваће спорија времена одзива. "
|
|
|
"Одабир нижег квалитета повећаће кашњење у високобрзинским везама и "
|
|
|
"резултоваће сниженим квалитетом слике, посебно у режиму „Низак квалитет“."
|