You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1603 lines
40 KiB
1603 lines
40 KiB
# translation of kcmlayout.po to Nederlands
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004, 2006.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# translation of kcmlayout.po to
|
|
# Nederlandse vertaling van kcmlayout
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
|
|
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 24-04-2002
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-01 19:56+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
"tdebase/kcmlayout/nl/>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Chris Hooijer,Heimen Stoffels"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,vistausss@outlook.com"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:246 kcmlayout.cpp:681 kcmlayout.cpp:689
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:247
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:950
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
|
|
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conflicting options"
|
|
msgstr "Schakelopties"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1032
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1042
|
|
msgid "Other (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1048
|
|
msgid "Multiple (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1253
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
msgstr "Braziliaanse ABNT2"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1254
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
msgstr "Dell PC met 101 toetsen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1255
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
msgstr "Everex STEPnote"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1256
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
msgstr "Generieke PC met 101 toetsen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1257
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "Generieke PC met 102 toetsen (internationaal)"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1258
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
msgstr "Generieke PC met 104 toetsen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1259
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "Generieke PC met 105 toetsen (internationaal)"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1260
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
msgstr "Japans - 106 toetsen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1261
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
msgstr "Microsoft Natural"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1262
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
msgstr "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1263
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
msgstr "Keytronic FlexPro"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1264
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
msgstr "Winbook Model XP5"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1267
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
msgstr "Shift-/Lock-gedrag groeperen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1268
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
msgstr "R-Alt wisselt de groep tijdens het indrukken"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1269
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
msgstr "Rechter Alt-toets wijzigt de groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1270
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
msgstr "Caps Lock-toets wijzigt de groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1271
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
msgstr "Menutoets wijzigt de groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1272
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
msgstr "Beide Shift-toetsen samen wijzigt de groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1273
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
msgstr "Control+Shift wijzigt de groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1274
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
msgstr "Alt+Control wijzigt de groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1275
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
msgstr "Alt+Shift wijzigt de groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1276
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
msgstr "Positie van Control-toets"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1277
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
msgstr "Caps Lock gebruiken als extra Control-toets"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1278
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
msgstr "Control en Caps Lock verwisselen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1279
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Control-toets links van 'A'"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1280
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
msgstr "Control-toets linksonder"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1281
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
msgstr "Toetsenbord-LED gebruiken om alternatieve groep te tonen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1282
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Num_Lock LED toont alternatieve groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1283
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Caps_Lock LED toont alternatieve groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1284
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Scroll_Lock LED toont alternatieve groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1287
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Linker Win-toets wisselt de groep tijdens het indrukken"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1288
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Rechter Win-toets wisselt de groep tijdens het indrukken"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1289
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
msgstr "Beide Win-toetsen wisselen de groep tijdens het indrukken"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1290
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
msgstr "Linker Win-toets wijzigt de groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1291
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
msgstr "Rechter Win-toets wijzigt de groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1292
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
msgstr "Derdeniveaukiezers"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1293
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Druk op de rechter-controltoets om het 3e niveau te kiezen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1294
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Druk op de menutoets om het 3e niveau te kiezen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1295
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Druk op één van de Win-toetsen om het 3e niveau te kiezen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1296
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Druk op de linker Win-toets om het 3e niveau te kiezen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1297
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Druk op de rechter Win-toets om het 3e niveau te kiezen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1298
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
msgstr "Gedrag van CapsLock-toets"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1299
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "Gebruikt intern hoofdlettergebruik. Shift annuleert Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1300
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "Gebruikt intern hoofdlettergebruik. Shift annuleert Caps niet."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1301
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "Gedraagt zich als Shift met vergrendeling. Shift annuleert Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1302
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "Gedraagt zich als Shift met vergrendeling. Shift annuleert Caps niet."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1303
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
msgstr "Gedrag van Alt-/Win-toets"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1304
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
msgstr "Koppelt het standaardgedrag aan de menutoets."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1305
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt en Meta op de Alt-toetsen (standaard)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1306
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Meta is toegewezen aan de Win-toetsen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1307
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
msgstr "Meta is toegewezen aan de linker Win-toets."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1308
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
msgstr "Super is toegewezen aan de Win-toetsen (standaard)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1309
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Hyper is toegewezen aan de Win-toetsen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1310
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
msgstr "Rechter Alt is Samensteltoets"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1311
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
msgstr "Rechter Win-toets is Samensteltoets"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1312
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
msgstr "Menu is Samensteltoets"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1315
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
msgstr "Beide Shift-toetsen samen wijzigt de groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1316
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
msgstr "Beide Alt-toetsen samen wijzigt de groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1317
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
msgstr "Linker Shift-toets wijzigt de groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1318
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
msgstr "Rechter Shift-toets wijzigt de groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1319
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Rechter Ctrl-toets wijzigt de groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1320
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
msgstr "Linker Alt-toets wijzigt de groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1321
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Linker Ctrl-toets wijzigt de groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1322
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
msgstr "Samensteltoets"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1325
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
msgstr "Shift-numeriek toetsenbord werkt als in MS Windows."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1326
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speciale toetsen (Ctrl+Alt+<toets>) die in een server worden afgehandeld."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1327
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
msgstr "Diverse compatibiliteitsopties"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1328
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
msgstr "Rechter Ctrl-toets gedraagt zich als rechter Alt"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1331
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Rechter Alt-toets wisselt de groep tijdens het indrukken"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1332
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Linker Alt-toets wisselt de groep tijdens het indrukken"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1333
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Druk op de rechter Alt-toets om het 3e niveau te kiezen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1336
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
msgstr "R-Alt wisselt de groep tijdens het indrukken."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1337
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Linker Alt-toets wisselt de groep tijdens het indrukken."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1338
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Linker Win-toets wisselt de groep tijdens het indrukken."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1339
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Rechter Win-toets wisselt de groep tijdens het indrukken."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1340
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
msgstr "Beide Win-toetsen wisselen de groep tijdens het indrukken."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1341
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Rechter Alt-toets wisselt de groep tijdens het indrukken."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1342
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
msgstr "Rechter Alt-toets wijzigt de groep."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1343
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
msgstr "Linker Alt-toets wijzigt de groep."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1344
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
msgstr "CapsLock-toets wijzigt de groep."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1345
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
msgstr "CapsLock-toets wijzigt de groep."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1346
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
msgstr "Beide Shift-toetsen samen wijzigt de groep."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1347
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
msgstr "Beide Alt-toetsen samen wijzigt de groep."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1348
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
msgstr "Beide Shift-toetsen samen wijzigt de groep."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1349
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
msgstr "Control+Shift wijzigt de groep."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1350
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
msgstr "Alt+Control wijzigt de groep."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1351
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
msgstr "Alt+Shift wijzigt de groep."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1352
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
msgstr "Menutoets wijzigt de groep."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1353
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
msgstr "Linker Win-toets wijzigt de groep."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1354
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
msgstr "Rechter Win-toets wijzigt de groep."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1355
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
msgstr "Linker Shift-toets wijzigt de groep."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1356
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
msgstr "Rechter Shift-toets wijzigt de groep."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1357
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Linker Ctrl-toets wijzigt de groep."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1358
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Rechter Ctrl-toets wijzigt de groep."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1359
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Druk op de rechter Control om het 3e niveau te kiezen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1360
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Druk op de menutoets om het 3e niveau te kiezen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1361
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Druk op één van de Win-toetsen om het 3e niveau te kiezen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1362
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Druk op de linker Win-toets om het 3e niveau te kiezen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1363
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Druk op de rechter Win-toets om het 3e niveau te kiezen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1364
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Druk op één van de Win-toetsen om het 3e niveau te kiezen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1365
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Druk op de linker Alt-toets om het 3e niveau te kiezen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1366
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Druk op de rechter Alt-toets om het 3e niveau te kiezen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1367
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
msgstr "Positie van Control-toets"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1368
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
msgstr "CapsLock gebruiken als extra Control-toets."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1369
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
msgstr "Control en CapsLock verwisselen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1370
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Control-toets links van 'A'"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1371
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
msgstr "Control-toets linksonder"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1372
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
msgstr "Rechter Ctrl-toets gedraagt zich als rechter Alt."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1373
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
msgstr "Toetsenbord-LED gebruiken om alternatieve groep te tonen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1374
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "NumLock-LED toont alternatieve groep."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1375
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "CapsLock-LED toont alternatieve groep."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1376
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "ScrollLock-LED toont alternatieve groep."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1377
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr "CapsLock gebruikt intern hoofdlettergebruik. Shift annuleert CapsLock."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1378
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"CapsLock gebruikt intern hoofdlettergebruik. Shift annuleert CapsLock niet."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1379
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"CapsLock gedraagt zich als Shift met vergrendeling. Shift annuleert CapsLock."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1380
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"CapsLock reageert als Shift met vergrendeling. Shift annuleert CapsLock niet."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1381
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
msgstr "CapsLock werkt identiek aan Shift continu ingedrukt."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1382
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"CapsLock werkt identiek aan Shift continu ingedrukt, maar alleen voor de "
|
|
"letters."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1383
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
msgstr "CapsLock schakelt Shift om zodat alle toetsen beïnvloed worden."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1384
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt en Meta op de Alt-toetsen (standaard)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1385
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
msgstr "Alt is gekoppeld aan de rechter Win-toets en Super aan Menu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1386
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
msgstr "Positie van samensteltoets"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1387
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
msgstr "Rechter Alt is samensteltoets."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1388
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
msgstr "Rechter Win-toets is samensteltoets."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1389
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
msgstr "Menu is Samensteltoets."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1390
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
msgstr "Rechter Ctrl is Samensteltoets."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1391
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
msgstr "CapsLock is samensteltoets."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1392
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speciale toetsen (Ctrl+Alt+<toets>) die in een server worden "
|
|
"afgehandeld."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1393
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
msgstr "Euroteken toewijzen aan bepaalde toetsen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1394
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
msgstr "Euroteken toewijzen aan de E-toets."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1395
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
msgstr "Euroteken toewijzen aan de 5-toets."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1396
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
msgstr "Euroteken toewijzen aan de 2-toets."
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Toetsenbord"
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Overschakelen naar volgende toetsenbordindeling"
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Overschakelen naar volgende toetsenbordindeling"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
msgid "Belgian"
|
|
msgstr "Belgisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:326
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgaars"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:327
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Braziliaans"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
msgid "Canadian"
|
|
msgstr "Canadees"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tsjechisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
msgstr "Tsjechisch (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Deens"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Ests"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Fins"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Frans"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Duits"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:336
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Hongaars"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:337
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
msgstr "Hongaars (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiaans"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japans"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litouws"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Noors"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
msgstr "PC-98xx-serie"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Pools"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:344
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugees"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:345
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Roemeens"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slowaaks"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:348
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
msgstr "Slowaaks (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:349
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spaans"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:350
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Zweeds"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "Duits-Zwitsers"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
msgstr "Frans-Zwitsers"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thaïs"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Verenigd Koninkrijk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
msgstr "Engels (VS)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
msgstr "Engels (VS) met dode toetsen"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:357
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
msgstr "Engels (VS) met ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:360
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeens"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:361
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbeidzjaans"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:362
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "IJslands"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:363
|
|
msgid "Israeli"
|
|
msgstr "Israëlisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:364
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
msgstr "Litouws (azerty-standaard)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:365
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
msgstr "Litouws (querty-'numeriek')"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:366
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Litouws (querty-'programmeurs')"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:367
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedonisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:368
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Servisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:369
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Sloveens"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:370
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Viëtnamees"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:373
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:374
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Wit-Russisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:375
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengaals"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:376
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:377
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grieks"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:378
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lets"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:379
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
msgstr "Litouws (qwerty-'numeriek')"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:380
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Litouws (qwerty-'programmeurs')"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:381
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turks"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:382
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Oekraïens"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:385
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanees"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:386
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burmees"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:387
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlands"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:388
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
msgstr "Georgisch (Latijn)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:389
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
msgstr "Georgisch (Russisch)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:390
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:391
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:392
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindoestaans"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:393
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:394
|
|
msgid "Iranian"
|
|
msgstr "Iraans"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:396
|
|
msgid "Latin America"
|
|
msgstr "Latijns-Amerikaans"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:397
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltees"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:398
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
msgstr "Maltees (VS-indeling)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:399
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
msgstr "Noord-Saami (Finland)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:400
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
msgstr "Noord-Saami (Noorwegen)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:401
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
msgstr "Noord-Saami (Zweden)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:402
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
msgstr "Pools (qwertz)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:403
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
msgstr "Russisch (Cyrillisch fonetisch)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:404
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tajik"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:405
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
msgstr "Turks (F)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:406
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
msgstr "Engels (VS) met ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:407
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
msgstr "Joegoslavisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:410
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:411
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
msgstr "Kroatisch (VS-indeling)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:412
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
msgstr "Dvorak"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:413
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
msgstr "Frans (alternatief)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:414
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
msgstr "Frans-Canadees"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:415
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:416
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Laotiaans"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:417
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalaams"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:418
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongools"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:419
|
|
msgid "Ogham"
|
|
msgstr "Oghams"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:420
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:421
|
|
msgid "Syriac"
|
|
msgstr "Syriac"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:422
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:423
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
msgstr "Thaïs (Kedmanee)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:424
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
msgstr "Thaïs (Pattachote)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:425
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
msgstr "Thaïs (TIS-820.2538)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:428
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Oezbeeks"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:429
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faeröers"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:432
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
msgstr "Dzongkha / Tibetaans"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:433
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
msgstr "Hongaars (VS-indeling)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:434
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Iers"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:435
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
msgstr "Israëlisch (fonetisch)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:436
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
msgstr "Servisch (Cyrillisch)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:437
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
msgstr "Servisch (Latijns)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:438
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Zwitsers"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Indeling"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
msgstr "Toetsenbordindeling&en gebruiken"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
|
|
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
|
|
"be different for different countries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Toetsenbordindeling</h1>Hier kunt u uw toetsenbordmodel en -indeling "
|
|
"opgeven. Het 'model' verwijst naar het type toetsenbord dat u gebruikt; de "
|
|
"toetsenbordindeling bepaalt 'welke toets wat doet' en kan per land "
|
|
"verschillen."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
msgstr "Beschikbare indelingen:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
msgstr "Gebruikte indelingen:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
msgstr "Toetsenbord&model:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
|
|
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
|
|
"have.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u een toetsenbordmodel kiezen. Deze instelling is onafhankelijk "
|
|
"van uw toetsenbordindeling en verwijst naar het 'hardwaremodel', ofwel de "
|
|
"wijze waarop uw toetsenbord is gemaakt. Moderne toetsenborden die met "
|
|
"computers worden meegeleverd hebben doorgaans twee extra toetsen en worden "
|
|
"'104-toetsen'-modellen genoemd. Als u niet weet welk model u heeft, dan is "
|
|
"dit waarschijnlijk het juiste type.\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Toetsenindeling"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variant"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u hier meer dan één toetsenbordindeling heeft uitgekozen, dan wordt er "
|
|
"een vlag in het systeemvak geplaatst. Klik daarop om snel te schakelen "
|
|
"tussen de indelingen."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Toevoegen >>"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Verwijderen"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Opdracht:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de lijst met beschikbare toetsenbordindelingen voor uw systeem. Voeg "
|
|
"een indeling toe door deze te selecteren en te klikken op 'Toevoegen'."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
|
|
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
|
|
"switch layouts without the help of TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze opdracht wordt uitgevoerd als u overschakelt naar de geselecteerde "
|
|
"toetsenbordindeling. U kunt dit eventueel gebruiken om van indeling te "
|
|
"veranderen buiten TDE, of als u aan foutopsporing wilt doen."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Label:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
msgstr "Indelingsvariant:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
|
|
"on a transliterated latin one).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u een variant van de geselecteerde toetsenbordindeling kiezen. "
|
|
"Indelingsvarianten staan meestal voor verschillende toetsenbordindelingen "
|
|
"van dezelfde taal. Voorbeeld: de Oekraïense indeling kent vier varianten - "
|
|
"basis, wintoetsen (zoals in Windows), typmachine (zoals bij typmachines) en "
|
|
"fonetisch (elke Oekraïense letter is geplaatst onder een gelijke Latijnse "
|
|
"letter).\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:404
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Toetsenbord"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
|
|
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
|
|
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
|
|
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
|
|
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
|
|
"use the Xkb Options tab instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
msgstr "Schakelopties"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
msgstr "Schakelbeleid"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u het schakelbeleid instelt op 'Programma' of 'Venster', dan is het "
|
|
"schakelen tussen indelingen alleen van toepassing binnen het huidige "
|
|
"programma of venster."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Global"
|
|
msgstr "&Globaal"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Venster"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
msgstr "Schakelen tussen laatstgebruikte"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
msgstr "Schakel schakelen tussen de laatstgebruikte indelingen in"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
|
|
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
|
|
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
|
|
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
|
|
"indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u meer dan twee toetsenbordindelingen gebruikt en deze optie inschakelt, "
|
|
"dan schakelt u alleen tussen de laatstgekozen indelingen. U kunt instellen "
|
|
"door hoeveel indelingen de keuze mag rondlopen. U kunt nog steeds alle "
|
|
"ingestelde toetsenbordindelingen bereiken door rechts te klikken op de vlag "
|
|
"in het systeemvak."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
msgstr "Aantal laatstgebruikte indelingen:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicator Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicator Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Both Flag and Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flag Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:698
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Label Only"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:708
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Label Style"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
|
|
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
|
|
"locales where the flag is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &theme colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use c&ustom colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:775 kcmlayoutwidget.ui:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
|
|
"was set to display a flag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:836 kcmlayoutwidget.ui:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
|
|
"only\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:912
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Label font:"
|
|
msgstr "Label:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:915
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
|
|
"label."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
|
|
"improve readability."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:992
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
msgstr "Ook indicator tonen bij slechts één indeling"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1023 kcmlayoutwidget.ui:1034
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
msgstr "Xkb-opties"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1037
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de opties voor de xkb-extensie van X aanpassen of nieuwe "
|
|
"opgeven, eventueel naast het X11-configuratiebestand."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1082
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Options Mode"
|
|
msgstr "Xkb-opties"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1085
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
|
|
"addition to, or instead of existing options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
|
|
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
|
|
"recommended option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Append to existing options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
|
|
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
|
|
"Only use this if you really need to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NumLock on TDE Startup"
|
|
msgstr "NumLock bij opstarten van TDE"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
|
|
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
|
|
"TDE not to set NumLock state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien ondersteund, kunt u met deze optie de status van NumLock na het "
|
|
"opstarten van TDE bepalen.<p>U kunt bepalen of NumLock aan of uit moet zijn, "
|
|
"of dat TDE NumLock ongemoeid dient te laten."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
msgstr "&Uitschakelen"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
msgstr "&Ongewijzigd laten"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
msgstr "Ins&chakelen"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
msgstr "Toetsenbordherhaling"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
msgstr "Vertra&ging:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
|
|
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
|
|
"frequency of these keycodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien ondersteund, kunt u met deze instelling de vertraging bepalen waarna "
|
|
"de ingedrukte toets begint met het genereren van toetsencodes. Het "
|
|
"herhaaltempo bepaalt de frequentie van deze toetsencodes."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msec."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
msgstr "He&rhaaltempo:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien ondersteund, kunt u met deze optie bepalen hoeveel toetsencodes er "
|
|
"worden gegenereerd als u een toets ingedrukt houdt."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/s"
|
|
msgstr "/s"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
msgstr "Toetsenbordh&erhaling inschakelen"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
|
|
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
|
|
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
|
|
"key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze optie inschakelt, dan wordt een teken herhaaldelijk achter elkaar "
|
|
"ingevoegd als u een toets ingedrukt houdt. Voorbeeld: als u de Tab-toets "
|
|
"ingedrukt houdt, dan heeft dit hetzelfde effect als wanneer u enkele malen "
|
|
"achter elkaar op de toets drukt. De tabs worden continue ingevoegd, totdat u "
|
|
"de toets weer los laat."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
|
|
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
|
|
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
|
|
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien ondersteund, zorgt deze optie er voor dat u klikgeluiden hoort uit de "
|
|
"luidsprekers van uw computer, telkens als u een toets indrukt. Dit kan "
|
|
"handig zijn als u een toetsenbord gebruikt dat geen mechanische toetsen "
|
|
"heeft, of als het klikgeluid dat de toetsen zélf produceren erg zacht is."
|
|
"<p>U kunt het volume van de toetskliks instellen door de schuifregelaar te "
|
|
"verslepen of door op de op-/neerpijltjes te klikken. Schakel het "
|
|
"toetsklikgeluid uit door het volume op 0% te zetten."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
msgstr "Toetsklik&volume:"
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "Include latin layout"
|
|
#~ msgstr "Latijnse indeling insluiten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
|
|
#~ "keys do not work try to enable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als uw indeling niet is gebaseerd op Latijnse symbolen en sommige "
|
|
#~ "toetscombinaties niet meer werken als u er naar overschakelt, probeer dan "
|
|
#~ "deze optie."
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable xkb options"
|
|
#~ msgstr "Xkb-opties gebruik&en"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset old options"
|
|
#~ msgstr "Vorige opties he&rstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
#~ msgstr "Landsvlag tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toont de landsvlag als achtergrond onder de naam van de indeling in het "
|
|
#~ "systeemvak"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &BIOS settings"
|
|
#~ msgstr "&BIOS-instellingen gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
|
|
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
|
|
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
|
|
#~ "be emitted until you release the key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u deze optie inschakelt, dan wordt een teken herhaaldelijk achter "
|
|
#~ "elkaar ingevoegd als u een toets ingedrukt houdt, zoals ingesteld in het "
|
|
#~ "BIOS. Voorbeeld: als u de Tab-toets ingedrukt houdt, dan heeft dit "
|
|
#~ "hetzelfde effect als wanneer u enkele malen achter elkaar op de toets "
|
|
#~ "drukt. De tabs worden continue ingevoegd, totdat u de toets weer los laat."
|