You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
422 lines
15 KiB
422 lines
15 KiB
# translation of filetypes.po to Esperanto
|
|
# translation of filetypes.po to
|
|
# e-aj mesaĝoj de "filetypes"
|
|
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1999.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003.
|
|
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-01 09:27+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel584@axel584.org>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel, Steffen Pietsch, Matthias Peick"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"<wolfram@steloj.de>, <Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>, <matthias@peick.de>"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
msgstr "Ago ĉe alklako"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
msgstr "Montru dosieron en interna rigardilo"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
msgstr "Montru dosieron en aparta rigardilo"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
|
|
"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
|
|
"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jen vi povas difini, kion la dosieradministrilo Konkeranto faru, kiam vi klakas "
|
|
"sur dosiero apartenanta al tiu grupo. Konkeranto povas prezenti la dosieron en "
|
|
"interna rigardilo aŭ lanĉi eksteran aplikaĵon. Vi povas difini la konduton por "
|
|
"aparta dosiertipo en la paĝo \"Prezentmaniero\" de la dosiertipagordo."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
|
|
"it to choose a different icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu ĉi butono montras la piktogramon ligitan al la elektita dosiertipo.Klaku "
|
|
"sur ĝin por elekti alian piktogramon."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
msgstr "Dosiernomaj ŝablonoj"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
|
|
"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
|
|
"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu ĉi kesto enhavas liston de ŝablonoj, per kiuj oni povas identigi la "
|
|
"elektitan tipon. Ekz. se vi uzas la ŝablonon *.txt por la dosiertipo "
|
|
"'text/plain', ĉiuj dosieroj finiĝantaj je '.txt' estos traktitaj kiel "
|
|
"plentekstaj dosieroj."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Aldonu..."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
msgstr "Aldonu novan ŝablonon por la elektita dosiertipo."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
msgstr "Forigu la elektitan dosiernoman ŝablonon."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Priskribo"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
|
|
"display directory content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tie ĉi vi povas doni mallongan priskribon por dosieroj de la elektita "
|
|
"dosiertipo (ekz. 'HTML-paĝo'). Tiu priskribo estas uzata de aplikaĵoj kiel ekz. "
|
|
"Konkeranto por montri enhavon de dosierujo."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
msgstr "Uzu agordon por la grupo '%1'"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
msgstr "Demandu pri anstataŭa konservo al disko"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
|
|
"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
|
|
"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
|
|
"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jen vi povas difini, kion la dosieradministrilo Konkeranto faru, kiam vi klakas "
|
|
"sur dosiero de tiu tipo. Konkeranto povas prezenti la dosieron en interna "
|
|
"rigardilo aŭ lanĉi apartan aplikaĵon. Se vi elektas 'Uzu agordon por grupo G', "
|
|
"Konkeranto kondutas laŭ la agordo por la grupo G, al kiu apartenas tiu "
|
|
"dosiertipo, ekz. 'image', se la dosiertipo estas 'image/png'."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Ĝenerale"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
msgstr "&Prezentmaniero"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
msgstr "Aldonu novan finaĵon"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Finaĵo:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
|
|
"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
|
|
"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
|
|
"Extensions\".)"
|
|
"<p> A file association consists of the following: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
|
|
"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
|
|
"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
|
|
"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
|
|
"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
|
|
"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
|
|
"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
|
|
"the types you use often);</li> "
|
|
"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
|
|
"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
|
"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
|
|
"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
|
|
"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Dosiertipregistro</h1> Tiu ĉi modulo permesas al vi registri aplikaĵojn por "
|
|
"dosiertipoj. Dosiertipoj ankaŭ estas ligitaj al MIME-tipoj (MIME signifas "
|
|
"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)"
|
|
"<p> Registrero konsistas el la sekva: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Reguloj por eltrovi la tipon de dosiero. Ekzemple la ŝablono *.kwd, kiu "
|
|
"signifas 'ĉiuj dosieroj, kies nomo finiĝas je .kwd', apartenas al la tipo "
|
|
"\"x-kword\".</li> "
|
|
"<li>Mallonga priskribo de la tipo. (Ekzemple 'KVorto-dokumento' por la tipo "
|
|
"\"x-kword\")</li> "
|
|
"<li>Piktogramo uzata por prezenti dosierojn de tiu tipo.Tiel vi facile povas "
|
|
"vidi la tipon de dosiero ekz. en dosierujorigardo de Konkeranto (minimume por "
|
|
"la tipoj, kiuj vi uzas ofte).</li> "
|
|
"<li>Listo de aplikaĵoj per kiu vi povas malfermi dosieron de tiu tipo. Se oni "
|
|
"povas uzi pli multajn ol unu, la listo estas ordigata prioritate.</li> </ul> "
|
|
"Ne miru, ke kelkaj tipoj ne havas ŝablonon. Tiukaze Konkeranto povas eltrovi la "
|
|
"tipon per ekzameno de la dosierenhavo."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
msgstr "&Trovu dosiernoman ŝablonon:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entajpu parton de dosiernoman ŝablono. Nur dosiertipoj kun konvena "
|
|
"dosierŝablono aperos en la listo."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
msgid "Known Types"
|
|
msgstr "Konataj tipoj"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
|
|
"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
|
|
"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
|
|
"information for that file type using the controls on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jen vi povas rigardi hierarĥian liston de dosiertipoj instalitaj en via "
|
|
"sistemo. Klaku sur '+' por malfaldi kategorion aŭ sur '-' por faldi ĝin. Elektu "
|
|
"dosiertipon (ekz. text/html por HTML-dosieroj) por rigardi aŭ redakti ĝin per "
|
|
"la ŝaltiloj dekstraflankaj."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
msgstr "Tie ĉi klaku por aldoni novan dosiertipon."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
msgstr "Klaku tie ĉi por forigi la elektitan dosiertipon."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
msgstr "Elektu dosiertipon per la nomo aŭ finaĵo"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Travidebligu la dialogon por la fenestroj, kiuj estas nomitaj de la identigilo"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
msgstr "Redaktenda dosiertipo (ekz. text/html)"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
msgstr "KDosiertipredaktilo"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDEa dosiertip-redaktilo - simpligita versio por redakti solan dosiertipon"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000, KDE-programistoj"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
msgid "%1 File"
|
|
msgstr "%1 dosiero"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
msgstr "Redaktu dosiertipon %1"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
msgstr "Kreu novan dosiertipon %1"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
msgstr "Preferata ordo de aplikaĵoj"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
msgstr "Preferata ordo de servoj"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
|
|
"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
|
|
"the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tio estas listo de aplikaĵoj registritaj por dosieroj de la elektita tipo. Tiu "
|
|
"listo estas montrata en la ĉelokaj menuoj de Konkeranto se vi elektas "
|
|
"\"Malfermu per...\". Se pli ol unu aplikaĵo estas registrita por tiu tipo, la "
|
|
"listo estas ordigita laŭ prioritato kun la plej supra ero kiel plej grava."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
"precedence over the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jen listo de aplikaĵoj registritaj por dosieroj de la elektita tipo. Tiu listo "
|
|
"estas montrata en la ĉelokaj menuoj de Konkeranto se vi elektas \"Antaŭrigardu "
|
|
"per...\". Se pli ol unu aplikaĵo estas registrita por tiu tipo, la listo estas "
|
|
"ordigita laŭ prioritato kun la plej supra ero kiel plej grava."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Movu &supren"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Donas pli altan prioritaton al la elektita aplikaĵo, ŝovante ĝin supren en la "
|
|
"listo. Tio koncernas nur la elektitan dosiertipon."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Donas pli grandan prioritaton al la elektita\n"
|
|
"servo, movante ĝin supren en la listo."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Movu &malsupren"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Donas pli malaltan prioritaton al la elektita aplikaĵo,\n"
|
|
"movante ĝin malsupren en la listo. Tio koncernas\n"
|
|
"nur la elektitan dosiertipon."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Donas pli malaltan prioritaton al la elektita servo,\n"
|
|
"movante ĝin malsupren en la listo."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
msgstr "Aldonu novan aplikaĵon por tiu ĉi dosiertipo."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redaktu..."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
msgstr "Redakti la komandlinion de la elektita aplikaĵo."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
msgstr "Forigu la elektitan aplikaĵon el la listo."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
msgstr "La servo <b>%1</b> ne estas forigebla."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
|
|
"<b>%5</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La servo estas videbla ĉi tie, ĉar ĝi estas registrita por la dosiertipo <b>"
|
|
"%1</b> (%2) kaj dosieroj de la tipo <b>%3</b> (%4) ankaŭ estas definita kiel "
|
|
"tipo <b>%5</b>."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
|
|
"the service down to deprecate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aŭ apartigu la dosiertipon <b>%1</b> por forigi la servon de ĉi tie aŭ forŝovu "
|
|
"la servon malsupren, por ke ĝi estu nedezirata."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
|
|
"%2</b> file type?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉu vi volas forigi la servon de la dosiertipoj <b>%1</b> aŭ <b>%2</b>?"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
msgstr "Vi ne estas permesita pro forigi la servon."
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Aldonu servon"
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
msgid "Select service:"
|
|
msgstr "Apartigu servon"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Kreu novan dokumentotipon"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
msgstr "Elektu la kategorion sub kiu la nova dosiertipo estus aldonata."
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
msgid "Type name:"
|
|
msgstr "Tipnomo:"
|