You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmbackground.po

890 lines
27 KiB

# translation of kcmbackground.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 01:04+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Muud taustaseadistused"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Sa ei saa seda programmi eemaldada. Programm on süsteemne ning ainult süsteemi "
"administraator võib selle eemaldada."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Programmi pole võimalik eemaldada"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid programmi `%1' eemaldada?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Taustaprogrammi eemaldamine"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Taustaprogrammi seadistamine"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mmentaar:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Käsk:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Eelvaatluse käsk:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "Käivitatav &fail:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Värskendamise intervall:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min."
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Uus käsk"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Uus käsk <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Sa ei täitnud välja 'Nimi'.\n"
"See on tingimata vajalik."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Programm nimega `%1' on juba olemas.\n"
"Kas kirjutada see üle?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Sa ei täitnud välja `Käivitatav fail'.\n"
"See on tingimata vajalik. "
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Sa ei täitnud välja `Käsk'.\n"
"See on tingimata vajalik."
#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ava failidialoog"
#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Taust</h1> See moodul võimaldab kontrollida virtuaalsete töölaudade "
"välimust. KDE pakub kohandamiseks erinevaid võimalusi, kaasa arvatud võimalus "
"seadistada iga virtuaalne töölaud eraldi või määrata kõigile ühine taust."
"<p> Töölaua välimus on taustavärvide, mustri ja soovi korral pildifailist "
"võetud taustapildi kombineerimise tulemus."
"<p>Taust võib koosneda ühest värvist või ka kahest värvist, mida on võimalik "
"mitmete mustrite eeskujul ühte sulatada. Samuti on kohandatav taustapilt, mida "
"on võimalik paigutada ekraanile paanidena ning muuta selle suurust. Taustapilt "
"võib katta tausta täielikult või sulada sellega ühte mitmel erineval viisil."
"<p> KDE võimaldab sul kasutada töölauda, mis muudab taustapilti teatud aja "
"tagant. Samuti võib asendada tausta programmiga, mis värskendab töölauda "
"dünaamiliselt. Nt. rakendus \"kdeworld\" näitab sulle regulaarselt "
"värskendatavat kaarti öö ja päeva vaheldumisest maailmas."
#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekraan %1"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "Üks värv"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horisontaalne gradient"
#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikaalne gradient"
#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Püramiidikujuline gradient"
#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Risttoru gradient"
#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Elliptiline gradient"
#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "Keskjoondatud"
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "Paanidena"
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "Keskjoondatud paanidena"
#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Keskjoondatud maksimeeritud"
#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Paanidena maksimeeritud"
#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "Skaleeritud"
#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Keskjoondatud automaatne mahutamine"
#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Skaleeritud ja kärbitud"
#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "Ühtesulamine puudub"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "Ühtlane"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "Püramiidikujuline"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "Risttoru"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "Elliptiline"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "Intensiivsus"
#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "Värviküllastus"
#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "Tooni nihe"
#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Taustapildi valik"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Uute taustapiltide hankimine"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"Sellel monitoril näed, kuidas sinu seadistused hakkavad välja nägema tegelikul "
"töölaual."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Slaidishow seadistamine"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Pildi valik"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "KDE Background Control Module"
msgstr "KDE tausta juhtimismoodul"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "(c) 1997-2002: Martin R. Jones"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Tausta programm"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Lisa..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klõpsa siia programmi lisamiseks nimekirja. See nupp avab dialoogi, kus sul "
"palutakse määrata käivitatava programmi üksikasjad. Et programm saaks edukalt "
"töötada, pead teadma, kas see on ühilduv, mis on selle käivitatava faili nimi "
"ja vajadusel ka mõningaid võtmeid.</p>\n"
"<p>Tavaliselt on võimalik võtmed tuvastada, kui anda terminaliemulaatoris "
"käivitatava faili nimi võtmega --help (nt. kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Klõpsa siia programmi eemaldamiseks nimekirjast. Pane tähele, et see ei eemalda "
"programmi süsteemist, vaid ainult tausta kujundamise programmide nimekirjast."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Muuda..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klõpsa siia programmi võtmete muutmiseks. Tavaliselt on võimalik võtmed "
"tuvastada, kui anda terminaliemulaatoris käivitatava faili nimi võtmega --help "
"(nt. kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>Hea näide ongi programm kwebdesktop. See joonistab taustale veebilehekülje. "
"Programmi saab kasutada, kui valida see paremal asuvas nimekirjakastis, kuid "
"nii joonistab see eelnevalt määratud veebilehekülge. Kui soovid näha taustal "
"tärkama mingit muud veebilehekülge, vali kwebdesktop nimekirjast ja siis klõpsa "
"sellele nupule. Ilmub dialoog, kus saab muuta veebilehekülge, asendades vana "
"aadressi (URL) uuega.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Värskendus"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Vali nimekirjast programm, mis peaks joonistama töölaua tausta.</p>\n"
"<p>Veerg <b>Programm</b> näitab programmi nime."
"<br>\n"
"Veerg <b>Kommentaar</b> näitab programmi lühikirjeldust."
"<br>\n"
"Veerg <b>Värskendus</b> näitab aega, mille järel töölaua taust uuesti "
"joonistatakse.</p>\n"
"<p>Ära tasub märkida programmi <b>KDE veebitöölaud</b> "
"(kwebdesktop): see joonistab töölauale määratud veebilehekülje. Seda ning "
"joonistatavat veebilehekülge võib ka muuta, valides selle esmalt ja siis "
"klõpsates nupule <b>Muuda</b>."
"<br>\n"
"Võib ka lisada uusi ühilduvaid programme. Selleks klõpsa nupule <b>Lisa</b>."
"<br>\n"
"Programme võib nimekirjast ka eemaldada klõpsuga nupule <b>Eemalda</b>"
". Palun pane tähele, et see ei eemalda programmi süsteemist, vaid ainult "
"siinsest nimekirjakastist ehk valikute seast.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Tausta joonistamiseks kasutatav rakendus:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Märgi, kui soovid lubada mõnel programmil töölaua tausta joonistada. Allpool on "
"ära toodud programmide nimekiri, mida selleks saab kasutada. Võid valida "
"olemasolevate programmide seast, lisada ja kasutada mõnda uut või muuta "
"olemasolevaid vastavalt oma soovile."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Tausta ikooni tekst"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Siia klõpsates saab muuta töölaua fondi värvi."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Tausta värv:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Siia klõpsates saab valida ühtlase taustavärvi. Vali taustatekstist erinev "
"värv, et kirja oleks ikka võimalik ka lugeda."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "Ühtlase värvi kas&utamine teksti taga"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Märgi, kui soovid kasutada ühtlast taustavärvi. See on abiks, kui soovid alati "
"eristada töölaual olevat teksti taustavärvist ja taustapildist - ehk teisisõnu "
"vältida, et taust või taustapilt oleks värvi, mis muudab teksti lugemise "
"raskeks."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "Varju lubamin&e"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Märgi, kui soovid anda töölaua kirjadele varju. See parandab ühtlasi teksti "
"loetavust, kui taustavärv on tekstivärviga väga sarnane."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "Ikooni teksti &ridade arv:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Siin saab valida, mitu rida teksti näidatakse töölaual ikooni all. Pikem tekst "
"kärbitakse siin määratud ridade arvuni."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automaatne"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Siin saab valida, mitu tekstiridade maksimaalse laiuse (pikslites) töölaual "
"paikneva ikooni all. Valiku 'Automaatne' korral kasutatakse parajasti kehtiva "
"fondi põhjal määratud vaikelaiust."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Ikooni teksti l&aius:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Mälukasutus"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Tausta puhvri suurus:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Siin saab määrata, kui palju mälu eraldab KDE tausta(de) puhverdamiseks. Kui "
"erinevatel töölaudadel kasutada erinevaid taustu, võib puhvri abil töölaualt "
"töölauale liikuda sujuvamalt, kuid märksa enam mälu koormates."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Seadistused &töölauale:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Vali töölaud, mille tausta soovid muuta. Kui soovid, et kõigil töölaudadel "
"oleks ühesugune taust, siis lülita sisse valik \"Kõigil töölaudadel\"."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Kõigil töölaudadel"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Kõigil ekraanidel"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Igal ekraanil"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Vali nimekirjast ekraan, mille tausta soovid seadistada."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Tuvasta ekraanid"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "Klõpsuga sellele nupule näed kõigi ekraanide järjekorranumbreid."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Muud valikud"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Siit saab valida ikooniteksti värvid ja varju, määrata taustapildi rakenduse "
"või tausta puhvri suuruse."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates näed uute taustapiltide nimekirja, mida saad "
"internetist alla laadida."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "P&ositsioon:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sa võid valida järgnevate meetodite vahel, kuidas taustapilti näidatakse:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Keskjoondatud:</em> taustapilt paigutatakse ekraani keskele.</li>\n"
" "
"<li><em>Paanidena:</em> taustapilt asetatakse ekraanile paanidena "
"ülevalt/vasakult, kuni kogu töölaud on kaetud.</li>\n"
"<li><em>Keskjoondatud paanidena:</em> taustapilt asetatakse ekraani keskele "
"ning ümbritsetakse paanidega, kuni kogu töölaud on kaetud.</li>\n"
"<li><em>Keskjoondatud maksimeeritud:</em> taustapildi suurust muudetakse (seda "
"moonutamata), kuni ta saavutab ekraani kõrguse või laiuse mõõtmed, ning "
"asetatakse siis ekraani keskele. </li>\n"
"<li><em>Skaleeritud:</em> taustapildi suurust muudetakse (kui vaja, siis ka "
"moonutades), kuni terve töölaud on kaetud.</li>\n"
"<li><em>Keskjoondatud automaatne mahutamine:</em> kui taustapilt mahub "
"töölauale, toimib see nagu keskjoondamine. Kui taustapilt on suurem kui "
"töölaud, muudetakse suurust nii, et see ära mahuks, säilitades samas "
"kõrguse/laiuse suhte.</li>\n"
"<li><em>Skaleeritud ja kärbitud:</em> pilti suurendatakse moonutamata, kuni see "
"täidab nii laiuses kui kõrguses töölaua (vajadusel pilti kärbitakse), ning "
"seejärel tsentreeritakse töölauale.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Kui sa oled valinud taustapildi, siis võid ka valida mitme meetodi vahel, "
"kuidas taustapilt ja taustavärvid ühte sulavad. Vaikevalik \"Ühtesulamine "
"puudub\" tähendab seda, et taustapilt lihtsalt varjab alloleva taustavärvi."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Esimese värvi valimiseks klõpsa siia."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Teise värvi valimiseks klõpsa siia. Kui tausta režiim ei vaja teist värvi, ei "
"saa seda nuppu kasutada."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Vä&rvid:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "Ühtesu&lamine:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Tasakaal:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Ühtesulamise sügavuse reguleerimiseks võid kasutada seda liugurit. Liugurit "
"liigutades saad jälgida selle mõju ülaloleval eelvaatluse pildil."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Reevers"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Mõningate ühtesulamise tüüpide puhul on sul võmalus selle valikuga vahetada "
"tausta ja taustapildi kihtide asukohad."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Pildita"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Slaidiseanss:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "P&ilt:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "S&eadistus..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Siit saab valida pildid, mida kasutada taustapiltidena. Korraga näidatakse üht "
"pilti teatud aja jooksul, seejärel asendatakse see valiku järgmise pildiga. "
"Pilte võib näidata juhuslikus järjekorras, kuid järjekorra võib ka kindlaks "
"määrata."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Järgmiste piltide näitamine:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Pilte näidatakse suvalises järjekorras"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Piltide va&hetamise sagedus:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "L&iiguta alla"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Lii&guta üles"