You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmfonts.po

254 lines
6.9 KiB

# translation of kcmfonts.po to
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2006.
# FiNeX <finex@finex.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-03 13:19+0200\n"
"Last-Translator: FiNeX <finex@finex.org>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Configura le impostazioni di anti-aliasing"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Es&cludi intervallo:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " punti"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " a "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Utilizza sub-pixel hinting:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Se hai uno schermo LCD o TFT puoi migliorare la qualità dei caratteri mostrati "
"selezionando questa opzione. "
"<br>Il sub-pixel hinting è anche conosciuto come ClearType(tm). "
"<br>"
"<br><b>Questo non funziona con monito CRT</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Per poter far funzionare correttamente il sub-pixel hinting devi conoscere "
"l'allineamento dei sub-pixel del tuo schermo. "
"<br>Sugli schermi TFT o LCD un singolo pixel è formato in realtà da tre "
"sotto-pixel rosso(R), verde(G) e blu(B). La maggior parte dei display ha un "
"ordine lineare, RGB, altri invece usano BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Stile di hinting:"
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Lo \"hinting\" è un processo utilizzato per migliorare la qualità dei caratteri "
"di piccola dimensione."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Larghezza fissa"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Titolo della finestra"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra delle applicazioni"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Usato per il testo normale (ad esempio: etichette dei pulsanti, voci delle "
"liste)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr ""
"Un carattere non proporzionale (cioè un carattere da macchina per scrivere)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr ""
"Usato per visualizzare il testo accanto alle icone delle barre degli strumenti."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Usato dalle barre dei menu e dai menu a comparsa."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Usato dalla barra del titolo della finestra."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Usato dalla barra delle applicazioni"
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Utilizzato per le icone del desktop"
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Sistema tutti i caratteri..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Fa clic per cambiare tutti i caratteri"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Utilizza l'a&nti-aliasing per i caratteri"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Impostazioni di sistema"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Se questa opzione viene selezionata, KDE utilizzerà contorni sfumati e "
"arrotondati per i caratteri."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Forza DPI per i caratteri"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa opzione obbliga ad usare un particolare valore DPI per i caratteri. "
"Può essere utile quando non viene individuato correttamente l'effettivo DPI "
"dell'hardware ma è spesso usato a sproposito quando si utilizzano caratteri di "
"scarsa qualità che hanno una scarsa resa con risoluzioni diverse da 96 o 120 "
"DPI.</p>"
"<p>In generale si sconsiglia di utilizzare questa opzione. Per selezionare un "
"corretto valore di DPI, se è possibile, è meglio configurarlo esplicitamente "
"per tutto il server X (per es. usando DisplaySize in xorg.conf o aggiungendo <i>"
"-dpi valore</i> a ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Quando i "
"caratteri non vengono resi correttamente con il valore di DPI reale, "
"bisognerebbe utilizzare dei caratteri migliori o verificare la configurazione "
"dell'hinting dei caratteri.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Alcune modifiche (ad es. l'anti-aliasing) avranno effetto solo sui programmi "
"avviati da questo momento in poi.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Impostazioni per i caratteri modificate"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "<RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB verticale"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR verticale"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Moderato"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Intero"