You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcminput.po

635 lines
18 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcminput.po to Norwegian Bokmål
# translation of kcminput.po to
# Norwegian translations for KDE Base, kcminput
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-08 08:27+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Axel Bojer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "axelb@skolelinux.no"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Musetype: %1"
#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"RF-kanal 1 er valgt. Trykk «Koble til» for å gjenopprette forbindelsen."
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Trykk «Koble til»"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr "RF-kanal 2 er valgt. Trykk «Koble til» for å gjenopprette sambandet"
#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Trådløs mus"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Trådløs hjulmus"
#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Trådløs «Mouseman»-mus med rullehjul"
#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Trådløs «Trackman»-mus med rullehjul"
#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "«Trackman live»-mus"
#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Trådløs «Trackman FX»-mus"
#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Optisk trådløs «Mouseman»-mus"
#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Trådløs optisk mus"
#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Trådløs optisk «Mouseman»-mus (2 kanaler)"
#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Trådløs optisk mus (2 kanaler)"
#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Trådløs mus (2 kanaler)"
#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Trådløs optisk «Trackman»-mus"
#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Trådløs optisk «MX700»-mus"
#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Trådløs optisk «MX700»-mus (2 kanaler)"
#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Ukjent mus"
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Mus</h1>Med denne modulen kan du velge hvordan pekeredskapet skal virke. "
"Istedenfor mus har du kanskje en styrekule "
"eller annet utstyr som utfører en lignende funksjon."
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Hvis du er venstrehendt, så kanskje du foretrekker å bytte funksjonene til "
"venstre og høyre knapp på pekeredskapet ditt ved å velge «venstrehendt». Hvis "
"pekeredskapet ditt har mer enn to knapper vil bare funksjonene på venstre og "
"høyre knapp bli påvirket. F.eks. vil den midterste knappen på en treknappers "
"mus forbli uendret."
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"Standard i KDE er å velge og starte ikoner med et enkelt klikk med venstre "
"museknapp. Slik er det også i de fleste nettleserne. Hvis du foretrekker å "
"velge med et enkeltklikk og heller starte med et dobbeltklikk, så ikke kryss av "
"for dette valget."
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Starter og åpner en fil eller mappe med et enkelt trykk."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Hvis dette valget er avkrysset, vil ikonet automatisk bli valgt hvis du holder "
"musepekeren over ikonet. Dette kan være nyttig hvis enkeltklikk starter ikoner "
"og du ønsker å merke ikoner uten å starte programmet."
#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Hvis du har krysset av for automatisk å velge ikoner, vil dette feltet gi deg "
"mulighet til å bestemme hvor lenge du må holde musa over et ikon før det blir "
"valgt."
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Vis tilbakemelding når et ikon blir valgt"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Pekertema"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Pekerakselerasjon:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Dette valget gir deg mulighet til å endre sammenhengen mellom avstanden "
"musepekeren flyttes på skjermen og den fysiske enheten (som kan være en mus, "
"styrekule eller et annet pekeredskap)."
"<p>En høy akselerasjonsverdi vil føre til at musepekeren flytter seg langt selv "
"om du bare gjør små bevegelser med musa. Hvis du velger veldig høye verdier kan "
"det føre til at musepekeren flyr over skjermen og gjør det vanskelig å styre "
"den."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Pekerterskel:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Terskelen er den minste avstanden musepekeren må flyttes på skjermen før "
"akselerasjon trer i kraft. Hvis den blir flyttet en kortere avstand enn "
"terskelen, vil pekeren flytte seg som om akselerasjonen var satt til 1X."
"<p>Det betyr at det ikke vil skje noe hvis du flytter musa veldig lite. Dette "
"gir stor kontroll over musepekeren. Med større bevegelser kan du raskt flytte "
"pekeren til andre deler av skjermen."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Dobbeltklikkintervall:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"Dobbeltklikkintervall er den lengste tiden (i millisekunder) mellom to "
"museklikk som gjør dem til et dobbeltklikk. Hvis det andre klikket skjer etter "
"dette tidspunktet, vil de bli oppfattet som to enkeltklikk."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Starttid for draoperasjoner:"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Hvis du klikker med en museknapp (f.eks. i et skriveprogram med flere linjer) "
"og begynner å flytte musa før starttiden er over, så vil en draoperasjon settes "
"i gang."
#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Startavstand for draoperasjon:"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Hvis du klikker med musepekeren og drar musa mer enn startavstanden, settes en "
"draoperasjon i gang."
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Musehjulet ruller med:"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Hvis du bruker en mus med rullehjul, kan du her velge hvor mange linjer teksten "
"skal flytte seg når du ruller på hjulet. Legg merke til at dersom dette tallet "
"er større enn antall synlige linjer, så blir teksten i stedet bare flyttet en "
"side fram eller tilbake."
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Musenavigering"
#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Flytt &musepekeren med det numeriske tastaturet"
#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Akselerasjonsforsinkelse:"
#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "R&epetisjonsintervall:"
#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Akselerasjons&tid:"
#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Høyeste fart:"
#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " piksler/sek"
#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Akselerasjons&profil:"
#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "© 19972005 Musutviklerne"
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piksel\n"
" piksler"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" linje\n"
" linjer"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Knapperekkefølge"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Høyrehend&t"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Venstrehendt"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Om&vendt rulleretning"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr "Snu rulleretningen for musehjulet eller 4. og 5. museknapp."
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "Do&bbeltklikk for å åpne filer og mapper (velg ikoner på første klikk)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Visu&ell tilbakemelding ved start"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Endre &pekerform over ikoner"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Velg ikoner a&utomatisk"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Forsinke&lse:"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "La &Enkeltklikk åpne filer og kataloger"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Navn på trådløs mus"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Du har tilkoblet en Logitech-mus og libusb ble funnet under kompileringen, men "
"det var ikke mulig å få tilgang til denne musa. Sannsynligvis mangler du "
"tilgansgrettigheter til enheten se i dokumentasjonen for å finne ut hvordan "
"dette kan rettes"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Sensor-oppløsning"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 ganger per tomme"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 ganger per tomme"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Batterinivå"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF-kanal"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanal 1"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanal 2"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Velg det pekertemaet du vil bruke:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "KDE må startes på nytt for at disse endringene skal tas i bruk."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Pekerinnstillingene er endret."
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Liten og svart"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Små, svarte pekere"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Stor og svart"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Store, svarte pekere"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Liten og hvit"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Små, hvite pekere"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Stor og hvit"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Store, hvite pekere"
#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Velg hvilket pekertema du vil bruke (hold musa over forhåndsvisningen for å se "
"resultatet):"
#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Installer nytt tema …"
#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Fjern tema"
#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Dra eller tast inn tema-nettadresse"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Klarte ikke finne pekertema-arkivet %1."
#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Klarte ikke å laste ned pekertema-arkivet, sjekk at adressen %1 stemmer."
#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Fila %1 ser ikke ut til å være et gyldig arkiv for pekertemaer."
#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Er du sikker på at du vil fjerne pekertemaet <strong>%1</strong>? "
"<br> Dette vil slette alle filer som dette temaet har installert.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekreftelse"
#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Det finnes allerede et tema som heter %1 i ikontema-mappa. Vil du erstatte det "
"med dette?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Vil du overskrive temaet?"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse er tilgjengelig"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Intet tema"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "De klassiske X-pekerne"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Systemtema"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Ikke endre pekertemaet"