You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdemultimedia/noatun.po

1582 lines
40 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of noatun to Norwegian Nynorsk
# translation of noatun.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-12 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16
#: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Frekvensutjamnar"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "&Førforsterkar:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&Band"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "Førehands&innstillingar"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Legg til"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&På"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "&Tal på band:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "Tilbakestill &utjamnar"
#. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12
#: rc.cpp:36 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "Vis eit &verktøytips for sporet som vert spelt"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "Vis o&mslag i sprettoppvindauge og verktøytips"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Sprettoppsvindauge"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "Vis sprettoppvindauge &i:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "Vis &knappar i sprettoppvindauge"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "&Kunngjer spor med sprettoppvindauge"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Vising av tilstandsikon"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&Animert"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "&Blinkande"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "&Statisk"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vansert"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Handling ved midtre museknapp"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "Gøym/vis &spelelista"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "&Spel/pause"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "Muse&hjul"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "&Modifikasjonstast:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Handling:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "Ingenting"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "Endra &lydstyrke"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "Byt &spor"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljar"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Lengd:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Lyd:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "&Speleobjekt"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Evner"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvising"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "Om drakt:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting but "
"still this will be shown."
msgstr ""
"Her kan du sjå kommentarar frå dei som har laga draktene.\n"
"Kommentarane kan vera ganske lange og inneheld sjeldan noko interessant, men "
"vil likevel verta viste."
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Installer skal"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Fjern skal"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Visualiseringar"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "Os&cilloskop"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Analysering"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "O&ppdater kvart:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Tonehøgd"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "&Nedre grense:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192
#: rc.cpp:205 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "Ø&vre grense:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "Vis v&erktøytips"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "Vis &velkomstbilete"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "Fart på &rulletekst:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Treg"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Snøgg"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Systemskrift"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Skrift:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Bruk systemskrift"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "Samansmelting av frekvensar"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Filer/URL-ar som skal opnast"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "© 20002003 Noatun-utviklarane"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Noatun-utviklar"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "aRts-ansvarleg"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "MPEG-kodek- og OGG-Vorbis-støtte"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "Støtte for infraraud fjernkontroll og eksport av HTML-speleliste"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "Eksport av HTML-speleliste og system for tilleggsmodular"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Kaiman-skalstøtte"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr "Utvida støtta for K-Jöfol-drakter, EXTM3U-spelelistelasting"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Særskild hjelp med frekvensutjamnaren"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Video Noatun"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Klarte ikkje skriva til %1."
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Generelle val"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "&Tilbake til starten av spelelista når ferdig"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr "Gå tilbake til starten når spelelista er ferdig, men ikkje spel."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "Berre tillat &ein førekomst av Noatun"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start "
"to the current instance."
msgstr ""
"Dersom du startar Noatun fleire gonger, vil nye element berre leggjast til "
"programmet som alt er starta."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "Tøm spelelista &ved opning av fil"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr ""
"Tømer spelelista dersom du opnar ei fil med det globale menyvalet «Opna»"
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "Bruk &snøgg volumkontroll i maskinvare"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"Bruk miksaren i maskinvara i staden for i aRts. Dette vil påverka alle "
"lydstraumar, ikkje berre dei frå Noatun, men vil vera litt raskare."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "Vis attståande &speletid"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr ""
"Tel ned mot null og viser kor mykje tid som står att i staden for kor mykje som "
"er bruka."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "Tittel&format:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each "
"element such as $(title) is replaced with the property with the name as given "
"in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, "
"author, date, comments and album."
msgstr ""
"Vel tittelen som skal brukast for kvar fil (i spelelista og "
"brukargrensesnittet). Kvart element, som t.d. $(title), vert bytt ut med "
"eigenskapen namnet tilseier. Desse eigenskapane inkluderer mellom anna: title "
"(tittel), author (forfattar), date (dato), comments (kommentarar) og album "
"(album)."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "&Nedlastingsmappe:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr "Last ned ikkje-lokale filer til den valde mappa."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Avspeling ved oppstart"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "Ta opp att &siste avspeling"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "Spel automatisk den &første fila"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "&Ikkje start avspeling"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Tilleggsmodular"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Vel programtillegga"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Vel eitt eller fleire grensesnitt som skal brukast:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Lisens"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Grensesnitt"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Vel spelelista som skal brukast:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "&Speleliste"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Vel visualiseringane som skal brukast:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualiseringar"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Vel andre programtillegg som skal brukast:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "An&dre programtillegg"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may "
"use different methods of storing information, so after changing playlists you "
"may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Når du endrar tilleggsmodul for spelelista, vert avspelinga stoppa. Ulike "
"spelelister brukar ofte ulike måtar å lagra informasjonen på. Difor kan det "
"henda du må setja saman spelelista på nytt når du endrar tilleggsmodul.</qt>"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Tilpassa"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Ny førehandsdefinert"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Tagging"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Innstillingar for tagglasting"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Last taggar på nytt"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "Last &taggar automatisk"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Intervall:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " ms"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Innstillingar Noatun"
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "Feil ved kommunisering med aRts-demonen."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "aRts-feil"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"Feil ved tilkopling/oppstart av aRts-lydtenaren. Sjå til at artsd er rett sett "
"opp."
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"Fann ingen programtillegg for speleliste. Sjå til at Noatun er rett installert."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "Vel fila som skal spelast"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "Straum frå %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "Straum frå %1 (port: %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "Straum frå %1 (ip: %2, port: %3)"
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Spel"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Vis speleliste"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Gøym speleliste"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "&Handlingar"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "&Løkke"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Song"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "&Vilkårleg"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Effektar …"
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "&Frekvensutjamnar …"
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "&Att"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "&Fram"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&Spel"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Null"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "El-gitar"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Effektar"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Effektar Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Tilgjengelege effektar"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Aktive effektar"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Viser alle dei tilgjengelege effektane.\n"
"\n"
"Dra filer herifrå til aktiv-ruta til høgre for å ta i bruk eit programtillegg."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "Plasserer den valde effekten nedst i kjeda."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in "
"any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may "
"also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with "
"the buttons to the right."
msgstr ""
"Viser effektkjeda. Noatun støttar eit uavgrensa tal på effektar i vilkårleg "
"rekkjefølgje. Du kan til og med bruka den same effekten to gonger.\n"
"\n"
"Dra element til og frå denne lista for å endra effektkjeda. Du kan òg endra "
"rekkjefølgja på elementa med musa. Handlingane kan dessutan utførast med "
"knappane til høgre."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Flytt den valde effekten opp i kjeda."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Flytt den valde effekten ned i kjeda."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"Set opp den valde effekten.\n"
"\n"
"Du kan endra intensitet og liknande her."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "Fjernar den valde effekten frå kjeda."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spel/pause"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Stopp spelinga"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Fram"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Vis/gøym spelelista"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Opna fil for speling"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Effektoppsett"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Høgare lyd"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Lågare lyd"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Spol framover"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Spol bakover"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Neste del"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Førre del"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Kopier songtittelen til utklippstavla"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Vis/gøym hovudvindauget"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Tastar"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Snøggtastoppsett"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Monoskop"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Slå av/på monoskop"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "Vis &volumkontroll"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "Gøym &volumkontroll"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Inga repetering"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Songrepetering"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Spelelisterepetering"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Vilkårleg avspeling"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Trykk %1 for å visa menylinja.</qt>"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Taggredigering"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Tittel"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&Artist"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbum"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Dato"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "&Spor"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "S&janger"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "&Kommentar"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "&Taggredigering …"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Finn"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulært uttrykk"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "Finn &bakover"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "Legg til &filer …"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "Legg til &mapper …"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Vilkårleg"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "Slutten av spelelista er nådd. Hald fram med søket frå starten?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "Starten av spelelista er nådd. Hald fram med søket frå slutten?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "Lagra speleliste"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "Opna speleliste"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "Vel mappe"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "Speleliste"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systemtrauikon"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Set opp systemtrauikonet"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun Pause"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun Spelar"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun Stopp"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "Kan ikkje lasta stil. Stilen er ikkje installert."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr "Kan ikkje lasta stil. Stilskildringa er ikkje støtta eller har feil."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "Kan ikkje lasta skalet %1. Byter til standardskalet."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "Kan ikkje lasta standardskalet %1."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Repeteringsstil"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Kaiman-skal"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Skalval for Kaiman-programtillegget"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Eigenskapar for %1"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenskapar"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Spel/pause"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "K-Jöfol-skal"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "Skalval for K-Jöfol-tilleggsmodulen"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "&Skalval"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "A&ndre innstillingar"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "Ikkje-lokale filer er ikkje støtta enno"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "Den valde fila ser ikkje ut til å vera eit gyldig zip-arkiv"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Utpakkinga av skalarkivet var mislukka"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Mislukka installasjon av nytt skal: Målstigen er ugyldig.\n"
"Rapporter feilen til K-Jöfol-vedlikehaldaren."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Mislukka installasjon av nytt skal: Kjelde- eller målstigen er ugyldig.\n"
"Rapporter feilen til K-Jöfol-vedlikehaldaren."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"Nytt skal er ikkje installert.\n"
"Kontroller at arkivet inneheld eit gyldig K-Jöfol-skal."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "Det nye skalet vart installert"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerna %1?\n"
"Filene som høyrer til dette skalet vert fjerna."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Stadfesting"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Velkommen til Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Speletid att"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Noverande speletid"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Samplingsrate i kHz"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Bitrate i kb/s"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Løkke"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Vis vindauge for frekvensutjamnar"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Slå på frekvensutjamnar"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Slå av frekvensutjamnar"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Tilbakestill frekvensutjamnar"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Førre"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Spol tilbake"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "Innstillingar for K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Byt til dokkingsmodus"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Gjenopprett frå dokkingsmodus"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr "Problem ved lasting av skalet %1. Vel ei anna skalfil."
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Stemmeskrift"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Val for stemmeskrift-effekten"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Framgrunnsfarge:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrunnsfarge:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "&Sveipfarge:"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid ""
"Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje laga sokkel for mottak av infraraude signal. Feilen er:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje oppretta samband for mottak av infraraude signal. Feilen er:\n"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Infraraud kontroll"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Set opp infraraud-kommandoar"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "Fjernkontroll&kommandoar:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "&Handling:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "&Repeter"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Intervall:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "Du har ikkje sett opp nokon fjernkontroll."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Sjå til at lirc er rett sett opp."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Klarte ikkje oppretta samband."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr "Sjå til at lirc er rett sett opp og at lircd køyrer."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "&Eksporter speleliste …"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Eksporter speleliste"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Eksporter speleliste"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Eksport av speleliste"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "Fargar og innstillingar for HTML-eksport"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "HTML-fargeinnstillingar"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrunn:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Overskrift:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Lenkjefarge under musa:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Bakgrunnsbilete"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "Lag hyperlenkje frå spelelisteoppføringar til URL-en deira"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "&Nummerer spelelisteoppføringar"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Gå til: %1/%2 (%3 %)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Balanse: Midt på"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Balanse: %1 % venstre"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Balanse: %1 % høgre"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Lydstyrke: %1 %"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Visualiseringsmodus"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Analyseringsmodus"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Analysering"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Av"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Flamme"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Loddrette linjer"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Skalval for Winskin-tilleggsmodulen"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "&Installer nytt skal …"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "&Fjern skal"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "Fart på &rulletekst:"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Du kan ikkje fjerna dette skalet."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil fjerna skalet <b>%1</b>?</qt>"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Endra repeteringsstil"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Inga fil lasta"