|
|
# Translation of kweather to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004.
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2007.
|
|
|
# translation of kweather.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kweather\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 21:30+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Weather Station Options"
|
|
|
msgstr "Val for vêrstasjon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Stad:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Display Options"
|
|
|
msgstr "Val for panelvising"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show icon only"
|
|
|
msgstr "Vis &berre ikonet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Trykk her for berre å visa vêrikonet.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
|
|
|
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
|
|
|
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
|
|
|
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
|
|
|
"will be put on the buttons tool tip."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette gjer at vêrtenesta berre viser eitt ikon i panelet. Vanlegvis brukar "
|
|
|
"dette programmet to plassar. Den vesle visinga viser berre vêrikonet, medan "
|
|
|
"normalvising viser både ikonet og vêrdata. Med den vesle visinga finn du "
|
|
|
"vêrdata på verktøytipset til knappen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &icon and temperature"
|
|
|
msgstr "Vis &ikon og temperatur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
|
|
|
msgstr "Vis ikon, temperatur, &vind og lufttrykk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Logging Options"
|
|
|
msgstr "Val for logging"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable logging"
|
|
|
msgstr "Slå på &logging"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Log &file:"
|
|
|
msgstr "Logg&fil:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the logfile name."
|
|
|
msgstr "Skriv inn namnet på loggfila."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
|
|
|
msgstr "Skriv inn fullt stig- og filnamn for fila du vil lagra loggen i."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Farge:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "&Legg til"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Se&lected stations:"
|
|
|
msgstr "Va&lde stasjonar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&vailable stations:"
|
|
|
msgstr "&Tilgjengelege stasjonar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
msgstr "Valde"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Stop Weather Service"
|
|
|
msgstr "&Stopp vêrtenesta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Update All"
|
|
|
msgstr "&Oppdater alle"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Station Manager"
|
|
|
msgstr "Stasjonshandtering"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Weather Report"
|
|
|
msgstr "Vêrmelding"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Håvard Korsvoll,Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "korsvoll@stud.ntnu.no,gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177
|
|
|
msgid "The network is currently offline..."
|
|
|
msgstr "Har ikkje samband med nettverket …"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
|
|
|
msgid "Temperature:"
|
|
|
msgstr "Temperatur:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
|
|
|
msgid "Dew Point:"
|
|
|
msgstr "Doggpunkt:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
|
|
|
msgid "Air Pressure:"
|
|
|
msgstr "Lufttrykk:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
|
|
|
msgid "Rel. Humidity:"
|
|
|
msgstr "Rel. fukt:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
|
|
|
msgid "Wind Speed:"
|
|
|
msgstr "Vindfart:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
|
|
|
msgid "Heat Index:"
|
|
|
msgstr "Varmeindeks:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
|
|
|
msgid "Wind Chill:"
|
|
|
msgstr "Vindkjøling:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
|
|
|
msgid "Sunrise:"
|
|
|
msgstr "Solrenning:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
|
|
|
msgid "Sunset:"
|
|
|
msgstr "Soleglad:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Station reports that it needs maintenance\n"
|
|
|
"Please try again later"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stasjonen melder om vedlikehald.\n"
|
|
|
"Prøv på nytt seinare."
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:139
|
|
|
msgid "Temperature: "
|
|
|
msgstr "Temperatur: "
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Wind: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vind: "
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Air pressure: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lufttrykk: "
|
|
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:76
|
|
|
msgid "kcmweather"
|
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
|
|
|
msgid "KWeather Configure Dialog"
|
|
|
msgstr "Oppsettsdialog for vêrteneste"
|
|
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
|
|
|
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "© 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:89
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KWeather - %1"
|
|
|
msgstr "Vêrteneste – %1"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:90
|
|
|
msgid "Show &Report"
|
|
|
msgstr "&Vis melding"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:92
|
|
|
msgid "&Update Now"
|
|
|
msgstr "&Oppdater"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:95
|
|
|
msgid "&About KWeather"
|
|
|
msgstr "&Om vêrtenesta …"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:97
|
|
|
msgid "&Configure KWeather..."
|
|
|
msgstr "&Set opp vêrtenesta …"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:130
|
|
|
msgid "Weather applet for the Kicker"
|
|
|
msgstr "Panelprogram for vêrmelding"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:134
|
|
|
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
|
|
|
msgstr "Mange feilrettingar, forbetringar og opprydding."
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:136
|
|
|
msgid "Fixed for BSD port"
|
|
|
msgstr "Retta for BSD-utgåve."
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:138
|
|
|
msgid "Debian fixes"
|
|
|
msgstr "Debian-rettingar."
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:139
|
|
|
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
|
|
|
msgstr "Retta i18n-tinga og sikra at innrykka er konsekvente. :P"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:142
|
|
|
msgid "Great new weather icons"
|
|
|
msgstr "Flotte, nye vêrikon."
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:144
|
|
|
msgid "Improvements and more code cleanups"
|
|
|
msgstr "Mange feilrettingar, forbetringar og opprydding."
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For some reason the log file could not be written to.\n"
|
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Av ein eller anna grunn gjekk det ikkje å skriva til loggfila.\n"
|
|
|
"Sjå etter om disken er full og at du har skrivetilgang til fila du vil skriva "
|
|
|
"til."
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
|
|
|
msgid "KWeather Error"
|
|
|
msgstr "Vêrtenestefeil"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
|
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det gjekk ikkje å opna ny loggfil. Sjå etter om disken er full\n"
|
|
|
"og at du har skrivetilgang til staden du freistar å skriva til."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:12
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
msgid "KWeather DCOP Service"
|
|
|
msgstr "DCOP-vêrteneste"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Utviklar"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:163
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 meter\n"
|
|
|
"%n meters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 meter\n"
|
|
|
"%n meter"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:168
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 foot\n"
|
|
|
"%n feet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 fot\n"
|
|
|
"%n fot"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:173
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Few clouds at %1"
|
|
|
msgstr "Få skyer ved %1"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scattered clouds at %1"
|
|
|
msgstr "Spreidde skyer ved %1"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:183
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Broken clouds at %1"
|
|
|
msgstr "Brote skydekke ved %1"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:188
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Overcast clouds at %1"
|
|
|
msgstr "Overskya ved %1"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:193
|
|
|
msgid "Clear skies"
|
|
|
msgstr "Klår himmel"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:219
|
|
|
msgid "Heavy"
|
|
|
msgstr "Tung"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:224
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
msgstr "Lett"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:230
|
|
|
msgid "Shallow"
|
|
|
msgstr "Grunn"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:232
|
|
|
msgid "Partial"
|
|
|
msgstr "Delvis"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:234
|
|
|
msgid "Patches"
|
|
|
msgstr "Dottar"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:236
|
|
|
msgid "Low Drifting"
|
|
|
msgstr "Låge drivande"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:238
|
|
|
msgid "Blowing"
|
|
|
msgstr "Blæs"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:241
|
|
|
msgid "Showers"
|
|
|
msgstr "Byger"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:246
|
|
|
msgid "Thunder Storm"
|
|
|
msgstr "Torden"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:251
|
|
|
msgid "Freezing"
|
|
|
msgstr "Frost"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:257
|
|
|
msgid "Drizzle"
|
|
|
msgstr "Yr"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:262
|
|
|
msgid "Rain"
|
|
|
msgstr "Regn"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:267
|
|
|
msgid "Snow"
|
|
|
msgstr "Snø"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:272
|
|
|
msgid "Snow Grains"
|
|
|
msgstr "Snøfiller"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:277
|
|
|
msgid "Ice Crystals"
|
|
|
msgstr "Iskrystallar"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:282
|
|
|
msgid "Ice Pellets"
|
|
|
msgstr "Iskuler"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:287
|
|
|
msgid "Hail"
|
|
|
msgstr "Hagl"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:292
|
|
|
msgid "Small Hail Pellets"
|
|
|
msgstr "Småhagl"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:297
|
|
|
msgid "Unknown Precipitation"
|
|
|
msgstr "Ukjend nedbør"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:302
|
|
|
msgid "Mist"
|
|
|
msgstr "Tåkedis"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:311
|
|
|
msgid "Fog"
|
|
|
msgstr "Tåke"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:319
|
|
|
msgid "Smoke"
|
|
|
msgstr "Røyk"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:321
|
|
|
msgid "Volcanic Ash"
|
|
|
msgstr "Vulkansk aske"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:323
|
|
|
msgid "Widespread Dust"
|
|
|
msgstr "Omfattande støv"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:325
|
|
|
msgid "Sand"
|
|
|
msgstr "Sand"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:327
|
|
|
msgid "Haze"
|
|
|
msgstr "Dis"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:329
|
|
|
msgid "Spray"
|
|
|
msgstr "Sprøyt"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:331
|
|
|
msgid "Dust/Sand Swirls"
|
|
|
msgstr "Støv- og sandkvervlar"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:333
|
|
|
msgid "Sudden Winds"
|
|
|
msgstr "Bråe vindkast"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:337
|
|
|
msgid "Tornado"
|
|
|
msgstr "Tornado"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:339
|
|
|
msgid "Funnel Cloud"
|
|
|
msgstr "Skypumpe"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:342
|
|
|
msgid "Sand Storm"
|
|
|
msgstr "Sandstorm"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:344
|
|
|
msgid "Dust Storm"
|
|
|
msgstr " Støvstorm"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
|
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807
|
|
|
msgid "°C"
|
|
|
msgstr " °C"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813
|
|
|
msgid "°F"
|
|
|
msgstr " °F"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:544
|
|
|
msgid "km"
|
|
|
msgstr "km"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:549
|
|
|
msgid "m"
|
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:575
|
|
|
msgid " hPa"
|
|
|
msgstr " hPa"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:584
|
|
|
msgid "\" Hg"
|
|
|
msgstr "\" Hg"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616
|
|
|
msgid "N"
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:600
|
|
|
msgid "NNE"
|
|
|
msgstr "NNA"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:601
|
|
|
msgid "NE"
|
|
|
msgstr "NA"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:602
|
|
|
msgid "ENE"
|
|
|
msgstr "ANA"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:603
|
|
|
msgid "E"
|
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:604
|
|
|
msgid "ESE"
|
|
|
msgstr "ASA"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:605
|
|
|
msgid "SE"
|
|
|
msgstr "SA"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:606
|
|
|
msgid "SSE"
|
|
|
msgstr "SSA"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:607
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:608
|
|
|
msgid "SSW"
|
|
|
msgstr "SSV"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:609
|
|
|
msgid "SW"
|
|
|
msgstr "SV"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:610
|
|
|
msgid "WSW"
|
|
|
msgstr "VSV"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:611
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:612
|
|
|
msgid "WNW"
|
|
|
msgstr "VNV"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:613
|
|
|
msgid "NW"
|
|
|
msgstr "NV"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:614
|
|
|
msgid "NNW"
|
|
|
msgstr "NNV"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:662
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 km/h\n"
|
|
|
"%n km/h"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 km/t\n"
|
|
|
"%n km/t"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:682
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 MPH\n"
|
|
|
"%n MPH"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 miles/t\n"
|
|
|
"%n miles/t"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:690
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
|
|
|
"Wind gusts up to %n km/h"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vindkast opptil 1 km/t\n"
|
|
|
"Vindkast opptil %n km/t"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:695
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
|
|
|
"Wind gusts up to %n MPH"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vindkast opptil 1 miles/t\n"
|
|
|
"Vindkast opptil %n miles/t"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84
|
|
|
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
|
|
|
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
|
|
|
msgid "Unknown Station"
|
|
|
msgstr "Ukjend stasjon"
|
|
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:14
|
|
|
msgid "METAR location code for the report"
|
|
|
msgstr "METAR-stadkode for rapporten"
|
|
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:21
|
|
|
msgid "Weather Report for KWeatherService"
|
|
|
msgstr "Vêrrapport for KWeatherService"
|
|
|
|
|
|
#: reportview.cpp:96
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Weather Report - %1"
|
|
|
msgstr "Vêrrapport – %1"
|
|
|
|
|
|
#: reportview.cpp:102
|
|
|
msgid "Station reports that it needs maintenance"
|
|
|
msgstr "Stasjonen melder om vedlikehald"
|
|
|
|
|
|
#: reportview.cpp:124
|
|
|
msgid "Weather Report - %1 - %2"
|
|
|
msgstr "Vêrmelding – %1 – %2"
|
|
|
|
|
|
#: reportview.cpp:128
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Latest data from %1"
|
|
|
msgstr "Siste data frå %1"
|
|
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:163
|
|
|
msgid "Sidebar Weather Report"
|
|
|
msgstr "Vêrrapport i sidestolpen"
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168
|
|
|
msgid "KWeather Error!"
|
|
|
msgstr "Vêrtenestefeil"
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:147
|
|
|
msgid "The temp file %1 was empty."
|
|
|
msgstr "Den mellombelse fila %1 var tom."
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:156
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read the temp file %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lesa den mellombelse fila %1."
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:169
|
|
|
msgid "The requested station does not exist."
|
|
|
msgstr "Den førespurde stasjonen finst ikkje."
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:178
|
|
|
msgid "Please update later."
|
|
|
msgstr "Prøv igjen seinare."
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:225
|
|
|
msgid "Retrieving weather data..."
|
|
|
msgstr "Hentar vêrdata …"
|