You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcontrol.po

399 lines
11 KiB

# Version: $Revision: 757492 $
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1997-2000.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# translation of kcontrol.po to Polish
# translation of kcontrol.po to
# translation of kcontrol.po to
# translation of kcontrol.po to
# translation of kcontrol.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-20 00:31+0100\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Centrum sterowania Trinity"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Ustawienia środowiska TDE."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Witamy w Centrum sterowania Trinity, centralnym miejscu dla konfiguracji "
"środowiska TDE. Proszę wybrać odpowiedni moduł z listy znajdującej się po lewej "
"stronie."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Centrum informacji Trinity"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Pobierz informacje o systemie i środowisku"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Witamy w Centrum informacji Trinity, głównym miejscem znajdowania informacji o "
"Twoim komputerze i systemie."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Użyj pola \"Znajdź\", jeśli nie wiesz, gdzie znaleźć daną opcję konfiguracji."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Wersja Trinity:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Nazwa komputera:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "System:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Wersja:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Architektura:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Wczytywanie...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Zmiany w bieżącym module nie zostały zachowane.\n"
"Czy chcesz zastosować zmiany przed uruchomieniem nowego modułu, czy też "
"porzucić dokonane zmiany?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Zmiany w bieżącym module nie zostały zachowane.\n"
"Czy chcesz zastosować zmiany przed zamknięciem Centrum sterowania, czy też "
"porzucić dokonane zmiany?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Niezachowane zmiany"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Użyj funkcji \"Co to jest?\" (Shift+F1), żeby uzyskać pomoc na temat "
"poszczególnych opcji.</p>"
"<p>Żeby przeczytać podręcznik, kliknij <a href=\"%1\">tutaj</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>Centrum informacji TDE</h1> Niestety, brak pomocy dla bieżącego modułu. "
"<br>"
"<br> Kliknij <a href=\"kinfocenter/index.html\">tutaj</a>"
", by przeczytać ogólną pomoc dla Centrum sterowania."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Centrum sterowania TDE</h1> Niestety, brak pomocy dla bieżącego modułu. "
"<br>"
"<br> Kliknij <a href=\"kcontrol/index.html\">tutaj</a>"
", by przeczytać ogólną pomoc dla Centrum sterowania."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Do uruchomienia tego modułu wymagane są prawa administratora.</big> "
"<br>Kliknij przycisk \"Tryb administratora\" poniżej."
#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Centrum sterowania TDE"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, Autorzy Centrum sterowania TDE"
#: main.cpp:109
msgid "The TDE Info Center"
msgstr "Centrum informacji TDE"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktualny opiekun"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Wczytywanie...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Grupa %1. Kliknij, aby ją otworzyć."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Ten widok drzewa pokazuje wszystkie dostępne moduły konfiguracji. Kliknij na "
"jednym z nich, by otrzymać szczegółowe informacje."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Załadowany moduł konfiguracji."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Zmiany w tym module wymagają praw administratora.</b>"
"<br>Kliknij przycisk \"Tryb administratora\", by umożliwić zmiany w tym module."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Ten moduł wymaga specjalnych uprawnień, prawdopodobnie do zmian w całym "
"systemie. W związku z tym wymagane jest podanie hasła administratora. Jeśli "
"tego nie zrobisz, moduł będzie wyłączony."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Porzuć"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Tryb administratora"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Tryb"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Rozmiar ikon"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "Słowa &kluczowe:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "Re&zultaty:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Wyczyść wyszukiwanie"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Znajdź:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Widok &ikon"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Widok &drzewa"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Mały"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "Ś&redni"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Duży"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Wielki"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "O aktualnym module"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Zgłoś błąd..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Zgłoś raport o błędzie w module %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "O module %1"
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
#~ msgstr "Wybierz pomiędzy indeksem, szukaniem a podręczną pomocą"
#~ msgid "&Index"
#~ msgstr "&Indeks"
#~ msgid "Sear&ch"
#~ msgstr "&Znajdź"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "Pomo&c"
#~ msgid "List all possible modules"
#~ msgstr "Lista wszystkich modułów"
#~ msgid "Configuration module to open"
#~ msgstr "Moduł konfiguracji do otwarcia"
#~ msgid "Specify a particular language"
#~ msgstr "Wybierz język"
#~ msgid "Window ID to embed into"
#~ msgstr "ID okna do osadzenia"
#~ msgid "Do not display main window"
#~ msgstr "Nie wyświetlaj głównego okna"
#~ msgid "TDE Control Module"
#~ msgstr "Centrum sterowania TDE"
#~ msgid "A tool to start single TDE control modules"
#~ msgstr "Narzędzie do uruchomienia pojedynczego modułu konfiguracji"
#~ msgid "The following modules are available:"
#~ msgstr "Dostępne są następujące moduły:"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Brak opisu"
#~ msgid "Configure - %1"
#~ msgstr "Konfiguruj - %1"
#~ msgid "List modules that are run at startup."
#~ msgstr "Pokaż moduły uruchamiane przy starcie."
#~ msgid "Configuration module to run."
#~ msgstr "Moduł konfiguracji do uruchomienia."
#~ msgid "KCMInit"
#~ msgstr "KCMInit"
#~ msgid "KCMInit - runs startups initialization for Control Modules."
#~ msgstr "KCMInit - inicjalizacja modułów konfiguracji."
#~ msgid "Module %1 not found!"
#~ msgstr "Nie znaleziono modułu %1!"
#~ msgid "<br><br>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>."
#~ msgstr "<br><br>By przeczytać podręcznik, kliknij <a href=\"%1\">tutaj</a>."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Błąd podczas ładowania modułu."
#~ msgid "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Problem:<br>%1<p>Możliwe przyczyny:</p><ul><li>Błąd podczas ostatniego uaktualnienia TDE pozostawił nieobsługiwane moduły Centrum sterowania<li>Zainstalowano moduł spoza TDE.</ul><p>Sprawdź powyższe punkty i spróbuj usunąć podane moduły. Jeśli to nie pomoże, rozważ skontaktowanie się z twórcą Twojej dystrybucji lub pakietów.</p></qt>"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading module\n"
#~ "'%1'\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas ładowania modułu\n"
#~ "'%1'\n"
#~ "Komunikat:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Wyżej"
#~ msgid "About the current Module"
#~ msgstr "O załadowanym module"
#~ msgid "&Forget"
#~ msgstr "&Porzuć"
#~ msgid "Use &Defaults"
#~ msgstr "&Domyślne"