You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/ktip.po

1846 lines
71 KiB

# translation of ktip.po to Polish
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# translation of ktip.po to
# translation of ktip.po to
# Version: $Revision: 612644 $
# translation of ktip.po to
# Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-11 11:01+0100\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk, Jerzy Skalski, Marcin Giedz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, jurek@kde.com.pl, mgiedz@elka.pw.edu.pl"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Użyteczne podpowiedzi"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Użyteczne podpowiedzi"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>\n"
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Więcej informacji o TDE znajduje się na \n"
"<a href=\"http://www.kde.org/\">stronie TDE</a>. Istnieją\n"
"również pożyteczne strony dla głównych programów, np.\n"
"<a href=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</a>, \n"
"<a HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</a> i\n"
"<a HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</a>,\n"
" które mogą zostać użyte nawet poza TDE...\n"
"</p>\n"
"<br> "
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE przetłumaczono na wiele języków. Kraj i język można wybrać\n"
"w Centrum sterowania: \"Regionalne i dostępność\"->\"Kraj/region i język\".\n"
"</p>\n"
"<p>Więcej informacji o tłumaczeniach i tłumaczach TDE można znaleźć na stronie "
"<a href=\"http://i18n.kde.org.\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Możesz zminimalizować wszystkie okna na bieżącym pulpicie, klikając na ikonę "
"pulpitu na panelu.</p>\n"
"<p>Jeśli na panelu nie ma takiej ikony, możesz ją dodać, klikając prawym "
"przyciskiem na panelu i wybierając: Dodaj do panelu->Przycisk specjalny->"
"Dostęp do pulpitu.</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jeśli w danej chwili potrzebujesz więcej miejsca na ekranie, możesz <strong>"
"\"zwinąć\"\n"
"panel</strong>, klikając na jednej ze strzałek na jego końcach.\n"
"Można też włączyć opcję automatycznego ukrywania panelu w Centrum Sterowania\n"
"(Pulpit->Panele, karta Ukrywanie).</p>\n"
"<p>Więcej informacji o Kickerze - panelu TDE znajdziesz w <a "
"href=\"help:/kicker\">podręczniku Kickera</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Program Klipper, uruchamiany domyślnie przy starcie TDE i umieszczany na tacce\n"
"systemowej na prawym końcu panelu, przechowuje pewną liczbę zaznaczonych "
"tekstów.\n"
"Teksty te można odtworzyć lub (w wypadku adresów URL) nawet wywołać.</p>"
"<p>Więcej informacji o Kickerze - panelu TDE znajdziesz w <a "
"href=\"help:/kicker\">podręczniku Kickera</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolorg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Lista okien, dostępna jako ikona na panelu, pozwala na szybki dostęp\n"
"do wszystkich okien znajdujących się na wirtualnych pulpitach. Listę okien\n"
"można też wywołać, wciskając kombinację Alt+F5.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Etykietę \"Adres\", znajdującą się w Konquerorze, można przeciągać.</p>\n"
"<p>Oznacza to , że na panelu lub pulpicie można tworzyć skróty,\n"
"przeciągając ją myszą. Można ją także upuścić na konsolę lub pole edycji.</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Aby szybko dostać się do menedżera drukowania TDE, wpisz\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Ale gdzie wpisać?\"</em>,\n"
" możesz zapytać. Możesz to wpisać...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...w <i>polu adresu</I> Konquerora,</li>\n"
" "
"<li>...albo w oknie <i>Wykonaj polecenie</i>,\n"
" otwieranym poprzez naciśnięcie <strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Dwukrotne kliknięcie na pasek tytułowy dowolnego okna \"zwija\" okno - "
"widoczny\n"
"pozostaje tylko pasek tytułowy. Ponowne dwukrotne kliknięcie na pasek tytułowy "
"przywraca całe okno.\n"
"<br>\n"
"Zachowanie to można zmienić w Centrum sterowania.\n"
"</p>\n"
"<p>Więcej informacji o sposobie manipulowania oknami w TDE można znaleźć w <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"Podręczniku użytkownika TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Trzymając wciśnięty klawisz Alt i naciskając klawisz Tab lub Shift+Tab,\n"
"można cyklicznie wywoływać kolejne okienka, znajdujące się na wirtualnym "
"pulpicie.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>Więcej informacji o sposobie manipulowania oknami w TDE można znaleźć w <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"Podręczniku użytkownika TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"W Edytorze menu TDE (K->System->Edytor menu) możesz przypisać <b>"
"skróty klawiszowe</b> do Twoich ulubionych programów.\n"
"Wybierz program\n"
" (np. Konsolę), następnie kliknij na przycisku\n"
"obok napisu \"Skrót klawiszowy\". Wciśnij wybraną przez siebie kombinację\n"
"klawiszy (np. \"Ctrl+Alt+K\").\n"
"</p>"
"<p>To wszystko. Teraz możesz otwierać Konsole wciskając Ctrl+Alt+K.</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Możesz zmienić liczbę wirtualnych pulpitów za pomocą suwaka \"Liczba pulpitów\" "
"w Centrum Sterowania (Pulpit->Wiele pulpitów).</p>\n"
"<p>Więcej informacji na temat używania pulpitów wirtualnych można znaleźć w <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">Podręczniku użytkownika TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Projekt TDE został założony w październiku 1996 i jego pierwsza oficjalna "
"wersja 1.0 ukazała się\n"
"12 lipca 1998.</p>\n"
"<p>Możesz wspomóc Projekt TDE swoją pracą (poprzez programowanie,\n"
"projektowanie, dokumentowanie, testowanie, tłumaczenie itd.) oraz poprzez pomoc "
"finansową lub przekazanie sprzętu. Jeżeli chcesz zaoferować pomoc finansową, "
"prosimy o kontakt z <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org.</a>"
". Jeżeli chcesz zaoferować inną pomoc, prosimy o kontakt z <a "
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>TDE obsługuje następujące skróty do zmiany rozmiaru okna.</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Powiększanie okna</th>\t"
"<th>Kliknij ikonkę powiększania</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>Na cały ekran</td>\t\t"
"<td>Lewy przycisk myszy</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>Tylko w pionie</td>\t"
"<td>Środkowy przycisk myszy</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>Tylko w poziomie</td>\t"
"<td>Prawy przycisk myszy</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Zaglądając regularnie na witrynę <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
"http://www.kde.org</A>,\n"
"można obserwować pojawianie się nowych programów oraz kolejnych wersji już "
"istniejących.</p>"
"<p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Drukowanie w TDE (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, nowy system drukowania TDE,\n"
"obsługuje różne podsystemy drukowania. Systemy te znacząco\n"
"różnią się między sobą.</p>\n"
"<p>Wśród obsługiwanych są:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, nowy wspólny system drukowania dla Uniksa;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, tradycyjny system drukowania BSD;</li>\n"
"<li>RLPR (nie ma potrzeby edycji \"printcap\" i niepotrzebne są uprawnienia "
"administratora dla drukarek sieciowych);</li>\n"
"<li>drukowanie poprzez zewnętrzny program.</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The TDEPrinting Team\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Drukowanie w TDE (II)</strong></p>\n"
"\n"
"<p>Nie wszystkie podsystemy drukowania dostarczają takich samych funkcji "
"drukowania w TDE.</p>\n"
"<p>Grupa TDEPrinting\n"
"zaleca instalowanie oprogramowania <a HREF=\"http://www.cups.org\"><strong>"
"opartego na CUPS</strong></a></p>\n"
"<p>CUPS ma prostą obsługę, wiele użytecznych opcji i obsługuje większość "
"drukarek. Jest nowoczesny (oparty na IPP - \"Internet Printing Protocol\") i "
"przydatny zarówno dla komputerów domowych, jak i dużych sieci.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE to projekt pisany w C++,\n"
"który doskonale nadaje się do tworzenia środowiska graficznego.\n"
"Ponadto, model obiektów w TDE zwiększa moc języka C++.\n"
"Więcej szczegółów znajduje się na witrynie <a "
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konquerora można użyć do <strong>przeglądania archiwów tar</strong>,\n"
"nawet tych skompresowanych. Poszczególne pliki można przeciągać za pomocą "
"myszy, przenosząc je w inne miejsce, np. do drugiego okna Konquerora lub na "
"pulpit.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Możesz przechodzić cyklicznie między wirtualnymi pulpitami\n"
"przytrzymując klawisz Ctrl i naciskając Tab lub Shift+Tab.</p>\n"
"<p>Więcej informacji o używaniu wirtualnych pulpitów znajdziesz\n"
"w <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">Podręczniku użytkownika TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Można uruchomić <strong>kprinter</strong> jako oddzielny program\n"
"z dowolnego terminala, Konsoli lub okienka \"Wykonaj polecenie\"\n"
"(uruchamianego przez naciśnięcie <i>ALT+F2</i>).\n"
"Potem wystarczy wybrać plik do drukowania. Można wydrukować\n"
"od razu kilka plików różnych typów.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Możesz w każdej chwili przełączyć <strong>kprinter</strong> na inny\n"
"podsystem drukowania \"w locie\" (i nie potrzebujesz praw administratora do "
"tego.)\n"
"</p>\n"
"<p>Użytkownicy laptopów, którzy często zmieniają otoczenie mogą uznać\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> za użyteczne uzupełnienie dla "
"CUPS\n"
"(lub innego podsystemu drukowania, którego używają jako domyślnego).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"System pomocy TDE może wyświetlać nie tylko własną pomoc opartą na plikach\n"
"w formacie HTML, ale także strony podręcznika (man) i strony informacyjne "
"(info).</P>\n"
"<p>Więcej informacji o uzyskiwaniu pomocy można znaleźć w "
"<ahref=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
"Podręczniku użytkownika TDE</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Kliknięcie prawym przyciskiem myszy na ikonach lub apletach w panelu\n"
"otwiera menu kontekstowe, pozwalające przesunąć lub usunąć element,\n"
"a także dodać nowe elementy do panelu.</P>\n"
"<p>Więcej informacji o dostosowywaniu Kickera (panelu TDE)\n"
"znajdziesz w <a href=\"help:/kicker\">Podręczniku Kickera</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Jeśli pasek narzędzi nie jest dostatecznie duży, by pokazać wszystkie\n"
"przyciski, można kliknąć na małą strzałkę na prawym końcu paska, by zobaczyć "
"pozostałe przyciski.</P>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" TDEPrint Handbook\n"
"displayed.</p> "
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Potrzebujesz zaawansowanych informacji o drukowaniu w TDE?"
"<br> </p>\n"
"<p>Wpisz <strong>help:/tdeprint/</strong> w polu adresu Konquerora, by przejść "
"do"
" Podręcznika drukowania</p> "
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>W środowisku TDE można uruchomić programy inne niż stworzone dla TDE.\n"
"Można nawet je zintegrować z systemem menu.\n"
"Program \"KAppfinder\" szuka znanych programów i dodaje je do menu.</P>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Możesz szybko przesunąć panel do innej krawędzi ekranu \"chwytając\" go\n"
"lewym przyciskiem myszy i przesuwając tam, gdzie chcesz.</p>\n"
"<p>Więcej informacji o dostosowywaniu Kickera (panelu TDE)\n"
"znajdziesz w <a href=\"help:/kicker\">Podręczniku Kickera</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jeśli masz trochę wolnego czasu, to TDE zawiera bogatą kolekcję gier.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>Tapetę</strong> pulpitu można szybko\n"
"zmienić, przeciągając obrazek\n"
"z Konquerora na pulpit.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kolor tła pulpitu można zmienić przeciągając na pulpit\n"
"kolor z okna wyboru koloru, wywołanego w dowolnym programie.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Aby szybko dodać Twój ulubiony program do panelu, kliknij\n"
"prawym przyciskiem myszy na panelu i wybierz \n"
"Menu panelu->Dodaj program do panelu i dalej wybierz konkretny program.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Wybierając z menu panelu Konfiguracja panelu->Dodaj->Aplet,\n"
"do panelu można dodać dodatkowe aplety.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Możesz dodać do swojego panelu małą linię poleceń wybierając\n"
"Menu panelu->Dodaj aplet do panelu i wybierając aplet Uruchomienie polecenia.\n"
"</p>\n"
"<p>Więcej informacji o innych apletach dostępnych dla panelu TDE\n"
"znajdziesz w <a href=\"help:/kicker\">Podręczniku Kickera</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Chcesz widzieć czas lokalny znajomych lub \n"
"ludzi, z którymi robisz interesy <b>na całym świecie</b>?</p>\n"
"<p>Zwyczajnie naciśnij środkowy przycisk myszy na <b>zegarku w panelu</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Twój <b>zegarek</b> może być skonfigurowany tak, aby wyświetlał czas\n"
"w trybie <b>zwykłym</b>, <b>cyfrowym</b>, <b>analogowym</b> lub <b>tekstowym</b>"
"\n"
"</p>\n"
"<p>Więcej informacji znajdziesz w <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">"
"Podręczniku Kickera</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jeśli znasz nazwę programu, możesz go szybko uruchomić poprzez\n"
"naciśnięcie klawiszy\n"
" <strong>Alt+F2</strong>\n"
"i wpisanie jego nazwy w okienku."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<strong>Dowolny adres URL można przeglądać</strong>, naciskając klawisze "
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"i wpisując URL w okienku linii poleceń.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>W trakcie pracy z Konquerorem, można szybko wpisać inny adres w pasku "
"adresu,\n"
"klikając na czarny przycisk z krzyżykiem, który znajduje się po lewej stronie\n"
"etykiety \"Adres\", by wyczyścić adres, a następnie wpisując nowy adres.</p>\n"
"<p>Inny sposób to wciśnięcie <strong>Ctrl+L</strong>, co powoduje\n"
"usunięcie adresu z paska adresu i przeniesienie tam kursora.</p>\n"
#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Dostęp do dowolnej strony <strong>podręcznika man</strong> "
"można szybko uzyskać wpisując\n"
"w okienku linii poleceń (wywoływanej klawiszami <strong>Alt+F2</strong>"
") znak # i nazwę strony podręcznika (<strong>Alt+F2</strong>)\n"
"lub w jakimkolwiek miejscu, w którym zazwyczaj wpisuje się adresy URL.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Dostęp do dowolnej <strong>strony info</strong> można szybko uzyskać\n"
"wpisując dwa znaki ##\n"
"i nazwę strony info - w jakimkolwiek miejscu, w którym zazwyczaj\n"
"wpisuje się adresy, np. w polu edycji URL przeglądarki internetowej lub\n"
"w okienku linii poleceń (<strong>Alt+F2</strong>).\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jeśli nie widzisz paska tytułowego okna, nadal możesz <strong>"
"przesuwać okno</strong>\n"
"po ekranie przytrzymując klawisz Alt, klikając gdziekolwiek na obszarze okna\n"
"i \"przeciągając\" je myszą.</p>"
"<br>\n"
"<p>Oczywiście możesz zmienić to zachowanie w Centrum sterowania TDE.</p>\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Chcesz używać potężnego systemu drukowania TDE w programach spoza TDE? </p>"
"\n"
"<p> Podaj <strong>'kprinter'</strong> jako \"polecenie drukowania\"....\n"
"Działa to w programach Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice, każdym programie z GNOME i z wieloma innymi...</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Trzymając wciśnięty klawisz Alt i klikając prawym przyciskiem myszy na pasek "
"tytułu okna\n"
"można, poprzez przesuwanie wskaźnika myszy, zmieniać <strong>"
"rozmiar okna</strong>.</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Klient pocztowy TDE (KMail) <strong>integruje się bezproblemowo z "
"PGP/GnuPG</strong>,\n"
"co umożliwia szyfrowanie i podpisywanie e-maili.</p>\n"
"<p>Więcej informacji o skonfigurowaniu szyfrowania znajdziesz w <a "
"href=\"help:/kmail/pgp.html\">Podręczniku KMaila</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"W rozwoju TDE uczestniczą programiści z całego świata, np.\n"
"z Niemiec, Szwecji, Francji, Kanady, USA, Australii, Namibii,\n"
"Argentyny, a nawet z Norwegii!</p>\n"
"<p>\n"
"Aby zobaczyć miejsce pochodzenia programistów TDE, zajrzyj\n"
"na stronę <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Odtwarzacz CD TDE (KsCD) łączy się z internetową bazą CD, freedb, i pobiera\n"
"z niej dane o tytule i poszczególnych utworach z płyty.\n"
"</p>\n"
"<p>Więcej szczegółów o możliwościach KsCD znajduje się w <a href=\"help:/kscd\">"
"Podręczniku KsCD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Wielu użytkowników, aby podać pojedyncze polecenie, otwiera <em>następne</em>\n"
"okno terminala.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Naciśnij <strong>Alt+F2</strong> i wpisz nazwę programu (Alt+F2 \"kword\") "
"lub\n"
"<li>Jeżeli potrzebne jest wyjście tekstowe, to skorzystaj z sesji konsoli "
"(\"Nowy\" w pasku narzędzi.)\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Możesz zmienić kolor pasków tytułowych okien klikając na pasku tytułowym\n"
"przykładu zestawu kolorów w module <em>Wygląd i motywy</em> "
"w Centrum sterowania.\n"
"</p>\n"
"<p>To działa również dla kolorów wszystkich innych elementów okien.</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Drukowanie z linii poleceń TDE (I)</strong></p>\n"
"<p>Chcesz drukować z linii poleceń TDE bez straty mocy drukowania TDE?</p>\n"
"<p> Wpisz <strong>'kprinter'</strong>. Uruchomi się okno\n"
"Drukowania TDE . Wybierz drukarkę, opcje drukarki oraz\n"
"pliki do druku (zauważ, że możesz wybrać <em>różne</em>\n"
"pliki <em>różnego</em> typu w <em>jednym</em> zadaniu drukowania...). </p>\n"
"<p>Ten sposób działa z konsoli, każdego terminala X lub \"Uruchomienia "
"polecenia\"\n"
"(wywoływanego poprzez naciśnięcie <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Drukowanie z linii poleceń TDE (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"Możesz określić pliki do drukowania i/lub nazwę drukarki z linii poleceń:\n"
"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
"W tym przykładzie drukowane są 3 różne pliki (z różnych katalogów) na drukarce "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Różnica między stylami menedżera okien, a motywami w ich \"starym\" ujęciu "
"polega na tym, że\n"
"zmiany nawet koloru paska tytułu okna, dokonywane w Centrum sterowania, są "
"widoczne natychmiast.\n"
"Można tam ustawiać również inne właściwości.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"W TDE litera K nic nie oznacza. W alfabecie łacińskim jest to pierwsza\n"
"litera przed literą L, a L oznacza Linux. Wybrano ją, ponieważ TDE\n"
"działa na wielu systemach Uniksowych, m. in. na FreeBSD).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Jeżeli chcesz znać plany terminów wydania następnych wersji TDE,\n"
"to zajrzyj na <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
".\n"
"Jeżeli znajdziesz tylko stare terminy, to prawdopodobnie trwają intensywne "
"kilkumiesięczne lub\n"
"kilkutygodniowe prace nad nową wersją.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Przy dekoracji okna w stylu <em>\"B II\"</em> paski tytułu same się przesuwają\n"
"tak, aby były zawsze widoczne. Dekorację paska tytułu można zmienić, klikając\n"
"prawym przyciskiem myszy na pasek tytułu, a następnie wybierając \"Konfiguracja "
"zachowania okien...\".</p>\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jeżeli nie odpowiada Ci domyślny tryb dopełniania tekstu, np. w Konquerorze, "
"to kliknij prawym przyciskiem myszy na polu edycji i wybierz inny tryb, np.\n"
"dopełnianie automatyczne lub ręczne. Ręczne dopełnianie zachowuje się\n"
"podobnie jak w powłoce Uniksowej. Aby je wywołać naciśnij Ctrl+E.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jeżeli chcesz dodać kolejny panel, aby mieć więcej miejsca dla apletów\n"
"i przycisków, kliknij prawym przyciskiem myszy na panelu, żeby wywołać menu,\n"
"a następnie wybierz \"Dodaj nowy panel\".</p>"
"<p>\n"
"(Na nowym panelu można umieszczać wszystkie elementy, zmieniać jego rozmiar "
"itd.)</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jeśli chcesz dołożyć własną \"Podpowiedź dnia\", przyślij ją na\n"
"adres <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a> "
"(po angielsku),\n"
"z chęcią dołączymy ją do następnej wersji.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jeżeli z Konquerora lub z pulpitu przeciągnie się plik do Konsoli,\n"
"to pojawi się wybór między wklejeniem adresu URL, a przejściem do odpowiedniego "
"katalogu.</p>\n"
"<p>\n"
"Po podjęciu decyzji w oknie terminala nie trzeba już podawać całej ścieżki.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Możesz ukryć urządzenia miksera w KMix klikając na opcji \"Ukryj\"\n"
"w menu kontekstowym, które pojawia się, kiedy klikniesz prawym\n"
"przyciskiem myszy na jednym z suwaków.\n"
"</p>\n"
"<p>Więcej informacji o używaniu KMix znajdziesz w <a href=\"help:/kmix\">"
"Podręczniku KMix</a>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Możesz dodać własne \"Skróty adresowe\" w Konquerorze poprzez wybranie menu\n"
"Ustawienia->Konfiguracja: Konqueror->Skróty sieciowe. Następnie należy kliknąć\n"
"przycisk \"Dodaj...\" i wypełnić puste pola.\n"
"</p> \n"
"<p>Więcej instrukcji postępowania i szczegóły zaawansowanych funkcji\n"
"skrótów sieciowych znajdziesz w <a "
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Podręczniku Konquerora</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponowali Michael Lachmann i Thomas "
"Diehl</em></p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Każdy użytkownik Uniksa ma tzw. katalog domowy, w którym przechowuje\n"
"zarówno swoje pliki, jak też pliki konfiguracyjne. Pracując w oknie Konsoli, "
"można łatwo\n"
"przenieść się do katalogu domowego wpisując polecenie <b>cd</b> "
"bez argumentów.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Być może jesteś zdziwiony, że w systemie UNIX tylko kilka plików (jeżeli takie "
"w ogóle są) ma nazwy zakończone rozszerzeniem <code>.exe</code> lub <code>"
".bat</code>.\n"
"W systemach uniksowych nazwy plików nie muszą mieć rozszerzeń.\n"
"W TDE pliki wykonywalne są reprezentowane ikoną koła zębatego w Konquerorze.\n"
"W oknie Terminala są one często wyświetlane w czerwonym kolorze (kolor zależy "
"od\n"
"Twoich ustawień).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jeśli chcesz uatrakcyjnić swój pulpit, bogaty wybór motywów pulpitu,\n"
"stylów interfejsu, dekoracji okien i nie tylko, znajdziesz na stronie <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Czy wiesz, że środkowym przyciskiem myszy można wklejać tekst?\n"
"Spróbuj lewym przyciskiem myszy zaznaczyć tekst i gdziekolwiek kliknąć "
"środkowym przyciskiem myszy.\n"
"Zaznaczony tekst zostanie wklejony w miejscu kliknięcia. Tak dzieje się nawet\n"
"w przypadku różnych programów.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Chcesz drukować za pomocą \"przeciągnij i upuść\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Przeciągnij plik i upuść na zakładce \"Pliki\" okna dialogowego\n"
"<strong>kprinter</strong>. </p>\n"
"<p> Następnie kontynuuj standardową procedurę drukowania: wybierz drukarkę, "
"opcje itd., a potem kliknij na przycisku \"Drukuj\". </p>"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Program o nazwie <em>kruler</em> pomaga na ekranie zmierzyć długość.</p>\n"
"<p> Ponadto, w przypadku pomiaru długości z dokładnością pojedynczych pikseli, "
"może być pomocny program <em>kmag</em>. (Nie wchodzi on w skład podstawowego "
"pakietu TDE\n"
"i musi być zainstalowany oddzielnie. Być może w Twojej wersji TDE jest już "
"zainstalowany.) <em>kmag</em>\n"
"działa tak jak <em>xmag</em>, z tą różnicą, że powiększeń dokonuje \"w "
"locie\".\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Dźwięk w TDE jest zarządzany przez serwer dźwięku <b>artsd</b>. Możesz \n"
"konfigurować ten serwer w Centrum sterowania wybierając Dźwięk i multimedia-> "
"System dźwiękowy.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Możesz przypisać dźwięki, wyskakujące okienka, i nie tylko, do zdarzeń "
"występujących w TDE.\n"
"Możesz to skonfigurować w Centrum sterowania wybierając Dźwięk i multimedia->"
"Powiadomienia systemowe.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Większość programów spoza TDE, które nie obsługują serwera dźwięku TDE, można "
"uruchomić za pomocą programu <b>artsdsp</b>. Kiedy program działa, dostęp do "
"urządzenia audio zostanie przekierowany do serwera dźwięku <b>artsd</b>.</p>\n"
"<p>\n"
"Format polecenia jest następujący:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argumenty</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Przytrzymując klawisz <b>Shift</b> podczas przeciągania kontenera (przycisk\n"
"bądź aplet) na panelu możemy przesuwać inne kontenery.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's 'tdeioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Wtyczki protokołów TDE ('tdeioslave') działają nie tylko w Konquerorze:\n"
"możesz używać sieciowych adresów URL w każdym programie TDE.\n"
"Na przykład, możesz podać URL ftp://www.serwer.com/mójplik w oknie\n"
"otwierania pliku Kate. Kate otworzy ten plik, a następnie zapisze plik\n"
"z powrotem na serwerze FTP, kiedy wybierzesz 'Zapisz'.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Możesz używać Konquerora do otwierania plików na dowolnym serwerze,\n"
"do którego masz dostęp przez ssh. Wystarczy, że podasz w polu adresu: "
"fish://<em>nazwaużytkownika</em>@<em>nazwaserwera</em>.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Tak naprawdę, to wszystkie programy TDE obsługują adresy URL fish:// - spróbuj\n"
"podać taki adres na przykład w oknie otwierania pliku Kate.</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KMail, program pocztowy TDE, zawiera wbudowaną obsługę kilku\n"
"popularnych programów antyspamowych. Aby użyć automatycznego\n"
"filtrowania spamu w KMailu, skonfiguruj swój ulubiony filtr spamu\n"
"zgodnie ze swoimi upodobaniami, a następnie wybierz w KMailu\n"
"Narzędzia->Asystent antyspamowy.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Więcej informacji znajdziesz w <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">rozdziale o Asystencie "
"antyspamowym w podręczniku KMaila</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Możesz przenieść okno pod inne okna klikając środkowym przyciskiem myszy na "
"jego pasku tytułowym.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Programy TDE posiadają krótkie opisy pomocnicze \"Co to jest?\" w wielu\n"
"miejscach. Wystarczy kliknąć na ikonie znaku zapytania w pasku tytułowym\n"
"okna, a następnie kliknąć na elemencie okna, dla którego chcesz uzyskać pomoc\n"
"(w niektórych motywach na przycisku znajduje się mała litera \"i\" zamiast "
"znaku zapytania).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE obsługuje kilka różnych trybów uaktywniania okien: zajrzyj do\n"
"Centrum sterowania, do działu Pulpit->Okna. Na przykład, jeśli często\n"
"używasz myszy, może ci się spodobać \"Uaktywnianie za kursorem\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror może w sposób ciągły przewijać strony w dół lub w górę:\n"
"po prostu przyciśnij <strong>Shift+Strzałka do góry</strong> lub \n"
"<strong>Shift+Strzałka w dół</strong>. Naciśnij te same klawisze \n"
"jeszcze raz, żeby przyspieszyć przewijanie. Naciśnięcie jakiegokolwiek\n"
"innego klawisza przerywa przewijanie.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Możesz łatwo uzyskać dostęp do podręcznika programu za pomocą\n"
"wtyczki protokołu help:/ w Konquerorze. Po prostu wpisz w pasku adresu\n"
"<b>help:/</b> i nazwę programu, np. aby zobaczyć podręcznik Kwrite\n"
"wpisz help:/kwrite.</p> \n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dzięki <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">projektowi KSVG</a>"
", TDE obsługuje\n"
"teraz w pełni pliki obrazków SVG (Skalowalnej grafiki wektorowej). Możesz\n"
"przeglądać takie obrazki w Konquerorze, a nawet możesz ustawić obrazek SVG\n"
"jako tło Twojego pulpitu.</p>\n"
"<p>Jest wiele <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">tapet SVG</a> dla Twojego pulpitu udostępnionych na <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">stronie kde-look.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Funkcja skrótów sieciowych Konquerora pozwala Ci wysłać\n"
"zapytanie bezpośrednio do wyszukiwarki sieciowej, bez wchodzenia\n"
"na jej stronę. Na przykład, wpisując <b>gg:konqueror</b> w pasku\n"
"adresu Konquerora i wciskając Enter, wyszukasz w Google strony\n"
"związane z Konquerorem.</p>\n"
"<p>Aby zobaczyć dostępne skróty sieciowe lub żeby utworzyć własne,\n"
"w Konquerorze wybierz Ustawienia->Konfiguracja: Konqueror...,\n"
"co otworzy okno ustawień, a następnie wybierz ikonę Skróty sieciowe.</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE zawsze stara się polepszyć swoją dostępność i od czasu\n"
"dołączenia modułu KTTS (syntezy mowy dla TDE) możesz odczytywać\n"
"różne rodzaje tekstu.</p>\n"
"<p>KTTS jest ciągle ulepszane i obecnie pozwala odczytać dowolną część\n"
"jakiegokolwiek pliku tekstowego (przeglądanego w Kate), strony HTML\n"
"w Konquerorze, tekst umieszczony w schowku TDE, jak również pozwala\n"
"odczytywać powiadomienia systemowe TDE (KNotify).</p>\n"
"<p>Aby włączyć system KTTS, wybierz KTTS w menu TDE lub naciśnij\n"
"Alt+F2, aby uruchomić polecenie, i wpisz <b>kttsmgr</b>. Więcej\n"
"informacji o KTTS znajdziesz w <a href=\"help:/kttsd\" title=\"Podręcznik "
"KTTSD\">Podręczniku KTTSD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Chociaż TDE to bardzo stabilne środowisko, programy mogą\n"
"czasem się zawieszać lub przerywać działanie, zwłaszcza jeśli\n"
"używasz wersji rozwojowych programów lub programów spoza TDE.\n"
"W takim wypadku musisz wymusić zabicie programu, jeśli to konieczne.</p>\n"
"<p>Po naciśnięciu <b>Ctrl+Alt+Esc</b> pojawi się kursor z trupią\n"
"czaszką i kiedy klikniesz nim na jakimś programie, zostanie on zabity.\n"
"Uwaga: to jest mało czysty sposób zamykania programu i może spowodować\n"
"utratę danych i pozostawienie działających innych, powiązanych procesów.\n"
"Ta metoda powinna być używana tylko jeśli inne metody zawiodą.</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail to program pocztowy TDE, ale czy wiesz, że możesz\n"
"zintegrować go, wraz z innymi programami, w jednym superprogramie?\n"
"Kontact łączy w sobie wszystkie programy do zarządzania informacjami\n"
"osobistymi.</p>\n"
"<p>Do innych programów integrujących się z Kontact należą\n"
"KAddressBook (do obsługi adresów), KNotes (do zarządzania notatkami),\n"
"KNode (do przeglądania grup dyskusyjnych) i KOrganizer (do zarządzania\n"
"kalendarzem).</p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Możesz używać kółka myszy, aby szybko wykonywać różne zadania.\n"
"Oto kilka, o których prawdopodobnie nie wiesz:\n"
"<ul>"
"<li><em>Ctrl+Kółko myszy</em> przy przeglądaniu stron WWW w Konquerorze\n"
"umożliwia zmianę rozmiaru czcionki, a przy przeglądaniu plików\n"
"zmienia rozmiar ikon.</li>\n"
"<li><em>Shift+Kółko myszy</em> umożliwia szybkie przewijanie w programach "
"TDE.</li>\n"
"<li>Kółko myszy użyte nad paskiem zadań w panelu umożliwia szybkie\n"
"przełączanie pomiędzy oknami.</li>\n"
"<li>Kółko myszy użyte na <em>Przełączniku i przeglądarce pulpitów</em> "
"w panelu\n"
"umożliwia szybką zmianę pulpitu.</li></ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Naciskając klawisz F4 w Konquerorze otworzysz okno terminala\n"
"w obecnej lokalizacji.</p>\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Chociaż TDE automatycznie odtwarza programy TDE, które były\n"
"uruchomione przy wylogowywaniu, możesz wskazać TDE, które\n"
"konkretnie programy powinny być uruchomione przy starcie TDE.\n"
"Więcej informacji znajdziesz w <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"FAQ Autostart\">"
"tej odpowiedzi na często zadawane pytanie</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Możesz zintegrować Kontact, program do zarządzania informacjami\n"
"osobistymi, z Kopete, tak by widoczny był stan Twoich kontaktów z "
"komunikatora,\n"
"jak również by można było łatwo im odpowiedzieć z samego KMaila.\n"
"Dokładna instrukcja jak to zrobić znajduje się w <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Zintegrowany komunikator\">Podręczniku użytkownika TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wpisując w Konsoli <b>kmail --composer</b>, możesz otworzyć jedynie\n"
"okno tworzenia wiadomości KMaila, tak że nie musisz uruchamiać całego\n"
"programu pocztowego, kiedy chcesz wysłać komuś e-maila.</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ponieważ zapamiętywanie haseł jest trudne, a zapisywanie ich na\n"
"papierze niebezpieczne, możesz powierzyć swoje hasła Portfelowi TDE,\n"
"który przechowuje Twoje hasła w silnie szyfrowanych plikach, zarządza\n"
"nimi i pozwala na dostęp do nich po podaniu jednego hasła głównego.\n"
"</p>\n"
"<p>Aby uzyskać dostęp do Portfela TDE, wejdź do działu\n"
"Bezpieczeństwo i prywatność->Portfel TDE w Centrum sterowania TDE.\n"
"Więcej informacji o Portfelu TDE i sposobach jego używania znajdziesz\n"
"w <a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"Portfel TDE\">podręczniku Portfela TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Naciskając środkowy klawisz myszy na pulpicie możesz uzyskać\n"
"krótką listę wszystkich okien na każdym pulpicie. Możesz również z tego\n"
"menu wybrać porozrzucanie okien lub umieszczenie ich kaskadowo.</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Różne wirtualne pulpity mogą, do pewnego stopnia, zostać inaczej\n"
"skonfigurowane. Na przykład, możesz ustawić inną tapetę dla któregoś\n"
"pulpitu: uruchom Centrum sterowania TDE i wybierz dział \n"
"Wygląd i Motywy->Tło lub kliknij prawym przyciskiem myszy na pulpicie\n"
"i wybierz z menu Konfiguracja pulpitu.</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Chociaż używanie przeglądania w kartach w Konquerorze jest\n"
"bardzo użyteczne, możesz jeszcze bardziej ułatwić sobie pracę\n"
"używając podzielenia widoku, tak by przeglądać dwie rzeczy jednocześnie.\n"
"Aby użyć tej funkcji, w Konquerorze wybierz z menu\n"
"Okno->Podziel widok w pionie/poziomie, zależnie od Twoich upodobań.</p>\n"
"<p>To ustawienie odnosi się tylko do określonej karty, a nie do wszystkich,\n"
"więc możesz podzielić widok tylko w tych kartach, w których uważasz\n"
"to za przydatne.</p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Możesz pozwolić TDE włączyć lub wyłączyć <b>NumLock</b> przy starcie.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Otwórz Centrum sterowania, wejdź w Urządzenia peryferyjne->"
"Klawiatura i wybierz,\n"
"jaki ma być domyślny stan.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>To jest ostatnia podpowiedź. Kliknięcie na \"Następna\" przeniesie \n"
"Cię z powrotem do pierwszej podpowiedzi.</i>\n"
"</p>\n"