You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdegames/ktron.po

439 lines
9.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktron.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Slobodan Mišković <Yugoslavia@Canada.COM>, 1999.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktron\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-12 12:39+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Мишковић, Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Yugoslavia@Canada.COM, chaslav@sezampro.yu"
#: ktron.cpp:60
msgid "Player 1 Up"
msgstr "Играч 1 горе"
#: ktron.cpp:62
msgid "Player 1 Down"
msgstr "Играч 1 доле"
#: ktron.cpp:64
msgid "Player 1 Right"
msgstr "Играч 1 десно"
#: ktron.cpp:66
msgid "Player 1 Left"
msgstr "Играч 1 лево"
#: ktron.cpp:68
msgid "Player 1 Accelerator"
msgstr "Играч 1 убрзавање"
#: ktron.cpp:71
msgid "Player 2 Up"
msgstr "Играч 2 горе"
#: ktron.cpp:73
msgid "Player 2 Down"
msgstr "Играч 2 доле"
#: ktron.cpp:75
msgid "Player 2 Right"
msgstr "Играч 2 десно"
#: ktron.cpp:77
msgid "Player 2 Left"
msgstr "Играч 2 лево"
#: ktron.cpp:79
msgid "Player 2 Accelerator"
msgstr "Играч 2 убрзавање"
#: ktron.cpp:96
msgid "Player 1"
msgstr "Играч 1"
#: ktron.cpp:99
msgid "Player 2"
msgstr "Играч 2"
#: ktron.cpp:111
msgid "Computer(%1)"
msgstr "Рачунар(%1)"
#: ktron.cpp:113
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
msgid "KTron"
msgstr "KTron"
#: ktron.cpp:161
msgid "%1 has won!"
msgstr "%1 победи!"
#: ktron.cpp:164
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
msgstr "%1 победи %2 са %3 : %4 поена!"
#: ktron.cpp:168
msgid "Winner"
msgstr "Победник"
#: ktron.cpp:186
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ktron.cpp:187
msgid "A.I."
msgstr "В.И."
#: main.cpp:29
msgid "A race in hyperspace"
msgstr "Трка у хиперпростору"
#: main.cpp:30
msgid ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
msgstr ""
"© 1998-2000, Матијас Кифер (Matthias Kiefer)\n"
"\n"
"Делови алгоритма за контролисање рачунарског играча\n"
"преузети су из xtron-а 1.1, аутор Рета Д. Џејкобса\n"
"(Rhett D. Jacobs) <rhett@hotel.canberra.edu.au>)"
#: main.cpp:39
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: main.cpp:40
msgid "Various improvements"
msgstr "Разна побољшања"
#. i18n: file ai.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Computer Controls"
msgstr "Рачунар контролише"
#. i18n: file ai.ui line 58
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Player &1"
msgstr "Играч &1"
#. i18n: file ai.ui line 66
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Player &2"
msgstr "Играч &2"
#. i18n: file ai.ui line 93
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Intelligence:"
msgstr "Интелигенција:"
#. i18n: file ai.ui line 99
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Почетник"
#. i18n: file ai.ui line 104
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Просечан"
#. i18n: file ai.ui line 109
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Стручњак"
#. i18n: file appearance.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Line style:"
msgstr "Стил линија:"
#. i18n: file appearance.ui line 53
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "3D Line"
msgstr "3D линија"
#. i18n: file appearance.ui line 58
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "3D Rectangles"
msgstr "3D правоугаоници"
#. i18n: file appearance.ui line 63
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Пљоснато"
#. i18n: file appearance.ui line 68
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Circles"
msgstr "Кругови"
#. i18n: file appearance.ui line 80
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Line Size"
msgstr "Величина линије"
#. i18n: file appearance.ui line 91
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Велика"
#. i18n: file appearance.ui line 102
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Мала"
#. i18n: file appearance.ui line 113
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Средња"
#. i18n: file appearance.ui line 155
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#. i18n: file appearance.ui line 166
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#. i18n: file appearance.ui line 185
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Image:"
msgstr "Слика:"
#. i18n: file appearance.ui line 213
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Player 1 color:"
msgstr "Боја играча 1:"
#. i18n: file appearance.ui line 236
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Player 2 color:"
msgstr "Боја играча 2:"
#. i18n: file general.ui line 47
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#. i18n: file general.ui line 58
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Show winner by changing color"
msgstr "&Прикажи победника мењањем боје"
#. i18n: file general.ui line 66
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Disable acceleration"
msgstr "&Онемогући убрзавање"
#. i18n: file general.ui line 74
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
msgstr "&Слупај када се креће у супротном смеру"
#. i18n: file general.ui line 84
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "Имена играча"
#. i18n: file general.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "Играч 1:"
#. i18n: file general.ui line 113
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "Играч 2:"
#. i18n: file general.ui line 123
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#. i18n: file general.ui line 168
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Споро"
#. i18n: file general.ui line 187
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#. i18n: file ktron.kcfg line 9
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "The background color of the game."
msgstr "Боја позадине игре."
#. i18n: file ktron.kcfg line 13
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "The color of player 1"
msgstr "Боја играча 1"
#. i18n: file ktron.kcfg line 17
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "The color of player 2"
msgstr "Боја играча 2"
#. i18n: file ktron.kcfg line 21
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Whether to show the winner by changing color."
msgstr "Да ли да се победник прикаже помоћу промене боје."
#. i18n: file ktron.kcfg line 25
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Whether to disable acceleration."
msgstr "Да ли да се онемогући убрзање."
#. i18n: file ktron.kcfg line 29
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
msgstr "Да ли промена у супротном правцу изазива судар."
#. i18n: file ktron.kcfg line 33
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "The width of the line."
msgstr "Ширина линије."
#. i18n: file ktron.kcfg line 37
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "The speed of the line."
msgstr "Брзина линије."
#. i18n: file ktron.kcfg line 42
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "The skill of the computer player."
msgstr "Вештина рачунарског играча."
#. i18n: file ktron.kcfg line 51
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "The line style."
msgstr "Стил линија."
#. i18n: file ktron.kcfg line 62
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom background image."
msgstr "Да ли да се користи посебна позадинска слика."
#. i18n: file ktron.kcfg line 66
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Custom background image to use."
msgstr "Посебна позадинска слика коју треба користити."
#. i18n: file ktron.kcfg line 70
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Whether player 1 is a computer player."
msgstr "Да ли је играч 1 рачунарски играч."
#. i18n: file ktron.kcfg line 74
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Whether player 2 is a computer player."
msgstr "Да ли је играч 2 рачунарски играч."
#. i18n: file ktron.kcfg line 78
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "The name of player 1."
msgstr "Име играча 1."
#. i18n: file ktron.kcfg line 81
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "The name of player 2."
msgstr "Име играча 2."
#: tron.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Wasn't able to load wallpaper\n"
"%1"
msgstr ""
"Нисам могао да учитам постер\n"
"%1"
#: tron.cpp:591
msgid "Game paused"
msgstr "Игра је паузирана"
#: tron.cpp:601
msgid "Crash!"
msgstr "Бум!"
#: tron.cpp:622
msgid "Press any of your direction keys to start!"
msgstr "Притисните било који од тастера за смер да бисте почели!"