|
|
# translation of kdesktop.po to Belarusian
|
|
|
# Belarusian (classic spelling) translation of kdesktop.pot
|
|
|
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
|
|
|
#
|
|
|
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
|
|
|
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
|
|
|
# Symbol <symbol@akeeri.tk>, 2006.
|
|
|
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
|
|
|
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-04 12:46+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:39
|
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>Аўтаматычны выхад</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
|
|
|
"or pressing a key.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Каб перарваць выхад з сесіі, перасуньце курсор мышы ці націсніце любую "
|
|
|
"клавішу клавіятуры.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:80
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<nobr><qt>Сесія аўтаматычна завершыцца праз 1 секунду</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>Сесія аўтаматычна завершыцца праз %n секунды</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>Сесія аўтаматычна завершыцца праз %n секундаў</qt></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:82
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Сесія заблакаваная</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:83
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Сесію заблакаваў %1</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:93
|
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
|
msgstr "&Змяніць карыстальніка..."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:94
|
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
|
msgstr "&Разблакаваць"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:191
|
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Немагчыма разблакаваць</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:197
|
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Увага: Caps Lock уключаны</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немагчыма разблакаваць сесію, бо сістэма аўтарызацыі не працуе;\n"
|
|
|
"вы павінны забіць kdesktop_lock (pid %1) уручную."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:526
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
|
|
|
"one."
|
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
|
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы выбралі новую сесію замест аднаўлення заблакаванай."
|
|
|
"<br>Заблакаваная сесія будзе схавана, і будзе паказаны новы экран уваходу."
|
|
|
"<br>F-клавішы прывязаны да кожнай сесіі; F%1 звычайна прывязана да першай "
|
|
|
"сесіі, F%2 - да другой і г.д. Вы можаце пераключацца між сесіяў, націснуўшы "
|
|
|
"разам Ctrl, Alt і адпаведную F-клавішу. Дадаткова панэль TDE і меню стальца "
|
|
|
"ўтрымліваюць элементы для пераключэння паміж сесіямі."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "&Пачаць новую сесію"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:551
|
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
|
msgstr "&Больш не пытацца"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:651
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Сесія"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:652
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Месцазнаходжанне"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:678
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: session\n"
|
|
|
"&Activate"
|
|
|
msgstr "&Актывізаваць"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:687
|
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
|
msgstr "&Пачаць новую сесію"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:742
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сесія не заблакаваная, бо немагчыма пасля разблакаваць:\n"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:746
|
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
msgstr "Немагчыма выканаць <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:747
|
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>kcheckpass</i> не працуе. Магчыма, гэтая праграма не мае ўсталяванага сцяга "
|
|
|
"SUID."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:790
|
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
|
msgstr "Адпаведнае запрашэнне не наладжанае."
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:54
|
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
|
msgstr "Прымусіць заблакаваць сесію"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:55
|
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
|
msgstr "Толькі запускаць зберагальнік экрана"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:56
|
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
|
msgstr "Толькі ачышчаць экран"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:66
|
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
|
msgstr "Блакіроўшчык працоўнага стала TDE"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:66
|
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
|
msgstr "Блакіроўшчык сесіяў працоўнага стала TDE"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:771
|
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
|
msgstr "Зрабіць асноўным фонавым колерам"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:772
|
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
|
msgstr "Зрабіць дадатковым фонавым колерам"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:789
|
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
|
msgstr "&Захаваць на працоўны стол..."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:791
|
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Зрабіць &фонавым малюнкам праўоўнага стала"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:799
|
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
|
msgstr "Увядзіце назву відарыса:"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:808
|
|
|
msgid "image.png"
|
|
|
msgstr "відарыс.png"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:871
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
|
|
|
"be saved with a forced shutdown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немагчыма правільна выйсці.\n"
|
|
|
"Немагчыма звязацца з кіраўніком сесіяў. Вы можаце прымусіць выйсці, націснуўшы "
|
|
|
"Ctrl+Alt+Backspace, але тады ваша сесія не захаваецца."
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
|
|
|
"directory?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 з'яўляецца файлам, але TDE чакае тэчку. Змяніць назву гэтага файла на "
|
|
|
"%2.orig і стварыць тэчку?"
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
|
msgid "Move It"
|
|
|
msgstr "Змяніць назву"
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
msgstr "Не змяняць"
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
|
|
|
"to use another path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немагчыма стварыць тэчку %1; праверце правы доступу ці выберыце іншую тэчку."
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:437
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Пераназваць"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:438
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Уласцівасці"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:439
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "&Перамясціць у сметніцу"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:133
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
msgstr "Выканаць каманду..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:137
|
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
|
msgstr "Наставіць працоўны стол..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
|
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Адключыць меню працоўнага стала"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:143
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
msgstr "Размясціць вокны"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:145
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
msgstr "Размясціць вокны каскадам"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:151
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "Па назве (з улікам рэгістра)"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:153
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
msgstr "Па назве (без уліку рэгістра)"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:155
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "Па памеры"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:157
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
msgstr "Па тыпу"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:159
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "Па даце"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:162
|
|
|
msgid "Directories First"
|
|
|
msgstr "Спачатку тэчкі"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:165
|
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
|
msgstr "Раўняць па гарызанталі"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:168
|
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
|
msgstr "Раўняць па вертыкалі"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:171
|
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
|
msgstr "Раўняць па сетцы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
|
|
|
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
|
msgstr "Зафіксаваць"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:181
|
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
|
msgstr "Абнавіць сталец"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "Заблакаваць сесію"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:192
|
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Выйсці з \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:198
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
msgstr "Пачаць новую сесію"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:202
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
msgstr "Заблакаваць гэтую сесію і пачаць новую сесію"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
|
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
|
msgstr "Упарадкаваць значкі"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:344
|
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
|
msgstr "Раўняць значкі"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:371
|
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Уключыць меню стальца"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:430
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Значкі"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Вокны"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr "Змяніць карыстальніка"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:481
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "Сесіі"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:485
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Новая"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Працоўны стол"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
|
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вы выбралі іншую сесію."
|
|
|
"<br>Гэтая сесія будзе схаваная, і будзе паказаны новы экран уваходу."
|
|
|
"<br>F-клавішы прывязаны да кожнай сесіі; F%1 звычайна прывязана да першай "
|
|
|
"сесіі, F%2 - да другой і г.д. Вы можаце пераключацца між сесіяў, націснуўшы "
|
|
|
"разам Ctrl, Alt і адпаведную F-клавішу. Дадаткова панэль TDE і меню стальца "
|
|
|
"ўтрымліваюць элементы для пераключэння паміж сесіямі.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:841
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
msgstr "Папярэджанне - новая сесія"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:46
|
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
|
msgstr "Працоўны стол TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:52
|
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выкарыстайце гэты параметр, калі акно стальца з'яўляецца сапраўдным акном"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:53
|
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:54
|
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
|
msgstr "Чакаць, пакуль kded закончыць стварэнне базы дадзеных"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:153
|
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
|
msgstr "Працоўны стол TDE"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
msgstr "Выканаць каманду"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
msgstr "Паказаць кіраўнік заданняў"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
msgstr "Паказаць спіс вокнаў"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:37
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "Выйсці з сістэмы"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Выйсці з сістэмы без пацверджання"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:39
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Выключыць кампутар без пацверджання"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Перазагрузіць кампутар без пацверджання"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
|
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
|
msgstr "&Параметры >>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "&Выканаць"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:392
|
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Карыстальнік <b>%1</b> не існуе ў гэтай сістэмe.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not exist.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы не існуеце.\n"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:427
|
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
|
msgstr "Няправільны пароль. Калі ласка, паспрабуйце зноў."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Вы не маеце правоў на выкананне гэтай каманды."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Немагчыма выканаць гэтую каманду."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Гэтая каманда не існуе."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
|
msgstr "&Параметры <<"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:832
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:835
|
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
|
msgstr "Папярэджанне - выкананне каманды"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:835
|
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
|
|
|
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
|
|
|
"schedulers are available:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
|
|
|
"to use the scheduler.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User&name:"
|
|
|
msgstr "&Карыстальнік:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
|
msgstr "Вызначце карыстальніка, ад імя якога будзе выканана праграма."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
|
msgstr "Вызначце тут пароль карыстальніка."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
|
|
|
#: rc.cpp:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "Паро&ль:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
|
msgstr "Выканаць у акне &тэрміналу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключыце гэты параметр, калі праграма тэрмінальная. Тады праграма будзе "
|
|
|
"выконвацца ў эмулятары тэрміналу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
msgstr "&Прыярытэт:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
|
|
|
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
|
|
|
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна вызначыць прыярытэт выканання гэтай праграмы. Чым лявей, тым меншы "
|
|
|
"прыярытэт, чым правей, тым большы прыярытэт. Сярэдняе значэнне з'яўляецца "
|
|
|
"нармальным для большасці праграмаў. Каб выконваць з вышэйшым прыярытэтам, вы "
|
|
|
"павінны ўвесці пароль адміністратара."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
|
msgstr "Выканаць з &іншым прыярытэтам"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
|
|
|
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
|
|
|
"your application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце выканаць праграму з іншым прыярытэтам. "
|
|
|
"Вышэйшы прыярытэт прымушае аперацыйную сістэму часцей даваць доступ да "
|
|
|
"працэсара гэтай праграме."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Нізкі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Высокі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
|
msgstr "Выканаць ад імя іншага &карыстальніка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
|
|
|
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
|
|
|
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключыце гэты параметр, каб выконваць гэтую праграму ад імя іншага "
|
|
|
"карыстальніка. Кожны працэс звязаны з ідэнтыфікатарам карыстальніка. Гэтая "
|
|
|
"сувязь вызначае правы доступу да файлавай сістэмы і розных сервісаў. Каб "
|
|
|
"змяніць гэты ідэнтыфікатар, неабходна ўвесці пароль гэтага карыстальніка."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
|
msgstr "Ка&манда:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
|
|
|
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
|
|
|
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
|
|
|
"\"~/.kderc\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вызначце каманду ці адрас неабходнага рэсурсу. Гэты адрас можа быць і аддаленай "
|
|
|
"спасылкай, напрыклад, \"www.kde.org\", і мясцовай, напрыклад, \"~/.kderc\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
|
msgstr "Вызначце назву праграмы ці спасылкі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
|
msgstr "Агульныя настаўленні для ўсіх працоўных сталоў"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключыце гэты параметр, калі хочаце выкарыстоўваць адны і тыя ж шпалеры на ўсіх "
|
|
|
"стальцах."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
|
msgstr "Агульныя наладкі для ўсіх экранаў"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключыце гэты параметр, калі хочаце мець аднолькавыя наладкі фону для ўсіх "
|
|
|
"экранаў."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
|
msgstr "Маляваць асобны фон для кожнага экрана"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключыце гэты параметр, калі хочаце ў рэжыме xinerama (некалькі манітораў) "
|
|
|
"прамалёўваць кожны экран асобна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
|
msgstr "Абмежаваць кэш фону"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
|
msgstr "Уключыце гэты параметр, каб абмежаваць памер кэшу фону."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
|
msgstr "Памер кэшу фону"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут вы можаце вызначыць, колькі памяці TDE будзе выкарыстоўваць для кэшавання "
|
|
|
"фонаў. Калі вы выкарыстоўваеце розныя шпалеры для розных працоўных сталоў, "
|
|
|
"кэшаванне можа павялічыць хуткасць прамалёўвання фону, але і павысіць ужыванне "
|
|
|
"памяці."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "Паказваць значкі на працоўным стале"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выключыце гэты параметр, калі вы не хочаце бачыць значкі на працоўным стале. "
|
|
|
"Без значак працоўны стол будзе працаваць нямнога хутчэй, але вы не зможаце "
|
|
|
"перацягваць файлы на яго."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
|
msgstr "Дазваляць праграмам запускацца ў акне працоўнага стала"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце запускаць праграмы X11, якія малююць "
|
|
|
"працоўны стол, напрыклад, xsnow, xpenguin, xmountain. Калі ў вас узніклі "
|
|
|
"праблемы з праграмамі тыпу Netscape, якія правяраюць галоўнае акно X, выключыце "
|
|
|
"гэты параметр."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
|
msgstr "Аўтаматычна раўняць значкі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
|
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключыце гэты параметр, каб значкі пры перамяшчэнні па стальцы аўтаматычна "
|
|
|
"раўняліся па сетцы."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
|
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
|
msgstr "Спачатку тэчкі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr "Пракручванне кола мышы над шпалерамі пераключае працоўны стол"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
|
|
|
"desktop background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можаце пераключацца на іншыя працоўныя сталы, пракручваючы кола мышы над "
|
|
|
"шпалерамі."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
|
msgstr "Тэрмінальная праграма"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
|
msgstr "Вызначае тэрмінальную праграму."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Дзеянне левай кнопкі мышы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можаце вызначыць дзеянне для націску левай кнопкі мышы па працоўным стале."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Дзеянне сярэдняй кнопкі мышы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можаце вызначыць дзеянне для націску сярэдняй кнопкі мышы па працоўным "
|
|
|
"стале."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Дзеянне правай кнопкі мышы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можаце вызначыць дзеянне для націску правай кнопкі мышы па працоўным стале."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE major version number"
|
|
|
msgstr "Старэйшы нумар версіі TDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE minor version number"
|
|
|
msgstr "Малодшы нумар версіі TDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE release version number"
|
|
|
msgstr "Версія выпуску TDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
|
msgstr "Колер тэксту для значак"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
|
msgstr "Фонавы колер для значак"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
|
msgstr "Уключыць цень тэксту"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
|
"color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключыце гэты параметр, каб вакол тэксту на стальцы з'явіўся цень. Гэта "
|
|
|
"павялічвае зручнасць чытання з працоўнага стала са шпалерамі падобнага колеру."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
|
|
|
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
|
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
|
|
|
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Калі вы ўключыце гэты параметр, усе файлы ў тэчцы працоўнага стала, назвы "
|
|
|
"якіх пачынаюцца з кропкі (.), будуць бачнымі. Звычайна такія файлы змяшчаюць "
|
|
|
"інфармацыю для наладкі і не паказваюцца.</p>\n"
|
|
|
"<p>Напрыклад, файлы з назвай \\\".directory\\\" з'яўляюцца звычайнымі "
|
|
|
"тэкставымі файламі, якія змяшчаюць службовую інфармацыю для Konqueror, "
|
|
|
"напрыклад, значку тэчкі, парадак размяшчэння файлаў і інш. Вы не павінны "
|
|
|
"выдаляць ці змяняць гэтыя файлы, калі не ведаеце, што вы робіце.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Align direction"
|
|
|
msgstr "Напрамак раўнання"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі ўключаны гэты параметр, значкі раўняюцца вертыкальна, калі выключаны - "
|
|
|
"гарызантальна."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr "Паказваць прагляд для"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr "Выберыце, для якіх тыпаў файлаў вы хочаце ўключыць прагляд зместу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
|
msgstr "Крытэры ўпарадкавання"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Усталёўвае крытэры ўпарадкавання. Магчымыя значэнні: З улікам рэгістру = 0, Без "
|
|
|
"уліку рэгістру = 1, Памер = 2, Тып = 3, Дата = 4."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
|
"are amongst the files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключыце гэты параметр, каб размяшчаць тэчкі ў пачатку ўпарадкаванага спісу, "
|
|
|
"інакш яны размяшчаюцца сярод файлаў."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
|
msgstr "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце забараніць перамяшчэнне значак."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
|
msgstr "Выключыць наступныя тыпы прыладаў"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr "Тыпы прыладаў, якія вы не хочаце бачыць на стальцы."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr "Панэль меню актыўнай праграмы (у стылі Mac OS)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі ўключаны гэты параметр, праграмы не будуць мець свайго меню, далучанага да "
|
|
|
"акна. Замест гэтага ўверсе экрана з'явіцца меню актыўнай праграмы. Гэтае меню "
|
|
|
"працуе аналагічна меню з Mac OS."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "Меню стальца"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі ўключаны гэты параметр, уверсе экрана з'явіцца адзінае меню стальца."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
|
msgstr "Уключыць зберагальнік экрана"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
|
msgstr "Уключае зберагальнік экрана."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
|
msgstr "Тэрмін чакання зберагальніка экрана"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
|
msgstr "Вызначае колькасць секундаў прастою для запуску зберагальніка экрана."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
|
"screen savers\n"
|
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
|
|
|
"them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
|
|
|
#~ msgstr "Выключаць зберагальнік экрана падчас прэзентацыі ці прагляду ТБ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
|
|
|
#~ msgstr "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце выключыць зберагальнік экрана падчас прагляду ТБ ці фільму."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
|
|
|
#~ msgstr "Выкарыстайце гэты параметр, каб выключыць выкарыстанне тэчкі \"Аўтаматычны запуск\""
|