|
|
# translation of khelpcenter.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Theodore J. Soldatos <theodore@eexi.gr>, 1998.
|
|
|
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2002.
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-09 16:36+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,"
|
|
|
"manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:57
|
|
|
msgid "URL to display"
|
|
|
msgstr "URL για εμφάνιση"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Trinity Help Center"
|
|
|
msgstr "Κέντρο βοήθειας του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The Trinity Help Center"
|
|
|
msgstr "Το Κέντρο ελέγχου του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
|
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2003, οι προγραμματιστές του KHelpCenter"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:72
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:74
|
|
|
msgid "Info page support"
|
|
|
msgstr "Υποστήριξη σελίδων info"
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:32
|
|
|
msgid "Top-Level Documentation"
|
|
|
msgstr "Γενική τεκμηρίωση"
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: doctitle (language)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:108
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Αγγλικά"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Font Configuration"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση γραμματοσειράς"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Sizes"
|
|
|
msgstr "Μεγέθη"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
|
msgstr "&Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "M&edium font size:"
|
|
|
msgstr "&Μεσαίο μέγεθος γραμματοσειράς:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
|
msgstr "&Τυπική γραμματοσειρά:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "F&ixed font:"
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά &σταθερού πλάτους:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά S&erif:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "S&ans serif font:"
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά S&ans serif:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "&Italic font:"
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά &Italic:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "&Fantasy font:"
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά &Fantasy:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Κωδικοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "&Default encoding:"
|
|
|
msgstr "&Προκαθορισμένη κωδικοποίηση:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
|
msgstr "Χρήση κωδικοποίησης γλώσσας"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "&Font size adjustment:"
|
|
|
msgstr "Προσαρμογή μεγέθους &γραμματοσειράς:"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:87
|
|
|
msgid "By Topic"
|
|
|
msgstr "Κατά θέμα"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
|
|
|
msgid "Alphabetically"
|
|
|
msgstr "Αλφαβητικά"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:147
|
|
|
msgid "Rebuilding cache..."
|
|
|
msgstr "Ξαναχτίσιμο λανθάνουσας μνήμης..."
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:177
|
|
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
|
|
msgstr "Ξαναχτίσιμο λανθάνουσας μνήμης... έγινε."
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:271
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα: %1"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
|
|
"in'!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η εμφάνιση της επιλεγμένης καταχώρησης στο γλωσσάρι: αδύνατο το "
|
|
|
"άνοιγμα του αρχείου 'glossary.html.in'!"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:277
|
|
|
msgid "See also: "
|
|
|
msgstr "Δείτε επίσης: "
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:292
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE Glossary"
|
|
|
msgstr "Γλωσσάρι TDE"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:44
|
|
|
msgid "ht://dig"
|
|
|
msgstr "ht://dig"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
|
|
|
"You can get ht://dig at the"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η αναζήτηση πλήρους κειμένου χρησιμοποιεί τη μηχανή αναζήτησης ht://dig. "
|
|
|
"Μπορείτε να βρείτε το ht://dig στην"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:57
|
|
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες για την ανάκτηση του πακέτου ht://dig."
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:61
|
|
|
msgid "ht://dig home page"
|
|
|
msgstr "Αρχική σελίδα του ht://dig"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:67
|
|
|
msgid "Program Locations"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσίες προγραμμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
|
|
msgid "htsearch:"
|
|
|
msgstr "htsearch:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:80
|
|
|
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
|
|
msgstr "Δώστε το URL του προγράμματος CGI htsearch."
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:85
|
|
|
msgid "Indexer:"
|
|
|
msgstr "Δημιουργός ευρετηρίου:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:91
|
|
|
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
|
|
msgstr "Δώστε τη διαδρομή στο πρόγραμμα δημιουργίας ευρετηρίου του htdig εδώ."
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:97
|
|
|
msgid "htdig database:"
|
|
|
msgstr "βάση δεδομένων htdig:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:103
|
|
|
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
|
|
msgstr "Δώστε τη διαδρομή για το φάκελο της βάσης δεδομένων htdig."
|
|
|
|
|
|
#: infotree.cpp:94
|
|
|
msgid "By Category"
|
|
|
msgstr "Κατά κατηγορία"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:61
|
|
|
msgid "Change Index Folder"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή φακέλου ευρετηρίου"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
|
|
|
msgid "Index folder:"
|
|
|
msgstr "Φάκελος ευρετηρίου:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:97
|
|
|
msgid "Build Search Indices"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίων αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:110
|
|
|
msgid "Index creation log:"
|
|
|
msgstr "Καταγραφή δημιουργίας ευρετηρίου:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:174
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:175
|
|
|
msgid "Index creation finished."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου τελείωσε."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:177
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:204
|
|
|
msgid "Details <<"
|
|
|
msgstr "Λεπτομέρειες <<"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:217
|
|
|
msgid "Details >>"
|
|
|
msgstr "Λεπτομέρειες >>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:226
|
|
|
msgid "Build Search Index"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:235
|
|
|
msgid "Build Index"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
|
|
|
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
|
|
|
"for a document exists.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Για να είναι δυνατή η αναζήτηση ενός εγγράφου, πρέπει να υπάρχει ένα "
|
|
|
"ευρετήριο. Η στήλη κατάστασης της παρακάτω λίστας δείχνει, αν υπάρχει "
|
|
|
"ευρετήριο για ένα έγγραφο.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To create an index check the box in the list and press the\n"
|
|
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Για τη δημιουργία ενός καταλόγου επιλέξτε το πλαίσιο στη λίστα και πιέστε\n"
|
|
|
"το κουμπί \"Δημιουργία καταλόγου\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:278
|
|
|
msgid "Search Scope"
|
|
|
msgstr "Εμβέλεια αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:279
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:293
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Αλλαγή..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:312
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ο φάκελος <b>%1</b> δεν υπάρχει. Αδύνατη η δημιουργία ευρετηρίου.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:350
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:353
|
|
|
msgid "Missing"
|
|
|
msgstr "Λείπει"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:398
|
|
|
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
|
|
msgstr "Έγγραφο '%1' (%2):\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:403
|
|
|
msgid "No document type."
|
|
|
msgstr "Μη υπαρκτός τύπος εγγράφου."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:409
|
|
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χειριστής για τον τύπο εγγράφου '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:416
|
|
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
|
|
msgstr "Δε δόθηκε εντολή δημιουργίας καταλόγου για τον τύπο εγγράφου '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:531
|
|
|
msgid "Failed to build index."
|
|
|
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ευρετηρίου."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:589
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error executing indexing build command:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σφάλμα στην εκτέλεση εντολής δημιουργίας καταλόγου:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:104
|
|
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
|
|
msgid "Document to be indexed"
|
|
|
msgstr "Έγγραφο για δημιουργία ευρετηρίου"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:167
|
|
|
msgid "Index directory"
|
|
|
msgstr "Κατάλογος ευρετηρίου"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:174
|
|
|
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
|
|
msgstr "Δημιουργός ευρετηρίου του KHelpCenter"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:176
|
|
|
msgid "The TDE Help Center"
|
|
|
msgstr "Το Κέντρο βοήθειας του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:178
|
|
|
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
|
|
msgstr "(c) 2003, οι προγραμματιστές του KHelpCenter"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:58
|
|
|
msgid "Search Error Log"
|
|
|
msgstr "Καταγραφή σφαλμάτων αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
|
msgid "Preparing Index"
|
|
|
msgstr "Προετοιμασία ευρετηρίου"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:158
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Έτοιμο"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:215
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:217
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
msgstr "Μετακινεί στην προηγούμενη σελίδα του εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:219
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "Επόμενη σελίδα"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:221
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
msgstr "Μετακινεί στην επόμενη σελίδα του εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
|
msgstr "Πίν&ακας περιεχομένων"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:225
|
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
|
msgstr "Πίνακας περιεχομένων"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:226
|
|
|
msgid "Go back to the table of contents"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση πίσω στα περιεχόμενα"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:230
|
|
|
msgid "&Last Search Result"
|
|
|
msgstr "Αποτελέσματα τε&λευταίας αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:235
|
|
|
msgid "Build Search Index..."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου αναζήτησης..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
|
msgid "Show Search Error Log"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση καταγραφής σφαλμάτων αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:250
|
|
|
msgid "Configure Fonts..."
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση γραμματοσειρών..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
|
|
msgstr "Αύξηση των μεγεθών γραμματοσειράς"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:252
|
|
|
msgid "Decrease Font Sizes"
|
|
|
msgstr "Μείωση των μεγεθών γραμματοσειράς"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:107
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός κριτηρίων αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:115
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Contents"
|
|
|
msgstr "Πίν&ακας περιεχομένων"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:188
|
|
|
msgid "Search Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:196
|
|
|
msgid "G&lossary"
|
|
|
msgstr "Γ&λωσσάρι"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:475
|
|
|
msgid "Start Page"
|
|
|
msgstr "Σελίδα εκκίνησης"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:563
|
|
|
msgid "Unable to run search program."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του προγράμματος αναζήτησης."
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:604
|
|
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν υπάρχει ακόμη ευρετήριο αναζήτησης. Θέλετε να το δημιουργήσετε τώρα;"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:608
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:609
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
msgstr "Να μη δημιουργηθεί"
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:76
|
|
|
msgid "Error: No document type specified."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα: Δεν καθορίστηκε τύπος εγγράφου."
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:78
|
|
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα: Δεν υπάρχει χειριστής αναζήτησης για τον τύπο εγγράφου '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:226
|
|
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του SearchHandler από το αρχείο '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:240
|
|
|
msgid "No valid search handler found."
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε έγκυρος χειριστής αναζήτησης."
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:306
|
|
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
|
|
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για το '%1':"
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:311
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
|
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:132
|
|
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης της εντολής αναζήτησης '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:152
|
|
|
msgid "No search command or URL specified."
|
|
|
msgstr "Δεν καθορίστηκε εντολή ή URL αναζήτησης."
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα: %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
msgstr "και"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "ή"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "&Method:"
|
|
|
msgstr "&Μέθοδος:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Max. &results:"
|
|
|
msgstr "Μέγ. α&ποτελέσματα:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:87
|
|
|
msgid "&Scope selection:"
|
|
|
msgstr "Επιλογή εμβέλεια&ς:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:94
|
|
|
msgid "Scope"
|
|
|
msgstr "Εμβέλεια"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Build Search &Index..."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία &ευρετηρίου αναζήτησης..."
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:352
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Προσαρμογή"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:354
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:356
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Όλα"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:358
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Τίποτα"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:360
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:114
|
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
|
msgstr "Κατακτήστε την επιφάνεια εργασίας σας!"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:118
|
|
|
msgid "Help Center"
|
|
|
msgstr "Κέντρο βοήθειας"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
|
|
|
msgstr "Καλώς ήλθατε στο K Desktop Environment"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
|
|
|
msgstr "Η ομάδα TDE σας καλωσορίζει στο φιλικό προς το χρήστη UNIX"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
|
|
|
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
|
|
|
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
|
|
|
"functionality, and\n"
|
|
|
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
|
|
|
"UNIX-like operating systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το TDE είναι ένα πανίσχυρο γραφικό περιβάλλον εργασίας για σταθμούς εργασίας "
|
|
|
"Unix. Μια\n"
|
|
|
"επιφάνεια εργασίας TDE συνδυάζει την ευκολία χρήσης, τις σύγχρονες "
|
|
|
"λειτουργίες και τα εξαιρετικά\n"
|
|
|
"σχεδιασμένα γραφικά με την τεχνολογική υπεροχή του λειτουργικού συστήματος "
|
|
|
"Unix."
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
|
|
|
msgstr "Τι είναι το K Desktop Environment;"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Contacting the TDE Project Members"
|
|
|
msgstr "Επικοινωνία με το Έργο TDE"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:129
|
|
|
msgid "Supporting the TDE Project"
|
|
|
msgstr "Υποστήριξη του Έργο TDE"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:130
|
|
|
msgid "Useful links"
|
|
|
msgstr "Χρήσιμοι δεσμοί"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:131
|
|
|
msgid "Getting the most out of TDE"
|
|
|
msgstr "Βέλτιστη χρήση του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:132
|
|
|
msgid "General Documentation"
|
|
|
msgstr "Γενική τεκμηρίωση"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:133
|
|
|
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
|
|
msgstr "Ένας γρήγορος οδηγός για την επιφάνεια εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:134
|
|
|
msgid "TDE Users' guide"
|
|
|
msgstr "Εγχειρίδιο χρήστη του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
|
msgstr "Συχνές ερωτήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:136
|
|
|
msgid "Basic Applications"
|
|
|
msgstr "Βασικές εφαρμογές"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:137
|
|
|
msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
|
|
msgstr "Ο πίνακας επιφάνειας εργασίας Kicker"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:138
|
|
|
msgid "The Trinity Control Center"
|
|
|
msgstr "Το Κέντρο ελέγχου του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:139
|
|
|
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
|
|
msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων και περιηγητής Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:270
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού"
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to index directory."
|
|
|
msgstr "Διαδρομή προς τον κατάλογο ευρετηρίου."
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
|
|
msgstr "Διαδρομή στον κατάλογο που περιέχει δείκτες αναζήτησης."
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
|
|
msgstr "Το τρέχον εμφανιζόμενο πλαίσιο περιηγητή"
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenterui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenterui.rc:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenterui.rc:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenterui.rc:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "Πή&γαινε"
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenterui.rc:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
msgstr ""
|