You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/khelpcenter.po

692 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of khelpcenter.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Theodore J. Soldatos <theodore@eexi.gr>, 1998.
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-09 16:36+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,"
"manolis@koppermind.homelinux.org"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL για εμφάνιση"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "Κέντρο βοήθειας του TDE"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "Το Κέντρο ελέγχου του TDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, οι προγραμματιστές του KHelpCenter"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Υποστήριξη σελίδων info"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Γενική τεκμηρίωση"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Αγγλικά"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Ρύθμιση γραμματοσειράς"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Μεγέθη"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Μεσαίο μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: fontdialog.cpp:82
msgid "Fonts"
msgstr ""
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Τυπική γραμματοσειρά:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Γραμματοσειρά &σταθερού πλάτους:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Γραμματοσειρά S&erif:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Γραμματοσειρά S&ans serif:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Γραμματοσειρά &Italic:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Γραμματοσειρά &Fantasy:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Προκαθορισμένη κωδικοποίηση:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Χρήση κωδικοποίησης γλώσσας"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Προσαρμογή μεγέθους &γραμματοσειράς:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Κατά θέμα"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Αλφαβητικά"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Ξαναχτίσιμο λανθάνουσας μνήμης..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Ξαναχτίσιμο λανθάνουσας μνήμης... έγινε."
#: glossary.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα: %1"
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Αδύνατη η εμφάνιση της επιλεγμένης καταχώρησης στο γλωσσάρι: αδύνατο το "
"άνοιγμα του αρχείου 'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Δείτε επίσης: "
#: glossary.cpp:292
#, fuzzy
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Γλωσσάρι TDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Η αναζήτηση πλήρους κειμένου χρησιμοποιεί τη μηχανή αναζήτησης ht://dig. "
"Μπορείτε να βρείτε το ht://dig στην"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Πληροφορίες για την ανάκτηση του πακέτου ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Αρχική σελίδα του ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Τοποθεσίες προγραμμάτων"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Δώστε το URL του προγράμματος CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Δημιουργός ευρετηρίου:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Δώστε τη διαδρομή στο πρόγραμμα δημιουργίας ευρετηρίου του htdig εδώ."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "βάση δεδομένων htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Δώστε τη διαδρομή για το φάκελο της βάσης δεδομένων htdig."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Κατά κατηγορία"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Αλλαγή φακέλου ευρετηρίου"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Φάκελος ευρετηρίου:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίων αναζήτησης"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Καταγραφή δημιουργίας ευρετηρίου:"
#: kcmhelpcenter.cpp:174
msgid "Close"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου τελείωσε."
#: kcmhelpcenter.cpp:177
msgid "Stop"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Λεπτομέρειες <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Λεπτομέρειες >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου αναζήτησης"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου αναζήτησης"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Για να είναι δυνατή η αναζήτηση ενός εγγράφου, πρέπει να υπάρχει ένα "
"ευρετήριο. Η στήλη κατάστασης της παρακάτω λίστας δείχνει, αν υπάρχει "
"ευρετήριο για ένα έγγραφο.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Για τη δημιουργία ενός καταλόγου επιλέξτε το πλαίσιο στη λίστα και πιέστε\n"
"το κουμπί \"Δημιουργία καταλόγου\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Εμβέλεια αναζήτησης"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Αλλαγή..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
#, fuzzy
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ο φάκελος <b>%1</b> δεν υπάρχει. Αδύνατη η δημιουργία ευρετηρίου.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:350
msgid "OK"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Λείπει"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Έγγραφο '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Μη υπαρκτός τύπος εγγράφου."
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χειριστής για τον τύπο εγγράφου '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Δε δόθηκε εντολή δημιουργίας καταλόγου για τον τύπο εγγράφου '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ευρετηρίου."
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Σφάλμα στην εκτέλεση εντολής δημιουργίας καταλόγου:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Έγγραφο για δημιουργία ευρετηρίου"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Κατάλογος ευρετηρίου"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Δημιουργός ευρετηρίου του KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Το Κέντρο βοήθειας του TDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, οι προγραμματιστές του KHelpCenter"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Καταγραφή σφαλμάτων αναζήτησης"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Προετοιμασία ευρετηρίου"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Μετακινεί στην προηγούμενη σελίδα του εγγράφου"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Μετακινεί στην επόμενη σελίδα του εγγράφου"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Πίν&ακας περιεχομένων"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Πίνακας περιεχομένων"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Μετάβαση πίσω στα περιεχόμενα"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Αποτελέσματα τε&λευταίας αναζήτησης"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου αναζήτησης..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Εμφάνιση καταγραφής σφαλμάτων αναζήτησης"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Ρύθμιση γραμματοσειρών..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Αύξηση των μεγεθών γραμματοσειράς"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Μείωση των μεγεθών γραμματοσειράς"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Καθαρισμός κριτηρίων αναζήτησης"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: navigator.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Contents"
msgstr "Πίν&ακας περιεχομένων"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Επιλογές αναζήτησης"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "Γ&λωσσάρι"
#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Σελίδα εκκίνησης"
#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του προγράμματος αναζήτησης."
#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει ακόμη ευρετήριο αναζήτησης. Θέλετε να το δημιουργήσετε τώρα;"
#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "Να μη δημιουργηθεί"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Σφάλμα: Δεν καθορίστηκε τύπος εγγράφου."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Σφάλμα: Δεν υπάρχει χειριστής αναζήτησης για τον τύπο εγγράφου '%1'."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του SearchHandler από το αρχείο '%1'."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Δε βρέθηκε έγκυρος χειριστής αναζήτησης."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για το '%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης της εντολής αναζήτησης '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Δεν καθορίστηκε εντολή ή URL αναζήτησης."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Σφάλμα: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "και"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "ή"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Μέθοδος:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Μέγ. α&ποτελέσματα:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Επιλογή εμβέλεια&ς:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Εμβέλεια"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Δημιουργία &ευρετηρίου αναζήτησης..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμογή"
#: searchwidget.cpp:354
msgid "Default"
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Τίποτα"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Κατακτήστε την επιφάνεια εργασίας σας!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Κέντρο βοήθειας"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο K Desktop Environment"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "Η ομάδα TDE σας καλωσορίζει στο φιλικό προς το χρήστη UNIX"
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"Το TDE είναι ένα πανίσχυρο γραφικό περιβάλλον εργασίας για σταθμούς εργασίας "
"Unix. Μια\n"
"επιφάνεια εργασίας TDE συνδυάζει την ευκολία χρήσης, τις σύγχρονες "
"λειτουργίες και τα εξαιρετικά\n"
"σχεδιασμένα γραφικά με την τεχνολογική υπεροχή του λειτουργικού συστήματος "
"Unix."
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Τι είναι το K Desktop Environment;"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Επικοινωνία με το Έργο TDE"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Υποστήριξη του Έργο TDE"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Χρήσιμοι δεσμοί"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Βέλτιστη χρήση του TDE"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Γενική τεκμηρίωση"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Ένας γρήγορος οδηγός για την επιφάνεια εργασίας"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "Εγχειρίδιο χρήστη του TDE"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Συχνές ερωτήσεις"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Βασικές εφαρμογές"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Ο πίνακας επιφάνειας εργασίας Kicker"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Το Κέντρο ελέγχου του TDE"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων και περιηγητής Konqueror"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού"
#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Διαδρομή προς τον κατάλογο ευρετηρίου."
#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Διαδρομή στον κατάλογο που περιέχει δείκτες αναζήτησης."
#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Το τρέχον εμφανιζόμενο πλαίσιο περιηγητή"
#: khelpcenterui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:20
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Πή&γαινε"
#: khelpcenterui.rc:40
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""