You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
475 lines
10 KiB
475 lines
10 KiB
# translation of kmag.po to Cymraeg
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-01 21:25+0000\n"
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
msgstr "&Isel Iawn"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "I&sel"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Canolig"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Uchel"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
msgstr "Uc&hel Iawn"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
msgstr "Ffactor chwyddo"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:124
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Ffenestr Newydd"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:126
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
msgstr "Agor ffenestr newydd KChwyddydd"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:128
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Aros"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:130
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
msgstr "Cliciwch i atal ailfywiad ffenestr"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
"usage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd clicio ar yr eicon yma yn <b>dechrau</b> / <b>atal</b> diweddaru'r "
|
|
"dangosydd. Bydd atal y diweddariad yn lleihau i sero y pŵer prosesu sydd "
|
|
"angen (defnydd y CPU)."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:135
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
msgstr "&Cadw'r Ciplun Fel..."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:137
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
msgstr "Cadw'r olwg wedi'i chwyddu i ffeil delwedd."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:138
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
msgstr "Cadw delwedd i ffeil"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:141
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
msgstr "Cliciwch ar y botwm yma i argraffu'r olwg gyfredol wedi'i chwyddu."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Terfynu'r cymhwysiad"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliciwch ar y botwm yma i gopïo'r olwg gyfredol wedi'i chwyddu i'r "
|
|
"gludfwrdd, i'w gludo i mewn i gymhwysiadau eraill."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
msgstr "Copïo'r ddelwedd wedi'i chwyddu i'r gludfwrdd"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:151
|
|
msgid "Show &Menu"
|
|
msgstr "&Dangos Dewislen"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &Menu"
|
|
msgstr "&Dangos Dewislen"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
msgstr "Dangos y &Prif Bar Offer"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Main &Toolbar"
|
|
msgstr "Dangos y &Prif Bar Offer"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:161
|
|
msgid "Show &View Toolbar"
|
|
msgstr "Dangos &Bar Offer Golwg"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &View Toolbar"
|
|
msgstr "Dangos &Bar Offer Golwg"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166
|
|
msgid "Show &Settings Toolbar"
|
|
msgstr "Dangos Bar Offer &Gosodiadau"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &Settings Toolbar"
|
|
msgstr "Dangos Bar Offer &Gosodiadau"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
msgstr "&Dilyn Llygoden"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:174
|
|
msgid "Magnify mouse area into window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
|
|
msgstr "Os wedi'i ddewis, chwyddir yr ardal o amgylch y cyrchydd llygoden"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&election Window Mode"
|
|
msgstr "Ffe&nestr Dewisiad"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:179
|
|
msgid "Magnify selected area into window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
|
|
"normal window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
msgid "&Top Screen Edge Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:184
|
|
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
|
|
msgstr "Os wedi'i ddewis, chwyddir yr ardal o amgylch y cyrchydd llygoden"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
msgid "&Left Screen Edge Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
|
|
msgstr "Chwyddu o amgylch y cyrchydd llygoden"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
|
|
msgstr "Os wedi'i ddewis, chwyddir yr ardal o amgylch y cyrchydd llygoden"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
msgid "&Right Screen Edge Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:194
|
|
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
|
|
msgstr "Os wedi'i ddewis, chwyddir yr ardal o amgylch y cyrchydd llygoden"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:199
|
|
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
|
|
"edge."
|
|
msgstr "Os wedi'i ddewis, chwyddir yr ardal o amgylch y cyrchydd llygoden"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Cuddio Cyrchydd &Llygoden"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Cuddio Cyrchydd &Llygoden"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:207
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
msgstr "Cuddio'r cyrchydd llygoden"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
msgstr "Cliciwch ar y botwm yma i <b>chwyddo</b> yr ardal ddewisiedig."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:214
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
msgstr "Dewis y ffactor chwyddo."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:215
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
msgstr "Ffactor chwyddo"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:218
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
msgstr "Cliciwch y botwm yma i <b>leihau</b> yr ardal ddewisiedig."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:223
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
msgstr "&Cylchdroi"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
msgstr "Dewis y ffactor chwyddo."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
msgstr "Ffactor chwyddo"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:234
|
|
msgid "Re&fresh"
|
|
msgstr "Cy&fredoli"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
"will be needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewis y raddfa ailfywio. Yr uwch y raddfa, y mwy o bŵer cyfrifiaduro (CPU) "
|
|
"sydd angen."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:237
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
msgstr "Graddfa ailfwywio"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
msgstr "&Cadw'r Ciplun Fel..."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
"specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu cadw ffeil dros-dro (cyn lanlwytho i'r ffeil rhwydwaith a phenodwyd)."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
msgstr "Gwall wrth Ysgrifennu Ffeil"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:566
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
msgstr "Methu lanlwytho'r ffeil dros y rhwydwaith."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cedwyd y ddelwedd gyfredol wedi'i chwyddu i \n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu cadw'r ffeil. Gwiriwch os oes gennych ganiatadau i ysgrifennu i'r "
|
|
"cyfeiriadur."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:598
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
msgstr "Cliciwch i atal ailfywiad ffenestr"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:601
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Dechrau"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:602
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
msgstr "Cliciwch i ddechrau ailfywiad ffenestr"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:632
|
|
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Maint:"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "Chwyddu o amgylch y cyrchydd llygoden"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:664
|
|
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:680
|
|
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
msgstr "Ffe&nestr Dewisiad"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
msgstr "KChwyddydd"
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyma'r brif ffenestr sy'n dangos cynnwys yr ardal ddewisiedig. Chwyddir y "
|
|
"cynnwys os gosodir y lefel chwyddu."
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Ffeil i agor"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
|
|
msgstr "Chwyddydd sgrîn ar gyfer yr Amgylchedd Penbwrdd K (TDE)"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
msgstr "Ail-ysgrifennwr a chynhaliwr cyfredol"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
msgstr "Syniad gwreiddiol ac awdur (TDE1)"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Some tips"
|
|
msgstr "Rhai cynghorion"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "&Cylchdroi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "&Aros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Goso&diadau Eraill"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Magnify &whole screen into window"
|
|
#~ msgstr "Chwyddu o amgylch y cyrchydd llygoden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Magnify whole screen into window"
|
|
#~ msgstr "Chwyddu o amgylch y cyrchydd llygoden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Magnify mouse area to &left screen edge"
|
|
#~ msgstr "Chwyddu o amgylch y cyrchydd llygoden"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
|
#~ msgstr "Chwyddu o amgylch y cyrchydd llygoden"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cliciwch ar y botwm yma i ffitio'r olwg chwyddu i'r ffenestr chwyddu."
|
|
|
|
#~ msgid "Various patches"
|
|
#~ msgstr "Sawl cywiriad"
|
|
|
|
#~ msgid "&Always Fit Window"
|
|
#~ msgstr "&Ffitio'r Ffenestr o Hyd"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fit Window"
|
|
#~ msgstr "Ffi&tio'r Ffenestr"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize the use of the window"
|
|
#~ msgstr "Ehangu defnydd y ffenestr"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the selection window on the screen"
|
|
#~ msgstr "Dangos y ffenestr dewisiad ar y sgrîn"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Zoomed Region"
|
|
#~ msgstr "Cadw Ardal wedi'i Chwyddu"
|