You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/konqueror.po

3015 lines
84 KiB

# Translation of konqueror.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-15 19:30+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Guanya't l'escriptori!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror és el vostre gestor de fitxers, fullejador web i visor de "
"documents universal."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Punts d'inici"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Pistes"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Especificacions"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta inicial"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Els vostres fitxers personals"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Suports d'emmagatzematge"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Discs i suports extraïbles"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Carpetes de xarxa"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Fitxers i carpetes compartides"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3836
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Fulleja i restaura la paperera"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Programes instal·lats"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Configuració de l'escriptori"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Següent: Una introducció a Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Cerca la web"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror facilita el treball i la gestió dels vostres fitxers. Podeu "
"navegar per les carpetes locals i de xarxa tot fruint de característiques "
"avançades com ara la potent barra lateral i les vistes prèvies de fitxers."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror és també un navegador web complet i fàcil d'usar per a explorar la "
"Internet. Introduïu l'adreça (p.ex. <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://"
"www.kde.org</A>) de la pàgina web que us agradaria visitar a la barra de "
"localització i premeu Intro. O trieu una de les entrades al menú de punts."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Per a tornar a la localització prèvia, premeu el botó enrere <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> a la barra d'eines. "
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Per anar ràpidament a la carpeta inicial, premeu el botó inici <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Per a una documentació més detallada quant a Konqueror, cliqueu <a href="
"\"%1\">aquí</a>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Pista d'afinament</em> Si voleu que el fullejador Konqueror engegui "
"ràpidament, podeu apagar aquesta pantalla d'informació clicant <a href="
"\"%1\">aquí</a>. Podeu tornar-la a habilitar triant l'opció de menú Ajuda -> "
"Introducció a Konqueror, i després prement Arranjament -> Desa el perfil de "
"vista \"Navegació Web\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Següent: Consells i trucs"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror està dissenyat per adoptar i acceptar els estàndards Internet. La "
"intenció és d'implementar totalment els estàndards sancionats oficialment "
"per organitzacions com ara el W3 i OASIS, i, a la vegada afegir "
"funcionalitats extra per a altres característiques d'usabilitat habituals "
"que són estàndards de facto a Internet. A més d'aquest funcionament, per a "
"funcions com ara favicones, paraules clau Internet i <A HREF=\"%1\">punts "
"XBEL</A>, Konqueror també implementa:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navegació web"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Estàndards acceptats"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Requeriments addicionals*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> basat (Nivell 1, parcialment Nivell 2) <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "incorporat"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Fulls d'estil en cascada</A> (CSS 1, parcialment CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edició 3 (aproximadament igual a JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript desactivat (globalment). Habilita JavaScript <A HREF=\"%1\">aquí</"
"A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript habilitat (globalment). Configura JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
"\">aquí</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Implementació segura de <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) VM compatible (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> o <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Habilita Java (globalment) <A HREF=\"%1\">aquí</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Endollats</A> Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> (per a "
"visualitzar <A HREF=\"%1\">Flash</A><SUP>&reg;</SUP>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Vídeo, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) per a comunicacions segures fins a 168bit"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Implementació d'unicode 16bit bidireccional"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Autocompleció pels formularis"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "G E N E R A L"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Formats d'imatge"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protocols de transferència"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (incloent-hi compressió gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "i <A HREF=\"%1\">molts més...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Compleció d'URL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Emergent"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Curt-) Automàtic"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Torna als punts d'inici</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Consells i trucs"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Ús de paraules clau Internet i dreceres web: en escriure \"gg: TDE\" es pot "
"cercar la frase de recerca \"TDE\" a Internet usant Google. Hi ha una pila "
"de dreceres Web predefinides per a fer que la recerca de programari o certes "
"paraules a una enciclopèdia sigui bufar i fer ampolles. I a més podeu <a "
"href=\"%1\">crear les vostres pròpies</a> dreceres Web."
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Useu el botó d'augment <img width='16' height='16' src=\"%1\"> a la barra "
"d'eines per a incrementar la mida de la lletra de la vostra pàgina web."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Quan voleu enganxar una adreça nova a la barra de localització potser voleu "
"netejar l'entrada actual prement la fletxa negra amb la creu blanca <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> a la barra d'eines."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Per a crear un enllaç a l'escriptori apuntant a la pàgina actual, "
"arrossegueu l'etiqueta \"Localització\" que hi ha a l'esquerra de la barra "
"d'eines de localització, amolleu-la a l'escriptori i trieu \"Enllaç\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"També podeu trobar el <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Mode "
"pantalla sencera\" al menú d'arranjament. Aquesta característica és molt "
"útil a les sessions de \"conversa\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Divideix i conquista\") - partint una finestra en "
"dos parts (p.ex. Finestra -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Divideix la vista esquerra/dreta) podeu donar a Konqueror l'aspecte que "
"vulgueu. Fins i tot podeu carregar alguns perfils de vista d'exemple (p.ex. "
"Midnight-Commander), o crear els vostres propis."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Useu la característica <a href=\"%1\">agent d'usuari</a> si el lloc web que "
"visiteu us demana que useu un navegador diferent (i no oblideu d'enviar una "
"queixa al webmestre!)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"La <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Història a la barra lateral "
"assegura que podeu recordar quines pàgines heu visitat recentment."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Useu un <a href=\"%1\">intermediari</a> amb cau per a accelerar la vostra "
"connexió a Internet."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Els usuaris avançats apreciaran el Konsole que podeu encastar a Konqueror "
"(Finestra -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Mostra Emulador de "
"Terminal)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Gràcies a <a href=\"%1\">DCOP</a> podeu tenir un control complet sobre "
"Konqueror usant un guió."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Següent: Especificacions"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Endollats instal·lats"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Endollable</td><td>Descripció</td><td>Fitxer</td><td>Tipus</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Tipus mime</td><td>Descripció</td><td>Sufixos</td><td>Endollable</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Voleu deshabilitar mostrar la introducció al perfil de la navegació web?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Engegat ràpid?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilita"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Manté"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostra fitxers &ocults"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Commuta la presentació de fitxers ocults"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Les icones de carpeta re&flecteixen el contingut"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "Vista &prèvia"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Habilita vistes prèvies"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Deshabilita vistes prèvies"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Fitxers de so"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Per nom (Sensible a caixa)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Per nom (Insensible a caixa)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "Per mida"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "Per tipus"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Primer les carpetes"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Selecciona..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
msgid "Unselect..."
msgstr "Desselecciona..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
msgid "Unselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverteix selecció"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Permet la selecció d'ítems fitxer o carpeta basant-se en una màscara"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Permet la desselecció d'ítems fitxer o carpeta basant-se en una màscara"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Selecciona tots els ítems"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Desselecciona tots els ítems seleccionats"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Inverteix la selecció actual d'ítems"
#: iconview/konq_iconview.cpp:550 listview/konq_listview.cpp:382
msgid "Select files:"
msgstr "Selecciona fitxers:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:582 listview/konq_listview.cpp:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "Desselecciona fitxers:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:791
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"No podeu amollar cap ítem dins d'un directori on no hi teniu permís "
"d'escriptura"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Mo&stra els punts Netscape al Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "Can&via l'URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Can&via el comentari"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Can&via icona..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Actualitza la favicona"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Ordenació recursiva"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova carpeta..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nou punt"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Insereix separador"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Ordena alfabèticament"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Estableix com a carpeta d'&eines"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Mostra a la barra de &eines"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Oculta a la barra de &eines"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "D&esplega totes les carpetes"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Plega &totes les carpetes"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Obre al Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Comprova l'e&stat"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Comprova l'estat: &tots"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Actualitza totes les &favicones"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Cancel·la les &comprovacions"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Cancel·la les actualitzacions de &favicones"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importa els punts &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importa els punts &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Importa totes les sessions &crash com a punts..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importa els punts &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "Importa els punts &KDE2/KDE3/TDE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&Importa els punts IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importa els punts &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "&Exporta als punts Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Exporta als punts Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "&Exporta als punts HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "&Exporta als punts IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exporta als punts &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Llista de punts HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Talla ítems"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crea una nova carpeta de punts"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Capeta nova:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Ordena alfabèticament"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Esborra ítems"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Localització:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Primera visió:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Darrera visita:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Vegades que s'ha visitat:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Insereix separador"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea carpeta"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Copia %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Crea punt"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "Canvi %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Reanomenat"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Mou %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Estableix com a barra d'eines de punts"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr " a la barra d'eines de punts %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Copia ítems"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Mou ítems"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Els meus punts"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "No s'ha trobat cap favicona"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "S'està actualitzant favicona..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Fitxer local"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importa els punts %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Punts %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Importo com a nova subcarpeta o substitueixo tots els punts actuals ?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "Importa %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Com a nova carpeta"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|fitxers de punts Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Fitxers de punts TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:116
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:169
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:181
msgid "Crashes"
msgstr "Fallides"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Directori on cercar més punts"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Barreja els punts instal·lats per terceres parts amb els punts d'usuari"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Llença ítems"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Punt"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Estatus"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Carpeta buida"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importa els punts d'un fitxer en format Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Importa els punts d'un fitxer en format Netscape (4.x i anteriors)"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Importa els punts d'un fitxer en format dels favorits Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importa els punts d'un fitxer en format Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format Netscape (4.x i anteriors)"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format HTML imprimible"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Exporta els punts a un fitxer en format dels favorits Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Obre a la posició donada al fitxer de punts"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Estableix el títol que llegeix l'usuari, per exemple \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Oculta totes les funcions relacionades amb el fullejador"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Fitxer per editar"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Ja s'està executant una altra instància de %1 de veres voleu obrir una altra "
"instància o continuo treballant amb la mateixa?\n"
"Tingueu present, que, desafortunadament, les vistes duplicades només són de "
"lectura."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Executa'n una altra"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Continua a la mateixa"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editor de punts"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Editor de punts de Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, desenvolupadors TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Autor inicial"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Només podeu especificar una sola opció --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Només podeu especificar una sola opció --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "S'està comprovant..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Error "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "Bé"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Inicialitza la cerca ràpida"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Inicialitza la cerca ràpida</b> <br>Inicialitza la cerca ràpida de manera "
"que es tornin a mostrar tots els punts."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Ce&rca:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Inicialitza"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra d'estat"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en carregar el mòdul %1.\n"
"El diagnòstic és:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Fullejador web, gestor de fitxers, ..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Els desenvolupadors del Konqueror"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "desenvolupador (estructura, parts, JavaScript, bib. E/S) i mantenidor"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "desenvolupador (estructura, parts)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "desenvolupador (estructura)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "desenvolupador"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "desenvolupador (Vistes de llista)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "desenvolupador (Vistes de llista, biblioteca d'E/S)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "desenvolupador (motor de representació HTML)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "desenvolupador (motor de representació HTML, bib. E/S)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"desenvolupador (motor de representació HTML, bib. E/S, estructura de proves "
"de regressió)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "desenvolupador (motor de representació HTML, JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "desenvolupador (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "desenvolupador (Aplets Java i altres objectes encastats)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "desenvolupador (bib. E/S)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "desenvolupador (Suport d'applet Java)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"desenvolupador (implementació del gestor de seguretat Java 2,\n"
" i altres millores importants a la implementació d'aplets)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "desenvolupador (Suport dels connectors Netscape)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "desenvolupador (SSL, endollats Netscape)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "desenvolupador (lib E/S, implementació d'autenticació)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "gràfics / icones"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "autor kfm"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "desenvolupador (estructura de navegació del plafó)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "desenvolupador (coses vàries)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "desenvolupador (filtre de bloqueig d'anuncis)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"En marcar aquesta caixa a dos vistes com a mínim, fa que aquestes vistes "
"estiguin 'lligades'. Llavors, quan canvieu de directori a una vista, les "
"altres vistes lligades s'actualitzaran automàticament per a mostrar el "
"directori actual. Això és especialment útil amb diferents tipus de vistes, "
"com ara la vista de directori amb vista d'icona o vista detallada, i "
"possiblement la finestra d'emulació de terminal."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Tanca la vista"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Aturat"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Vista prèvia a %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Vista prèvia a"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostra %1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Oculta %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Engega sense una finestra per omissió"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Càrrega prèvia per a l'ús posterior"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Perfil a obrir"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Llista els perfils disponibles"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Tipus MIME a usar per a aquest URL, (p.ex. text/html o inode/directory)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Per als URL que apunten a fitxers, obre el directori i selecciona el fitxer, "
"en comptes d'obrir-lo"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Localització a obrir"
#: konq_mainwindow.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL erroni\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:542
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protocol no acceptat\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:625 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Sembla que hi ha un error de configuració. Heu associat el Konqueror amb %1, "
"però no pot gestionar aquest tipus de fitxer."
#: konq_mainwindow.cpp:1455
msgid "Open Location"
msgstr "Obre localització"
#: konq_mainwindow.cpp:1486
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "No es pot crear la peça de recerca, comproveu la vostra instal·lació."
#: konq_mainwindow.cpp:1762
msgid "Canceled."
msgstr "Cancel·lat."
#: konq_mainwindow.cpp:1800
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n"
"En recarregar la pàgina es descartaran aquests canvis."
#: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666
#: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811
#: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303
#: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Descarto els canvis?"
#: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666
#: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811
#: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303
#: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Descarta els canvis"
#: konq_mainwindow.cpp:1830 konq_mainwindow.cpp:4023
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Atura la càrrega del document <p>Totes les transferències de xarxa "
"s'aturaran i Konqueror mostrarà el contingut que ha rebut fins al moment."
#: konq_mainwindow.cpp:1833 konq_mainwindow.cpp:4026
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Atura la càrrega del document"
#: konq_mainwindow.cpp:1837 konq_mainwindow.cpp:4013
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Torna a carregar el document mostrat actualment <p>Això pot ser necessari, "
"per exemple, per a refrescar pàgines web que han estat modificades des de "
"què es van carregar, per tal de fer visibles els canvis."
#: konq_mainwindow.cpp:1840 konq_mainwindow.cpp:4016
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Refresca el document que es mostra actualment"
#: konq_mainwindow.cpp:1934
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "La barra lateral no funciona o no està disponible."
#: konq_mainwindow.cpp:1934 konq_mainwindow.cpp:1953
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Mostra la barra lateral de la història"
#: konq_mainwindow.cpp:1953
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "No es pot trobar l'endollable de la història a la barra lateral."
#: konq_mainwindow.cpp:2647 konq_mainwindow.cpp:2665
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Separar la pestanya descartarà aquests canvis."
#: konq_mainwindow.cpp:2777
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta vista conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Tancar la vista descartarà aquests canvis."
#: konq_mainwindow.cpp:2793 konq_mainwindow.cpp:2810
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Tancar la pestanya descartarà aquests canvis."
#: konq_mainwindow.cpp:2832
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "De veres voleu tancar totes les altres pestanyes?"
#: konq_mainwindow.cpp:2833
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Confirmació de tancament de les altres pestanyes"
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:3879 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Tanca &altres pestanyes"
#: konq_mainwindow.cpp:2847
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Tancar altres pestanyes descartarà aquests canvis."
#: konq_mainwindow.cpp:2880
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Refrescar totes les pestanyes descartarà aquests canvis."
#: konq_mainwindow.cpp:2952
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Sense permís per a escriure a %1"
#: konq_mainwindow.cpp:2962
msgid "Enter Target"
msgstr "Introdueix el destí"
#: konq_mainwindow.cpp:2971
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> no és vàlid</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:2987
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copia els fitxers seleccionats des de %1 a:"
#: konq_mainwindow.cpp:2997
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Mou els fitxers seleccionats des de %1 a:"
#: konq_mainwindow.cpp:3781
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
#: konq_mainwindow.cpp:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Finestra nova"
#: konq_mainwindow.cpp:3784
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplica la finestra"
#: konq_mainwindow.cpp:3785
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Envia l'adreça d'en&llaç..."
#: konq_mainwindow.cpp:3786
msgid "S&end File..."
msgstr "&Envia el fitxer..."
#: konq_mainwindow.cpp:3789
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Obre te&rminal"
#: konq_mainwindow.cpp:3791
msgid "&Open Location..."
msgstr "Obre &localització..."
#: konq_mainwindow.cpp:3793
msgid "&Find File..."
msgstr "&Cerca fitxer..."
#: konq_mainwindow.cpp:3798
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Usa índex.html"
#: konq_mainwindow.cpp:3799
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Bloqueja a la localització actual"
#: konq_mainwindow.cpp:3800
msgid "Lin&k View"
msgstr "Lli&ga la vista"
#: konq_mainwindow.cpp:3803
msgid "&Up"
msgstr "&Amunt"
#: konq_mainwindow.cpp:3822 konq_mainwindow.cpp:3841
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: konq_mainwindow.cpp:3826
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: konq_mainwindow.cpp:3830
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istema"
#: konq_mainwindow.cpp:3831
msgid "App&lications"
msgstr "A&plicacions"
#: konq_mainwindow.cpp:3832
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Suports d'emmagatzematge"
#: konq_mainwindow.cpp:3833
msgid "&Network Folders"
msgstr "Carpetes de &xarxa"
#: konq_mainwindow.cpp:3834
msgid "Sett&ings"
msgstr "Arran&jament"
#: konq_mainwindow.cpp:3837
msgid "Autostart"
msgstr "Autoengega"
#: konq_mainwindow.cpp:3838
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Visitades més sovint"
#: konq_mainwindow.cpp:3845 konq_mainwindow.cpp:4397
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "De&sa el perfil de vista..."
#: konq_mainwindow.cpp:3846
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Desa els canvis de vista per &carpeta"
#: konq_mainwindow.cpp:3848
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Elimina les propietats de la carpeta"
#: konq_mainwindow.cpp:3868
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Configura les extensions..."
#: konq_mainwindow.cpp:3869
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Configura la comprovació d'ortografia..."
#: konq_mainwindow.cpp:3872
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Divideix la vista &esquerra/dreta"
#: konq_mainwindow.cpp:3873
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Divideix la vista &dalt/baix"
#: konq_mainwindow.cpp:3874 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "Pestanya &nova"
#: konq_mainwindow.cpp:3875
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplica la pestanya actual"
#: konq_mainwindow.cpp:3876
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Separa la pestanya actual"
#: konq_mainwindow.cpp:3877
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Tanca la vista activa"
#: konq_mainwindow.cpp:3878
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
#: konq_mainwindow.cpp:3881
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"
#: konq_mainwindow.cpp:3882
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"
#: konq_mainwindow.cpp:3887
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activa la pestanya %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3890
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
#: konq_mainwindow.cpp:3891
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
#: konq_mainwindow.cpp:3894
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Bolca informació de depuració"
#: konq_mainwindow.cpp:3897
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Configura els perfils de vista..."
#: konq_mainwindow.cpp:3898
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Carrega el perfil de &vista"
#: konq_mainwindow.cpp:3911 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Re-carrega totes les pestanyes"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Recarrega la pestanya"
#: konq_mainwindow.cpp:3928
msgid "&Stop"
msgstr "&Atura"
#: konq_mainwindow.cpp:3930
msgid "&Rename"
msgstr "&Reanomena"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "&Move to Trash"
msgstr "A la &paperera"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Copia &fitxers..."
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "M&ove Files..."
msgstr "M&ou fitxers..."
#: konq_mainwindow.cpp:3940
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crea carpeta..."
#: konq_mainwindow.cpp:3941
msgid "Animated Logo"
msgstr "Logo animat"
#: konq_mainwindow.cpp:3944 konq_mainwindow.cpp:3945
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&ocalització: "
#: konq_mainwindow.cpp:3948
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de localització "
#: konq_mainwindow.cpp:3953
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Barra de localització<p>Introduïu una adreça web o terme de cerca."
#: konq_mainwindow.cpp:3956
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Neteja la barra de localització"
#: konq_mainwindow.cpp:3961
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr ""
"Neteja la barra de localització<p>Neteja el contingut de la barra de "
"localització."
#: konq_mainwindow.cpp:3984
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Apunta aquesta localització"
#: konq_mainwindow.cpp:3988
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Introducció al Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cpp:3990
msgid "Go"
msgstr "Vés"
#: konq_mainwindow.cpp:3991
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Vés<p>Vés a la pàgina que s'ha introduït a la barra de localització."
#: konq_mainwindow.cpp:3997
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Va a la carpeta mare <p>Per exemple, si la localització actual és file:/home/"
"%1, en clicar en aquest botó anireu a file:/home."
#: konq_mainwindow.cpp:4000
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Va a la carpeta mare"
#: konq_mainwindow.cpp:4002
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Mou un pas enrere a la història de navegació<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4003
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Mou un pas enrere a la història de navegació"
#: konq_mainwindow.cpp:4005
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Mou endavant un pas a la història de navegació<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4006
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Mou endavant un pas a la història de navegació"
#: konq_mainwindow.cpp:4008
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Navega a la vostra 'localització inicial' <p>Podeu configurar la ubicació on "
"us porta aquest botó al <b>Centre de Control TDE</b>, sota <b>Gestor de "
"fitxers</b>/<b>Comportament</b>."
#: konq_mainwindow.cpp:4011
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Navega a la 'localització inicial'"
#: konq_mainwindow.cpp:4018
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Torna a carregar tots els documents mostrats actualment a les "
"pestanyes<p>Això pot ser necessari, per exemple, per a refrescar pàgines web "
"que han estat modificades des de què es van carregar, per tal de fer "
"visibles els canvis."
#: konq_mainwindow.cpp:4021
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Refresca tots els documents mostrats actualment en pestanyes"
#: konq_mainwindow.cpp:4028
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Talla el text o ítem(s) seleccionat actualment i mou-lo al portapapers "
"<p>Això el fa disponible a l'ordre <b>Enganxa</b> a Konqueror i altres "
"aplicacions TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4032
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Mou els ítems o text seleccionats al portapapers"
#: konq_mainwindow.cpp:4034
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Copia al portapapers el text o ítems seleccionats <p>Això els fa disponibles "
"a l'ordre <b>Enganxa</b> a Konqueror i altres aplicacions TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4038
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copia els ítems o text seleccionats al portapapers"
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Enganxa el contingut del portapapers, prèviament tallat o copiat <p>Això "
"també funciona per a text copiat o tallat des d'altres aplicacions TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4043
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Enganxa el contingut del portapapers"
#: konq_mainwindow.cpp:4045
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Imprimeix el document mostrat actualment <p>Se us presentarà un diàleg on "
"podeu establir diverses opcions, com ara el nombre de còpies a imprimir i "
"quina impressora s'usarà. <p> Aquest diàleg també proporciona accés a "
"serveis especials d'impressió del TDE, com ara la creació d'un fitxer PDF a "
"partir del document actual."
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprimeix el document actual"
#: konq_mainwindow.cpp:4057
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Si és present, obre índex.html en entrar en una carpeta."
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Una vista bloquejada no pot canviar de carpeta. Useu-ho en combinació amb "
"'lliga la vista' per explorar molts fitxers d'una carpeta"
#: konq_mainwindow.cpp:4059
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Estableix la vista com a 'lligada'. Una vista lligada segueix els canvis de "
"carpeta fets a d'altres vistes lligades."
#: konq_mainwindow.cpp:4083
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Obre la carpeta a pestanya"
#: konq_mainwindow.cpp:4088
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Obre a una finestra nova"
#: konq_mainwindow.cpp:4089
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Obre a una nova pestanya"
#: konq_mainwindow.cpp:4396
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "De&sa el perfil de vista \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cpp:4737
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Obre en aques&ta finestra"
#: konq_mainwindow.cpp:4738
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Obre el document a la finestra inicial"
#: konq_mainwindow.cpp:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Obre a una &finestra nova"
#: konq_mainwindow.cpp:4741
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Obre el document a una finestra nova"
#: konq_mainwindow.cpp:4751 konq_mainwindow.cpp:4755
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Obre a una &nova pestanya"
#: konq_mainwindow.cpp:4752 konq_mainwindow.cpp:4757
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Obre el document a una pestanya nova"
#: konq_mainwindow.cpp:4753 konq_mainwindow.cpp:4756
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Obre a una &nova pestanya"
#: konq_mainwindow.cpp:4754 konq_mainwindow.cpp:4758
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Obre el document a una pestanya nova"
#: konq_mainwindow.cpp:5000
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Obre amb %1"
#: konq_mainwindow.cpp:5057
msgid "&View Mode"
msgstr "Mode de &vista"
#: konq_mainwindow.cpp:5266
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Teniu diverses pestanyes obertes en aquesta finestra, de veres voleu sortir?"
#: konq_mainwindow.cpp:5268 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: konq_mainwindow.cpp:5270
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "T&anca la pestanya actual"
#: konq_mainwindow.cpp:5302
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Tancar la finestra descartarà aquests canvis."
#: konq_mainwindow.cpp:5320
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Tancar la finestra descartarà aquests canvis."
#: konq_mainwindow.cpp:5412
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"La barra lateral no funciona o no està disponible. No es pot afegir una "
"entrada nova."
#: konq_mainwindow.cpp:5412 konq_mainwindow.cpp:5419
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Barra lateral web"
#: konq_mainwindow.cpp:5417
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Afegeixo una nova extensió web \"%1\" a la barra lateral?"
#: konq_mainwindow.cpp:5419
msgid "Do Not Add"
msgstr "No afegeixis"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Manegament de perfils"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Reanomena el perfil"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Esborra el perfil"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nom de &perfil:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Desa els &URL al perfil"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Desa la mida de la &finestra al perfil"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Aquesta barra conté la llista de les pestanyes obertes. Cliqueu a una "
"pestanya per a fer-la activa. L'opció per a mostrar un botó per tancar en "
"comptes de la icona de lloc web, a l'angle esquerre de la pestanya, és "
"configurable. També podeu usar dreceres de teclat per a navegar per les "
"pestanyes. El text de la pestanya és el títol del lloc web actualment obert. "
"Poseu el ratolí damunt de la pestanya per a veure el títol sencer si s'ha "
"retallat per a encaixar dins la mida de la pestanya."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Recarrega la pestanya"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplica la pestanya"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "S&epara la pestanya"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Altres pestanyes"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Tanca la pestanya"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"La pàgina que esteu provant de veure és el resultat de dades d'un formulari "
"enviat. Si torneu a enviar les dades, es repetirà l'acció efectuada pel "
"formulari (com ara una recerca o una compra en línia)"
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Torna a enviar"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Teniu diverses pestanyes obertes en aquesta finestra.\n"
"Carregar un perfil de vista les tancarà."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Carrega el perfil de vista"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Carregar un perfil descartarà aquests canvis."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Carregar un perfil descartarà aquests canvis."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "Visualitza &com"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: listview/konq_listview.cpp:275
msgid "MimeType"
msgstr "Tipus mime"
#: listview/konq_listview.cpp:276
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: listview/konq_listview.cpp:277
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: listview/konq_listview.cpp:278
msgid "Accessed"
msgstr "Accedit"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Owner"
msgstr "Amo"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: listview/konq_listview.cpp:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Mostra l'hora de &modificació"
#: listview/konq_listview.cpp:671
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Oculta l'hora de &modificació"
#: listview/konq_listview.cpp:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "Mostra el tipus de &fitxer"
#: listview/konq_listview.cpp:673
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Oculta el tipus de &fitxer"
#: listview/konq_listview.cpp:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "Mostra el tipus mime"
#: listview/konq_listview.cpp:675
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Oculta el tipus mime"
#: listview/konq_listview.cpp:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Mostra l'hora d'&accés"
#: listview/konq_listview.cpp:677
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Oculta l'hora d'&accés"
#: listview/konq_listview.cpp:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Mostra l'hora de &creació"
#: listview/konq_listview.cpp:679
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Oculta l'hora de &creació"
#: listview/konq_listview.cpp:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Mostra el destí de l'&enllaç"
#: listview/konq_listview.cpp:681
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Oculta el destí de l'&enllaç"
#: listview/konq_listview.cpp:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "Mostra la mida de fitxer"
#: listview/konq_listview.cpp:683
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Oculta la mida de fitxer"
#: listview/konq_listview.cpp:684
msgid "Show Owner"
msgstr "Mostra l'amo"
#: listview/konq_listview.cpp:685
msgid "Hide Owner"
msgstr "Oculta l'amo"
#: listview/konq_listview.cpp:686
msgid "Show Group"
msgstr "Mostra el grup"
#: listview/konq_listview.cpp:687
msgid "Hide Group"
msgstr "Oculta el grup"
#: listview/konq_listview.cpp:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "Mostra els permisos"
#: listview/konq_listview.cpp:689
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Oculta els permisos"
#: listview/konq_listview.cpp:690
msgid "Show URL"
msgstr "Mostra URL"
#: listview/konq_listview.cpp:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Ordenació insensible a caixa"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1058
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Heu de treure el fitxer de la paperera abans de poder usar-lo."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Selecciona un joc de caràcters remot"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Cal una entrada:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Executa l'ordre shell..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "L'execució d'ordres shell només funciona en directoris locals."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Executa l'ordre shell"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Executa l'ordre shell al directori actual:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Sortida de l'ordre: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Barra de navegació estesa"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Torna a l'omissió del sistema"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Això elimina totes les entrades de la barra lateral i afegeix les "
"d'omissió del sistema. <BR><B>Aquest procediment és irreversible</"
"B><BR>Voleu continuar?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Afegeix nou"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Vistes múltiples"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Mostra el botó de configuració"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Tanca el plafó de navegació"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Aquesta entrada ja existeix."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Endollable de barra lateral web"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Introdueix un URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> no existeix</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>De veres voleu eliminar la pestanya<b>%1</b> ?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Estableix el nom"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Introduïu el nom:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Heu amagat el botó de configuració del plafó de navegació. Per a tornar-lo a "
"fer visible, cliqueu el botó dret del ratolí damunt de qualsevol dels botons "
"del plafó de navegació i trieu \"Mostra el botó de configuració\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Configura la barra lateral"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Estableix el nom..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Estableix l'URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Estableix la icona..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Configura el plafó de navegació"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Crea nova carpeta"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Esborra carpeta"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Esborra el punt"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler eliminar la carpeta de punts\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler eliminar el punt\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Eliminació de carpeta de punts"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Eliminació de punt"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propietats de punt"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegeix punt"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Darrer visitat: %1<br>Primer visitat: "
"%2<br>Nombre de visites: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Elimina entrada"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Neteja la historia"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Per &nom"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Per &data"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "De veres voleu netejar tota la història ?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Netejo la història ?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Barra lateral de la història</h1> Aquí podeu configurar la barra lateral "
"de la història."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dia\n"
" dies"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
" Dia\n"
"Dies"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
" Minut\n"
"Minuts"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Crea nova carpeta..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Esborra l'enllaç"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crea nova carpeta"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Introduïu el nom de carpeta:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Neteja la cerca"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Selecciona el tipus"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Selecciona el tipus:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Estableix l'expiració de refresc (0 deshabilita)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Obre l'enllaç"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Estableix el refresc &automàtic"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Mida d'&icona"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Ordena"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de la vista d'icones"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Barra d'eines extra de vista d'icona"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida d'icones"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de la vista multi-columna"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Carpeta"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Punt"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "E&xporta"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Localització"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra d'eines extra"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de localització"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barra de punts"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Obre les carpetes en finestres a part"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Si aquesta opció està marcada, Konqueror obrirà una nova finestra quan obriu "
"una carpeta, en comptes de mostrar el contingut de la carpeta a la finestra "
"actual."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Aquest és l'URL (p.ex. una carpeta o una pàgina web) on anirà Konqueror quan "
"es premi el botó \\\"Inici\\\". Habitualment és la vostra carpeta inicial, "
"representada per una 'titlla' (~)."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Mostra les pistes de fitxer"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Aquí podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure "
"una petita finestra emergent amb informació addicional quant al fitxer"
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Mostra vistes prèvies a les pistes de fitxer"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Aquí podeu controlar si voleu que la finestra emergent contingui una vista "
"prèvia més gran del fitxer, en passar el ratolí per sobre"
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Reanomena les icones en línia"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"En marcar aquesta opció es podran reanomenar els fitxers clicant directament "
"damunt del nom de la icona."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Mostra les entrades de menú 'Esborra' que eviten la paperera"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Desmarqueu-ho si no voleu que les ordres de menú 'Esborra' es mostrin a "
"l'escriptori i als menús del gestor de fitxers i contextuals. Encara podeu "
"esborrar fitxers si aquesta ordre està oculta prement la tecla Majús en "
"triar 'Mou a la paperera'."
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Lletra estàndard"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Aquesta és la lletra usada per a mostrar text a les finestres Konqueror."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Demana confirmació per a esborrar un fitxer."
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Aquesta opció li diu a Konqueror si ha de demanar confirmació quan esborreu "
"un fitxer."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Demana confirmació per a moure a la paperera"
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Aquesta opció li diu a Konqueror si ha de demanar confirmació quan moveu un "
"fitxer a la carpeta paperera, de d'on es pot recuperar molt fàcilment."
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra detalls"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de vista de llista detallada"
#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de vista de llista d'informació"
#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de vista d'arbre"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Els URL &expiren després de"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Màxim &nombre d'URL:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Lletres a mida per a"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL més nous que"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Tria lletra..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL més antics que "
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Pistes detallades"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Mostra el nombre de cops visitat i les dates de la primera i darrera visites "
"a més de l'URL"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Neteja la història"
#, fuzzy
#~| msgid "Recursive Sort"
#~ msgid "&Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Ordenació recursiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Hidden Files"
#~ msgid "Group &Hidden First"
#~ msgstr "Mostra fitxers &ocults"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Esborra l'enllaç"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Punt"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura la barra lateral"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propietats de punt"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Recarrega la pestanya"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Punt"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adreça"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Recarrega la pestanya"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Elimina entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Mode de &vista"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nom de fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Arranjament"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de localització"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Eines"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "No puc trobar l'ítem pare %1 a l'arbre. Error intern."