You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3015 lines
84 KiB
3015 lines
84 KiB
# Translation of konqueror.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-15 19:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sps@sastia.com"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
msgstr "Guanya't l'escriptori!"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
|
|
#: konq_factory.cpp:218
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror és el vostre gestor de fitxers, fullejador web i visor de "
|
|
"documents universal."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
msgstr "Punts d'inici"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introducció"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
|
|
msgid "Tips"
|
|
msgstr "Pistes"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "Especificacions"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Carpeta inicial"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
msgstr "Els vostres fitxers personals"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "Suports d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
msgstr "Discs i suports extraïbles"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Carpetes de xarxa"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
msgstr "Fitxers i carpetes compartides"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3836
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Paperera"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
msgstr "Fulleja i restaura la paperera"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicacions"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
msgstr "Programes instal·lats"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Arranjament"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
msgstr "Configuració de l'escriptori"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
msgstr "Següent: Una introducció a Konqueror"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
msgstr "Cerca la web"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
"the powerful sidebar and file previews."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror facilita el treball i la gestió dels vostres fitxers. Podeu "
|
|
"navegar per les carpetes locals i de xarxa tot fruint de característiques "
|
|
"avançades com ara la potent barra lateral i les vistes prèvies de fitxers."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
|
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
|
|
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
|
|
"from the Bookmarks menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror és també un navegador web complet i fàcil d'usar per a explorar la "
|
|
"Internet. Introduïu l'adreça (p.ex. <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://"
|
|
"www.kde.org</A>) de la pàgina web que us agradaria visitar a la barra de "
|
|
"localització i premeu Intro. O trieu una de les entrades al menú de punts."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a tornar a la localització prèvia, premeu el botó enrere <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"> a la barra d'eines. "
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per anar ràpidament a la carpeta inicial, premeu el botó inici <img "
|
|
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a una documentació més detallada quant a Konqueror, cliqueu <a href="
|
|
"\"%1\">aquí</a>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
|
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
|
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Pista d'afinament</em> Si voleu que el fullejador Konqueror engegui "
|
|
"ràpidament, podeu apagar aquesta pantalla d'informació clicant <a href="
|
|
"\"%1\">aquí</a>. Podeu tornar-la a habilitar triant l'opció de menú Ajuda -> "
|
|
"Introducció a Konqueror, i després prement Arranjament -> Desa el perfil de "
|
|
"vista \"Navegació Web\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Següent: Consells i trucs"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
|
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
|
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
|
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
|
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
|
|
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror està dissenyat per adoptar i acceptar els estàndards Internet. La "
|
|
"intenció és d'implementar totalment els estàndards sancionats oficialment "
|
|
"per organitzacions com ara el W3 i OASIS, i, a la vegada afegir "
|
|
"funcionalitats extra per a altres característiques d'usabilitat habituals "
|
|
"que són estàndards de facto a Internet. A més d'aquest funcionament, per a "
|
|
"funcions com ara favicones, paraules clau Internet i <A HREF=\"%1\">punts "
|
|
"XBEL</A>, Konqueror també implementa:"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Navegació web"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
msgstr "Estàndards acceptats"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
msgstr "Requeriments addicionals*"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> basat (Nivell 1, parcialment Nivell 2) <A HREF="
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
|
|
msgid "built-in"
|
|
msgstr "incorporat"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Fulls d'estil en cascada</A> (CSS 1, parcialment CSS 2)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edició 3 (aproximadament igual a JavaScript 1.5)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript desactivat (globalment). Habilita JavaScript <A HREF=\"%1\">aquí</"
|
|
"A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
|
"A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript habilitat (globalment). Configura JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
|
|
"\">aquí</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
msgstr "Implementació segura de <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) VM compatible (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">IBM</A> o <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr "Habilita Java (globalment) <A HREF=\"%1\">aquí</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
"A>Video, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%4\">Endollats</A> Netscape Communicator<SUP>®</SUP> (per a "
|
|
"visualitzar <A HREF=\"%1\">Flash</A><SUP>®</SUP>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
"A>Vídeo, etc.)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
msgstr "Secure Sockets Layer"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) per a comunicacions segures fins a 168bit"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
msgstr "Implementació d'unicode 16bit bidireccional"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
msgstr "Autocompleció pels formularis"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
msgstr "G E N E R A L"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Característica"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
|
|
msgid "Image formats"
|
|
msgstr "Formats d'imatge"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
msgstr "Protocols de transferència"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (incloent-hi compressió gzip/bzip2)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
msgstr "i <A HREF=\"%1\">molts més...</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
msgstr "Compleció d'URL"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Emergent"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
msgstr "(Curt-) Automàtic"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Torna als punts d'inici</a>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Consells i trucs"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
|
|
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
|
|
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
|
|
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
|
|
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ús de paraules clau Internet i dreceres web: en escriure \"gg: TDE\" es pot "
|
|
"cercar la frase de recerca \"TDE\" a Internet usant Google. Hi ha una pila "
|
|
"de dreceres Web predefinides per a fer que la recerca de programari o certes "
|
|
"paraules a una enciclopèdia sigui bufar i fer ampolles. I a més podeu <a "
|
|
"href=\"%1\">crear les vostres pròpies</a> dreceres Web."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
|
|
"toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu el botó d'augment <img width='16' height='16' src=\"%1\"> a la barra "
|
|
"d'eines per a incrementar la mida de la lletra de la vostra pàgina web."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
|
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan voleu enganxar una adreça nova a la barra de localització potser voleu "
|
|
"netejar l'entrada actual prement la fletxa negra amb la creu blanca <img "
|
|
"width='16' height='16' src=\"%1\"> a la barra d'eines."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
|
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
|
|
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a crear un enllaç a l'escriptori apuntant a la pàgina actual, "
|
|
"arrossegueu l'etiqueta \"Localització\" que hi ha a l'esquerra de la barra "
|
|
"d'eines de localització, amolleu-la a l'escriptori i trieu \"Enllaç\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
|
|
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"També podeu trobar el <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Mode "
|
|
"pantalla sencera\" al menú d'arranjament. Aquesta característica és molt "
|
|
"útil a les sessions de \"conversa\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
|
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
|
|
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
|
|
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
"own ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divideix i conquista\") - partint una finestra en "
|
|
"dos parts (p.ex. Finestra -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"Divideix la vista esquerra/dreta) podeu donar a Konqueror l'aspecte que "
|
|
"vulgueu. Fins i tot podeu carregar alguns perfils de vista d'exemple (p.ex. "
|
|
"Midnight-Commander), o crear els vostres propis."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
"complaint to the webmaster!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu la característica <a href=\"%1\">agent d'usuari</a> si el lloc web que "
|
|
"visiteu us demana que useu un navegador diferent (i no oblideu d'enviar una "
|
|
"queixa al webmestre!)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"La <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Història a la barra lateral "
|
|
"assegura que podeu recordar quines pàgines heu visitat recentment."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu un <a href=\"%1\">intermediari</a> amb cau per a accelerar la vostra "
|
|
"connexió a Internet."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
|
|
"Emulator)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els usuaris avançats apreciaran el Konsole que podeu encastar a Konqueror "
|
|
"(Finestra -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Mostra Emulador de "
|
|
"Terminal)."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
"using a script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gràcies a <a href=\"%1\">DCOP</a> podeu tenir un control complet sobre "
|
|
"Konqueror usant un guió."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
msgstr "Següent: Especificacions"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
msgstr "Endollats instal·lats"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
msgstr "<td>Endollable</td><td>Descripció</td><td>Fitxer</td><td>Tipus</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instal·lat"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<td>Tipus mime</td><td>Descripció</td><td>Sufixos</td><td>Endollable</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu deshabilitar mostrar la introducció al perfil de la navegació web?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
msgstr "Engegat ràpid?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deshabilita"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Manté"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostra fitxers &ocults"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
msgstr "Commuta la presentació de fitxers ocults"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
msgstr "Les icones de carpeta re&flecteixen el contingut"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
|
|
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "Vista &prèvia"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
msgstr "Habilita vistes prèvies"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
msgstr "Deshabilita vistes prèvies"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Fitxers de so"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Per nom (Sensible a caixa)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Per nom (Insensible a caixa)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Per mida"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Per tipus"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Per data"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Primer les carpetes"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendent"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "&Selecciona..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
msgstr "Desselecciona..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Desselecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "&Inverteix selecció"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr "Permet la selecció d'ítems fitxer o carpeta basant-se en una màscara"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet la desselecció d'ítems fitxer o carpeta basant-se en una màscara"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
msgstr "Selecciona tots els ítems"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
msgstr "Desselecciona tots els ítems seleccionats"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
msgstr "Inverteix la selecció actual d'ítems"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:550 listview/konq_listview.cpp:382
|
|
msgid "Select files:"
|
|
msgstr "Selecciona fitxers:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:582 listview/konq_listview.cpp:418
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
msgstr "Desselecciona fitxers:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
"permission"
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu amollar cap ítem dins d'un directori on no hi teniu permís "
|
|
"d'escriptura"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
msgstr "Mo&stra els punts Netscape al Konqueror"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Reanomena"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
msgstr "Can&via l'URL"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
msgstr "Can&via el comentari"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
msgstr "Can&via icona..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
msgstr "Actualitza la favicona"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
msgstr "Ordenació recursiva"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Nova carpeta..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
msgstr "&Nou punt"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
msgstr "&Insereix separador"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "&Ordena alfabèticament"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
msgstr "Estableix com a carpeta d'&eines"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
msgstr "Mostra a la barra de &eines"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
msgstr "Oculta a la barra de &eines"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
msgstr "D&esplega totes les carpetes"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
msgstr "Plega &totes les carpetes"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
msgstr "&Obre al Konqueror"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
msgstr "Comprova l'e&stat"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
msgstr "Comprova l'estat: &tots"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
msgstr "Actualitza totes les &favicones"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
msgstr "Cancel·la les &comprovacions"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
msgstr "Cancel·la les actualitzacions de &favicones"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importa els punts &Netscape..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importa els punts &Opera..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importa totes les sessions &crash com a punts..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importa els punts &Galeon..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
|
|
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importa els punts &KDE2/KDE3/TDE..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Importa els punts IE..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importa els punts &Mozilla..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "&Exporta als punts Netscape"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Exporta als punts Opera..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Exporta als punts HTML..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Exporta als punts IE..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Exporta als punts &Mozilla..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
msgstr "*.html|Llista de punts HTML"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
msgstr "Talla ítems"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Crea una nova carpeta de punts"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Capeta nova:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "Ordena alfabèticament"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
msgstr "Esborra ítems"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localització:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentari:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
msgstr "Primera visió:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
msgstr "Darrera visita:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
msgstr "Vegades que s'ha visitat:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Insereix separador"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Crea carpeta"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
msgstr "Copia %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
msgstr "Crea punt"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
msgstr "Canvi %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
|
|
msgid "Renaming"
|
|
msgstr "Reanomenat"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %1"
|
|
msgstr "Mou %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Estableix com a barra d'eines de punts"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr " a la barra d'eines de punts %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Oculta"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
msgstr "Copia ítems"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
|
|
msgid "Move Items"
|
|
msgstr "Mou ítems"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
msgstr "Els meus punts"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap favicona"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
msgstr "S'està actualitzant favicona..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
|
|
msgid "Local file"
|
|
msgstr "Fitxer local"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
msgstr "Importa els punts %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
msgstr "Punts %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
msgstr "Importo com a nova subcarpeta o substitueixo tots els punts actuals ?"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
msgstr "Importa %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
msgstr "Com a nova carpeta"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
msgstr "*.xbel|fitxers de punts Galeon (*.xbel)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
|
|
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|Fitxers de punts TDE (*.xml)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:106
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:137
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:147
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:157
|
|
msgid "IE"
|
|
msgstr "IE"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:169
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:181
|
|
msgid "Crashes"
|
|
msgstr "Fallides"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
msgstr "Directori on cercar més punts"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barreja els punts instal·lats per terceres parts amb els punts d'usuari"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
msgstr "Llença ítems"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Punt"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estatus"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "Carpeta buida"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:42
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Importa els punts d'un fitxer en format Mozilla"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:43
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr "Importa els punts d'un fitxer en format Netscape (4.x i anteriors)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importa els punts d'un fitxer en format dels favorits Internet Explorer"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
msgstr "Importa els punts d'un fitxer en format Opera"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format Mozilla"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:48
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format Netscape (4.x i anteriors)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format HTML imprimible"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporta els punts a un fitxer en format dels favorits Internet Explorer"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format Opera"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
msgstr "Obre a la posició donada al fitxer de punts"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:54
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
msgstr "Estableix el títol que llegeix l'usuari, per exemple \"Konsole\""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
msgstr "Oculta totes les funcions relacionades amb el fullejador"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
msgid "File to edit"
|
|
msgstr "Fitxer per editar"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
|
|
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja s'està executant una altra instància de %1 de veres voleu obrir una altra "
|
|
"instància o continuo treballant amb la mateixa?\n"
|
|
"Tingueu present, que, desafortunadament, les vistes duplicades només són de "
|
|
"lectura."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:98
|
|
msgid "Run Another"
|
|
msgstr "Executa'n una altra"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:99
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
msgstr "Continua a la mateixa"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:115
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Editor de punts"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:116
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "Editor de punts de Konqueror"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2003, desenvolupadors TDE"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:119
|
|
msgid "Initial author"
|
|
msgstr "Autor inicial"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:161
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
msgstr "Només podeu especificar una sola opció --export."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:166
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
msgstr "Només podeu especificar una sola opció --import."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
|
|
msgid "Checking..."
|
|
msgstr "S'està comprovant..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Error "
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Bé"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Inicialitza la cerca ràpida"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
|
|
"are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Inicialitza la cerca ràpida</b> <br>Inicialitza la cerca ràpida de manera "
|
|
"que es tornin a mostrar tots els punts."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "Ce&rca:"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:44
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Inicialitza"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:64
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensions"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:67
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:68
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Barra d'estat"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error en carregar el mòdul %1.\n"
|
|
"El diagnòstic és:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:220
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
msgstr "Fullejador web, gestor de fitxers, ..."
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
|
|
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, Els desenvolupadors del Konqueror"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:224
|
|
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:225
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:226
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
msgstr "desenvolupador (estructura, parts, JavaScript, bib. E/S) i mantenidor"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:227
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "desenvolupador (estructura, parts)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
msgstr "desenvolupador (estructura)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:229
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "desenvolupador"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:230
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
msgstr "desenvolupador (Vistes de llista)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:231
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
msgstr "desenvolupador (Vistes de llista, biblioteca d'E/S)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
|
|
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
|
|
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
|
|
#: konq_factory.cpp:243
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "desenvolupador (motor de representació HTML)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:235
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
msgstr "desenvolupador (motor de representació HTML, bib. E/S)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:238
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
msgstr ""
|
|
"desenvolupador (motor de representació HTML, bib. E/S, estructura de proves "
|
|
"de regressió)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:244
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "desenvolupador (motor de representació HTML, JavaScript)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:245
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "desenvolupador (JavaScript)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:246
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "desenvolupador (Aplets Java i altres objectes encastats)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
msgstr "desenvolupador (bib. E/S)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "desenvolupador (Suport d'applet Java)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"desenvolupador (implementació del gestor de seguretat Java 2,\n"
|
|
" i altres millores importants a la implementació d'aplets)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:252
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "desenvolupador (Suport dels connectors Netscape)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:253
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "desenvolupador (SSL, endollats Netscape)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:254
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
msgstr "desenvolupador (lib E/S, implementació d'autenticació)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:256
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
msgstr "gràfics / icones"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:257
|
|
msgid "kfm author"
|
|
msgstr "autor kfm"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:258
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "desenvolupador (estructura de navegació del plafó)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:259
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "desenvolupador (coses vàries)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:260
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "desenvolupador (filtre de bloqueig d'anuncis)"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"En marcar aquesta caixa a dos vistes com a mínim, fa que aquestes vistes "
|
|
"estiguin 'lligades'. Llavors, quan canvieu de directori a una vista, les "
|
|
"altres vistes lligades s'actualitzaran automàticament per a mostrar el "
|
|
"directori actual. Això és especialment útil amb diferents tipus de vistes, "
|
|
"com ara la vista de directori amb vista d'icona o vista detallada, i "
|
|
"possiblement la finestra d'emulació de terminal."
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:154
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Tanca la vista"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:235
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:237
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Aturat"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
msgstr "Vista prèvia a %1"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:84
|
|
msgid "Preview In"
|
|
msgstr "Vista prèvia a"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Mostra %1"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Oculta %1"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:41
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
msgstr "Engega sense una finestra per omissió"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:42
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
msgstr "Càrrega prèvia per a l'ús posterior"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:43
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "Perfil a obrir"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:44
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "Llista els perfils disponibles"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:45
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipus MIME a usar per a aquest URL, (p.ex. text/html o inode/directory)"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per als URL que apunten a fitxers, obre el directori i selecciona el fitxer, "
|
|
"en comptes d'obrir-lo"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:47
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Localització a obrir"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL erroni\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protocol no acceptat\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:625 konq_run.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que hi ha un error de configuració. Heu associat el Konqueror amb %1, "
|
|
"però no pot gestionar aquest tipus de fitxer."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1455
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Obre localització"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1486
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
msgstr "No es pot crear la peça de recerca, comproveu la vostra instal·lació."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1762
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Cancel·lat."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1800
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n"
|
|
"En recarregar la pàgina es descartaran aquests canvis."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "Descarto els canvis?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "&Descarta els canvis"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1830 konq_mainwindow.cpp:4023
|
|
msgid ""
|
|
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
|
|
"Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atura la càrrega del document <p>Totes les transferències de xarxa "
|
|
"s'aturaran i Konqueror mostrarà el contingut que ha rebut fins al moment."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1833 konq_mainwindow.cpp:4026
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "Atura la càrrega del document"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1837 konq_mainwindow.cpp:4013
|
|
msgid ""
|
|
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
|
|
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
|
|
"to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Torna a carregar el document mostrat actualment <p>Això pot ser necessari, "
|
|
"per exemple, per a refrescar pàgines web que han estat modificades des de "
|
|
"què es van carregar, per tal de fer visibles els canvis."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1840 konq_mainwindow.cpp:4016
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "Refresca el document que es mostra actualment"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1934
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
msgstr "La barra lateral no funciona o no està disponible."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1934 konq_mainwindow.cpp:1953
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
msgstr "Mostra la barra lateral de la història"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1953
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
msgstr "No es pot trobar l'endollable de la història a la barra lateral."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2647 konq_mainwindow.cpp:2665
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
|
|
"Separar la pestanya descartarà aquests canvis."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2777
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta vista conté canvis que no s'han enviat.\n"
|
|
"Tancar la vista descartarà aquests canvis."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2793 konq_mainwindow.cpp:2810
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
|
|
"Tancar la pestanya descartarà aquests canvis."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2832
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "De veres voleu tancar totes les altres pestanyes?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2833
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmació de tancament de les altres pestanyes"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:3879 konq_tabs.cpp:489
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "Tanca &altres pestanyes"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2847
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
|
|
"Tancar altres pestanyes descartarà aquests canvis."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2880
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
|
|
"Refrescar totes les pestanyes descartarà aquests canvis."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
msgstr "Sense permís per a escriure a %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2962
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "Introdueix el destí"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2971
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> no és vàlid</qt>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2987
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Copia els fitxers seleccionats des de %1 a:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2997
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Mou els fitxers seleccionats des de %1 a:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3781
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Finestra nova"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3784
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "&Duplica la finestra"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3785
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "Envia l'adreça d'en&llaç..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3786
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "&Envia el fitxer..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3789
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
msgstr "Obre te&rminal"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3791
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
msgstr "Obre &localització..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3793
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "&Cerca fitxer..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3798
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "&Usa índex.html"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3799
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "Bloqueja a la localització actual"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3800
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "Lli&ga la vista"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3803
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Amunt"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3822 konq_mainwindow.cpp:3841
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3826
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3830
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
msgstr "S&istema"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3831
|
|
msgid "App&lications"
|
|
msgstr "A&plicacions"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3832
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
msgstr "&Suports d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3833
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
msgstr "Carpetes de &xarxa"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3834
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
msgstr "Arran&jament"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3837
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autoengega"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3838
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "Visitades més sovint"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3845 konq_mainwindow.cpp:4397
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
msgstr "De&sa el perfil de vista..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3846
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
msgstr "Desa els canvis de vista per &carpeta"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3848
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
msgstr "Elimina les propietats de la carpeta"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3868
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "Configura les extensions..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3869
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "Configura la comprovació d'ortografia..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3872
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Divideix la vista &esquerra/dreta"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3873
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Divideix la vista &dalt/baix"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3874 konq_tabs.cpp:86
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "Pestanya &nova"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3875
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "&Duplica la pestanya actual"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3876
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "Separa la pestanya actual"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3877
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "&Tanca la vista activa"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3878
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Tanca la pestanya actual"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3881
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Activa la pestanya següent"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3882
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Activa la pestanya anterior"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "Activa la pestanya %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3890
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3891
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3894
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "Bolca informació de depuració"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3897
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "&Configura els perfils de vista..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3898
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "Carrega el perfil de &vista"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3911 konq_tabs.cpp:467
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "&Re-carrega totes les pestanyes"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reload/Stop"
|
|
msgstr "&Recarrega la pestanya"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3928
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Atura"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3930
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Reanomena"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3931
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "A la &paperera"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3937
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "Copia &fitxers..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3938
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "M&ou fitxers..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3940
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Crea carpeta..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3941
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
msgstr "Logo animat"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3944 konq_mainwindow.cpp:3945
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "L&ocalització: "
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3948
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Barra de localització "
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3953
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
msgstr "Barra de localització<p>Introduïu una adreça web o terme de cerca."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3956
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Neteja la barra de localització"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3961
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neteja la barra de localització<p>Neteja el contingut de la barra de "
|
|
"localització."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3984
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
msgstr "Apunta aquesta localització"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3988
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
msgstr "Introducció al Kon&queror"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3990
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Vés"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3991
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
msgstr "Vés<p>Vés a la pàgina que s'ha introduït a la barra de localització."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3997
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
|
|
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va a la carpeta mare <p>Per exemple, si la localització actual és file:/home/"
|
|
"%1, en clicar en aquest botó anireu a file:/home."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4000
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "Va a la carpeta mare"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4002
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "Mou un pas enrere a la història de navegació<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4003
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Mou un pas enrere a la història de navegació"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4005
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "Mou endavant un pas a la història de navegació<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4006
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Mou endavant un pas a la història de navegació"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4008
|
|
msgid ""
|
|
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
|
|
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
|
|
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navega a la vostra 'localització inicial' <p>Podeu configurar la ubicació on "
|
|
"us porta aquest botó al <b>Centre de Control TDE</b>, sota <b>Gestor de "
|
|
"fitxers</b>/<b>Comportament</b>."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4011
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
msgstr "Navega a la 'localització inicial'"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4018
|
|
msgid ""
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
|
|
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
|
|
"in order to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Torna a carregar tots els documents mostrats actualment a les "
|
|
"pestanyes<p>Això pot ser necessari, per exemple, per a refrescar pàgines web "
|
|
"que han estat modificades des de què es van carregar, per tal de fer "
|
|
"visibles els canvis."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4021
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "Refresca tots els documents mostrats actualment en pestanyes"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4028
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Talla el text o ítem(s) seleccionat actualment i mou-lo al portapapers "
|
|
"<p>Això el fa disponible a l'ordre <b>Enganxa</b> a Konqueror i altres "
|
|
"aplicacions TDE."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4032
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Mou els ítems o text seleccionats al portapapers"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4034
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
|
|
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia al portapapers el text o ítems seleccionats <p>Això els fa disponibles "
|
|
"a l'ordre <b>Enganxa</b> a Konqueror i altres aplicacions TDE."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4038
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia els ítems o text seleccionats al portapapers"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4040
|
|
msgid ""
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
|
|
"text copied or cut from other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enganxa el contingut del portapapers, prèviament tallat o copiat <p>Això "
|
|
"també funciona per a text copiat o tallat des d'altres aplicacions TDE."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4043
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Enganxa el contingut del portapapers"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4045
|
|
msgid ""
|
|
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
|
|
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
|
|
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
|
|
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimeix el document mostrat actualment <p>Se us presentarà un diàleg on "
|
|
"podeu establir diverses opcions, com ara el nombre de còpies a imprimir i "
|
|
"quina impressora s'usarà. <p> Aquest diàleg també proporciona accés a "
|
|
"serveis especials d'impressió del TDE, com ara la creació d'un fitxer PDF a "
|
|
"partir del document actual."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4051
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "Imprimeix el document actual"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4057
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr "Si és present, obre índex.html en entrar en una carpeta."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4058
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vista bloquejada no pot canviar de carpeta. Useu-ho en combinació amb "
|
|
"'lliga la vista' per explorar molts fitxers d'una carpeta"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4059
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
"other linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix la vista com a 'lligada'. Una vista lligada segueix els canvis de "
|
|
"carpeta fets a d'altres vistes lligades."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4083
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Obre la carpeta a pestanya"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4088
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Obre a una finestra nova"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4089
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Obre a una nova pestanya"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4396
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
msgstr "De&sa el perfil de vista \"%1\"..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4737
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "Obre en aques&ta finestra"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4738
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "Obre el document a la finestra inicial"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Obre a una &finestra nova"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4741
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "Obre el document a una finestra nova"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4751 konq_mainwindow.cpp:4755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in &Background Tab"
|
|
msgstr "Obre a una &nova pestanya"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4752 konq_mainwindow.cpp:4757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in a new background tab"
|
|
msgstr "Obre el document a una pestanya nova"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4753 konq_mainwindow.cpp:4756
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Obre a una &nova pestanya"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4754 konq_mainwindow.cpp:4758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in a new foreground tab"
|
|
msgstr "Obre el document a una pestanya nova"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "Obre amb %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5057
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "Mode de &vista"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5266
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teniu diverses pestanyes obertes en aquesta finestra, de veres voleu sortir?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5268 konq_viewmgr.cpp:1145
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmació"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5270
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "T&anca la pestanya actual"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5302
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
|
|
"Tancar la finestra descartarà aquests canvis."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5320
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n"
|
|
"Tancar la finestra descartarà aquests canvis."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5412
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra lateral no funciona o no està disponible. No es pot afegir una "
|
|
"entrada nova."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5412 konq_mainwindow.cpp:5419
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral web"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5417
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "Afegeixo una nova extensió web \"%1\" a la barra lateral?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5419
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "No afegeixis"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:76
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "Manegament de perfils"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:78
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "&Reanomena el perfil"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:79
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Esborra el perfil"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:88
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "Nom de &perfil:"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:109
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "Desa els &URL al perfil"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:112
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
msgstr "Desa la mida de la &finestra al perfil"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
|
|
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta barra conté la llista de les pestanyes obertes. Cliqueu a una "
|
|
"pestanya per a fer-la activa. L'opció per a mostrar un botó per tancar en "
|
|
"comptes de la icona de lloc web, a l'angle esquerre de la pestanya, és "
|
|
"configurable. També podeu usar dreceres de teclat per a navegar per les "
|
|
"pestanyes. El text de la pestanya és el títol del lloc web actualment obert. "
|
|
"Poseu el ratolí damunt de la pestanya per a veure el títol sencer si s'ha "
|
|
"retallat per a encaixar dins la mida de la pestanya."
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:91
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "&Recarrega la pestanya"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:96
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "&Duplica la pestanya"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:102
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "S&epara la pestanya"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:122
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "Altres pestanyes"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:127
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Tanca la pestanya"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:159
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Obre una pestanya nova"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:168
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Tanca la pestanya actual"
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1357
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La pàgina que esteu provant de veure és el resultat de dades d'un formulari "
|
|
"enviat. Si torneu a enviar les dades, es repetirà l'acció efectuada pel "
|
|
"formulari (com ara una recerca o una compra en línia)"
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1359
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Torna a enviar"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1143
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teniu diverses pestanyes obertes en aquesta finestra.\n"
|
|
"Carregar un perfil de vista les tancarà."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1146
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "Carrega el perfil de vista"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
|
|
"Carregar un perfil descartarà aquests canvis."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1180
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n"
|
|
"Carregar un perfil descartarà aquests canvis."
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
|
|
msgid "View &As"
|
|
msgstr "Visualitza &com"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nom de fitxer"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:275
|
|
msgid "MimeType"
|
|
msgstr "Tipus mime"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:276
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:277
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:278
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "Accedit"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:279
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creat"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:280
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:281
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Amo"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:282
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:283
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enllaç"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:286
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:670
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
msgstr "Mostra l'hora de &modificació"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:671
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
msgstr "Oculta l'hora de &modificació"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:672
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
msgstr "Mostra el tipus de &fitxer"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:673
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
msgstr "Oculta el tipus de &fitxer"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:674
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
msgstr "Mostra el tipus mime"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:675
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
msgstr "Oculta el tipus mime"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:676
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
msgstr "Mostra l'hora d'&accés"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:677
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
msgstr "Oculta l'hora d'&accés"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:678
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
msgstr "Mostra l'hora de &creació"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:679
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
msgstr "Oculta l'hora de &creació"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:680
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
msgstr "Mostra el destí de l'&enllaç"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:681
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
msgstr "Oculta el destí de l'&enllaç"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:682
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
msgstr "Mostra la mida de fitxer"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:683
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
msgstr "Oculta la mida de fitxer"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:684
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
msgstr "Mostra l'amo"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:685
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
msgstr "Oculta l'amo"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:686
|
|
msgid "Show Group"
|
|
msgstr "Mostra el grup"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:687
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
msgstr "Oculta el grup"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:688
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
msgstr "Mostra els permisos"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:689
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
msgstr "Oculta els permisos"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:690
|
|
msgid "Show URL"
|
|
msgstr "Mostra URL"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:701
|
|
msgid "&Rename and move to next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
"next item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:705
|
|
msgid "Complete rename operation and move the next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:707
|
|
msgid "&Rename and move to previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
"previous item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:711
|
|
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:716
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
msgstr "Ordenació insensible a caixa"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1058
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
msgstr "Heu de treure el fitxer de la paperera abans de poder usar-lo."
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
msgstr "Selecciona un joc de caràcters remot"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
msgstr "Cal una entrada:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
msgstr "&Executa l'ordre shell..."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
msgstr "L'execució d'ordres shell només funciona en directoris locals."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
msgstr "Executa l'ordre shell"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
msgstr "Executa l'ordre shell al directori actual:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
msgstr "Sortida de l'ordre: \"%1\""
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "Barra de navegació estesa"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "Torna a l'omissió del sistema"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Això elimina totes les entrades de la barra lateral i afegeix les "
|
|
"d'omissió del sistema. <BR><B>Aquest procediment és irreversible</"
|
|
"B><BR>Voleu continuar?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Afegeix nou"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "Vistes múltiples"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "Mostra el botó de configuració"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
msgstr "Tanca el plafó de navegació"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "Aquesta entrada ja existeix."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
msgstr "Endollable de barra lateral web"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Introdueix un URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> no existeix</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>De veres voleu eliminar la pestanya<b>%1</b> ?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "Estableix el nom"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "Introduïu el nom:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
|
|
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
|
|
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu amagat el botó de configuració del plafó de navegació. Per a tornar-lo a "
|
|
"fer visible, cliqueu el botó dret del ratolí damunt de qualsevol dels botons "
|
|
"del plafó de navegació i trieu \"Mostra el botó de configuració\"."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "Configura la barra lateral"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "Estableix el nom..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "Estableix l'URL..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Estableix la icona..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
msgstr "Configura el plafó de navegació"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "&Crea nova carpeta"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Esborra carpeta"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Esborra el punt"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur de voler eliminar la carpeta de punts\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur de voler eliminar el punt\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Eliminació de carpeta de punts"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Eliminació de punt"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Propietats de punt"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Afegeix punt"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
|
|
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Darrer visitat: %1<br>Primer visitat: "
|
|
"%2<br>Nombre de visites: %3</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "&Elimina entrada"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "&Neteja la historia"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Per &nom"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Per &data"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordena"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "De veres voleu netejar tota la història ?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "Netejo la història ?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuts"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dies"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Barra lateral de la història</h1> Aquí podeu configurar la barra lateral "
|
|
"de la història."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" dia\n"
|
|
" dies"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Day\n"
|
|
"Days"
|
|
msgstr ""
|
|
" Dia\n"
|
|
"Dies"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
"Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
" Minut\n"
|
|
"Minuts"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "&Crea nova carpeta..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "Esborra l'enllaç"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Carpeta nova"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Crea nova carpeta"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Introduïu el nom de carpeta:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Neteja la cerca"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
msgid "Select Type"
|
|
msgstr "Selecciona el tipus"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
|
|
msgid "Select type:"
|
|
msgstr "Selecciona el tipus:"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
msgstr "Estableix l'expiració de refresc (0 deshabilita)"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "&Obre l'enllaç"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
msgstr "Estableix el refresc &automàtic"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
|
|
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
msgstr "Mida d'&icona"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "&Ordena"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines de la vista d'icones"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines extra de vista d'icona"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Mida d'icones"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines de la vista multi-columna"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Folder"
|
|
msgstr "&Carpeta"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Punt"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importa"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "E&xporta"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location"
|
|
msgstr "&Localització"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines extra"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de localització"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de punts"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "Obre les carpetes en finestres a part"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està marcada, Konqueror obrirà una nova finestra quan obriu "
|
|
"una carpeta, en comptes de mostrar el contingut de la carpeta a la finestra "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és l'URL (p.ex. una carpeta o una pàgina web) on anirà Konqueror quan "
|
|
"es premi el botó \\\"Inici\\\". Habitualment és la vostra carpeta inicial, "
|
|
"representada per una 'titlla' (~)."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "Mostra les pistes de fitxer"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure "
|
|
"una petita finestra emergent amb informació addicional quant al fitxer"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "Mostra vistes prèvies a les pistes de fitxer"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu controlar si voleu que la finestra emergent contingui una vista "
|
|
"prèvia més gran del fitxer, en passar el ratolí per sobre"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
msgstr "Reanomena les icones en línia"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
"the icon name."
|
|
msgstr ""
|
|
"En marcar aquesta opció es podran reanomenar els fitxers clicant directament "
|
|
"damunt del nom de la icona."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Mostra les entrades de menú 'Esborra' que eviten la paperera"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
|
|
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
|
|
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
|
"Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desmarqueu-ho si no voleu que les ordres de menú 'Esborra' es mostrin a "
|
|
"l'escriptori i als menús del gestor de fitxers i contextuals. Encara podeu "
|
|
"esborrar fitxers si aquesta ordre està oculta prement la tecla Majús en "
|
|
"triar 'Mou a la paperera'."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "Lletra estàndard"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és la lletra usada per a mostrar text a les finestres Konqueror."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr "Demana confirmació per a esborrar un fitxer."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"simply delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció li diu a Konqueror si ha de demanar confirmació quan esborreu "
|
|
"un fitxer."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr "Demana confirmació per a moure a la paperera"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció li diu a Konqueror si ha de demanar confirmació quan moveu un "
|
|
"fitxer a la carpeta paperera, de d'on es pot recuperar molt fàcilment."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konqueror.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Vés"
|
|
|
|
#: konqueror.rc:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Mostra detalls"
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines de vista de llista detallada"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines de vista de llista d'informació"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List is sorted by this item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the FileName Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widths of the Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines de vista d'arbre"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Límits"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "Els URL &expiren després de"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "Màxim &nombre d'URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "Lletres a mida per a"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "URL més nous que"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Tria lletra..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "URL més antics que "
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "Pistes detallades"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra el nombre de cops visitat i les dates de la primera i darrera visites "
|
|
"a més de l'URL"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Neteja la història"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Recursive Sort"
|
|
#~ msgid "&Reverse Sort Order"
|
|
#~ msgstr "Ordenació recursiva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show &Hidden Files"
|
|
#~ msgid "Group &Hidden First"
|
|
#~ msgstr "Mostra fitxers &ocults"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Esborra l'enllaç"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Punt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configura la barra lateral"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Propietats de punt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "&Recarrega la pestanya"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Punt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "&Recarrega la pestanya"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Elimina entrada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Mode de &vista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Nom de fitxer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Arranjament"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de localització"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Eines"
|
|
|
|
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
#~ msgstr "No puc trobar l'ítem pare %1 a l'arbre. Error intern."
|