You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdebase/konsole.po

1560 lines
38 KiB

# translation of konsole.po to
# translation of konsole.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-10 20:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-11 15:42+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Mărime: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Mărime: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sesiune"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Setări"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspendă procesul"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Continuă procesul"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Avertizează procesul"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Înt&rerupe procesul"
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Termină procesul"
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Omoară procesul"
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Semnal utilizator &1"
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Semnal utilizator &2"
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Trimite semnalul"
#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Bara de &subferestre"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Ascunde"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "&Sus"
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Bara de defilare"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Stînga"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Dreapta"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Sunet"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "&Sunet de sistem"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "Sistem de &notificare"
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "Sunet &vizibil"
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Nimic"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Codare"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tastatura"
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "Sch&ema"
#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "&Mărime"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Mic)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "&Personalizat..."
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Istoric..."
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Salvează ca implicit"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Sfatul zilei"
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Setează sfîrşitul selecţiei"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Ses&iune nouă"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "S&etări"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Detaşează sesiunea"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Redenumeşte sesiunea..."
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Monitorizează dacă există &activitate"
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Monitorizează dacă există &activitate"
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Monitorizează dacă &nu mai există activitate"
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
#, fuzzy
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Monitorizează dacă &nu mai există activitate"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "&Scrie în toate sesiunile"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&Mută sesiunea la stînga"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "M&ută sesiunea la dreapta"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Comută la tab"
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "Închide sesiune&a"
#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Opţiuni subfereastră"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&ext şi iconiţe"
#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "Numai &text"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "Numai &iconiţe"
#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Ascundere &dinamică"
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "Redimensionează &automat subferestrele"
#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Daţi clic pentru o sesiune standard\n"
"Daţi clic şi ţineţi apăsat pentru meniul de sesiuni"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "Închide sesiunea curentă"
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Lipeşte selecţia"
#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "C&urăţă terminalul"
#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Resetează şi curăţă terminalul"
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Caută în istoric..."
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Caută în&apoi"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "S&alvează istoricul ca..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "Şterge &istoricul"
#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Şt&erge toate istoricele"
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Încărcare &ZModem..."
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Ascunde bara de &meniu"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Salvează &profilul sesiunilor..."
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Tipăreşte terminalul..."
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Sesiune nouă"
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Activează meniul"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "Listează sesiunile"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Comută la sesiunea precedentă"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Comută la sesiunea următoare"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Comută la sesiunea %1"
#: konsole.cpp:1208
#, fuzzy
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Font mai mare"
#: konsole.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Shrink Font"
msgstr "Font mai mic"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Comută afişarea bidirecţională de text"
#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Aveţi sesiuni deschise în afară de cea curentă. Acestea vor fi distruse dacă "
"veţi continua.\n"
"Sînteţi sigur că doriţi să închideţi?"
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Închid?"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Aplicaţia care rulează în consolă nu răspunde la acţiunea de închidere. "
"Doriţi să închideţi programul în mod forţat?"
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Aplicaţia nu răspunde"
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Salvare profil sesiuni"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Introduceţi numele sub care va fi salvat profilul:"
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Utilizaţi clic dreapta pentru a reafişa meniul"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Aţi ales să utilizaţi ca acceleratori una sau mai mute combinaţii Ctrl"
"+<tastă>. De aceea aceste combinaţii de taste nu vor mai fi pasate "
"interpretorului de comenzi sau aplicaţiilor care rulează din Konsole. Acest "
"lucru poate avea consecinţe nedorite deoarece funcţionalităţile asociate "
"acestor combinaţii de taste nu vor mai fi accesibile.\n"
"\n"
"Ar fi indicat să alegeţi alte combinaţii şi să utilizaţi în loc Alt+Ctrl"
"+<tastă> sau Ctrl+Shift+<tastă>.\n"
"\n"
"În acest moment utilizaţi următoarele combinaţii Ctrl+<tastă>:"
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Alegere taste accelerator"
#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Nr. %2"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Lista de sesiuni"
#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să închideţi sesiunea curentă?"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Confirmare închidere"
#: konsole.cpp:3460 konsole.cpp:3518 konsole.cpp:3539
msgid "New "
msgstr "Sesiune nouă "
#: konsole.cpp:3504 konsole.cpp:3506 konsole.cpp:3522 konsole.cpp:3524
msgid "New &Window"
msgstr "&Fereastră nouă"
#: konsole.cpp:3548
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Interpretor nou la semnul de carte"
#: konsole.cpp:3551
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Interpretor la semnul de carte"
#: konsole.cpp:3562
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Ecran la %1"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Rename Session"
msgstr "Redenumire sesiune"
#: konsole.cpp:3882
msgid "Session name:"
msgstr "Nume sesiune:"
#: konsole.cpp:3917 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Configurare istoric"
#: konsole.cpp:3925 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Activează"
#: konsole.cpp:3928
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Numărul de linii: "
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Nelimitat"
#: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Fără limită"
#: konsole.cpp:4064
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4121
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Am ajuns la sfîrşitul istoricului.\n"
"Continui de la început?"
#: konsole.cpp:4122 konsole.cpp:4130 konsole.cpp:4139
msgid "Find"
msgstr "Caută"
#: konsole.cpp:4129
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Am ajuns la început istoricului.\n"
"Continui de la sfîrşit?"
#: konsole.cpp:4138
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Nu am găsit textul \"%1\"."
#: konsole.cpp:4155
msgid "Save History"
msgstr "Salvare istoric"
#: konsole.cpp:4161
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Acesta nu este un fişier local.\n"
#: konsole.cpp:4171
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Există deja un fişier cy acest nume.\n"
"Doriţi să îl suprascriu?"
#: konsole.cpp:4171
msgid "File Exists"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4171
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4176
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nu pot scrie în fişier."
#: konsole.cpp:4186
msgid "Could not save history."
msgstr "Nu pot salva istoricul."
#: konsole.cpp:4197
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>Sesiunea curentă are deja în lucru un transfer ZModem de fişier.</p>"
#: konsole.cpp:4206
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Nu am găsit un software ZModem pe acest sistem.</p>\n"
"<p>Instalaţi pachetul 'rzsz' sau 'lrzsz'.</p>\n"
#: konsole.cpp:4213
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Selectaţi fişierele de încărcat"
#: konsole.cpp:4233
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Am detectat o încercare de transfer ZModem de fişier, dar nu am găsit în "
"sistem un program de comunicaţie ZModem.\n"
"</p><p>Ar trebui să instalaţi pachetul de programe 'rzsz' sau 'lrzsz'.</p>\n"
#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Am detectat o încercare de transfer ZModem de fişier.\n"
"Specificaţi folderul în care doriţi să salvaţi fişierul(ele):"
#: konsole.cpp:4243
msgid "&Download"
msgstr "&Transferă"
#: konsole.cpp:4244 konsole.cpp:4245
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Porneşte transferul de fişier în folderul specificat."
#: konsole.cpp:4261
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tipăreşte %1"
#: konsole.cpp:4288
msgid "Size Configuration"
msgstr "Configurare mărime"
#: konsole.cpp:4302
msgid "Number of columns:"
msgstr "Numărul de coloane:"
#: konsole.cpp:4305 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Numărul de linii:"
#: konsole.cpp:4333
msgid "As &regular expression"
msgstr "Ca e&xpresie regulată"
#: konsole.cpp:4336
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editează..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Consolă"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Istoric..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Spaţiere l&inii"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "&Cursor clipitor"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Afişează &cadrul"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Ascunde &cadrul"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "&Conectori de cuvînt..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "În&chide emulatorul de terminal"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Conectori de cuvînt"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Caractere, altele decît cele alfanumerice, considerate parte a unui cuvînt "
"atunci cînd daţi dublu clic:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Ascult pe dispozitivul %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Terminal X de utilizat cu TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "setează clasa ferestrei"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "porneşte un interpretor de logare"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "setează titlul ferestrei"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"specifică tipul de terminal aşa cum\n"
"este setat în variabila de mediu TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "nu închide consola cînd comanda se termină"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "nu salvează liniile în istoric"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "nu afişează bara de meniu"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Nu afişează bara de taburi"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Nu afişează cadrul"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Nu afişează bara de defilare"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Nu utilizează Xft (antialiere)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Mărimea terminalului în coloane x linii"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Mărimea terminalului în coloane x linii"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Porneşte cu profilul de sesiuni specificat"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Listează toate sesiunile disponibile"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Setează fişierul de mapări de taste la 'nume'"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Listează schemele de taste disponibile"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Porneşte cu profilul de sesiuni specificat"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Listează toate sesiunile disponibile"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Setează schema la \"name\" sau utilizează \"file\""
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Listează schemele disponibile"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Activează funcţiile TQt DCOP extinse"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Modifică directorul de lucru al consolei la \"dir\""
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Execută \"comandă\" în loc de interpretor"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumente pentru \"comandă\""
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Dezvoltator curent"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "Corecţii de erori şi îmbunătăţiri"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "Corecţii erori"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Suport pentru Solaris şi contribuţii la istoric"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "Pornire rapidă, corecţii erori"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "Marcare decentă"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Partificare\n"
"Bara de unelte şi numele sesiunilor"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Partificare\n"
"Îmbunătăţiri generale"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "Transparenţă"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Mare parte din main.C donată prin KVT\n"
"Îmbunătăţiri generale"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "Îmbunătăţiri la scheme şi selecţie"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Portare SGI"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Portare FreeBSD"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Mulţumiri şi multor altora.\n"
"Lista de mai sus reflectă numai contribuitorii\n"
"pe care am putut să-i ţin minte."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Puteţi utiliza în acelaşi timp şi -ls, şi -e.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"Trebuie să scrieţi --vt_sz <nr. coloane>x<nr. linii>, de exemplu 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Tipărire &economică (text negru, fără fundal)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Pixel pentru pixel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Tipăreşte &antetul"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[fără titlu]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Consolă implicit"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr ""
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Linişte în sesiunea '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Sunet în sesiunea '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Activitate în sesiunea '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Terminat>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Sesiunea '%1' s-a terminat cu codul de eroare %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr ""
"Sesiunea '%1' s-a terminat la semnalul %2 şi a creat un fişier \"core\"."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Sesiunea '%1' s-a terminat la semnalul %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Sesiunea '%1' s-a terminat neaşteptat."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Progres ZModem"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Opreşte"
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Negru pe culoare deschisă"
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Negru pe galben deschis"
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "Negru pe alb"
#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "Marmură"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Verde pe negru"
#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "Nuanţă de verde"
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Nuanţă de verde cu MC transparent"
#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr ""
#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "Hîrtie"
#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Culori Linux"
#: ../other/README.default.Schema:5
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Consolă implicit"
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Consolă transparentă"
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Transparent pentru MC"
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Transparent, fundal închis"
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Transparent, fundal luminos"
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "Alb pe negru"
#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Culori XTerm"
#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "Culori de sistem"
#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "Culori VIM"
#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "Consolă Linux"
#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr ""
#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "VT100 (istoric)"
#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi porni sesiuni noi apăsînd pe butonul \"Nou\" din bara de "
"subferestre?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...apăsînd şi ţinînd apăsat butonul \"Nou\" din bara de subferestre vă "
"permite să selectaţi tipul de sesiune nouă pe care o puteţi porni?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...apăsînd Ctrl+Alt+N va determina pornirea unei sesiuni standard?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi comuta între sesiunile Konsole dacă ţineţi tasta Shift apăsată "
"şi apăsaţi pe tastele cursor stînga sau dreapta?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi avea un terminal ca o \"consolă Linux\"? \n"
"<p>Dezactivaţi bara de meniu Konsole, bara de subferestre şi bara de "
"defilare, selectaţi fontul Linux\n"
"şi schema de culori Linux şi comutaţi la modul de afişare pe tot ecranul. "
"Aţi putea să setaţi ca panoul să se ascundă automat.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi redenumi sesiunile Konsole dacă daţi clic dreapta şi selectaţi "
"itemul\n"
"\"Redenumeşte sesiunea...\"? Modificarea va fi reflectată în bara de "
"subferestre astfel încît puteţi ţine minte cu uşurinţă conţinutul sesiunii.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi redenumi o sesiune Konsole dacă daţi dublu-clic pe subferestra "
"ei?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi activa bara de meniu dacă apăsaţi combinaţia de taste Ctrl+Alt"
"+M?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi redenumi sesiunea curentă Konsole dacă apăsaţi combinaţia de "
"taste Ctrl+Alt+S?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi crea propriile tipuri de sesiune utilizînd editorul de sesiuni "
"pe care îl puteţi apela din\n"
"\"Setări-&gt;Configurează Consolă...\"?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi crea propria schemă de culori utilizînd editorul de scheme de "
"culori pe care îl puteţi apela din\n"
"\"Setări-&gt;Configurează Consolă...\"?</p>\n"
#: ../tips:97
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi porni sesiuni noi apăsînd pe butonul \"Nou\" din bara de "
"subferestre?\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi reordona butoanele de sesiune din bara de subferestre cu meniul "
"\"Vizualizare-&gt;Mută sesiunea stînga/dreapta\"\n"
"sau ţinînd apăsate tastele Shift şi Ctrl şi apăsînd tastele cursor stînga "
"sau dreapta?</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...că puteţi defila pagină cu pagină în istoric ţinînd \n"
"apăsată tasta Shift şi apăsînd tastele \"Page Up\" sau \"Page Down\"?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...că puteţi defila linie cu linie în istoric ţinînd \n"
"apăsată tasta Shift şi apăsînd tastele cursor sus sau jos?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi insera conţinutul clipboard-ului ţinînd apăsată tasta Shift şi "
"apăsînd în continuare tasta Insert?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi insera selecţia X ţinînd apăsate tastele Shift şi Ctrl şi apoi "
"apăsînd tasta Insert?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...dacă apăsaţi Ctrl în timp ce lipiţi selecţia cu butonul\n"
"mijloc al mouse-ului va fi adăugat şi un terminator de linie?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi dezactiva afişarea mărimii terminalului selectînd meniul "
"\"Setări-&gt;Configurează Consolă...\"?\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...dacă ţineţi apăsată tasta Ctrl atunci cînd selectaţi text va permite "
"Konsole să ignore terminatorii de linie?\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...dacă ţineţi apăsate tastele Ctrl şi Alt atunci cînd selectaţi text va "
"permite Konsole să selecteze coloane?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...atunci cînd un program evaluează butonul dreapta al mouse-lui\n"
"puteţi totuşi să afişaţi meniul contextual cu clic dreapta dacă ţineţi tasta "
"Shift apăsată?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...atunci cînd un program evaluează butonul stînga al mouse-lui\n"
"puteţi totuşi să selectaţi text dacă ţineţi tasta Shift apăsată?\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi determina Konsole să afişeze directorul curent în bara de "
"titlu?\n"
"Pentru Bash, puneţi <tt>export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"</tt> în "
"fişierul dumneavoastră \"~/.bashrc\".\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi determina Konsole să afişeze directorul curent ca nume de "
"sesiune?\n"
"Pentru Bash, puneţi <tt>export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"</tt> în "
"fişierul dumneavoastră \"~/.bashrc\".\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...dacă permiteţi interpretorului să paseze directorul curent către "
"Konsole prin intermediul variabilei prompt, atunci\n"
"Konsole poate crea un semn de carte pentru el şi managerul de sesiune va "
"ţine minte acest directorul chiar şi pe sisteme non-Linux?\n"
"<p>De exemplu pentru Bash puneţi <tt>export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"</"
"tt> în fişierul dumneavoastră \"~/.bashrc\".\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...dacă daţi dublu-clic selectaţi un cuvînt întreg?<p>Dacă nu eliberaţi "
"butonul mouse-ului după cel de-al doilea clic\n"
"atunci puteţi extinde selecţia la cuvinte alăturate cînd mişcaţi cursorul "
"mouse-ului.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...dacă daţi triplu-clic veţi selecta o linie întreagă?\n"
"<p>Dacă nu eliberaţi butonul mouse-ului după cel de-al treilea clic\n"
"atunci puteţi extinde selecţia la liniile alăturate cînd mişcaţi cursorul "
"mouse-ului.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...trageţi şi puneţi un URL într-o fereastră Konsole vă este prezentat un "
"meniu în care aveţi posibilitatea\n"
"să alegeţi copierea sau mutarea fişierului în directorul\n"
" de lucru curent, precum şi lipirea URL-ului ca text.\n"
"</p><p>Această operaţie funcţionează cu orice tip de URL suportat de TDE.</"
"p>\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...dialogul \"Setări-&gt;Configurează acceleratorii...\" vă permite să "
"definiţi acceleratori pentru acţiuni care nu\n"
"sînt în meniu, precum activarea meniului, schimbarea fontului şi pentru "
"listarea şi comutarea sesiunilor?</p>\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...dînd clic dreapta pe butonul \"Nou\" din colţul stînga a barei de "
"subferestre sau într-un spaţiu liber al ei afişează un meniu din care puteţi "
"seta opţiunile barei de subferestre?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editează..."
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Font"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Consolă implicit"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Ascunde bara de &meniu"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Opţiuni subfereastră"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Nu utilizează ARGB32 (transparenţă)"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normal"
#~ msgid "&Tiny"
#~ msgstr "Foarte m&ic"
#~ msgid "&Small"
#~ msgstr "&Mic"
#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "M&ediu"
#~ msgid "&Large"
#~ msgstr "M&are"
#~ msgid "&Huge"
#~ msgstr "Foarte ma&re"
#~ msgid "L&inux"
#~ msgstr "L&inux"
#~ msgid "&Unicode"
#~ msgstr "&Unicode"
#~ msgid ""
#~ "Font `%1' not found.\n"
#~ "Check README.linux.console for help."
#~ msgstr ""
#~ "Nu am găsit fontul \"%1\".\n"
#~ "Citiţi README.linux.console pentru ajutor."
#~ msgid "&Linux"
#~ msgstr "&Linux"
#~ msgid "Font Not Found"
#~ msgstr "Nu am găsit fontul"
#~ msgid "Konsole Bookmarks Editor"
#~ msgstr "Editor de semne de carte Konsole"