You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/kdepim/kmail.po

14648 lines
479 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmail.po to Arabic
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Ahmad M. Zawawi <zawawi@arabeyes.org>, 2004.
# Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# translation of kmail.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:52+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "أحمد محمد زواوي,أسامة علي المقداد,محمد سعد Mohamed SAAD"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zawawi@arabeyes.org,usamah722@hotmail.com,metehyi@free.fr"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "المسؤل عن الصيانة"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "المهيء والمشرف المساعد"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "المؤلف الأصلي"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "المسؤل السابق عن الصيانة"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "المطور الأصلي"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "التوثيق"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "إشعار صينية النظام"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "دعم ل PGP 6 و تحسينات أخرى لدعم التشفير"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"دعم التشفير الأصلى\n"
"دعم PGP 2 و PGP 5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "دعم ل GnuPG"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "دعم مضاض ال-Virus"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "مرشحات ميفاق مكتب البريد POP"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "تجريب الاستعمالية و تحسينات "
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "إدارة المشاريع Ägypten و Kroupware"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "اختبار beta لدعم PGP 6"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "دمغة التوقيت لتبليغ حالة 'اكتمل الإرسال'"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "مفاتيح تشفير متعددة لكل عنوان"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "برنامج البريد KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "KDE Email Client"
msgstr "زبون البريد الإلكتروني ل KDE"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "حقوق الطبع والنشر 1997-2004, طاقم تطوير برنامج البريد KMail"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "نوع الحساب غير مدعوم."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "هيئ الحساب"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "نوع الحساب: حساب محلي"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "إس&م الحساب :"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "&موقع الملف:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "إخت&ر..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "منهج القفل"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "&ملف القفل Procmail"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "منهج &Mutt dotlock"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "منهج M&utt dotlock مميز "
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "&بلا ( إستعمل بحذر )"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "حساب لـلتعامل مع المصادر الشبه تلقائية"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "احذف كل الخصائص للمصدرالممثَل بهذا الحساب."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "مسح الماضي"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr "إحذف كل الخصائص المنتهية للمصدر الممثَل بهذا الحساب."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "ضمن في الفحص ال&يدوي للبريد :"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "تمكين فحص بريد كل &فترة محددة"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "&فترة الفحص:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " دقيقة"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "مجلد ال&هدف:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&قبل الأمر:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "ال&هوية:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "نوع الحساب: حساب Maildir"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "موق&ع المجلد :"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "ضمن في الفحص ال&يدوي للبريد"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "نوع الحساب: حساب ميفاق مكتب البريد POP"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&عام"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "إسم الد&خول:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"لقد أعطاك مزود الإنترنت الخاص بك <em>إسم مستخدم</em> "
"للتحقق من هويتك عند خوادم البريد . إنها عادة تكون الجزء الأول لعنوان بريدك "
"الإلكتروني (الجزء قبل علامة <em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "&كلمة المرور:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "ال&مضيف:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "ال&منفذ:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "&خزَن كلمة المرور POP"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"اختر هذا الخيار كي يقوم KMail بحفظ كلمة المرور.\n"
"اذا كان KWallet متوفرا سيجري حفظ كلمة المرور فيه و هذا يعتبر الائمن.\n"
"و لكن اذا لم يكن KWallet متوفرا سيجري حفظ كلمة المرور في ملف اعدادات KMail. و "
"رغم ان كلمة المرور ستكون محفوظة بشكل معتًم لا يجب اعتبارها آمنة من التشفير "
"العكسي اذا تمكن الوصول الى ملف الاعدادات.."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "اتر&ك الرساءل المسحوبة على الخادم"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "اترك الرسائل عند الخادم لمدة"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "فقط اترك الاخير"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " م بايت"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "ضمن في الفحص الي&دوي للبريد"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&ترشيح الرسائل إذا كان حجمها أكبر من"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"إذا حدّدت هذا الخيار، فسيتم استخدام مرشحات POP لتقرير طريقة التعامل مع الرسائل. "
"يمكنك إختيار إنزال، محو أو إبقاء الرسائل على الخادم."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "&فترة الفحص:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "ال&مجلد الهدف:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "أ&مر مسبق:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "إ&ضافيات"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "تحقق من &ما يدعم الخادم"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "التشفير"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&بدون"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "إستعمل &SSL لـإنزال البريد الآمن"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "إستعمل &TLS لـإنزال البريد الآمن"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "طريقة التحقق"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "&نص بدون تشفير"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "إ&ستعمل طريقة خط المواسير للانزال السريع للبريد"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "نوع الحساب: حساب Imap مقطوع الإتصال"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "نوع الحساب: حساب IMAP"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "مجال الاسماء:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
"هنا تشاهد مجالات الاسماء المختلفة المدعومة من خادمك IMAP. كل مجال اسماء يمثل "
"صدر (prefix) فاصل لمجموعات المجلدت. على سبيل المثال مجالات الاسماء تسمح ل "
"KMail بعرض مجلداتك الخاصة و مجلدات مشتركة بحساب واحد."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr "اعادة تحميل مجالات الاسماء من الخادم. هذا سيلغي اي تغييرات."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "شخصي"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "مجالات الاسماء الشخصية تحتوي على مجلداتك الخاصة."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "المستعملون الآخرون"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "يوجد في هذه المجالات للاسماء مجلًدات لمستعملين آخرين."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "مشترَك"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "هذه المجالات للاسماء تحتوي على مجلدات مشتركة."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "&خزَن كلمة سر "
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "تصغير المجلدات تل&قائيا (يحذف الرسائل الممحية)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "أ&ظهار المجلدات المخفية"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "أظهر مجلدات ال&مشترك فيها فقط"
#: accountdialog.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "أظهر مجلدات ال&مشترك فيها فقط"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "حمَل ملفات ال&ملحقات عند الطلب"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"نشط هذا لالغاء التحميل التلقاءي عندما تختار رسالة و لكن عندما تنقر على الملحق. "
"و بهذه الطريقر سترى بريدك الالكتروني باللحظة."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "اعرض فقط المجلدات المفتوحة"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"فقط المجلدات المفتوحة في شجرة المجلدات (الموسعة) قد يتم فحصها . استخدم هذا اذا "
"كان عندك عدة مجلدات على الخادم."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "ا&درج في الفحص اليدوي للبريد"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "مجلَد ال&مهملات:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "الأ&من"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "مجه&ول الاسم"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "التصف&ية"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<لا شيء>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "صندوق الوارد"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"من الظاهر ان الخادم لا يدعم ترقيم الرساءل بشكل موحد ، و لكن هذا شرط لترك "
"الرسائل على الخادم.\n"
"و فيما ال بعض الخوادم لا تعلن مسبقأ عن امكانيتها لديك الخيار بترك الرسائل "
"المسحوبة على الخادم."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"من الظاهر ان الخادم لا يدعم سحب رؤس الرساءل ، و لكن هذا شرط لتصفية الرسائل على "
"الخادم.\n"
"و فيما ال بعض الخوادم لا تعلن مسبقأ عن امكانيتها لديك الخيار بترك وظيفة التصفية "
"للرسائل على الخادم جارية."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"الرجاء الملاحظة أن هذه الميزة يمكن أن تسبب خراب البريد الوارد من بعض الخدم التي "
"لا تدعم النقل بواسطة المواسير.\n"
"هذه الميزة قابلة للتهيئة لأن بعض الخدم يدعم هذة الميزة ولكنها لا تعلن عن "
"مقدراتها. للتحقق من أن خادم POP3 الخاص بك يدعم هذه الميزة، استخدم زر \"تحقق "
"ماذا يدعم الخادم\" في نهاية مربع الحوار.\n"
"إذا كان خادمك لا يعلن عن هذه الميزة ولكنك تريد سرعة أكثر، فقم ببعض الإختبارات "
"بإرسال لنفسك دفعة من الرسائل ومن ثم قم بانزالهم."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "الرجاء اولآ تحديد الخادم و المنفذ في لسان الاعدادات العام."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"لا يبدو ال الخادم يدعم خط الانابيب ، لذلك ألغيي هذا الخيار.\n"
"بما انً بعض الخوادم لا تعلن صحيحا عن امكانيتها يمكنك ايداء تشغيل خط الأنابيب. "
"ولكن انتبه ان هذه الصفة اذا كان الخادمPOP لا يدعم خط الانابيب ( pipelining ) "
"قد تؤدي الى ارسال بريد فاسد. لذلك عليك قبل استعمال هذه الصفة لبريد مهمً ، ان "
"تختبرها مع ارسال عدد كبير من الرسائل الى نفسك حيث تقوم بسحبها مرة واحدة من "
"الخادم POP."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"لا يبدو ان الخادم يدعم ارقام الرسائل الوحيدة ، و لكن هذا مطلوب كي تحفظ الرسائل "
"على الخادم ، لذلك تمً الغاء هذا الخيار.\n"
"بما ان بعض الخوادم لا تعلن صحيحا عن قدراتها، لا يزال بامكانك تشغيل ترك الرسائل "
"المسحوبة على الخادم."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"لا يبدو ان الخادم يدعم سحب ترويسات الرسائل ، و لكن هذا مطلوب لتصفية الرسائل على "
"الخادم ، لذلك تمً الغاء هذا الخيار.\n"
"بما ان بعض الخوادم لا تعلن صحيحا عن قدراتها، لا يزال بامكانك تشغيل تصفية "
"الرسائل المسحوبة على الخادم."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1740
#, fuzzy
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
"رسالة واحِدة ، %1.\n"
"رسالتين إثنتين ، %1.\n"
"%n رسائل ، %1.\n"
"%n رسالة ، %1."
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "اختر الموقع"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "الملفات المحلية هي المدعومة حاليا فقط."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "سحب مجالات الاسماء...."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "حرر مجال الاسماء '%1'"
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr " حساب %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"الحساب %1 ليس له صندوق بريد محدد:\n"
"اجهاض فحص البريد.\n"
"إفحص إعدادات حسابك."
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "فحص الحساب %1 عن بريد جديد"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "حساب محليً"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "حساب POP "
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "حساب IMAP "
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr "أنت تحتاج إلى إضافة حساب في قسم الشبكة من الإعدادات كي تستقبال بريد."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "صندوق بريد محلي"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "قطع إلاتصال IMAP."
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "صندوق بريد Maildir"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "الموقع:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "خادم البريد الوارد:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "اهلأ وسهلا الى KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>يبدو انك تستعمل KMail للمرة الاولى. يمكنك استعمال هذا المرشد لتحضير حسابات "
"بريدك. عليك فقط ادخال معلومات الاتصال اللتي حصلت عليها من مزودك بلبريد الى "
"الصفحات التالية.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "اهلأ و سهلأ"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "اختر نوع الحساب اللذي تريد انشائه"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "نوع الحساب"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "الاسم الحقيقي:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "المنظمة/الشركة:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "معلومات الحساب"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "إسم الدخول:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السر:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "معلومات الدخول"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "استعمل الاتصال المؤمن (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "أختر..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "خادم البريد الصادر:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "استعمل التسليم المحلًي"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "معلومات الخادم"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "برنامج إرسال البريد Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "افحص للامكانات الامنية المدعمة ل- %1"
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>تقدير قواعد المرشح</b>"
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>جرت مقارنة قواعد المرشح ايجابيآ.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>تطبيق مفعول المرشح: </b>%1"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "مرشد مكافحة البريد غير المرغوب"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "مرشد مكافحة جراثيم البريد"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "مرحبأ بك على مرشد KMail لمكافحة البريد غير المرغوب"
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "مرحبآ بك على مرشد KMail لمكافحة جراثيم البريد"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "خيارات الموالفة الدقيقة للتعامل مع البريد غير المرغوب"
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "خيارات الموالفة الدقيقة للتعامل مع جرثومات البريد"
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "ملخص التغييرات اللتي سيحققها هذا المرشد"
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "التعامل مع فيروسات البريد"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "التعامل مع البريد غير المرغوب"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "التعامل مع البريد المشبوه غير مرغوب (غير سليم)"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "تصنيف كبريد غير مرغوب"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "تصنيف كبريد مرغوب"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "جاري المسح ل %1"
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "إنتهى المسح لعدة مكافحة البريد غير المرغوب."
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "انتهى المسح لعدة مكافحة جرثومات البريد."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p> عفوآ ، لم اجد عدة اكتشاف البريد غير المرغوب. الرجاء اعادة تنفيذ هذا المرشد "
"بعد اعادة تركيب برنامجك لمكافحة البريد غير المرغوب.</p>"
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "جرى المسح كليآ. لم اجد عدة مكافحة جرثومات البريد."
#: antispamwizard.cpp:555
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>يتم اضافة علامة مقروء على البريد المصنف كبريد غير مرغوب."
#: antispamwizard.cpp:557
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "<p> لن يتم اضافة علامة مقروء على البريد المصنف كبريد غير مرغوب."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>يتم نقل البريد المصنف كبريد غير مرغوب الى المجلد المسمى <i> "
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr "<br>لن يتم نقل البريد غير المرغوب الى مجلد معيًن.</p>"
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
"<p>المجلًد المخصص للرسائل المصنفة غير سليمة ( احتمال ان تكون بريد غير مرغوب ) "
"هو <i>"
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>سينشئ المرشد المرشحات التالية:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>سيستبدل المرشد المرشحات التالية:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"سيبحث المرشد عن اي أدوات كي يتم إكتشاف البريد غير المرغوب\n"
"و يهيئ KMail لاستخدامها."
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>يمكنك هنا احصول على بعض المساعدة كي تهيئ قواعد مرشح KMail's لتطبيق بعض "
"الأدوات المعروفة عامتا لمكافحة الفيروس.</p>"
"<p>ان المرشد يستطيع اكتشاف هذه الأدوات على حاسوبك و انشاء قواعد المرشح لتصنيف "
"الرسائل مستخدما هذه الأدوات و عزل الرسائل اللتي تحتوي على فيروس. المرشد لن يأخذ "
"بعين الاعتبار قواعد المرشح الموجودة مسبقا بل سيضيف القواعد الجديدة دائما.</p>"
"<p><b>تحذير:</b> بما ان KMail سيبدو واقفا عن العمل خلال البحث عن الفيروسات في "
"الرسائل ، ستراقب بعض المشاكل في ردودية KMail ( اي السرعة ) لأنً عمليات البحث عن "
"الفيروسات قد تستغرق وقتا طويلا ، الرجاء أخذ بعين الأعتبار امكانية محو قواعد "
"المرشح المنشأة من قبل المرشد حيث تسترجع السلوك الأولي."
#: antispamwizard.cpp:915
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>الرجاء اختيار الادوات المستعملة لاكتشاف البريد غير المرغوب ثم الذهاب الى "
"الصفحة التالية.</p>"
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&علّم الرسائل المكتشفة غير مرغوبة كمقروءة"
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "علم الرسائل المصنًفة كبريد غير مرغوب كمقروءة."
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "أ&نقل الرسائل المعلًمة غير مرغوبة إلى :"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"المجلد الافتراضي لرسائل البريد غير المرغوب هو سلة المهملات ، ولكن يمكنك تغيير "
"ذلك في رؤية المجلًدات في الاسفل."
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "أنقل الرسائل غير المر&غوبة المحتملة إلى:"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"المجلًد الافتراضي هو مجلًد البريد الوارد، ولكن يمكنك تغيير ذلك في رؤية "
"المجلًدات في الاسفل. "
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "افحص الرسائل مستخدما ألأدوات المضاضة للفيروس"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"دع الادوات المضاضة للفيروسات تفحص رسائلك. المرشد سوف ينشىء المرشحات الملائمة. "
"تقوم الادوات عادتا بالتأشير على الرسائل المصابة كي يجري تنفيذ اوامر عليها مثل "
"النقل الى مجلد مخصص."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "انقل الرسائل المصابة بلفيروس الى المجلد المحددت"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"سيتم انشاء مرشح لكشف الرسائل المصابة بلفيروس و نقلها الى مجلد معين سابقا. "
"المجلد الافتراضي هو سلة المهملات، و لكن يمكنك تغيير ذلك في رؤية المجلدات."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "اضافيا ، علّم الرسائل المصابة بلفيروس كرسائل مقروءة"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"علّم الرسائل المصنفة باصابة الفيروس كرسائل مقروءة ، و انقلها الى المجلد المحدد."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "خطأ اثناء محو رسالة على الخادم."
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "خطأ عند سحب رسالة من الخادم:"
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "خطأ عند إرسال مجلد"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "فشل إنشاء المجلَد <b> %1 </b> على الخادم."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"يمكن أن ليس لديك الأذن للقيام بذلك أو أن المجلد أصلا موجود على الخادم ، خبر "
"الخطأ من اتصال الخادم موجودة هنا:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "فشل إثناء حذف المجلَد %1 على الخادم."
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "خطأ أثناء قراءة المجلد %1 على الخادم."
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "خطأ أثناء اعادة تسمية المجلد %1"
#: callback.cpp:170
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"<qt>ليس هناك أي من هوياتك تطابق المستلم لهذه الرسالة،"
"<br> رجاء اختر أي من هذه العناوين هو لك:"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>العديد من الهويات تطابق لالمستلم لهذه الرسالة،"
"<br>الرجاء اختيار أي من العناوين التالية هي لك:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "اختر العنوان"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "الرجاء تحديد الملف المفتاح Chiasmus للاستعمال:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "متغييرات (arguments) اضافية ل chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "لاسباب امنية تم الغاء الضغط ل %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "تمً ضغط المجلًد \"%1\" بنجاح"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "خطأ عند ضغط \"%1\". أجهاض عملية الضغط."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>تم اصلاح هذا الإعداد من مراقب النظام.</p>"
"<p>إذا كنت تظن أن هذا خطأ، الرجاء الإتصال به.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&حمّل مواصفات..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "ا&ضف..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&عدّل..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "ا&عادة تسمية"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "إ&زالة"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "إجعله ا&فتراضيا"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>هل تريد فعلا حذف الهوية المسماة <b>%1</b>؟</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "حذف الهوية"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "اضف..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "تعديل..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "إجعله افتراضيا"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "حسابات ألاس&تيراد"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "حسابات الإ&رسال"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "الحسابات القادرة على الإرسال (إضف واحدة على الأقل):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "الإسم"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "أ&ضف..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "إ&زالة"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "إجعله افتراضيا"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "خيارات متداولة"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "أكَد &قبل الإرسال"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "غير تلقائي دائما"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "عند الفحص اليدوي للرسائل"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "عند الفحص الشامل للرسائل"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "أرسل الآن"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "أرسل فيما بعد"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "اسمح ب 8-بت"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "متوافق مع MIME (قابل لطباعة الإقتباس)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "إرسل رسائل &مجلد صندوق الصادر:"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "طريقة الإرسال الإفتراض&ية:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "&خصوصية الرسالة:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "المجال الإفت&راضي:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>يستعمل النطاق الافتراضي لتكملة عناوين البريد الإلكتروني التي تحتوي فقط على "
"إسم المستخدم </p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp ( الإفتراضي )"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail ( الإفتراضي )"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "إضافة طريقة نقل"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 ( الإفتراضي )"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "غير طريقة النقل"
#: configuredialog.cpp:890
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"تم تغيير هذه الهوية كي تستخدم النقل الافتراضي:\n"
"تم تغيير هذه الهويتان الإثنتين كي تستخدم النقل الافتراضي:\n"
"تم تغيير هذه الهويات ال %n كي تستخدم النقل الافتراضي:"
#: configuredialog.cpp:921
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"تم تغيير هذه الهوية كي تستخدم النقل الافتراضي:\n"
"تم تغيير هذه الهويتان الإثنتين كي تستخدم النقل الافتراضي:\n"
"تم تغيير هذه الهويات ال %n كي تستخدم النقل الافتراضي:"
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "حسابات البريد الوارد (أضف على الأقل واحد) :"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "المجلد"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "&تحقَق من البريد عند بدء التشغيل"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "تبليغ عن بريد جديد"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&جرس"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "تبليغ عن بريد جديد مف&صل"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "لكل مجلًد أعرض عدد الرسائل الجديدة الواردة"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "&إجراءات أخرى"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "نوع الحساب المختار مجهول"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "عاجز عن انشاء حساب"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "إضافة حساب"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "عاجز عن ايجاد الحساب"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "تعديل حساب"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>عاجز عن ايجاد الحساب <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "الأل&وان"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "&تخطيط"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "لا&ئحة الرسائل"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "نا&فذة الرسائل"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "&صينية النظام"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "جسم الرسالة"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "لائحة الرسائل"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "لائحة الرسائل - رسائل جديدة"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "لائحة الرسائل - رسائل غير مقروءة"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "لائحة الرسائل - رسائل مهمة"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "لائحة الرسائل - مسودات رسائل ( Todo Messages )"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "لائحة الرسائل - حقل التاريخ"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "لائحة المجلدات"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "النص المقتبس - أول مستوى"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "النص المقتبس - ثاني مستوى"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "النص المقتبس - ثالث مستوى"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "خط ثابت العرض"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "الكاتب"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "مخرجات الطباعة"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "ا&ستعمل خطوط مخصصة"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "تطبيق إ&لى:"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "خلفية المحرر"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "لون الخلفية التناوبي"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "نص عادي"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "وصلة"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "وصلة متبوعة"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "كلمات التهجئة الخاطئة"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "رسالة جديدة"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "رسالة غير مقروءة"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "رسالة مهمة"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "رسالة قيد التحضير ( Todo Message )"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "رسالة OpenPGP - مشفَرة"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "رسالة OpenPGP - توقيع صحيح مع مفتاح موثوق"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "رسالة OpenPGP - توقيع صحيح مع مفتاح غير موثوق"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "رسالة OpenPGP - توقيع غير متحقق منه"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "رسالة OpenPGP - توقيع خاطئ"
#: configuredialog.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "حافة حول تنبيه عن رسائل تحتوي HTML"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "خلفية شريط الحالة HTML - رسالة غير HTML"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "أمامية شريط الحالة HTML - رسالة غير HTML"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "خلفية شريط الحالة HTML - رسالة HTML"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "أمامية شريط الحالة HTML - رسالة HTML"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "إ&ستعمل ألألوان المعتادة"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "إعادة إستعمال الألوان عند الإ&قتباس العميق"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "لائحة المجلدات &طويلة"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "لائحة المجلدات &قصيرة"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "فو&ق لوح الرسالة"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "&أسفل لوح الرسالة"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "مشاهد بنية تركيب الرسالة"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "اعرض &never"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "أظهر فقط ال&رسائل المشفرة"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "أظهر &دائما"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "مشاهد بنية الرسالة"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "لا تعرض &لوح استعراض الرسالة"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "إظهار معاينة رسالة أ&سفل لائحة رسالة"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "إظهار معاينة رسالة ب&جانب قائمة رسالة"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "لوح معاينة الرسالة"
#: configuredialog.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "لائحة المجلدات &قصيرة"
#: configuredialog.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "أعرض تحرير سطر البحث السريع"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "الهيئة الم&عيارية (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "الهيئة ال&محلية (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "الهئية الم&زخرفة (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "الهيئة المع&تادة (للمساعدة Shift و F1):"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "الخيارات العامة"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "أظهُر البحث السريع"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "أ&عرض أحجام الرسائل"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "أعرض أ&يقونات التشفير"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "أعرض أيقونة الملحق"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "لائحة رسائل خيط المتاب&عة"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "خيارات لائحة رسائل خيط المتابعة"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "حافظ على خيو&ط المتابعة مفتوحة دائما"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "وضع افتراضية خيوط المتابعة هو م&فتوح"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "الوضع الافتراضي لخيوط المتابعة هو مغلق"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"افتح خيوط المتابعة التي تحتوي على رسائل &جديدة , غير مقروءة أو رسائل مهمة افتح "
"أيضا خيوط المتابعة المراقبة."
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "عرض التاريخ"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"هذه التعابير <qt>"
"<p><strong> ممكن أن تستخدم للتاريخ:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - اليوم كرقم بدون صفر في المقدمة مثل (1-31) </li>"
"<li>dd - اليوم كرقم مع صفر في المقدمة (01-31)</li>"
"<li>ddd - الاسم المختصر لاسم اليوم (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - الاسم الكامل أو الطويل لليوم (Monday - Sunday) </li>"
"<li>M - الشهر كرقم بدون صفر المقدمة (1-12)</li>"
"<li>MM - الشهر كرقم مع صفر في البداية(01-12)</li>"
"<li>MMM -الاسم المختصر للشهر (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - الاسم الكامل للشهر (January - December)</li>"
"<li>yy - السنة ممثلة برقمين(00-99)</li>"
"<li>yyyy -السنة ممثلة بأربعة أرقام(0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>هذه التعابير ربما تستخدم للوقت:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - الساعة بدون صفر في المقدمة(0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh -الساعة مع صفر في المقدمة (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - الدقائق بدون صفر في المقدمة (0-59)</li>"
"<li>mm -الدقائق مع صفر في المقدمة(00-59)</li>"
"<li>s -الثواني بدون صفر المقدمة(0-59)</li>"
"<li>ss -الثواني مع صفر في المقدمة (00-59)</li>"
"<li>z -أجزاء الثواني بدون صفر المقدمة</li>"
"<li>zzz - أجزاء الثواني مع أصفار المقدمة (000-999)</li>"
"<li>AP - التبديل بين وضعي صباحا أو مساء.AP تستبدل ب ص أو م.</li>"
"<li>ap - التبديل بين وضعي صباحا أو مساء بأحرف صغيرة.</li>"
"<li>Z - توقيت الزمن في هيئة أعداد (-0500)</li></ul>"
"<p><strong> جميع المحارف التي ستدخل غير هذه سيتم تجاهلها.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr "تغيير إعدادات التسلسلات سيغير قيم جميع المجلدات المحددة."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "إظهار &شريط حالة HTML "
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "أظهر حالة البريد غير المر&غوب في الترويسات المزينة"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "استبدل الايقونات الضاحكة (smileys ) بالايقونات العاطفية ( emoticons)"
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "استخدم أحرف اصغر للنص المنقول"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "اعرض أظهار/أخفاء علامات النقل"
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "ترم&يز المحارف الأحتياطي:"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "تلقائي"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "ا&رغام تشفير الأحرف"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "تمكين أيقونة صينية النظام"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "نمط صينية النظام"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "أظهر دائماً KMail في صينية النظام"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "فقط أظهرً KMail في صينية النظا اذا كان هناك بريد غير مقروءم"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
#, fuzzy
msgid "&Templates"
msgstr "&استبدال"
#: configuredialog.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&استبدال"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "ال&موضوع "
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "محا&رف"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "ت&رويسات"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "الملحقا&ت"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "لا حفظ تلقائي"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "اعداد ترتيب الاتمام"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "حرر العناوين الحديثة..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "محرر خارجي"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> ستستبدل اسم ملف التحرير."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>حافظات الأمكنة التالية مدعمة في تعابير الرد:"
"<br><b>%D</b>: تاريخ، <b>%S</b>: موضوع،"
"<br><b>%e</b>: عنوان المرسل, <b>%F</b>: إسم المرسل، <b>%f</b>"
": توقيع المرسل بالأحرف الأولى،"
"<br><b>%T</b>:إسم المستقبل, <b>%t</b>: إسم وعنوان المستلم،"
"<br><b>%C</b>: أسماء من لهم النسخ الكربونية، <b>%c</b>"
": أسماء وعناوين من لهم نسخ كربونية"
"<br><b>%%</b>: توقيع بالمائة <b>%_</b>: فراغ <b>%L</b>: فاصل سطر</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "الل&غة:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "إ&زالة"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "ردَ على ال&مرسل:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "&ردَ على الكلَ:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "&حوّل إلى مراسل آخر:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "مؤشر ال&إقتباس:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "في تاريخ %D ، قمت بكتابة:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "في تاريخ %D ، كتب المراسل %F :"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "رسالة محولة"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "بادئات الموضوع لِلر&د"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&غيير..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "أدخل بادئة رد جديدة:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "أدخل محرف:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "&احفظ ترميز الاحرف الأصلية عند الرد أو إعادة الإرسال ( إن أمكن)."
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "هذا المحرف غير مدعوم."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "ا&ستعمل بادئة تعريف رسالة مخصصة"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "بادئة &تعريف رسالة مخصصة:"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "سطرتعريفعرّف مخصص ترويسة:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "&جديد"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "الإ&سم:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "ال&قيمة:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "تسمية ملحقات مطابقة ل- Outlook"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"شغل هذا الخيار لتجعل برنامج Outlook (tm) يتفهم أسماء ملحقات تحتوي أحرف غير "
"انكليزية."
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&تفعيل الكشف للملحقات المفقودة"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "تعريف أي من مفاتيح الكلمات التالية لتكون كملف مرفق:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "أدخل مفتاح كلمة جديد:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "إرفاق"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "مرفق"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"لقد اخترت تشفير أسماء ملحقات تحتوي أحرف غير-أنكليزية بشكل ان Outlook(tm) و "
"برامج بريد أخرى تفهمها ، و هي برامج بريد لا تدعم تشفير أسماء ملحقات بطريقة "
"مطابقة للقياسيات.\n"
"لاحظ أنً KMail بأمكانه أنشاء رسائل غير مطابقة للقياسيات ، و بالتالي انً رسائلك "
"قد تكون غير مفهومة من برامج البريد المطابقة للقياسيات. لذلك و اذا لم يكن لديك "
"خيار آخر عليك استعمال هذا الخيار."
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "جاري القراء&ة"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "كتابة"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "تحذيرات"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "ت&سيير مفعول S/MIME"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "طرف خلفي للت&شفير"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>الرسائل أحيانا تأتي على تنسيقين. هذا الخيار يتحكم فيما إذا كنت تريد جزء ا لـ "
"HTML أو جزء النص العادي ليتم عرضه.</p>"
"<p>عرض جزء ال HTML يجعل الرسالة تظهر بشكل أفضل، ولكن في نفس الوقت تزيد المخاطرة "
"في الأمن والفتحات تصبح مستثمرة.</p>"
"<p>عرض جزء مخطط النص يفقد الكثير من تنسيقات الرسالة، ولكنها تجعلها غالبا <em>"
"مستحيلة</em> لاستثمار الثغرات الأمنية في مقدم HTML </p>"
"<p>الخيار التالي يحميك ضدّ أحد الأسباب الخاطئة لرسائل HTML، ولكنه لا يستطيع "
"حماية الأمن لأنه لم يكن معلوما في وقت تمت كتابة هذه النسخة من KMail.</p>"
"<p>لذلك هو مستحسم ل <em>not</em>فضل HTML لرسالة نصية.</p>"
"<p><b>ملاحظة:</b> تستطيع ضبط هذا الخيارعلى محلد per-folder قواعد م < <i>مجلد</i>"
"قواعد البرنامج لا تزال غير معرف</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>بعض الإعلانات الدعائية مكتوبة بلغة HTML وتتضمن إشارات إلى, على سبيل المثال، "
"الصور التي يضيفها المعلنين لاكتشاف إذا كنت قد قرأت إعلاناتهم أو لا (&quot;web "
"bugs&quot;).</p>"
"<p>ليس هناك سبب متوفر لتحميل الملفات ولكن الأمور تسير على هذا الشكل،منذ أن كان "
"المرسل يستطيع أن يحمل الصور المطلوبة إلى رسالته كملف مرفق.</p>"
"<p>للحماية من بعض الأخطاء للHTML والخاصة إعدادات الخصائص لبرنامج ال KMail، هذا "
"الخيار هو <em>غير معرف</em> افتراضيا.</p>"
"<p>ومع ذلك، إذا رغبت أن، على سبيل المثال، ، عرض الصور في رسائل HTML، التي لتكن "
"مرفقة بها، تستطيع تفعيل هذا الخيار، ولكن يجب عليك أن تكون مرتديا للمشاكل "
"المستعصية.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>بوليصة تنبيه تحويل ملكية رسالة</h3>"
"<p>MDNs عموميا من الذي يطلق عادة وبشكل شائع <b>قراءة المستقبل</b>"
".الرسالة التي طلبها المؤلف تنبيه بنقل ملكية لترسل وبرنامج مستقبل البريد أنشأ "
"ردا مما يجعل المؤلف يعلم مالذي حصل لرسالته. أنماط تحذيرات نقل الملكية تتضمن <b>"
"عرضت</b> (i.e. قراءة), <b>حذف</b> و <b>غير مضمن</b> (e.g. متابعة).</p>"
"<p>الخيارات التالية متوفرة للتحكم بإرسال برنامج KMail من MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>تجاهل</em>: تجاهل أي طلبات تحذير نقل الملكية. لن يرسل MDN تلقائيا "
"مطلقاً ) مستحسن(.</li>"
"<li><em>اسأل</em>: أجب الطلبات فقط بعد سؤال المستخدم عن الإذن. بهذا الشكل، "
"تستطيع أن ترسل MDNs للرسائل المحددة بينما فترة الغداء أو تجاهلها للأخريات</li>"
"<li><em>ينكر</em>: دائما يرسل <b>ممانعة</b> تنبيه. هذا فقط <em>طفيف</em> "
"أفضل من إرسال MDNs دائما المؤلف سيبقى يعلم أن الرسائل ...، هو فقط لا يستطيع أن "
"يخبر ما إذا كان حذف أو قرأ الخ.</li>"
"<li><em>أرسل دائما</em>: دائما أرسل الطلبات لتغيير الملكية. هذا يعني أن المؤلف "
"للرسالة متى كانت ستصل وبالإضافة إلى ما حدث له)عرضت، حذفت,...(هذا العنصر تخزينه "
"أقوى ولكن منذ أن جعلت أكثر على سبيل المثال إدارة علاقات العملاء,لقد فعلت منذ "
"فترة.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML رسائل"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "فضّل H&TML إلى نص بسيط"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "السماح للرسالة بتحميل إعدادات &خارجية من الشبكة العالمية"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>تحذير:</b> شمل HTML في البريد الإلكتروني يمكن أن يزيد المخاطرة التي يمكن أن "
"يتعرض لها النظام لديك. <a href=\"whatsthis:%1\">مزيدا عن بريد HTML...</a> "
"<a href=\"whatsthis:%2\">مزيدا عن مراجع خارجية...</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "رسالة مشفرة"
#: configuredialog.cpp:3713
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "شفّر الرسائل تلقائيا &عند الإمكان"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "رسالة تبليغات الترتيب"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "سياسة إرسال:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&تجاهل"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "&السؤال"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "&منعها"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "&دائماً أرسل"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "علامة التصريح رسالة:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "لا &شي ء"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "رسالة &كاملة"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "ترويسات &فقط"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "لا ترسل MDN كجواب على رسائل مشفرة"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>تحذير</b> الجواب بدون حذر على طلبات تأكيد قد يرفع الحماية عن حياتك الخاصة.<a "
"href=\"whatsthis:%1\">للمزيد...</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "ملحقات شهادات (سندات ) و حزمة مفاتيح"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "استيراد المفاتيح و السندات (الشهادات ) تلقائي"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr "تغيير اعدادات HTML العامة سيركب على كل قيم الخاصة بلمجلًد."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "هذا الخيار يحتاج الى dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "لا وكيل"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(ترتيبات النظام الحالية %1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "&مجلدات"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "ال&برمجيات الجماعية"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "إسأل للتأ&كد قبل نقل كل الرسائل إلى سلة المهملات"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "الرسائل المهمة لا ينقضي أجل&ها"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "عند محاولة إيجاد رسائل غير مقروءة:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "لا تكرّر دوري"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "كرر في المجلد الحالي"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "كرر في جميع المجلدات"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "عند دخول مجلًد:"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "أقفز الى الرسالة الجديدة التالية"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "أقفز الى الرسالة غير المقروءة التالية"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "أقفز الى الرسالة المحددة مؤخرا"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "&علم الرسائل المحددة كمقروءة بعد"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " ثانية"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "إسأل عن الحدث بعد &سحب الرسائل إلى مجلد آخر"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "بشكل افتراضي, مجلدات &الرسائل على القرص هي:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "ملفات مسطحة (\"mbox\" format)"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "أدلة (\"maildir\" format)"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>هذا يحدد أي تنسيق صندوق بريد سوف يكون الافتراضي للمجلدات المحلية:</p>"
"<p><b>صندوق وارد:</b> مجلدات بريد KMail يعاد إحضارها عن طريق ملف لكل بريد. كل "
"رسالة على حدة موصولة من ببعضها عن طريق خط يبدأ ب \"من\". هذا يحفظ مساحة على "
"القرص، ولكن ربما أقل, على سبيل المثال: عند نقل الرسائل بين المجلدات.</p>"
"<p><b>دليل البريد:</b> مجلدات بريد KMail مثّلت بمجلدات حقيقية على القرص. "
"الرسائل كل على حدة ملفات منفصلة. هذا يجب أن يضيع بت من المساحة على القرص، ولكن "
"يجب أن يكون قوي البنية أكثر، على سبيل المثال: عند نقل الرسائل بين المجلدات.</p>"
"</qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "إفتح هذا المجلد عند بدء التشغيل:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "أفرغ &سلة المهملات المحليًة عند الخروج من البرنامج"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "تمكين الف&هرسة الكاملة للنص"
#: configuredialog.cpp:4588
#, fuzzy
msgid "Quota units: "
msgstr "مؤشر ال&إقتباس:"
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
#, fuzzy
msgid "MB"
msgstr " م بايت"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>عند القفز إلى الرسالة غير المقروءة التالية، من الممكن أن يحدث أنه ليس هنالك "
"المزيد من الرسائل غير المقروءة تتبع لهذه الرسالة.</p>"
"<p><b>لا تكرر:</b> البحث سيتوقف عند آخر رسالة من الرسالة الأخيرة في هذا "
"المجلد</p>"
"<p><b>كرر في المجلد الحالي </b> البحث سيكمل من أعلى لائحة الرسائل، ولكن ليس من "
"مجلد آخر.</p>"
"<p><b>كرر في جميع المجلدات</b> البحث سيكمل من أعلى لائحة الرسائل. إذا لم يتم "
"إيجاد أي رسائل غير مقروءة سينتقل إلى المجلد التالي.</p>"
"<p>على نحو مماثل، عند البحث عن الرسالة السابقة غير المقروءة ، البحث سيبدأ من "
"أسفل لائحة الرسائل ويكمل إلى المجلد السابق معتمدا على أي خيار تم تحديده.</p>"
"</qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>تسمح الفهرسة في النص الكامل بلبحث السريع في محتويات رسائلك. عند تشغيلها "
"سيعمل حوار البحث بسرعة فائقة. كما يقوم شريط أدوات البحث بفرز الرسائل حسب "
"المحتوى.</p>"
"<p>هذا يتطلب حجم ما على القرص ( تقريبا نصف حجم القرص للرسائل).</p>"
"<p>بعد التشغيل ، يجب القيام ببناء الفهرس ، و لكن يمكنك متابعة العمل ب-KMail "
"بينما يجري تنفيذ هذه العملية.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "&مورد خيارات المجلد IMAP"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&تمكين تحديد مورد IMAP "
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "هذا يمكن الحفظ IMAP لتطبيقات Kontact"
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "الهي&ئة المستخدمة لمجلدات ابرمجيات الجماعية:"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr "إختر الهيئة المستخدمة لحفظ محتويات مجلدات البرمجيات الجماعية."
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "قياسي (Ical/Vcard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "ل&غة مجلدات البرمجيات الجماعية:"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "حدًد اللغة لأسماء المجلدات"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "الإنكليزية"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "الألمانية"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "الفرنسية"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "الهولندية"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "حدًد الأصل لمجلدات الموارد"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "اخفا&ء مجلدات البرمجيات الجماعية"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr "لن ترى مجلدات موارد IMAP في شجرة المجلدات اذا كان هذا الخيار محدد."
#: configuredialog.cpp:4792
#, fuzzy
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "م&جلدات الموارد موجودة في الحساب:"
#: configuredialog.cpp:4796
#, fuzzy
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr "لن ترى مجلدات موارد IMAP في شجرة المجلدات اذا كان هذا الخيار محدد."
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "خيارات تطابق و وراثة البرمجيات الجماعية"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&تمكين البرمجيات الجماعية"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "دمج ترويسات من:/إلى: عند الردً إلى دعوات"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr "شغل هذا الخيار في عملية جعل برنامج Outlook(tm) يفهم أجوبتك للدعوة"
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "ارسل الدعوات في جسم الرسالة"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr "شغل هذا الخيار في عملية جعل برنامج أوتلوك يتفهم أجوبتك للدعوة"
#: configuredialog.cpp:4846
#, fuzzy
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "ارسال دعوة تلقائي"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "ارسال دعوة تلقائي"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"اذا كان هذا الخيار محدد لن يرى نافذة تحرير البريد. بريد الدعوة يرسل تلقائيا"
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>عادتا ترسل الدعوات كملحقات للرسائل. بدلا عن ذلك يقوم هذا الزر بتغيير رسائل "
"الدعوات كي يتم ارسالها و هذا ضروري لارسال دعوات و الحصول عليها لبرنامج "
"Microsoft Outlook، في جسم الرسالة."
"<br>ولكن ، عندما تفعل ذلك ، لن تحصل على شرح نصًي مفهوم من برامج البريد ، لذلك "
"سيبدو نص الرسالة مزعجا للاشخاص اللذين يستعملون برامج بريدية لا تفهم الدعوات."
"<br>اما الأشخاص اللذي لديهم برامج بريد تفهم الدعوات فباستطاعتهم متابعة العمل مع "
"ذلك.</qt>"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<إ ختر مجلًداً >"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "م&جلدات الموارد هي مجلدات فرعية من:"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "م&جلدات الموارد موجودة في الحساب:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "هوية جديدة"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&هوية جديدة:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&مع حقول فارغة"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&إستعمل إعدادات مركز التحكم"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&أنسخ عن هوية موجودة"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "الهويات ال&موجودة:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "لغة جديدة"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "اختيار &لغة:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "لا مزيد من اللغات متوفرة"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "حمّل مواصفات..."
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "المواصفات المتوفِرة"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "&حدد مواصفات وإضغط موافق لتحميل إعداداته:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "غير مسمى"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "وصف غير متوفِر"
#: customtemplates.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "&ردّ"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "&ردّ"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "&ردّ"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "&حوًل الرسالة"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "&حوًل الرسالة"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr "الاختصار المحدد قد تمً استعماله من قبل ، الرجاء اختيار واحد مختلف."
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "إحفظ لائحة التوزيع"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "إحفظ اللائحة"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "الإسم:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "عنوان البريد"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"لا يوجد عناوين للارسال اليهم في لائحتك، ابدء بتحديد بعض العناوين ثم حاول مرة "
"ثانية."
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "لائحة توزيع جديدة"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "الرجاء ادخال الإسم:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>انً لائحة التوزيع المسماة <b>%1</b> سبق وجودها. الرجاء اختيار إسم "
"مختلف.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "تحرير الهوية"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "أسم الملحق:"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"حذف رسالة قديمة واحدة من المجلًد %1...\n"
"حذف رسالتين قديمتين من المجلًد %1...\n"
"حذف %n رسائل قديمة من المجلًد %1...\n"
"حذف %n رسالة قديمة من المجلًد %1..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr "غير قادر على انهاء أجل الرسائل من المجلد %1: لم أجد المجلد الهدف %2"
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"نقل رسالة قديمة واحدة من المجلد %1 الى المجلد %2 ...\n"
"نقل رسالتين قديمتين من المجلد %1 الى المجلد %2 ...\n"
"نقل %n رسائل قديمة من المجلد %1 الى المجلد %2 ...\n"
"نقل %n رسالة قديمة من المجلد %1 الى المجلد %2 ..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"حذفت رسالة قديمة من المجلًد %1.\n"
"حذفت رسالتين قديمتين من المجلًد %1.\n"
"حذفت %n رسائل قديمة من المجلًد %1.\n"
"حذفت %n رسالة قديمة من المجلًد %1."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"نقل رسالة قديمة واحدة من المجلد %1 الى المجلد %2.\n"
"نقل رسالتين قديمتين من المجلد %1 الى المجلد %2.\n"
"نقل %n رسائل قديمة من المجلد %1 الى المجلد %2.\n"
"نقل %n رسالة قديمة من المجلد %1 الى المجلد %2."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "فشل في حذف الرسائل القديمة من المجلد %1 ."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "فشل نقل الرسائل القديمة من المجلد %1 الى المجلد %2."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "الغي حذف الرسائل القديمة من المجلد %1."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "الغي نقل الرسائل القديمة من المجلد %1 الى المجلد %2."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "خصائص انقضاء أجل البريد"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "انقضاء أجل البريد المقروء بعد"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "أيام"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "إنقضاء أجل البريد غير المقروء بعد"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "نشاط انقضاء الاجل:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "أنقل إلى:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "حذف دائم"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr "لاحظ : ستطبق عملية انقضاء الاجل فورا بعد تأكيد الاعدادات."
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "الرجاء اختيار مجلد كي يتم نقل الرسائل المنقضية اجلًها اليه."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "لم تختار مجلد"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "مجلد جديد"
#: favoritefolderview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "إ&زالة حروف علامة التصريح"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "إعادة تسمية مرشح"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&عيّن إختصار..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "إنقضى أجلًه..."
#: favoritefolderview.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "م&جلد جديد..."
#: favoritefolderview.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "صندوق بريد محلي"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "مجلد جديد"
#: filterimporterexporter.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "اختر مجلد"
#: filterimporterexporter.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "المرشح %1"
#: filterimporterexporter.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "فشل أستيراد vCard"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "فشل تصدير المفتاح"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "عارض سجل وقائع المرشح"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "تس&جيل وقائع نشاط المرشح"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"يمكنك هنا تشغيل او توقيف تسجيل الوقائع للمرشح. سيجري طبعا تجميع بيانات تسجيل "
"الوقائع و عرضها فقط عند تشغيل ذلك."
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "تفاصيل تسجيل الوقائع"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "وصف تشكيلة سجل الوقائع"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "سجًل وقائع تقدير ق&واعد المرشح"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "تقدير تشكيلة مرشح تسجيل الوقائع"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "تسجيل نشاطات المرشح"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "حدً حجم تسجيل الوقائع:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "غير محدود"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"جمع بيانات سجلّ ألوقائع يستخدم الذاكرة مؤقتاّ لتخزين بيانات سجلّ ألوقائع، يمكنك "
"هنا الحدّ من الكمية الأقصى من الذاكرة المستعملة: إذا تخطى حجم بيانات سجل "
"الوقائع هذا الحدّ سيتم محو البيانات القديمة حتى يسترجع هذا الحدّ."
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"لم استطع كتابة الملف %1: \n"
"\"%2\" هي شرح الخطأ المفصًل."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "خطأ KMail "
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "لا شيى"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "قراءة"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "زيادة"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "كتابة"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "الكل"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "تعري&ف المستخدم:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"تعريف هوية المستخدم هو إسم الدخول على الخادم IMAP. و هذا يمكن ان يكون إسم "
"المستخدم او عنوان بريده الكامل ، إسم الدخول احسابك على الخادم هو الذي سيطلعك اي "
"منه هو."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "الأذون"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "الأذون المعتادة"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "الأذون المعتادة (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "هوية المستخدم"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "إضافة خانة..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "تعديل خانة...."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "إزالة خانة"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "خطأ سحب أذون المستخدم."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
"لم يجري بعد سحب المعلومات من الخادم ، الرجاء استعمال فحص البريد \"Check Mail\"."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "خطأ : لا يوجد حساب محدد لهذا المجلد"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "جاري الاتصال مع الخادم %1 ، الرجاء الانتظار...."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "خطأ عند الاتصال بلخادم %1"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "لا يدعم خادم ال IMAP الوصول الى لائحات التحكًم (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"خطأ سحب لائحات التحكًم (ACL) من الخادم\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "غير الأذون"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "أضف أذون"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"هل تريد حقا ازالة أذونك الخاصة لهذا المجلد ؟ لن تستطيع الوصول اليه بعد ذلك."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"خطأ سحب لائحات التحكًم (ACL) من الخادم\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "اختر مجلد"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "مجلًدات محلية"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "مجلد مجهول '%1'"
#: folderrequester.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Please select a folder"
msgstr "الرجاء تحديد عمل."
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "اختصار للمجلد %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "اختر اختصار للمجلًد"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>لاختيار المجلد الحالي عليك تحديد مفتاح او تركيبة مفاتيح ، انقر الزر في "
"الاسفل و ثم انقر المفتاح/المفاتيح التي تريد ربطها بلمجلًد.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "الاختصار المحدد قد تمً استعماله من قبل ، الرجاء اختيار واحد مختلف."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "ان&قل هنا"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "ا&نسخ هنا"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "إ&لغاء"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "لا موضوع"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "إعادة للوضع الابتدائي للبحث السريع"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"إعادة للوضع الابتدائي للبحث السريع\n"
"يعيد الوضع الابتدائي للبحث السريع كي يتكررعرض كلً الرسائل عن جديد."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "ال&حالة:"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "اي حالة"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "محو البحث>"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "مرفق:"
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "مرفق مخفي:"
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "التاريخ: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "من: "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "إلى:"
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "ردّ إلى:"
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"إحتمال %1 % ان يكون بريد غير مرغوب.\n"
"\n"
"التقرير الكامل: \n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "اقلاع المراسل الفوري IM"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(مرسل عن جديد من %1)"
#: headerstyle.cpp:694
#, fuzzy
msgid "User-Agent: "
msgstr "&عاجل"
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "حالة البريد غير المرغوب:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "تحرير الهوية"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "&إسمك:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>إسمك</h3>"
"<p>هذا الحقل يجب أن يحمل إسمك, كما انك ستفضلها لتظهر في رأس البريد عند "
"ارساله</p>"
"<p>إذا تركت هذه فارغة، إسمك الحقيقي لن يظهر، فقط عنوان البريد الإلكتروني.</p>"
"</qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "المن&ظمة:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>منظمة</h3>"
"<p>هذا الحقل يجب أن يحتوي على إسم منظمتك إذا رغبت في أن تظهر على ترويسة البريد "
"الخارج لديك.</p>"
"<p>من الآمن والعادي أن تترك فارغة.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "&البريد الإلكتروني:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>عنوان البريد الإلكتروني</h3>"
"<p>الحقل يجب أن يحتوي على عنوان بريدك الإلكتروني كاملا.</p>"
"<p>إذا تركت هذه فارغة، أو خطأ، الأشخاص سوف يواجهون مشاكل في إعادة الإرسال "
"لك.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "الشيف&رة"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "تغ&يير..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "مفتاحتوقيعك OpenPGP"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr "اختر مفتاحك OpenPGP الذي سيتم به التوقيع الرقمي لرسائلك."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>سيستعمل مفتاح OpenPGP اللذي تختاره هنا لتوقيع رسائلك رقميا. يمكنك ايضا "
"استعمال مفاتيح GnuPG.</p>"
"<p>يمكن ترك هذا الخقل فارغ ، ولكن لن يستطيع KMail توقيع رسائلك الالكترونية "
"مستخدما OpenPGP ، لن يكون هناك تأثير على وظائف البريد العادية.</p>"
"<p>يمكنك معرفة المزيد عن المفاتيح على موقع <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "مفتاح التوقيع OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "مفتاحك OpenPGP للتشفير"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"اختر المفتاح OpenPGP الذي يستخدم عند التوقيع لنفسك و لصفة \"اضافة مفتاحي "
"العلني\" في المحرر."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>سيستعمل مفتاح OpenPGP اللذي تختاره هنا لتشفير الرسائل اللتي ترسلها الى نفسك "
"و الى صفة \"اضف مفتاحي العلني\" في محرر الرسائل. يمكنك ايضا استعممال مفاتيح "
"GnuPG .</p>"
"<p>يمكنك ترك هذا الحقل فارغ ولكن لن يستطيع KMail تشفير نسخات بريدك الخارج "
"مستخدما OpenPGP ، لن يكون هناك تأثير على وظائف البريد العادية.</p>"
"<p>لمعرفة المزيد عن المفاتيح اذهب الى الموقع <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "مفتاح التشفيرOpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "شهادتك (سنداتك) للتوقيع S/MIME"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr "اختر سندات S/MIME اللتي ستستخدم للتوقيع الرقمي لرسائلك."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>سيستعمل السند (الشهادة ) S/MIME (X.509) اللذي تختاره هنا لتوقيع رسائلك "
"رقميا.</p>"
"<p>يمكنك ترك هذا الحقل فارغ و لكن لن يستطيع KMail توقيع بريدك الالكتروني رقميا "
"بواسطة S/MIME ، اما وظائف البريد العادية فلن يكن عليها اي مفعول.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "سندات توقيع S/MIME"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "شهادتك (سنداتك) S/MIME للتشفير"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"اختر السند S/MIME الذي يستخدم عند التشفير لنفسك و لصفة \"اضافة مفتاحي العام\" "
"في المحرر."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "سند تشفير S/MIME"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "شكل الرسائل المشفًرة المفضل:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "مت&قدم"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "الر&د - الى العنوان:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>الرد على العناوين</h3>"
"<p>هذا يضبط ال <tt>الرد إلى:</tt> لتتضمن الترويسة عنوان بريد إلكتروني مختلف إلى "
"المعتاد <tt>من:</tt> عنوان.</p>"
"<p>من الممكن أن يكون هذا مفيدا عندما يكون لديك مجموعة من الناس يعملون معا ضمن "
"قواعد واحدة. على سبيل المثال، أنت ربما تريد أي بريد لتحصل على بريدك في <tt>"
"من:</tt> حقل،بدون مسؤولية الذهاب إلى عناوين المجموعة.</p>"
"<p>إذا شككت، أترك هذا الحقل فارغا.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&عناوين الملحقات المخفية:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>BCC (مرفق مخفي) عناوين</h3>"
"<p>العناوين التي أدخلتها هنا سوف تضاف إلى كل بريد صادر تم إرساله عن طريق هذه "
"الهوية. هم لن يكونوا مرئيين للمستلمين الآخرين.</p>"
"<p>هذه عادة تستخدم لإرسال نسخة من كل رسالة مرسلة إلى حساب من آخر من حساباتك.</p>"
"<p>إذا شككت، أترك هذا الحقل فارغا.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "ال&قاموس:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "&مجلد البريد الصادر:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "مجلد ال&مسودّات:"
#: identitydialog.cpp:364
#, fuzzy
msgid "&Templates folder:"
msgstr "مجلَد ال&مهملات:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "&نقل خاص:"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
#, fuzzy
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "ا&ستعمل بادئة تعريف رسالة مخصصة"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "&التوقيع"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "ال&صورة"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني غير صالح"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"ان واحد من مفاتيح التوقيع OpenPGP المهيئ لا يحتوي على اي هوية مستخدم معين مع "
"عنوان البريد الالكتروني لهذه الهوية (%1).\n"
"سينتج عن ذلك رسائل تنبيه من قبل الجانب الآخر عندما سيحاول التحقق من التواقيع "
"المُعدة بهذه الطريقة."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"ان واحد من مفاتيح التوقيع OpenPGP المهيئ لا يحتوي على اي هوية مستخدم معين مع "
"عنوان البريد الالكتروني لهذه الهوية (%1)."
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"ان واحد من سندات التوقيع S/MIME المهيئ لا يحتوي على عنوان البريد الالكتروني "
"لهذه الهوية (%1).\n"
"سينتج عن ذلك رسائل تنبيه من قبل الجانب الآخر عندما سيحاول التحقق من التواقيع "
"المُعدة بهذه الطريقة."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"ان واحد من سندات التشفير S/MIME المهيئ لا يحتوي على عنوان البريد الالكتروني "
"لهذه الهوية (%1)."
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "لم يوجد عنوان البريد الإلكتروني في المفتاح/الشهادات"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "ملف التوقيع غير ساري المفعول"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "تحرير الهوية \"%1\""
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"مجلد البريد المرسل المخصص للهوية \"%1\"غير موجود (بعد الآن). سيتم استخدام مجلد "
"البريد المرسل الإفتراضي."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"مجلد المسودات العادي للهوية \"%1\" غير موجود (بعد الآن) ، لذلك ستستخدم مجلدات "
"المسودات الإفتراضية."
#: identitydialog.cpp:628
#, fuzzy
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"مجلد المسودات العادي للهوية \"%1\" غير موجود (بعد الآن) ، لذلك ستستخدم مجلدات "
"المسودات الإفتراضية."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (إفتراضي)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "إسم الهوية"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr "يجب عليك تزويد إسم مستخدم وكلمة مرور لتدخل إلى هذا البريد."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "حوار فحص الأذون"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "الحساب :"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "لا يمكن بدء الاجراء ل- %1."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "خطأ عند محاولة الاكتتاب الى %1:"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "جاري سحب مجالات الاسماء"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"اكتشف KMail خانة prefix في اعدادات الحساب \"%1\" و هي قديمة مع دعم مجالات "
"الاسماء IMAP"
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr "تم نزوح الاعدادات تلقائيا و لكن عليك ان تفحص مجددا اعدادات حسابك."
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
"لم من الامكان نزوح الاعدادات تلقائيا فعليك من فضلك ان تفحص مجددا اعدادات "
"حسابك."
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "< مجهول >"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "خطأ عند رفع الرسالة"
#: imapaccountbase.cpp:878
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr "فشل رفع الرسالة المؤرخة في %1 من %2 بعنوان%3 على الخادم."
#: imapaccountbase.cpp:880
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "المجلد الهدف:"
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:892
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "لا معلومات عن الحالة."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"انقطعة المواصلة مع الخادم %1 او انتهت مدتها. سيتم اعادة الاتصال تلقائيا اذا "
"امكن الامر."
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "انقطع الاتصال للحساب %1."
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "انقضدت فترة الاتصال للحساب %1."
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "خطأ عند رفع حالة الرسائل الى الخادم."
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "جاري جَلْب المجلًدات"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "رفع الرسائل للخادم"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "عملية الخادم"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "المجلد المصدر: %1 - المجلد الهدف: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "تحميل بيانات الرسالة"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "رسالة بعنوان:"
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "خطأ عند جلب الرسائل من الخادم."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "خطأ عند جلب معلومات عن بنية الرسالة."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "فشل رفع بيانات الرسالة."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "تمً رفع بيانات الرسالة."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "خطأ عند نسخ الرسائل."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "مفتاح تشفير غير صالح للاستعمال"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>مفتاح توقيعك OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>تنتهي مدته في أقل من يوم.</p>\n"
"<p>مفتاح توقيعك OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>تنتهي مدته في أقل من يومين</p>\n"
"<p>مفتاح توقيعك OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>تنتهي مدته في أقل من %n أيام.</p> \n"
"<p>مفتاح توقيعك OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>تنتهي مدته في أقل من %n يوم.</p>"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>مفتاح تشفيرك OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>تنتهي مدًته في أقل من يوم.</p>\n"
"<p>مفتاح تشفيرك OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>تنتهي مدًته في أقل من يومين.</p>\n"
"<p>مفتاح تشفيرك OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>تنتهي مجته في أقل من %n أيام.</p> \n"
"<p>مفتاح تشفيرك OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>تنتهي مجته في أقل من %n يوم.</p>"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>مفتاح OpenPGP الى</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>تنتهي مدته في أقل من يوم.</p>\n"
"<p>مفتاح OpenPGP الى</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>تنتهي مدته في أقل من يومين.</p>\n"
"<p>مفتاح OpenPGP الى </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>تنتهي مدته في اقل من %n أيام.</p> \n"
"<p>مفتاح OpenPGP الى </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>تنتهي مدته في اقل من %n يوم.</p>"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>الخاص بسند توقيعك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> "
"( الرقم التسلسلي %2)</p>"
"<p>تنتهي مدته في أقل من يوم.</p>\n"
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>الخاص بسند توقيعك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> "
"( الرقم التسلسلي %2)</p>"
"<p>تنتهي مدته في أقل من يومين.</p>\n"
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>الخاص بسنج توقيعك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> "
"(الرقم التسلسلي %2)</p>"
"<p>تنتهي مدته في أقل من %n أيام.</p>\n"
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>الخاص بسنج توقيعك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> "
"(الرقم التسلسلي %2)</p>"
"<p>تنتهي مدته في أقل من %n يوم.</p>"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>لسند تشفيرك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p>"
"<p>تنتهي مدته في أقل من يوم</p>\n"
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>لسند تشفيرك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p>"
"<p>تنتهي مدته في أقل من يومين</p>\n"
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>لسند تشفيرك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p>"
"<p>تنتهي مدته في أقل من %n أيام</p> \n"
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>لسند تشفيرك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p>"
"<p>تنتهي مدته في أقل من %n يوم</p>"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>لسند S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p>"
"<p>تنتهي مدًته في أقل من يوم.</p>\n"
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>لسند S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p>"
"<p>تنتهي مدًته في أقل من يومين.</p>\n"
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>لسند S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p>"
"<p>تنتهي مدًته في أقل من %n أيام.</p>\n"
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>لسند S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p>"
"<p>تنتهي مدًته في أقل من %n يوم.</p>"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>لسند توقيعك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p>"
"<p>تنتهي مدًته في أقل من يوم.</p>\n"
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>لسند توقيعك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p>"
"<p>تنتهي مدًته في أقل من يومين.</p>\n"
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>لسند توقيعك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p>"
"<p>تنتهي مدته في أقل من %n أيام.</p>\n"
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>لسند توقيعك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p>"
"<p>تنتهي مدته في أقل من %n يوم.</p>"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>لسند تشفيرك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p>"
"<p>تنتهي مدًته في أقل من يوم.</p>\n"
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>لسند تشفيرك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p>"
"<p>تنتهي مدًته في أقل من يومين.</p>\n"
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>لسند تشفيرك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p>"
"<p>تنتهي مدته في أقل من %n أيام.</p>\n"
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>لسند تشفيرك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p>"
"<p>تنتهي مدته في أقل من %n يوم.</p> "
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>لسند S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p>"
"<p>تنتهي مدته في أقل من يوم.</p>\n"
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>لسند S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p>"
"<p>تنتهي مدته في أقل من يومين.</p>\n"
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>لسند S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p>"
"<p>تنتهي مدته في أقل من %n أيام .</p>\n"
" "
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>لسند S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p>"
"<p>تنتهي مدته في أقل من %n يوم .</p>"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>سند توقيعك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p>"
"<p>تنتهي مدته في أقل من يوم.</p>\n"
"<p>سند توقيعك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p>"
"<p>تنتهي مدته في أقل من يومين.</p>\n"
"<p>سند توقيعك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p>"
"<p>تنتهي مدًته في أقل من %n أيام.</p>\n"
"<p>سند توقيعك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p>"
"<p>تنتهي مدًته في أقل من %n يوم.</p>"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>سند تشفيرك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p>"
"<p>تنتهي مدًته في أقل من يوم</p>\n"
"<p>سند تشفيرك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p>"
"<p>تنتهي مدًته في أقل من يومين</p>\n"
"<p>سند تشفيرك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p>"
"<p>تنتهي مدًته في أقل من %n أيام.</p> \n"
"<p>سند تشفيرك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p>"
"<p>تنتهي مدًته في أقل من %n يوم.</p>"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>سند S/MIME الى</p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p>"
"<p>تنتهي مدًته في أقل من يوم</p>\n"
"<p>سند S/MIME الى</p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p>"
"<p>تنتهي مدًته في أقل من يومين</p>\n"
"<p>سند S/MIME الى</p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p>"
"<p>تنتهي مدًته في أقل من %n أيام.</p> \n"
"<p>سند S/MIME الى</p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p>"
"<p>تنتهي مدًته في أقل من %n يوم.</p> "
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "قريبآ تنتهي مدة صلاحية المفتاح OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "قريبا تنتهي مدًة صلاحية السند S/MIME"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"واحد او العديد من مفاتيحك للتشفير OpenPGP او سندات S/MIME غير صالح للتشفير. "
"الرجاء اعادة اعداد مفاتيحك للتشفير و سنداتك لهذه الهوية في حوار اعداد الهوية.\n"
"اذا اخترت المتابعة ، و انت بحاجة الى المفاتيح فيما بعد ، سيعاد حثًك لتحديد "
"مفاتيح الاستعمال."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "مفتاح تشفير غير صالح للاستعمال"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"واحد أو العديد من سندات مفاتيح توقيعك المحكمة ل- OpenPGP أو S/MIME غير صالح "
"للإستعمال. ألرجاء إعادة التحكم بمفاتيح توقيعك أو بسنداتك لهذه الهوية في حوار "
"التحكُم بلهوية.\n"
"سيجري سؤالك عن المفتاح للإستخدام إذا إحتجت إلى المفاتيح و إخترت المتابعة الآن."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "مفاتيح توقيع غير صالحة للأستعمال"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"فحص تفضيلات التشفير للمرسل إليه يدِلّ على أنّه يجب فشفير الرسالة بواسطة OpenPGP "
"، على ألأقلّ لبعض المراسلين، \n"
"و لكنك لم تحدِد مفاتيح تشفير موثوقة OpenPGP و صالحة لهذه الهوية.\n"
"يمكنك المتابعة بدون التشفير إلى ذاتك ، و لكن إنتبِه إلى أنّك لنْ تستطيع قراءة "
"رسائلك إذا فعلت ذالك."
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"فحص تفضيلات التشفير للمرسل إليه يدِلّ على أنّه يجب فشفير الرسالة بواسطة S/MIME "
"، على ألأقلّ لبعض المراسلين، \n"
"و لكنك لم تحدِد سندات تشفير S/MIME و صالحة لهذه الهوية.\n"
"يمكنك المتابعة بدون التشفير إلى ذاتك ، و لكن إنتبِه إلى أنّك لنْ تستطيع قراءة "
"رسائلك إذا فعلت ذالك."
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"فحص تفضيلات التشفير للمرسل إليهم يدِلّ على أنّه يجب فشفير الرسالة بواسطة "
"OpenPGP ، على ألأقلّ لبعض المراسلين، \n"
"و لكنك لم تحدِد سندات تشفير OpenPGP صالحة لهذه الهوية."
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "لا توقِع بِـــOpenPGPع"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"فحص تفضيلات التوقيع للمرسل إليهم يدِلّ على أنّه يجب فشفير الرسالة بواسطة S/MIME "
"، على ألأقلّ لبعض المراسلين، \n"
"و لكنك لم تحدِد سندات تشفير S/MIME صالحة لهذه الهوية."
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "لا توقِع بِـــS/MIME"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"فحص تفضيلات التوقيع للمرسل إليهم يدِلّ على أنّه لا يوجد نوع مشترك من ألتوقيع "
"يطابق مع مفاتيح توقيعك المتوفِرة. \n"
"ارسل الرسالة بدون توقيع ؟"
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "استعمال التوقيع غير ممكن"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"لم تحدًد مفتاح تشفير لنفسك ( التشفير للذات ). لن تستطع فكً التشفير لرسائلك اذا "
"قمت بتشفيرها."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "تحذير عن مفتاح غير موجود"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "&شفّر"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr "لم تحدًد مفتاح تشفير لمستلم هذه الرسالة ، لذلك لن ينجح تشفير الرسالة."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"لم تحدًد مفتاح تشفير لأي مستلم لهذه الرسالة ، لذلك لن ينجح تشفير الرسالة."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "ارسال &غير مشفّر"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"لم تحدًد مفتاح تشفير لواحد من مستلمين لهذه الرسالة: لذلك لن ينجح هذا المستلم "
"فكً تشفير هذه الرسالة اذا قمت بتشفيرها."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"لم تحدِد مفاتيح تشفير لبعض من المراسلين: هؤلاء المراسلين لن يتمكنّ من فكّ "
"الشيفرة لرسائلم إذا قُمت بتشفيرها."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "إختيار مفتاح التشفير"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"هناك مشكلة لإستعمال مفاتيح التشفير لِــ \"%1\".\n"
"\n"
"الرجاء إعادة إختيار المفاتيح اللتي ستستخدم لهذا المراسِل."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"لم اجِد مفاتيح تشفير موثوقة و صالحة لِــ \"%1\".\n"
"\n"
"إختر المفاتيح اللتي ستستخدم لهذا المراسل."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"أكثر من مفتاح واحِد يطابق لِــ \"%1\".\n"
"\n"
"إختر المفاتيح اللتي ستستخدم لهذا المراسل."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "إختيار ألأسم"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "ما هو إسم مراسلك '%1' اللذي سيدخل إلى دفتر عناوينك ؟"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "تنفيذ الأمر التمهيدي %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "غير ممكن تنفيذ الأمر التمهيدي '%1'."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"الأمر التمهيدي إنتهى بألنتيجة %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "خطأ حرج: غير قادر على تجميع البريد:"
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"فشلت في إضافة رسالة:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "فحص الحساب:"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " إنتهيت"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "غير قادر على معالجة الرسائل: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "فشل النقل."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "جاري تحضير النقل من \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "فشل تنفيذ الأمر التمهيدي."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "لا أستطيع فتح الملف:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "فشل الإرسال: لا يمكن قفل %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "جاري نقل رسالة %3 من %2 من %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>لا يمكن حذف بريد من صندوق البريد <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"جلبْتُ رسالة واحدة من صندوق البريد %1.\n"
"جلبْتُ رسالتين من صندوق البريد %1.\n"
"جلبْتُ %n رسائل من صندوق البريد %1.\n"
"جلبْتُ %n رسالة من صندوق البريد %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>لا يمكن فتح المجلد <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "تم قطع الإرسال."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"إحضار رسالة واحدة من مجلّد maildir .%1\n"
"إحضار رسالتين إثنتين من مجلّد maildir %1. \n"
"إحضار %n رسائل من مجلّد maildir%1. \n"
"إحضار %n رسالة من مجلّد maildir %1"
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&صندوق بريد محلي"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "حساب IMAP منق&طع الإتصال"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "صندوق &بريد Maildir"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "بريد"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "التقويم"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "مراسلون"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "ملاحظات"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "مهام"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "يومية"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "فشلت: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"برنامج KMail سوف ينشيء مجلدات البرمجيات الجماعية المطلوبة كمجلّدات فرعية من %1، "
" إذا كنت لا تريد ذالك ، إضغط \"لا\"، وسيتم تعطيل المصدر IMAP"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: لم أجِد مجلّداً. سيتم إنشاءه."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr "%1: وجدتُ المجلّد %2. سيتم تحديده كمجلّد البرمجيات الجماعية الرئيسي."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt> وجد KMail مجلّدات البرمجيات الجماعية التالية في %1 و هو بحاجة إلى تطبيق "
"العمليات التالية: %2"
"<br>إذا لم تكن تشاء ذلك ، ألغي و سيتم تعطيل المورِد IMAP."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "ملفات البرمجيات الجماعية المعيارية"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "ليس لديك تصريح قراءة/كتابة لمجلدك %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "ليس لديك تصريح قراءة/كتابة لمجلدك %1."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "الرجاء الانتظار"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"الرجاء الإنتظار بينما يتم نقل رسالة واحدة\n"
"الرجاء الإنتظار بينما يتم نقل رسالتين\n"
"الرجاء الإنتظار بينما يتم نقل %n رسائل\n"
"الرجاء الإنتظار بينما يتم نقل %n رسالة"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "نسخ العنوان إلى الحافظة."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "نسخ الارتباط إلى الحافظة."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>ملف <b>%1</b> موجود.<br>هل تريد استبداله؟</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "حفظ إلى ملف"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "&استبدال"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "رسالة كنص عادي."
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"الملف %1 موجود.\n"
"هل ترغب في استبداله؟"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "افتح رسالة"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "الملف لا يحتوي رسالة"
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "الملف يحتوي عدًة رسائل. سترى فقط الرسالة الاولى."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"هذا تمريرالرسالة إلى MIME. محتويات الرسالة شملت في المرفق(ات).\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
#, fuzzy
msgid "Filtering messages"
msgstr "محو رسائل"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
#, fuzzy
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "جاري نقل رسالة %3 من %2 من %1."
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "حجم القرص الفارغ غير كافي ؟"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "أنقل إلى هذا المجلد"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "أنسخ إلى هذا المجلد"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "نقل رسائل"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "محو رسائل"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "جاري فتح URL..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>هل تريد حقاً تنفيذ <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "نفّذ"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "لم توجد ملحقات لتحفظ."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "حفظ الملحق كــ"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "attachment.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "ملحق %1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "الملف المسمى %1 موجود مسبقا. هل تريد الكتابة عليه ؟"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "الملف موجود مسبقاً"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "كتابة &فوقية"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
" ان الجزء %1 من الرسالة تم تشفيره. هل تريد الإحتفاظ بالشيفرة عند الحفظ ؟"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "سؤال KMail"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "حافِظ على التشفير"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "لا تحافظ"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr "ان الجزء %1 من الرسالة موقّع . هل تريد الإحتفاظ بالتوقيع عند الحفظ ؟"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "حافظ على التوقيع"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"لم اتمكن من كتابة الملف %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "لم يمكن كتابة الملف %1 ."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"لا يوجد خانة لهذا العنوان الالكتروني في دفتر عناوينك. أضِفهم إلى دفتر العناوين "
"و فيما بعد اضِف عناوين إتصال فورية مستخدماً زبونك المفضل للمراسلة الفورية."
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"أكثر من خانة واحِدة في دفتر العناوين تستخدم هذا العنوان الألكتروني:\n"
" %1\n"
" إستحالة تحديد مع من تريد الدردشة."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"لا يقدِمّ طرف خلفية Chiasmus وظيفة \"x-obtain-keys\". الرجاء التبليغ عن هذا "
"الخطأ."
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "خطأ الطرف الخلفي لِــ Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"نتيجة من الطرف الخلفي لِــ غير متوقّعة. الدالة \"x-obtain-keys\" لم تنتِج لائحة "
"سلاسل. الرجاء التبليغ عن هذا الخطأ."
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"لم أجِد أي مفتاح. الرجاء التأكد انك اعطيت مسار مفتاح صالح في إعدادات Chiasmus."
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "تحديد مفتاح التشفير Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"الطرف الخلفي لِــ Chiasmus لا يقدّم وظيفة \"x-decrypt\". الرجاء التبليغ عن هذا "
"الخطأ."
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"الدالة \"x-decrypt\" لا تتقبّل الضوابط المنتظرة. الرجاء التبليغ عن هذا الخطأ."
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "خطأ التشفير Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"قيمة ناتجة عن الطرف الخلفي لِــ Chiasmus: لم تنتِج الوظيفة \"x-decrypt\" صفيفة "
"بايت ( byte ) . الرجاء التبليغ عن هذا الخطأ."
#: kmcommands.cpp:3425
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "أظهر الملحقات كما هو مقترح من المرسل."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3551
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "بريد"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "حدّد عنوان/عناوين البريد الإلكتروني."
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "غِرَائِي"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "الترميز"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "إضغط"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "شفّر"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "وقَع"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "أسم الملحق:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"فشل الحفظ التلقائي للرسالة %1 .\n"
"السبب : %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "فشل الحفظ التلقائي"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "ال&هوية:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "ال&قاموس:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "مجلد البريد ال&صادر :"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "نقل البري&د:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&من:"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "ال&رد إلى:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "&إلى:"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "المرسل اليهم الأوليين"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr "<qt>سترسل نسخة عن هذه الرسالة إلى كل من تضع عنوانه في هذا الحقل..</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "&نسخ مرفقة (CC)"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "مراسلين اضافيين"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>سترسل نسخة عن هذه الرسالة إلى كل من تضع إسمه في هذا الحقل. حسب التقنية يكون "
"ذالك مشابه لأن تضع كل العناوين الألكترونية في الحقل <b>إلى:</b> "
"و لكن يختلف ذالك بأنّ مستلم المرفق المخفي يكون فقط مشارِك في الرسالة و ليس هو "
"المستلم الرئيسي.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "نسخة مرفقة &مخفية الى (BCC):"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "مراسلون مخفيون"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نفس الشيئ مثل الحقل <b>نسخة إلى:</b> و لكن يختلف في انّ كلّ المرسل إليهم "
"الآخرين لا يرون من إستلم المرفق المخفي.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "الم&وضوع:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "إرسال ال&بريد"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "إرسال ال&بريد عن طريق"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "إرسال &فيما بعد"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "إرسال &فيما بعد عن طريق"
#: kmcomposewin.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Save as &Draft"
msgstr "إ&حفظ كمسودّة"
#: kmcomposewin.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "Save as &Template"
msgstr "إ&حفظ كمسودّة"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "أدر&ج ملف..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "إدر&ج الملف الحديث"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "&دفترالعناوين"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "محرر &جديد:"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "نا&فذة رئيسية جديدة"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "اختر &مراسلين..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "احفظ لائحة الت&وزيع..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "أل&صق كمقتبس"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "ألصق ك&ملحق"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "أضِف &علامات الرد"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "إ&زالة حروف علامة التصريح"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "ن&ظف الفراغات"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "استعمل خط &ثابت"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "&عاجل"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "ا&طلب تبليغ إستلام"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "&ضبط الترميز"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "إنقطاع الأس&طر"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "ت&دقيق نصً تلقائي"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "كشف تلقائي"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "تشكيل ( HTML )"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "&كل الحقول"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "ال&هوية"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "ال&قاموس"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "مجلد البريد ال&مرسل"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "نقل ال&بريد"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&من"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "&ردً إلى"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&إلى"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "مُرفق مخ&في ( ية ) CC"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&مرفق مخفي"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "ال&موضوع "
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "إضافة ال&توقيع كملحق"
#: kmcomposewin.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "إضافة ال&توقيع كملحق"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "إضافة المفتاح ال&علني كملحق..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "إ&ضافة مفتاح&ي العلني كملحق"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "إ&ضافة ملف كملحق..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "إ&زالة الملحق..."
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&حفظ الملحق كــ ..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "خ&صائص الملحق"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "الم&دقق الإملائي..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "تشفير الرسالة مع Chiasmus..."
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&شفّر الرسالة"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "&وقِع الرسالة"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "هيئة الرسالة ال&مشفًرة"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "قياسي"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "لائحة مرتبة ( عشرية )"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "لائحة مرتبة ( Alpha lower )"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "لائحة مرتبة (Alpha upper)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "إختر النوع"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "صف يساري"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "صف يميني"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "صف مركز"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "عر&يض"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&منحني"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "م&سطّر"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "إسترجاع إعدادات المحرفّ"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "لون النصً..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Configure KMail..."
msgstr "&هيئ KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
#, fuzzy
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr "المدقق الإملائي"
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " العامود: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " السطر: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "Re&save as Template"
msgstr "إ&حفظ كمسودّة"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "إ&حفظ كمسودّة"
#: kmcomposewin.cpp:2191
#, fuzzy
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"إحفظ هذه الرسالة في مجلًد المسودات. يمكنك فيما بعد إعادة تحريرها و إرسالها."
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"إحفظ هذه الرسالة في مجلًد المسودات. يمكنك فيما بعد إعادة تحريرها و إرسالها."
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "هل تريد حفظ الرسالة الى فيما بعد أو هل تريد حذفها ؟"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "أغاق المحرر"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"إنّ الرسالة التي إنتهيت من تحريرها تبدو و كأنها تُدِلّ على مرجع ملف ملحق و لكن "
"أنت لم تحدِد أي ملحق.\n"
"هل تريد إضافة ملف كملحق إلى رِسالتك ؟"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "تذكير بِإضافة ملف ملحق."
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "أ&رسل كما هو"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KMail لم يستطع تحديد الموقع للملفات الملحقة (%1).</p>"
"<p>يجب عليك أن تحدد المسار الكامل إن أردت إضافة ملف ملحق ما.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "أضف ملفّ ملحق"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&ملحقات"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "إدراج ملف"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>حصل خطأ عند محاولة تصدير المفتاح من الطرف الخلفي:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "فشل تصدير المفتاح"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "جاري تصدير المفتاح..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "مفتاح OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "أضف مفتاح OpenPGP علني كملحق"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "حدِد المفتاح العلني المبغي إضافته."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "إفتح"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "افتح بـ..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "أعرض"
#: kmcomposewin.cpp:3135
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "تحرير نص أوامر..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "إضف ملحق..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "لم يتمكن KMail من ضغط الملف."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr "الملف المضغوط أكبر من الملف الأصلي. هل تريد الحفاظ على الملف الأصلي ؟"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "حافظ عليه"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "لم يتمكن KMail من فك ضغط الملف."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "إحفظ الملحق كـ"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "اضافة كنصً"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "إضافة كملحق"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "ألصق ك&ملحق"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "غير مسمى"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>لقد طلبت تشفير الرسالة إلى ذاتك ، و لكن الهوية المحدّدة حالياً لا تعرِف "
"مفتاح تشفير ( OpenPGP أو S/MIME ) للإستعمال لذالك.</p>"
"<p> الرجاء إختيار المفتاح ( المفاتيح ) اللتي تريد إستعمالها في إعدادات "
"الهوية.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "مفتاح تشفير غير معروف"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>كي تستطيع توقيع هذه الرسالة عليك أولآ تحديد مفتاح توقيع ( OpenPGP أو S/MIME "
") للإستعمال.</p>"
"<p>الرجاء تحديد المفتاح للإستعمال في إعدادات الهوية.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "مفتاح توقيع غير معروف"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"حاليا KMail في نمط الأتصال المقطوع ، ستُحفظ رسائلك في صندوق البريد الصادر إلى "
"حين إعادة الأتصال."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "متّصل / غير متّصِل"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"يجب عليك إدخال عنوان بريدك الالكتروني في الحقل من: .يجب عليك ايضا تحديد عنوان "
"بريدك لكل الهويات ، حيث لا تحتاج الى إدخالها لكل رسالة."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"يجب عليك تحديد على الاقل إسم واحد للمرسل اليه، اما في الحقل الى: او الحقل مرفق "
"(نسخة كربونية) او حقل المرفق المخفي."
#: kmcomposewin.cpp:4052
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "لم تحدد موضوعاً. أرسل الرسالة رغما عن ذلك ؟ "
#: kmcomposewin.cpp:4054
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "لم يحدد إسم"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "لم تحدد موضوعاً. أرسل الرسالة رغما عن ذلك ؟ "
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "لم يحدد موضوع "
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "أ&رسِل كما هو"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&حدِد الموضوع"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&حافِظ على العلامة ، لا توقِع / تشفِر"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&حافِظ على العلامة ، لا تشفِر"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&حافِظ على العلامة ، لا توقِع"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "وقَع / شفّر (محو العلامة )"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr " شفّر (محو العلامة )"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "وقَع (محو العلامة )"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>توقيع / تشفير رسائل من نوع على الخط غير ممكن ، </p>"
"<p>هل تريد محو علامتك ؟</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "توقيع / تشفير الرسالة ؟"
#: kmcomposewin.cpp:4180
#, fuzzy
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"مجلد المسودات العادي للهوية \"%1\" غير موجود (بعد الآن) ، لذلك ستستخدم مجلدات "
"المسودات الإفتراضية."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "جاهز لإرسال بريد إلكتروني..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "أرسل تأكيد"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "أ&رسل الآن"
#: kmcomposewin.cpp:4549
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "المدقق الإملائي"
#: kmcomposewin.cpp:4551
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "المدقق الإملائي"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " ألغي التدقيق الإملائي."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " تم إيقاف التدقيق الإملائي."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " إنتهى التدقيق الإملائي."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "المدقق الإملائي"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"الرجاء إعداد الطرف الخلفي للتشفير Chiasmus أولا.\n"
"يمكنك إعداد ذالك في لسان الطرف الخلفي للتشفير في صفحة حوار الأمن."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"يبدو و كأنّ تصريف البرنامج libkleopatra قد تمّ بدون دعم Chiasmus. يمكنك إعادة "
"تصريف libkleopatra مع الخيار --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "لا وجد طرف خلفي Chiasmus مهيئ"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "لم يجد أي مفتاح Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "إختيار مفتاح تشفير Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "الرسالة وقعت من قبل %1."
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "الرسالة وقعت من قبل %1."
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "رسالة OpenPGP - مشفَرة"
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "رسالة بعنوان:"
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "غير قادر على بدء محرر خارجي."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "إقتراحات"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "تدقيق النص غير ممكن على نص ذو علامات."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"المحرر الخارجي لا يزال قيد التنفيذ.\n"
"إجهاض المحرر الخارجي أو تركه مفتوح ؟"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "إجهاض المحرر"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "اترك المحرر مفتوح"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "التدقيق الإملائي - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"لا يمكن بدء ISpell/Aspell. الرجاء التأكد من أن Ispell أو Aspell مركبة صحيحا على "
"جهازك و في ضابطة ال- PATH لديك."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/Aspell تبدو وكأنها انهارت."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "لم يلاقي كلمات خاطئة."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "اختر ملف صوت"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "حصل خطأ حرج. سيقف الاجراء هنا."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "حصل مشكلة عند تطبيق هذه العملية."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>عمليات ترشيح كثيرة في قواعد المرشح <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>حدث مرشح غير معروف <b>%1</b>"
"<br>في قاعدة المرشح <b>%2</b>."
"<br>تجاهلها</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "تأكيد التسليم"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "تحديد طريقة النقل الى"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "تحديد الرد على: إلى "
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "تحديد الهوية إلى"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "علًم كـ"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "مهمً"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "مقروء"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "غير مقروء"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "تم الرد"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "محولة"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "قديم"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "جديد"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "مراقَب"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "غير مهم"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "غير مرغوب"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "أرسل MDN ملفقة"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "تجاهل"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "عُرض"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "محذوف"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "مُرسل الى"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "تمت معالجته"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "تم منعه"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "فشل"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "أحذف الترويسة"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "إضافة رأس"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "مع القيمة:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "إعادة كتابة الترويسة"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "استبدال:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "مع :"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "انقل إلى هذا المجلد"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "أنسخ إلى هذا المجلد"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "التحويل إلى"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "إعادة توجيه إلى"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "نفذ الأمر"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "مرور من خلال الأنبوب"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "شغِل الصوت"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>هذه لائحة في المرشحات المعرفة، لقد عولجت من الأعلى إلى الأسفل.</p>"
"<p>إضغط على أي مرشح لتحريره باستخدام المتحكمات في اليد اليمنى منتصف الصندوق.</p>"
"</qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>إضغط هذا الزر لتكوين مرشح جديد.</p>"
"<p>المرشح سوف يدرج قبل المرشح المحدد حالياً ، ولكنك تستطيع دائماً تغيير ذلك "
"لاحقا.</p>"
"<p>إذا ضغط هذا الزر عن طريق الخطأ،تستطيع التراجع عن طريق الضغط على <em>حذف</em> "
"زر.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>اضغط هذا الزر لنسخ مرشح.</p>"
"<p>إذا نقرت هذا الزر عن غير قصد ، يمكنك التراجع بالضغط على الزر <em>حذف</em>"
".</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>أنقر على هذا الزر كي يتم <em>حذف</em> المرشح المحدد حالياً نم اللائحة في "
"الأعلى.</p>"
"<p>لا يمكن إسترجاع المرشح بعد حذفه ، و لكن يمكنك دائماً الخروج من الحوار عندما "
"تنقر الزر <em>إلغاء</em> لإهمال التغييرات المحددة.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>أنقر هذا الزر لنقل المرشح المحدد حالياً إلى <em>ألأعلى</em> "
"في اللائحة العليا.</p>"
"<p> و هذا مهم لأنّ ترتيب المرشحات هو اللذي يحدد ترتيب تطبيقها على الرائل. أي "
"أنّ المرشح الأول في اللائحة هو اللذي يطبق أولاً.</p>"
"<p>إذا نقرت هذا الزر عن غير قصد ، يمكنك الأسترجاع عند نقر الزر <em>"
"إلى ألأسفل</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>أنقر هذا الزر لنقل المرشح المحدد حالياً إلى <em>ألأعلى</em> "
"في اللائحة العليا.</p>"
"<p> و هذا مهم لأنّ ترتيب المرشحات هو اللذي يحدد ترتيب تطبيقها على الرائل. أي "
"أنّ المرشح الأول في اللائحة هو اللذي يطبق أولاً.</p>"
"<p>إذا نقرت هذا الزر عن غير قصد ، يمكنك الأسترجاع عند نقر الزر <em>"
"إلى ألأسفل</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>أنقر هذا الزر لنقل المرشح المحدد حالياً إلى <em>ألأسفل</em> "
"في اللائحة أعلاه.</p>"
"<p> و هذا مهم لأنّ ترتيب المرشحات هو اللذي يحدد ترتيب تطبيقها على الرائل. أي "
"أنّ المرشح الأول في اللائحة هو اللذي يطبق أولاً.</p>"
"<p>إذا نقرت هذا الزر عن غير قصد ، يمكنك الأسترجاع عند نقر الزر <em>"
"إلى ألأعلى</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>أنقر هذا الزر لنقل المرشح المحدد حالياً إلى <em>ألأسفل</em> "
"في اللائحة أعلاه.</p>"
"<p> و هذا مهم لأنّ ترتيب المرشحات هو اللذي يحدد ترتيب تطبيقها على الرائل. أي "
"أنّ المرشح الأول في اللائحة هو اللذي يطبق أولاً.</p>"
"<p>إذا نقرت هذا الزر عن غير قصد ، يمكنك الأسترجاع عند نقر الزر <em>"
"إلى ألأعلى</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>إضغط هذا الزر لإعادة تسمية المرشح المحدد الحالي.</p>"
"<p>المرشحات سميت تلقائيا، ما دامت تبدأ بـ \"<<\".</p>"
"<p>إذا أعدت تسمية مرشح عن طريق الخطأ وأردت تسمية تلقائية، إضغط هذا الزر وحدد "
"<em>مسح</em> تتبع بواسطة <em>موافق</em> في الصندوق الظاهر.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>تحقق من هذا الزر لدعم صندوق المطابقة لإظهاره</p>"
"<p>هذا مفيد إذا كنت قد عرفت قاعدة للرسائل المعلمة ليتم تحميلها فيما بعد. من دون "
"الإمكانية لدعم الصندوق الظاهر، هذه الرسائل لا يمكن مطلقا أن تحمل إذا لم يكن "
"هناك رسائل أخرى كبيرة تنتظر في الخادم، أو إذا أردت أن تغير القاعدة لتعليم "
"الرسائل بشكل مختلف.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "قواعد مرشح POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "قواعد المرشح"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "مرشحات متوفرة"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "م&تقدم"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "شروط المرشح"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "مفعول المرشح"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "خيارات عامة"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr "دائما &أظهر رسائل 'تحميل فيما بعد' في حوار الموافقة"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "مفاعيل المرشح"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "خيارات متقدمة"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "طبق هذا المرشح على الرسائل الواردة:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "من كل الحسابات"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "من كل الحسابات ما عدا حسابات IMAP الموصولة"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "من الحسابات المحددة فقط"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "إسم الحساب"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "طبق هذا المرشّح على الرسائل ال&صادرة"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "طبق هذا المرشّح عند ال&ترشيح اليدوي"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "إذا &تطابق هذا المرشح، أوقف المعالجة هنا"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "إضافة هذا المرشّح إلى قائمة تطبيق أعمال المرشح"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "اختصار :"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "ايضا إضافة هذا المرشّح إلى شريط الأدوات"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "أيقونة هذا المرشّح:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "أسفل"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "اعادة تسمية..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"هناك على الأقل مرشح واحِد يستهدِف الحساب IMAP الموصول. مرشحات مثل هؤلاء تطبق "
"فقط يدويا أو عند جلب بريد الحساب IMAP الموصول."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"المرشحات التالية لم تحفظ لأنها كانت معطوبة ( على سبيل المثال لا تحتوي على أعمال "
"ولا على قواعد بحث)"
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "إعادة تسمية مرشح"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"اعادة تسمية المرشح \"%1\" الى : \n"
"( اترك الحقل فارغ اذا كنت تريد تسمية تلقائية )"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "الرجاء تحديد عمل."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&إنزال بريد"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "إنزال بريد لا&حقا"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "حذف ال&بريد من الخادم"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>خطأ أثناء إنشاء ملف <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "فشل في إنشاء مجلد "
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "حلّ مشاكل قناع IMAP "
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>حل مشكلة IMAP الصرفة</b></p>"
"<p>إذا كانت لديك مشكلة مع مزامنة مجلد IMAP،يجب عليك أولا محاولة إعادة بناء ملف "
"الفهرس. هذا سوف يأخذ بعض الوقت لإعادة البناء، ولكنه لن يسبب أي مشاكل.</p>"
"<p>إذا كان هذا غير كاف، تستطيع محاولة إعادة التحديث ذاكرة IMAP. إذا فعلت هذا، "
"سوف تفقد جميع التغييرات المحلية لهذا المجلد وجميع مجلداته الفرعية.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "أعد &بناء فهرس"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "اعرض فقط المجلدات المفتوحة"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "م&جلدات الموارد هي مجلدات فرعية من:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "م&جلدات الموارد موجودة في الحساب:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "تحديث الذا&كرة الفورية"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "يجب أن تزامن مع الخادم قبل إعادة تسمية مجلدات IMAP."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"ليس هناك حساب مهيء لهذا المجلد\n"
"الرجاء حاول المزامنة قبل هذا."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"هل أنت متأكد من أنك تريد تحديث IMAP من المجلد %1 وجميع مجلداتها الفرعية؟\n"
"هذا سوف يحذف جميع التعديلات التي قمت بها لمجلداتك"
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "تحديث الذاكرة الفورية"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "تح&ديث"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "أعيد إنشاء الفهرس لهذا المجلد."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"المجلد %1 ليس في حالة تزامن (كانت الحالة %2). هل تريد الإعادة\n"
"إلى حالة تزامن وتزامن بأي طريقة ؟"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "إعادة و فحص التزامن"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "تم تخطي المزامنة"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "المزامنة"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "جاري الاتصال بـ %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "فحص الأذون"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "اعادة تسمية المجلد"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "جَلْب لائحة المجلدات"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "خطأ خلال جَلْب لائحة المجلدات"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "جاري الجَلْب للمجلدات الفرعية"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "جاري حذف المجلدات من الخادم"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "جاري الجَلْب للائحة الرسائل"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "ليس هناك رسائل للحذف..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "شطب الملفات المحذوفة"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "يسحب رسائل جديدة"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "ليس هناك رسائل جديدة من الخادم"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "فحص دعم التعليقات التوضيحيةب"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "جاري جَلْب التعليقات التوضيحية"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "تحديد التعليقات التوضيحية"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "اعداد الأذون"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "جاري جَلْب الأذون"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Getting quota information"
msgstr "تحديد التعليقات التوضيحية"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "تحديث الملف الفوري"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "تمت المزامنة"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "تحميل الرسائل للخادم"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "ليس هناك رسائل لتحميلها إلى الخادم"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "تحميل حالة الرسائل الى الخادم"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "إنشاء مجلدات فرعية على الخادم"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>يبدو انّ المجلّد <b>%1</b> قد تمّ حذفه. هل تريد حذفه من الخادِم ؟ </p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "محو الملفات المحذوفة من الخادم"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "فحص صلاحية المجلد"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "جاري سحب المجلدات لمجال الأسماء %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>يبدو انّ المجلّد <b>%1</b> قد تمّ حذفه. هل تريد حذفه من الخادِم ؟ </p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "تمً الاجهاض"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"لا يدعم الخادم IMAP %1 امكانية التعليق التوضيحي. لا يمكن إستعمال التخزين XML "
"على هذا الخادِم ، الرجاء إعادة تثبيت KMail بطريقة مختلفة."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
#, fuzzy
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"لا يدعم الخادم IMAP %1 امكانية التعليق التوضيحي. لا يمكن إستعمال التخزين XML "
"على هذا الخادِم ، الرجاء إعادة تثبيت KMail بطريقة مختلفة."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "خطأ عند تحديد التعليقات التوضيحية:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
"<p>هناك رسائل جديدة في هذا الملف و لم يتم بعد رفعها إلى الخادِم ، و لكن لا يبدو "
"انّ لديك الأذون الكافية لرفعها الآن غلى الخادِم. الرجاء الإتصال بمديرك ليسمح "
"لك برفع رسائلك الجديدة ، او أحذف هذه الرسائل من هذا المجلّد.</p> "
"<p>هل تريد نقل هذه الرسائل غلى مجلّد آخر الان ؟</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>هناك رسائل جديدة في هذا الملف و لم يتم بعد رفعها إلى الخادِم ، و لكن لا يبدو "
"انّ لديك الأذون الكافية لرفعها الآن غلى الخادِم. الرجاء الإتصال بمديرك ليسمح "
"لك برفع رسائلك الجديدة ، او أحذف هذه الرسائل من هذا المجلّد.</p> "
"<p>هل تريد نقل هذه الرسائل غلى مجلّد آخر الان ؟</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "لا تنقل"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "نقل الرسائل إلى المجلد"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "أذون ( ACL )"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عام"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr " التحكم بالوصول"
#: kmfolderdia.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Quota"
msgstr "المجموع"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "استعمل &أيقونات مخصصة "
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&عادي:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "&غير مقروء:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "طبِق غلى البريد الجديد/غير المقروء في هذا المجلّد"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>إذا كان هذا الخيار محدد سيتم تبليغك عن أي بريد جديد/غير مقروء في هذا "
"المجلّد. كذالك ستقف عند هذا المجلّد عند القفز إلى المجلّد السابق/التالي اللذي "
"يحتوي على بريد غير مقروء.</p>"
"<p> ألغي هذا الخيار إذا كنت لا تريد هذا التبليغ. قد يساعدك ذالك على إهمال أي "
"بريد جديد/ غير مقروء في سلّة المهملات أو في مجلّد البريد غير المرغوب.</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "أضمن هذا المجلّد في التحقق من البريد"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "احفظ الأجوبة في هذا المجلد"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار إذا كنت تريد وضع أجوبة البريد في هذا المجلّد بدلآ عن المجلّد "
"بريد مرسل."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "اعرض عامود المرسل/المستقبل في لائحة الرسائل"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "أ&ظهر العمود:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "المرسل"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "المراسل"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "&هوية المرسل:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"حدِد هوية المرسِل المستعملة لإرسال بريد أو الإجابة على بريد في هذا المجلّد.ذلك "
"يعني انك إذا كنت تعمل في أحد مجلّداتك سيستعمل KMail عنوان بريد المرسل و توقيعه "
"أو مفاتيح تشفيره تلقائياً.يمكن تعريف الهويات في حوار الإعدادات الرئيسية ( "
"إعدادات --> إعداد KMail )"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "محتويات ال&مجلد:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "إنشاء مشغول/غير مشغول و نشِط المنبِِه لِـ:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "لا أحد"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "مديري هذا المجلًد"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "كلً قارئي هذا المجلد"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "إنشاء مشغول/غير مشغول و نشِط المنبِِه لِـ:"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>لا يمكن دخول المجلد <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>المجلد <b>%1</b> غير قابل للقراءة.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Removing folder"
msgstr "اعادة تسمية المجلد"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "خطأ عند محو مجلّد."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "المجلد الهدف:"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "فحص"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "خطأ عند استفسار حالة الخادِم."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "حالة جَلْب الرسالة"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "جاري جَلْب الرسائل"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "خطأ عند عرض محتويات المجلّد %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "خطأ عند جلب الرسائل."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "خطأ عند إنشاء مجلد."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "تحديث عدد الرسائل"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "خطأ عند جلب معلومات المجلّد."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"فهرس البريد ل'%1' هو من إصدارة غير معروفة من برنامج KMail (%2).\n"
"هذا الفهرس يمكن إعادة توليده من مجلد بريدك، ولكن بعض المعلومات، تتضمن علامات "
"الحالة، ربما تضيع، هل ترغب في تقليل مستوى ملف الفهرس لديك؟"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "تقليل المستوى"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "لا تقلل المستوى"
#: kmfolderindex.cpp:491
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"فهرس البريد ل'%1' هو من إصدارة غير معروفة من برنامج KMail (%2).\n"
"هذا الفهرس يمكن إعادة توليده من مجلد بريدك، ولكن بعض المعلومات، تتضمن علامات "
"الحالة، ربما تضيع، هل ترغب في تقليل مستوى ملف الفهرس لديك؟"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "خطأ فتح %1 ، هذا المجلّد غير موجود."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"خطأ عند فتح %1 إما هذا ليس مجلد دليل بريد صالح أو ليس لديك أذون الوصول."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "المجلد `%1' تغير ، إعادة إنشاء الدليل."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "لا يمكن مزامنة مجلد دليل البريد (maildir ) ."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr "لم تضاف الرسالة إلى المجلّد ، إحتمال حجم القرص غير كافي."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: إنهاء غير طبيعي لمنع ضياع البيانات."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "كتابة ملف فهرس"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"بريدك الصادر يحتوي على رسائل غالبا لم تنشأ بواسطة برنامج KMail.\n"
"الرجاء احذفها من هناك، إذا كنت لا تريد برنامج KMail أن يرسلها."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"لا يمكن فتح ملف \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>مجلد الفهرس '%2' يبدو على أنه منتهي الصلاحية. لتفادي مقاطعة الرسالة سوف تتم "
"إعادة إنشاء الفهرس. وكنتيجة الرسائل المحذوفة ممكن تعاود الظهور وأعلام الحالة "
"ربما تضيع.</p>"
"<p>الرجاء قراءة المدخلة المقابلة في <a href=\"%1\">قسم FAQ في الدليل للبرنامج "
"KMail</a> لمزيد من المعلومات عن كيفية حل هذه المشكلة من البداية مجددا.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "الفهرسة إنتهى أجلّها"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "المجلد `%1'متغير إعادة إنشاء الفهرسة."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "لم أستطِع مزامنة ملف الفهرس <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "خطأ داخلي. الرجاء نسخ التفاصيل وإرسال تقرير بالخطأ."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"إنشاء ملف الفهرس : رسالة واحدة تمًت\n"
"إنشاء ملف الفهرس : رسالتين إثنتين تمًت\n"
"إنشاء ملف الفهرس : %n رسائل تمًت\n"
"إنشاء ملف الفهرس : %n رسالة تمًت"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "لا يمكن إضافة رسالة إلى مجلد"
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "لا يمكن إضافة رسالة إلى المجلد."
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "لا يمكن إضافة رسالة إلى مجلد( ليس هناك فراغ متبقي على الأداة)."
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إنهاء أجلّ الرسائل القديمة؟"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "انقضاء اجل الرسائل القديمة؟"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "انقضى اجله"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' لم تظهر لتصبح مجلد.\n"
"الرجاء نقل الملف بعيدا."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"الأذون للمجلد %1 غير صحيحة.\n"
"الرجاء التأكد من انك تستطيع عرض وتعديل محتويات هذا المجلد."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"برنامج KMail لم يستطع إنشاء مجلد '%1'.\n"
"الرجاء التأكد من أنك تستطيع أن تعرض وتعدل محتوى المجلد '%2'."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "فشل في إنشاء مجلد "
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء ملف `%1' في %2.\n"
"KMail لا يستطيع البدء من دونه."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr ""
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "مجلد فرعي &جديد..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "إنشاء مجلّد فرعي جديد تحت المجلّد المحدد حالياً"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "عرض أعمدة"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "عمود غير مقروء"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "مجموع العمود"
#: kmfoldertree.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "عرض أعمدة"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "عمليات البحث"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>إذهب إلى الرسالة غير المقروءة التالية في المجلد <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "إذهب إلى الرسالة غير المقروءة التالية"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "اذهب الى"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "لا تذهب إلى"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "م&جلد جديد..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "التحقق من ال&بريد"
#: kmfoldertree.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "ا&نقل هذا المجلد الى"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "ا&نقل هذا المجلد الى"
#: kmfoldertree.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "ملفات البرمجيات الجماعية المعيارية"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "الإشتراك..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Local Subscription..."
msgstr "الإشتراك..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "حدِث لائحة المجلدات"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&يحل مشكلة الذاكرة المخبئة IMAP..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>لست قادر على إنشاء مجلّد <b>%1</b> لسبب عدم توفر الأذون على الخادِم. إذا "
"كنت تظن أن بإمكانك إنشاء مجلّدات فرعية هنا ، إطلب من المدير ان يعطيك الأذون "
"المناسبة.</qt> "
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "غير مقروء"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "المجموع"
#: kmfoldertree.cpp:1951
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr "<qt>فشل في إنشاء مجلد <b>%1</b> ، المجلد موجود مسبقا.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr "<qt>لا يمكن نقل المجلد <b>%1</b> إلى مجلد فرعي متضمن فيه.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr "<qt>لا يمكن نقل المجلد <b>%1</b> إلى مجلد فرعي متضمن فيه.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "مهم"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "ملحق"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "غير مرغوب/ Ham"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "مراقب / متجاهل"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "التوقيع"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع "
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "التاريخ ( ترتيب الوصول)"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (الحالة)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"رسالة غير مرسلة واحِدة\n"
"رسالتين غير مرسلتين إثنتين\n"
"%n رسائل غير مرسلة\n"
"%n رسالة غير مرسلة"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "لا رسالة غير مرسلة "
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"غير مقروءة واحِدة\n"
"إثنتين غير مقروئتين\n"
"%n غير مقروءة\n"
"%n غير مقروءة"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 غير مقروءة"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"رسالة واحِدة ، %1.\n"
"رسالتين إثنتين ، %1.\n"
"%n رسائل ، %1.\n"
"%n رسالة ، %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 رسالة"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "المجلّد %1 صالح للقراءة فقط."
#: kmheaders.cpp:1560
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هل تريد فعلا محو الرسالة المحددة ؟"
"<br>لن تستطيع إسترجاع الرسالة بعد حذفها.</qt>\n"
"<qt>هل تريد فعلا محو الرسالتين المحددتين ؟"
"<br>لن تستطيع إسترجاع الرسالتين بعد حذفها.</qt>\n"
"<qt>هل تريد فعلا محو الرسائل ال- %n المحدّدة ؟"
"<br>لن تستطيع إسترجاعها بعد حذفها.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "حذف الرسائل"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "حذف الرسالة"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "تم محو الرسائل بنجاح."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "نقلت الرسائل بنجاح."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "فشل حذف الرسائل."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "فشل نقل الرسائل."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "تم إلغاء نقل الرسائل."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "تم إلغاء نقل الرسائل."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "أ&نسخ إلى"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "أ&نقل إلى"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"فشل تعديل %1\n"
"( لا يوجد حجم كافِ على الجهاز؟ )"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "الترخيص التوقيع الطلب"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "الرجاء إنشاء سند من الملحق و الرجوع للمرسِل."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"اِنّ حالة KMail معيّنة انّ تكون منقطعة الأتصال بلشبكة، كُلّ أعمال الشبكة "
"متوقِفة"
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"اِنّ حالة KMail معيّنة انّ تكون على الأتصال بلشبكة، متابعة تنفيذ كُلّ أعمال "
"الشبكة "
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "إن KMail في حالة إنقطاع الإتصال حالياً. كيف تريد أن تتابع ؟"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "إعمل على الخط"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "إعمل بدون إتصال"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "ليس لديك أذون القراءة/الكتابة لمجلد بريدك الوارِد."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "الصادر"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "ليس لديك أذون القراءة/الكتابة لمجلد بريدك الصادِرد."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "بريد مرسل"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "ليس لديك أذون القراءة/الكتابة لمجلد بريدك المرسلد."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "سلة المهملات"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "ليس لديك أذون القراءة/الكتابة لمجلد سلّتك لِلمهملات"
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "مسودات"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "ليس لديك أذون القرأة/الكتابة لمجلد مسوداتك."
#: kmkernel.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "templates"
msgstr "&استبدال"
#: kmkernel.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "ليس لديك أذون القراءة/الكتابة لمجلد سلّتك لِلمهملات"
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "آخر بحث"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>المجلّد <i>%4</i> موجود سابقاً. %1 يستعمل الآن المجلّد <i>%5</i> لرسائله."
"<p>يمكن لِـ %2 ان ينقل محتويات <i>%6<i> غلى هذا المجلّد عنك رغم ان ذلك سيستبدل "
"ﻷي ملفات موجودة بنفس الإسم في <i>%7</i>."
"<p><strong>هل تريد %3 ان ينقل ملفات البريد الآن ؟</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt> المجلّد <i>%4</i> موجود سابقاً. يستعمل %1 الآن المجلّد <i>%5</i> "
"لرسائله. يمكن لِـ %2 ان ينقل محتوى <i>%6</i> إلى هذا المجلد بدلآ عنك."
"<p><strong>هل تريد %3 ان ينقل ملفات البريد الآن ؟</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "تهجير ملفات البريد ؟"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "إلتقى KMail خطأ مصيري و سينتهي تنفيذه الآن"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "افراغ سلة المهملات"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إفراغ مجلد المحذوفات لكل الحسابات ؟"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "فشل أستيراد vCard"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>غير قادر الوصول إلى <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "العناوين الحديثة"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "ال&بحث:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "نقل الرسالة إلى المجلد"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "نسخ الرسالة إلى المجلد"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
#, fuzzy
msgid "Jump to Folder"
msgstr "أنسخ إلى هذا المجلد"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "إزالة مضاعفة رسائل"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "إلغاء الإجراء الحالي"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "التركيز على المجلد التالي"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "التركيز على المجلّد السابق"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "اختيار المجلد مع التركيز"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "التركيز على الرسالة التالية"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "التركيز على الرسالة السابقة"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "اختيار الرسالة مع التركيز"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"رسالة جديدة واحدة في %1\n"
"رسالتين جديدتين في%1\n"
"%n رسائل جديدة في %1 \n"
"%n رسالة جديدة في %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>وصل بريد جديد</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "وصل بريد جديد"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "خصائص المجلد %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "ليس لهذا المجلد خيار انقضاء الأجل محدد"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>هل أنت متأكد من أنك تريد إنهاء مدة المجلد <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "إنهاء أجلً المجلد"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "أن&هاء الأجلً"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "نقل الى سلة المهملات"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إفراغ مجلد المهملات ؟"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>هل أنت متأكد من أنك تريد نقل كل الرسائل من المجلد <b>%1</b> "
"إلى سلة المهملات ؟</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "نقلت لكلالرسائل الى سلًةة المهملات"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "محو البحث>"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هل انت متأكد انًك تريد محو البحث <b>%1</b> ؟"
"<br>اي رسائل يريك اياها ستكون موجودة في ملفها الأصلي.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "حذف المجلد"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>هل أنت متأكد من أنك تريد حذف المجلد الفارغ<b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هل أنت متأكد من أنك تريد حذف المجلد الفارغ <b>%1</b> "
"وكل مجلداتها الفرعية ؟ هذه المجلدات الفرعية ممكن أن لا تكون فارغة ومحتوياتها و "
"سيتم حذف محتوياتها أيضاً. "
"<p><b>إنتبه </b> لن يتم حفظ رسائلك المحذوفة في سلة المهملات أي ستكون محذوفة "
"بشكل دا~م و لن تستطيع إسترجاعها.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هل أنت متأكد من أنك تريد حذف المجلد<b>%1</b>, مهملا محتوياته ؟</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هل أنت متأكد أنك تريد محو المجلّد <b>%1</b> و كلّ مجلّداته الفرعية ، ماحياً "
"كلّ محتوياتها ؟</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>إنّ المجلّد اللذي محيته هو تابع للحساب <b>%1</b> "
"اللذي كان يضع فيه البريد. سيجري وضع البريد الجديد لهذا الحساب في مجلّد البريد "
"الوارد الرئيسي.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"هل أنت متأكد من أنك تريد تحديث ذاكرة IMAP؟ \n"
"هذا سوف يحذف كل التغييرات التي فعلتها محليا لمجلداتك IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إنهاء اجل كل الرسائل القديمة؟"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"استخدام من HTML في البريد يجعلك أكثر عرضة للهجوم من \" لا فائدة منه\" وربما "
"يزيد الإحتمالية بأن نظامك سوف يسوى بواسطة نظام آمن آخر."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "تحذير أمني"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "إستخدِم HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"السماح بتحميل مراجع خارجية في البريد html سيجعلك أكثر تعرضاً \"للبريد غير "
"المرغوب\" كما يزيد إحتمال تعرض نظامك لمحاولات حالية أو مستقبلية للعبث بألأمن."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "حمًل المراجع الخارجية"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "تطبيق المرشح على لائحة الارسال..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "تطبيق المرشح على لائحة الإرسال %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr "ن."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "لا الخادم الجانب الترشيح مشكّل"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "لا يمكن بدء مسيّر الشهادات. الرجاء التأكد من نظامك."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"لا يمكن بدء تشغيل عارض سجل الوقائع GnuPG ( kwatchgnupg ) ، الرجاء التأكد من "
"تثبيت النظام."
#: kmmainwidget.cpp:2485
#, fuzzy
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "ا&ستعمل بادئة تعريف رسالة مخصصة"
#: kmmainwidget.cpp:2494
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "ا&ستعمل بادئة تعريف رسالة مخصصة"
#: kmmainwidget.cpp:2502
#, fuzzy
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "ا&ستعمل بادئة تعريف رسالة مخصصة"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
#, fuzzy
msgid "(no custom templates)"
msgstr "ا&ستعمل بادئة تعريف رسالة مخصصة"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "احفظ با&سم"
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&إضغط جميع المجلدات "
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&أنه اجل جميع المجلدات"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&حدّث خابية IMAP المحلّية"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "افراغ كل مجلدات المح&ذوفات"
#: kmmainwidget.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "تحقق من البريد &في هذا المجلد"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "التحقق من ال&بريد الداخل"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&إرسال الرسائل المصفوفة"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "حالة الاتصال ( غير معروفة )"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "إرسال الرسائل المصفوفة عن طريق"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "دفتر &العناوين..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "إدارة الشهادات ( السندات )..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "عارض سجل وقائع GnuPG..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "استيراد &رسائل..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&بحث عن الخطأ في Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "تحرير أجوبة \"غائب عن مكتب\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "عارض سجل وقا&ئع المرشح..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "مرشد م&كافحة البريد غير المرغوب..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "مرشد م&كافحة جراثيم البريد..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "ا&نقل الى سلة المهملات"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "أنقل الرسالة إلى سلة المحذوفات"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "أ&نقل الخيط الى سلة المهملات"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "أنقل الخيط إلى سلة المهملات"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "محو الخي&ط"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "بحث &رسائل..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&بحث في رسالة..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "اختيار &كل الرسائل"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&خصائص"
#: kmmainwidget.cpp:2763
#, fuzzy
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "تدبير لا&ئحة العناوين"
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "علًم جميع الرسائل ك&مقروءة"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "إعدادات انقضاء الا&جل"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&إضغط المجلد"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "تحقق من البريد &في هذا المجلد"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "فضّل &HTML على النص العادي"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "حمًل المراجع ال&خارجية"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "أربط الرسائل بخي&ط متابعة"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "أربط الرسائل بخيط المتابعة حسب &الموضوع"
#: kmmainwidget.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "أنسخ إلى هذا المجلد"
#: kmmainwidget.cpp:2807
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "المجلد"
#: kmmainwidget.cpp:2809
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "مجلد جديد"
#: kmmainwidget.cpp:2812
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr " رسائل "
#: kmmainwidget.cpp:2814
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr " رسائل "
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "حذف الرسائل"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&رسالة جديدة..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
#, fuzzy
msgid "New Message From &Template"
msgstr "ليس هناك رسائل جديدة من الخادم"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "رسالة جديدة &إلى لائحة الإرسال..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&حوًل الرسالة"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "&على الخط..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "كملح&ق..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "كملح&ق..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&إعادة توجيه..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "أرسل مرة &ثانية..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&إنشاء مرشح"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "رشح على ال&موضوع..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "رشح على &من..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "رشح على &إلى..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "رشح على لا&ئحة الإرسال..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "علًم &الخيط"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "علًم الخيط ك&مقروء"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "علم جميع الرسائل في الخيط المحدد كمقروءة"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "علًم الخيط ك&جديد"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "علم كل الرسائل في الخيط المحدد كجديد"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "علًم الخيط ك&غير مقروء"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "علم كل الرسائل في الخيط المحدد كغير مقروءة"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "علم الخيط ك&مهم"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "ازالة علامة الخيط ك&مهم"
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "علًم الخيط ك&جديد"
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "ازالة علامة الخيط ك&مهم"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&راقب الخيط"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&تجاهل الخيط"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "إحفظ ال&ملحقات..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "طب&ق كل المرشحات"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "ط&بق المرشح"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&عدد غير مقروء"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "إختر كيفية عرض العدد من الرسائل غير المقروءة"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "عرض في &عمود منفصل"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "اعرض بعد إسم ال&مجلد"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&مجموع العمود"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "يعرض على أعمدة موضحا مجموع الأرقام للرسائل في مجلد."
#: kmmainwidget.cpp:3014
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "&مجموع العمود"
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "يعرض على أعمدة موضحا مجموع الأرقام للرسائل في مجلد."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&وسًع الخيط"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "وسع الخيط الحالي"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "خيط &مطوي"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "اطوي الخيط الحالي"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "تو&سيع كل الخيوط "
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "توسيع كل الخيوط في المجلد الحالي"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "&طوي كل الخيوط"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "طوي كل الخيوط في المجلد الحالي"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "&إعرض المصدر"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "أ&عرض الرسالة"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "الرسالة ال&تالية"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "إذهب إلى الرسالة التالية"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "الرسالة التالية &غير المقروءة"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "إذهب إلى الرسالة التالية غير المقروءة"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "الرسالة ال&سابقة"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "إذهب إلى الرسالة السابقة"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "ال&رسالة السابقة غير المقروءة"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "إذهب إلى الرسالة السابقة غير المقروءة"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "ال&مجلد التالي غير المقروء"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "إذهب إلى المجلد التالي مع الرسائل غير المقروءة"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "ال&مجلد السابق غير المقروء"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "إذهب إلى المجلد السابق مع الرسائل غير المقروءة"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "ال&نص التالي غير المقروء"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "إذهب إلى النص التالي غير المقروء"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"اللفيفة أسفل الرسالة. إذا في نهاية الرسالة الحالية، إذهب إلى الرسالة التالية "
"غير المقروءة."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "هييء ال&مرشحات..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "هيء مرشحات &POP..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "ت&وجيه نصوص اوامر Sieve"
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&مقدمة KMail "
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "إعرض صفحة ترحيب KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "عرّف ال&تبليغات..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&هيئ KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "أ&فرغ المهملات"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&نقل كل الرسائل إلى المهملات"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "&محو البحث"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&حذف المجلد"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"حذفت رسالة مضاعفة\n"
"حذفت رسالتين مضاعفتين\n"
"حذفت %n رسائل مضاعفة.\n"
"حذفت %n رسالة مضاعفة."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "لم يتم إيجاد رسائل مضاعفة."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "المرشح %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "الإشتراك"
#: kmmainwidget.cpp:3838
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "الإشتراك"
#: kmmainwidget.cpp:3971
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "تحرير أجوبة \"غائب عن مكتب\"..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "&نافذة جديدة"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr "جاري الابتداء..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"الرسالة تتضمن طلب لإرسال تبليغ عن استلامك للرسالة. \n"
"تسطيع تجاهل الطلب أو جعل KMail يرسل \"مرفوض\" أو جواب عادي."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"تحتوي هذه الرسالة على طلب تبليغ عى إستلامك للرسالة.\n"
"و هي تحتوي على تعليمة إجراء معلّمة \"كمطلوبة\"، و لكن غير معروفة من قبل KMail.\n"
"يمكنك تجاهل هذا الطلب أو جعل KMail يرسل الجواب \"فشلتُ\"."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"تحتوي هذه الرسالة على طلب تبليغ عن إستلامك لهذه الرسالة ،\n"
"و لكن المطلوب إرسال التبليغ إلى أكثر من عنوان.\n"
"يمكنك تجاهل هذا الطلب أو جعل KMail يرسل جواب عادي أو الجواب \"مرفوض\"."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"تحتوي هذه الرسالة على طلب تبليغ عن إستلامك لهذه الرسالة ،\n"
"و لكن ليس هناك عنوان للرد عليه.\n"
"يمكنك تجاهل هذا الطلب أو جعل KMail يرسل جواب عادي أو الجواب \"مرفوض\"."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"تحتوي هذه الرسالة على طلب تبليغ عن إستلامك لهذه الرسالة ،\n"
"و لكن العنوان للرد عليه مختلف عن العنوان المحرر المطلوب الرد عليه.\n"
"يمكنك تجاهل هذا الطلب أو جعل KMail يرسل جواب عادي أو الجواب \"مرفوض\"."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "طلب تبليغ عن إستلام رسالة"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "أرسل \"&مرفوض\""
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "أ&رسل"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"الترويسة \"خيارات التبليغ عن الإستلام\" تحتوي على ضوابط مطلوبة و لكن غير "
"معروفة."
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "الإستلام:"
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "الملحق: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "عرض"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "إحفظ كل الملحقات..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "إ&زالة الملحق..."
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "ملحق"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "بيانات ثنائية غير محددة"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "بدون ( نص 7 بت )"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "بدون ( نص 8 بت )"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "مقتبس صالح للطبع"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "الأساس 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "خصائص جزء الرسالة "
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>حجم الجزء:</p>"
"<p>أحياناً ، سيعطي %1 فقط حجم مقرّب هنا ، لأن عملية حساب الحجم الصحيح قد تستمر "
"وقتاً طويلاً ، و عندها سترى كلمة \"(تقريباً)\" بجانب الحجم المعروض.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "ال&وصف:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>وصف الجزء</p>"
"<p>هذه فقط معلومات وصف الجزء، كثيرا مثل الموضوع هو لكل الرسالة. أغلب وكلاء "
"البريد سوف يظهرون هذه المعلومات في استعراض الرسائل خاصتهم،رموز الملحقات على "
"الجانب الطويل.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&الترميز:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "إقترح العرض &تلقائي"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&وقع هذا الجزء"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>حدد هذا الخيار إذا كنت تريد توقيع هذا الجزء من الرسالة ،</p>"
"<p>سيتم التوقيع بلمفتاح المقترن بلهوية المحددة حالياً.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "&شفّر هذا الجزء "
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>حدد هذا الخيار إذا كنت تريد هذا الجزء من الرسالة أن يشفر.</p>"
"<p>الجزء سوف يكون مشفرا للمستلمين لهذ الرسالة</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 ( تقريباً )"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "مرشح ميفاق مكتب البريد"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"رسائل الترشيح وجد في حساب POP: <b>%1</b>"
"<p>الرسائل التي أظهرت أكبر حجم محدود يجب أ، تعيد إنشاء الحساب."
"<br>أنت تستطيع أن تحدد ماذا تريد لتفعل معهم عن الطريق التحقق من الزر المناسب."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "الرسائل تتجاوز الحجم"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "مجموعة قواعد الرسائل المرشحة: بدون"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr "إظهار الرسائل المتطابقة قواعديا والمعلمة تحميل أو حذف"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "أظهر الرسائل المتطابقة بواسطة قواعد المرشح"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "الرسائل المرشحة قواعديا: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "لا موضوع"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "إحفظ الملحقات..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "ال&ترويسات"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "إختر نمط العرض لترويسة الرسالة"
#: kmreaderwin.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&ترويسات مختصرة"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "أظهر لائحة من الترويسات في تنسيق منمّق"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "رؤوس الرسائل &مزينة"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "أظهر لائحة من الترويسات في تنسيق منمّق"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&ترويسات مختصرة"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "أظهر لائحة مختصرة من ترويسات الرسائل"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&ترويسات قياسية"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "أظهر لائحة قياسية من ترويسات الرسائل"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "ترويسات &طويلة"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "أظهر لائحة طويلة من ترويسات الرسائل"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&كل الترويسات"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "أظهر كل ترويسات الرسالة"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "ال&ملحقات"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "اختر نمط العرض للملحقات"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&كأيقونات"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "أظهر كل الملحقات كأيقونات. أنقر عليها كي تراها."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&ذكية"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "أظهر الملحقات كما هو مقترح من المرسل."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&داخل المحتوى"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "أظهر كل الملحقات داخل المحتوى (إن أمكن)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&إخفاء"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "لا تعرض الملحقات في مستعرض الرسالة"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&ضبط الترميز"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "رسالة جديدة إلى..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "الرد إلى..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "التحويل إلى..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "أضف إلى دفتر العناوين"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "إفتح في دفتر العناوين"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "اختيار كل النصً"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "انسخ عنوان الوصلة"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "افتح عنوان الإنترنت URL"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "أضِفْ علامة موقع لهذا الرابِط"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "حفظ الرابط كــ ..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "&تكلّم مع..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "دعم شامل لمجال الأسماء لِـ IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "نمط غير متصل"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "توجيه و تحرير نص أوامر Sieve"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "ترشيح خاص بكلّ حساب"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "تصفية البريد الوارد لحسابات IMAP الموصولة"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "يمكن استعمال مجلدات IMAP المتصلة عند تصفية البريد في مجلًدات محدّدة"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "محو الرسائل القديمة تلقائياً على الخوادم POP"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "زبون البريد لمحيط سطح المكتب K Desktop"
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>سحب محتويات المجلد </h2> "
"<p>الرجاء الانتظار...</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>مقطوع الاتصال</h2> "
"<p>يعمل KMailحاليا في نمط الاتصال المقطوع. أنقر <a href=\"kmail:goOnline\"> "
"هنا </a> لاعادة الاتصال....</p>&nbsp; "
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of KDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>مرحبا بك على KMail %1</h2>"
"<p>KMail هو زبون البريد لمحيط سطح المكتب K Desktop Environment. و هو مصمم كي "
"يكون مطابقا مع معايير البريد على الانترنت بما فيها MIME, SMTP, POP3 و IMAP.</p>"
"\n"
"<ul>"
"<li>لدى KMail مواصفات عديدة و قوية يمكنك قراءة وصفها في وثائق <a href=\"%2\">"
"</a></li>\n"
"<li> انً <a href=\"%3\">صفحة موقع KMail </A> تخبرك عن الاصدارات الجديدة ل "
"KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>تحتوي هذه الاصدارة الجديدة من KMail ( مقارنتا ب KMail %4, و هو جزء من KDE "
"%5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>نتمنى لك التمتع باستعمال KMail.</p>\n"
"<p>شكراً لك ، </p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; طاقم KMail</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>الرجاء أخذ لحظة للتعبئة ضمن لوحة الإعدادات في KMail ضمن إعدادات &gt; إعداد "
"KMail.\n"
"أنت يجب أن تنشيء على الأقل هوية افتراضية وحساب بريد وارد كما هو البريد "
"الصادر.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>أهمً التغييرات</span> "
"(بلنسبة الى KMail %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "(جزء جسم)"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "لا يمكن إرسال MDN"
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "فنّ التشفير بواسطة Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "عرض المرفق: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: الوثيقة المرفقة تحتوي على بيانات ثنائية النوع. سئوحاول درج الاحرف%n "
"الأولى]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "ا&فتح ب '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "أ&فتح بـ..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"إفتح مرفق '%1'؟\n"
"لاحظ أنه فتح مرفق ممكن أن يهدد أمن نظامك."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "إفتح المرفق ؟"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "ملحق"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "غير معروف"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "( موائمة أي من التالي )"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "( موائمة كلً من التالي )"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "حذف الرسالة"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "رسالة قيد التحضير ( Todo Message )"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "إعادة كتابة الترويسة"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "مراسلين اضافيين"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<الحجم بلـبايت >"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<العمر بالأيام>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "لائحة الرسائل"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "ضوابط البحث"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "مطابقة الى &كل التالي"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "مطابق ل&أي من التالي"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "الرجاء إنشاء حساب للإرسال ثم حاول مرة أخرى. "
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "لا يستطيع إضافة رسالة إلى صندوق الخارج"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"خطأ حرج: غير قادر على معالجة البريد المرسل (نقص في الحجم ؟) أنقل الرسالة إلى "
"مجلد \"البريد المرسل\". "
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"فشل نقل الرسالة \"%1\" من مجلد \"صندوق الصادر\" إلىمجلد \"الرسائل المرسلة\" .\n"
"الأسباب الممكنة ربما هي نقص حجم القرص أو أذن الكتابة. الرجاء حاول إصلاح المشكلة "
"وأنقل الرسالة يدويا."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"لا يمكن إرسال رسائل دون تحديد عنوان المرسل. \n"
" فضلاً اضبط عنوان البريد الإلكتروني للهويّة '%1' في قسم الهويّة من مربّع حوار "
"الإعداد وحاول مرّة أخرى."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"تمً ارسال الرسالة المصفوفة بنجاح.\n"
"تمً ارسال الرسالتين المصفوفتين بنجاح.\n"
"تمً ارسال %n رسائل مصفوفة بنجاح.\n"
"تمً ارسال %n رسالة مصفوفة بنجاح."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 من %2 مصفوفة الرسائل أرسلت بنجاح."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "جاري ارسال الرسائل"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "بدء اجراء الارسال..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"لقد إخترت إرسال كلً الرسائل مستخدماً الإرسال غير المشفًر ، هل تريد المتابعة ؟"
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "ارسل غير مشفّر"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "ميفاق نقل بريد غيرمعرف. غير قادر على إرسال رسالة."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "جاري ارسال الرسالة %1 من %2 : %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "فشل في إرسال ( بعض ) رسائل المصفوفة في صف الانتظار."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"انقطع الإرسال:\n"
"%1\n"
"الرسالة سوف تبقى في مجلد 'الصندوق الصادر' حتى تصلح المشكلة (على سبيل المثال "
"عنوان مكسور) أو أحذف الرسالة من مجلد صندوق الصادر.\n"
"استخدمة ميفاق النقل التالية :\n"
"%2 "
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "تم إلغاء الإرسال."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>فشل الإرسال:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>الرسالة سوف تبقى في مجلد صندوق الصادر حتى إذا أنت أصلحت الخطأ أو حذف الرسالة "
"من مجلد الصندوق الصادر.</p>"
"<p>استخدمة ميفاق النقل التالية : %2</p>"
"<p>هل تريد مني أن أكمل إرسال الرسائل المتبقية؟</p>"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "تابع الإرسال"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&تابع الإرسال"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&إلغاء الإرسال"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"فشل الإرسال:\n"
"%1\n"
"الرسالة ستبقى في مجلد صندوق الصادر حتى تصلح المشكلة (على سبيل المثال عنوان "
"مكسور) أو أنقل الرسالة من مجلد الصندوق الصادر.\n"
"استخدمة ميفاق النقل التالية :\n"
"%2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "الرجاء تحديد برنامج ارسال البريد في الإعدادات."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"فشل الإرسال:\n"
"%1\n"
"الرسالة ستبقى في مجلد صندوق الصادر وسيعاد ارسالها .\n"
"الرجاء أنقلها من هناك إذا لم تكن ترغب بأن يعاد ارسالها . \n"
"استخدمة ميفاق النقل التالية :\n"
"%2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "فشل في تنفيذ برنامج mailer %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "انتهى البرنامج Sendmail بشكل غير طبيعي."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr "أنت تحتاج إلى إسم مستخدم وكلمة مرور لاستخدام هذا الخادم SMTP."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"يبدو انً %1 يجري تنفيذه حاليا على شاشة أخرى على هذا الحاسوب. تنفيذ البرنامج %2 "
"اكثر من مرة واحدة قد يتسبب بضياع البريد. ليس عليك بدء تشغيل %1 حتى تتاكًد من "
"انه غير جاري تنفيذه سابقا."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"يبدو انً %1 يجري تنفيذه حاليا على شاشة أخرى على هذا الحاسوب. تنفيذ البرنامج %1 "
"و %2 اكثر من مرة واحدة قد يتسبب بضياع البريد. ليس عليك بدء تشغيل %2 حتى تتاكًد "
"من ان %1 غير جاري تنفيذه الآن."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"يبدو أنّ %1 هو قيد التنفيذ على %3. إن تنفيذ %1 و %2 في نفس الوقت قد يسبب ضياع "
"البريد. ليس عليك القيام ببدء تشغيل %2 على هذا الحاسوب إلا إذا كنت متأكداً أنّ "
"%1 ليس جاري تشغيله على %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "ابدأ %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "إنهاء"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "رسائل جديدة في"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "ليس هناك رسائل غير مقروءة"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"يوجد رسالة واحدة غير مقروءة.\n"
"يوجد رسالتين غير مقروئتين.\n"
"يوجد %n رسائل غير مقروءة.\n"
"يوجد %n رسالة غير مقروءة."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "غير مسماة"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "البرنامج KWallet غير متوفر"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "إحفظ كلمة المرور"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "لا تحفظ كلمة المرور"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "النقل"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "النّقل: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "ال&موقع:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "إخت&ر..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "النّقل: ميفاق نقل البريد البسيط SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "الإسم الذي سيستخدمه KMail عندما يشير إلى هذا الخادم."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "الم&ضيف:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "إسم المجال أو العنوان الرقمي للخادم SMTP."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "رقم المنفذ اللذي يستمع عليه الخادم SMTP. المنفذ الإفتراضي رقمه 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "الأمر التم&هيدي:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"أمر للتشغيل محليا، سابق لإرسال بريد إلكتروني. يمكن استخدام هذا لإعداد أنفاق "
"ssh. اتركها فارغة إذا لم يكن هناك أمر واجب التشغيل."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "&يحتاج الخادم إلى التوثيق"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"تحقق من هذا الخيار إذا كان الخادم SMTP يتطلب توثيقا قبل قبول البريد. هذا معروف "
"ك 'توثيق SMTP' أو ببساطة ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "إسم المستخدم لإرساله إلى الخادم للترخيص"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "كلمة المرور اللتي سيتم إرسالها إلى الخادم للحصول على الأذون"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&إحفظ كلمة المرور SMTP"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "أ&رسل إسم المضيف المعتاد إلى الخادم"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"تحقق من هذا الخيار لجعل برنامج KMail يستخدم إسم مضيف مخصص عندما يعرّف نفسه على "
"خادم البريد."
"<p> هذا مفيد عندما لا يتم ضبط إسم المضيف لنظامك بشكل صحيح أو لقناع إسم المضيف "
"الحقيقي لنظامك."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "إسم ال&مضيف:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"أدخل إسم المضيف KMail يجب استخدامه عندما يعرف البرنامج نفسه على الخادم."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "إختار موقع البرنامج sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "مسموح فقط الملفات المحليّة."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"غير ممكن ان يكون حقل الخادم فارغا. الرجاء ادخال الاسم أو العنوان IP للخادم "
"SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "عنوان بريد إلكتروني او إسم مضيف غير صحيح"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "خطأ عند عرض مجلد %1"
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "خصائص مجلد لائحات التوزيع"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "لائحة التوزيع المترابطة"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "ال&مجلد يضم لائحة توزيع البريد"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "اكتشف تلقائيا"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "وصف لائحة التوزيع:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "المدبًر المفضل:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "متصفح"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "نوع ال&عنوان:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "منادات المعالج"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "ارسل الى اللائحة"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "الإشتراك في اللائحة"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "الغاء الاشتراك في اللائحة"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "أعرض المحفوظات (Archives)"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "أعرض المساعدة"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "غير متوفر"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail غير قادر على اكتشاف لائحة توزيع في هذا المجلد. الرجاء ادخال العناوين "
"بليد."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "غير متوفر."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "تسيير Sieve Scripts"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "نصوص اوامر متوفرة"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "لم يتم إعداد رابط Sieve من النوع URL"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "فشلتُ في جلب لائحة نصوص الأوامر"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "محو نص الأوامر"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "تحرير نص أوامر..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "نص أوامر جديد..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "فعلاآ محو نص الأوامر \"%1\" من الخادِم ؟"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "تأكيد محو نص أوامر Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr " نص اوامر Siev جديدe"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "الرجاء إدخال إسم لنص الأوامر Sieve الجديد:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "حرًر نص اوامر Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "تمّ رفع نص الأوامر Sieve غلى الخادِم بنجاح."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr " رفع نص الأوامر Sieveإلىى الخادِ."
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&ردّ"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&ردًّّ..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "رُدً إلى &المؤلف..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "رُدً إلى &الكل..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "رُدً إلى لائحة ا&لتوزيع...."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "رُدً بدون &إقتباس النص..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "علً&م الرسالة"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "علًّم الرسالة ك&مقروءة"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "علّم الرسائل المحددة كمقروءة"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "علًم الرسالة ك&جديدة"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "علّم الرسائل المحددة كجديدة"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "علّم الرسالة ك&غير مقروءة"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "علّم الرسائل المحددة كغير مقروءة"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "علّم الرسالة ك&مهمة"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "إزالة علامة الرسالة &مهمة"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "علّم الرسالة ك&مرسلة"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "إزالة علامة الرسالة &مهمة"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&حرر الرسالة"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>المعلومات المبنية أعيدت بواسطة آلة التشفير فالمحتويات لا يمكن معالجتها بشكل "
"صحيح، يحتمل أن تكون المحتويات قد تضررت.</p>"
"<p>الرجاء الاتصال بمسؤول النظام لديك.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>لم يتم إيجاد أي إضافة تشفير نشطة ولم يعمل فتح PGP بشكل صحيح</p>"
"<p>تستطيع أن تعمل شيئين لتغيير هذه: </p>"
"<ul>"
"<li><em>إمّا</em>أن تنشط الإضافة باستخدام إعدادات-> إعدادKMail -< مربع "
"الإضافة</li>"
"<li><em>أو</em> حدد العلامة فتحPGP وإعداداتها في نفس المربع السابق.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"لا يوجد ترميز مناسب يمكن إيجاده لرسالتك.\n"
"الرجاء تعيين الترميز مستخدماً قائمة خيارات."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"الطرف الخلفي لِـ Chiasmus لا يوفِر وظيفة \"x-encrypt\". الرجاء التقرير عن هذا "
"العطل."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"الوظيفة \"x-encrypt\" لا تتقبل الضوابط المتوقعة. الرجاء التبليغ عن هذا الخطأ."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "خطأ التشفير Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "هيئة الرسالة غير آمنة"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "إستخدِم OpenPGP على الخط"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "إستخدِم OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"إنّ فحص تفضيلات التوقيع للمراسل بيّن انه يجب مسائلتك إذا كنت تريد توقيع "
"الرسالة أم لا.\n"
"وقِع الرسالة ؟"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "وقع الرسالة ؟"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&وقِع"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "لا &توقِع"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"هناك تفضيلات متضاربة للتوقيع لهؤلاء المراسلين.\n"
"وقِع هذه الرسالة ؟"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"لقد طلبت توقيع هذه الرسالة و لكن لا يوجد مفاتيح صالحة محددة لهذه الهوية."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "إرسل غير موقع ؟"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "إرسل &غير موقعة"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"لن يتم توقيع بعض الأجزاء من هذه الرسالة.\n"
"إنّ إرسال رسائل موقعة جزئياً قد يخالف سياسة الموقع.\n"
"توقيع كلّ الأجزاء بدلاً عن ذلك ؟"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"لن يتم توقيع هذه الرسالة.\n"
"إنّ إرسال رسائل غير موقعة قد يخالف سياسة الموقع.\n"
"وقع الرسالة بدلاً عى ذلك ؟"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&وقع كل الأجزاء"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&وقَع"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "تحذير رسالة غير موقعة"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "إرسال &كما هو"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"تم العثور على مفاتيح تشفير صالحة و موثوق بها لكل المراسلين.\n"
"شفِر هذه الرسالة ؟"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"إنّ فحص تفضيلات التشفير للمراسل يتطلب مسائلتك عن ما إذا كنت تريد تشفير هذه "
"الرسالة أم لا.\n"
"تشفير هذه الرسالة ؟"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "تشفير الرسالة ؟"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "وقًع و &شفّر"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "&وقع فقط"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "إ&رسال كما هو"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>هناك تفضيلات تشفير متضاربة لهؤلاء المراسلين.</p>"
"<p>هل يجب تشفير هذه الرسالة؟</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&لا تشفير"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"لقد طلبت تشفير هذه الرسالة و كذلك تشفير نسخة لنفسك ، و لكن لم يتم إعداد أي "
"مفاتيح تشفير موثوق بها لهذه الهوية."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "أرسل غير مشفّرة ؟"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"لن يتم تشفير بعض الأجزاء من هذه الرسالة.\n"
"أنّ إرسال رسائل مشفرة جزئياً قد يخالف سياسة الموقع و / أو يتسبب بتسرب المعلومات "
"الحساسة.\n"
"تشفير كلّ الأجزاء بدلاً عن ذلك ؟"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"لن يتم تشفير هذه الرسالة.\n"
"أنّ إرسال رسائل غير مشفرة قد يخالف سياسة الموقع و / أو يتسبب بتسرب المعلومات "
"الحساسة.\n"
"تشفير الرسائل بدلاً عن ذلك ؟"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&شفّر كل الأجزاء"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "تحذير رسالة غير مشفرة"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>خطأ: الإضافات للتشفير لم تنتج أي بيانات مشفرة. </p>"
"<p>الرجاء إرسال تقرير بهذا الخطأ:"
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ليست كل الأحرف مناسبة للترميز المختار."
"<br>"
"<br>أرسل الرسالة رغماً عن ذلك ؟</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "قد تفقد بعض الأحرف"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "غيّر الترميز"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"إستحالة توقيع هذه الرسالة، حيث يبدو أنّ الطرف الخلفي المختار لا يدعم توقيع "
"الرسائل، مع أن ذلك ليس من المتوقع ان يحدث فعلاً ، الرجاء التقرير عن هذا الخطأ."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"إستحالة تشفير هذه الرسالة، حيث يبدو أنّ الطرف الخلفي المختار لا يدعم التشفير، "
"مع أن ذلك ليس من المتوقع ان يحدث فعلاً ، الرجاء التقرير عن هذا الخطأ."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "مجلد جديد"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "مجلد فرعي جديد من %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "أدخل إسم للمجلّد الجديد."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "هيئة &صندوق البريد ( Mailbox ):"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "المجلد يحتو&ي على:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"حدد إذا ما كنت تريد إستعمال المجلّد الجديد لحفظ البريد أو لحفظ عناصر البرمجيات "
"الجماعية كلمهمات أو الملاحظات. إفتراضياً سيحتوي المجلد الجديد فقظ البريد. إذا "
"لم تكن متأكد أترك هذا الخيار كما هو."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "مجال الأسماء لِل&مجلّد:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "إختر مجال الأسماء الشخصي حيث يجب إنشاء المجلّد فيه."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "الرجاء تحديد إسم للمجلّد الجديد."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "لم يحدد إسم"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"لا يمكن إستعمال الحرف / (slash) في إسم المجلّد ، الرجاء إختيار إسم مجلّد آخر."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"لا يمكن إستعمال النقطة في بداية إسم المجلّد ، الرجاء إختيار إسم مجلّد آخر."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr "خادِمك IMAP لا يسمح بإستعمال الحرف '%1' ، ألرجاء إختيار إسم مجلّد آخر."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt>فشل في إنشاء مجلد <b>%1</b> ، المجلد موجود مسبقا.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>فشلت في إنشاء المجلّد <b>%1</b>.</qt> "
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "برنامج مساعد للتشفير غير صحيح."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "نتائج مختلفة للتواقيع"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "محرك التشفير لم ينتِج بيانات نص واضح."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "الحالة: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "( غير معروف )"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "لم يتم بدء تشغيل بريمج إضافة التشفير \"%1\"."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "بريمج إضافة التشفير \"%1\" لا يستطيع التحقق من التوقيعات."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "لم يتم إيجاد إضافة تشفير مناسبة."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "ليست هناك %1 إضافات وجدت."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr "الرسالة موقعة، لكن صلاحية التوقيع لا يمكن التحقق منها. <br />السبب: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "تخزين &مشفر للرسائل المرسلة"
#: objecttreeparser.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "&شفّر الرسالة"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "البيانات المشفرة ليست معروضة."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "بريمج إضافة التشفير \"%1\" لا يستطيع فكّ تشفير البيانات."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "الخطأ: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "بريمج إضافة التشفير \"%1\" لا يستطيع فكّ تشفير الرسائل."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>إنتبِه:</b> الرسالة HTML هذه قد تحتوي على مراجع خارجية للصور أو غيرها. "
"لأسباب أمنية و لحماية الحياة الخاصة لن يجري تحميل المراجع الخارجية. إذا كنت تثق "
"بمرسل هذه الرسالة ببإمكانك تحميل المراجع الخارجية لهذه الرسالة <a "
"href=\"kmail:loadExternal\">عند النقر هنا</a>."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>إنتبه:</b> هذه الرسالة هي من النوع HTML. لأسباب أمنية، يجري الآن عرض الرموز "
"HTML الخام. إذا كنت تثق بمرسِل هذه الرسالة فبإمكانك تفعيل العرض HTML المنسق "
"لهذه الرالة <a href=\"kmail:showHTML\">عند النقر هنا</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "عفواً، لم اتمكن من استيراد السند. <br>السبب: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "عذراً ، لم أجِد سندات في هذه الرسالة."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "حالة إستيراد السندات:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"تم استيراد سند جديد واحِد.\n"
"تم استيراد سندان إثنين جديدين.\n"
"تم استيراد %n سندات جديدة.\n"
"تم استيراد %n سند جديد."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"لم يتم تغيير سند واحِد.\n"
"لم يتم تغيير سندين إثنين.\n"
"لم يتم تغيير %n سندات.\n"
"لم يتم تغيير %nسند."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"تمّ إستيراد مفتاح سري جديد واحِد.\n"
"تمّ إستيراد مفتاحين سريين جديدين. \n"
"تم إستيراد %n مفاتيح سرية جديدة.\n"
"تم إستيراد %n مفتاح سري جديد."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"لم يتمّ تغيير مفتاح سري واحِد.\n"
"لم يتم تغيير مفتاحين سريين إثنين. \n"
"لم يتم تغيير %n مفاتيح سرية.\n"
"لم يتم تغيير %n مفتاح سري."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "عذراً ، لا يوجد تفاصيل عن إستيراد السند."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "تفاصيل عن إستيراد الشهادة:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "فشلت: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "جديد او مغيّر: %1 ( المفتاح السري موجود )"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "جديد أو مغيّر: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "خطأ: لم يتم فحص التوقيع"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "التوقيع جيّد"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "التوقيع <b>سيء</b>"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "ليس هناك مفتاح علني للتحقق من التوقيع"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "لا يوجد أى توقيع"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "خطأ عند التحقق من التوقيع"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "لا معلومات عن الحالة."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "توقيع جيّد."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "إنتهى أجلّ مفتاح واحد."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "إنتهى أجلّ التوقيع."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "غير قادر على التحقق: المفتاح مفقود."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "الــ CRL غير متوفرة."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "الــ CRL المتوفرة هي قديمة جداً."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "لم يتم الإتفاق على سياسة ما."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "حدث خطأ في النظام."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "لقد تمّ إبطال مفتاح واحد."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "التوقيع <b>سيء</b>."
#: objecttreeparser.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "&تمكين التوقيع"
#: objecttreeparser.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "المعلومات غير كافية لفحص التوقيع. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "التواقيع"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[ التفاصيل ]"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "غير متوفر"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[ التفاصيل ]"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "رسالة مغلّفة"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "رسالة مشفرة"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "رسالة مشفرة ( فك التشفير غير ممكن )"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "السبب: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[ التفاصيل ]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "التراخيص"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "تحذير:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "عنوان بريد المرسل لم يتم تخزينه في %1 المستعمل للتوقيع."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "المرسل: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "المُخَزّن: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"لم يتم تخزين عنوان بريد في %1 المستخدمة للتوقيع، لذلك لا نستطيع مقارنتها "
"بعناوين بريد المرسل %2."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "المعلومات غير كافية لفحص التوقيع. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "الرسالة وقعت بواسطة مفتاح غير معروف."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "الرسالة وقعت من قبل %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "الرسالة وقعت بلمفتاح %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "الرسالة وقعت في تاريخ %1 بلمفتاح %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "الرسالة موقعة من قبل %3 في تاريخ %1 بواسطة المفتاح %2"
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "الرسالة وقعت من قبل %2 مع المفتاح %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "الرسالة موقعة بتاريخ %1 مقتاحها %2 غير معروف."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "الرسالة وقعت بمفتاح غير معروف %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "لا يمكن التحقق من صلاحية التوقيع."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "الرسالة وقعت من قبل %2 (معرف المفتاح: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "التوقيع صحيح ولكن صلاحية المفتاح غير معروفة."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "التوقيع صحيح والمفتاح موثوق به بشكل هامشي."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "التوقيع صحيح والمفتاح موثوق به كاملاً."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "التوقيع صحيح والمفتاح موثوق به نهائياً."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "التوقيع صحيح ، ولكن المفتاح غير موثوق به."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "تحذير: التوقيع سيئ."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "نهاية الرسالة الموقعة"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "نهاية الرسالة المشفرة"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "نهاية الرسالة المغلّفة"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "جزء داخلي"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "جزء من الجسم"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "غير قادر على تنفيذ الأمر التمهيدي: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "رسالة خطأ KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "المصدر URL غير صالح التكوين"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "رسالة الخطأ Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"إن مخدمك POP3 لا يدعم أمر UIDL. هذا الأمر مطلوب لتحديد الطرق، أيا من البريد على "
"الخادم KMail تمت مشاهدته من قبل.\n"
"الخيار لترك البريد على الخادم سيجعله لا يعمل بشكل صحيح."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"جلبتُ رسالة واحِدة من %1. محو الرسائل من الخادم...\n"
"جلبتُ رسالتين من %1. محو الرسائل من الخادم...\n"
"جلبتُ %n رسائل من %1. محو الرسائل من الخادم...\n"
"جلبتُ %n رسالة من %1. محو الرسائل من الخادم...."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"جلبتُ رسالة واحِدة من %1. جاري إنهاء النقل...\n"
"جلبتُ رسالتين من %1. جاري إنهاء النقل...\n"
"جلبتُ %n رسائل من %1. جاري إنهاء النقل...\n"
"جلبتُ %n رسالة من %1. جاري إنهاء النقل..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr "جلب رسالة %1 من %2 (%3 من %4 KB) ل- %5@%6 (%7 باقون عند الخادم )"
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "جلب رسالة %1 من %2 (%3 من %4 KB) ل- %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "غير قادر على إكمال عملية LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "رد غير صحيح من الخادم"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"الخادم الخاص بك لا يدعم الأمر TOP. لذلك ليس من المستحيل جلب الترويسات للبريد "
"الإلكتروني الكبير أولا، قبل تحميلها."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "إ&ذهب"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "ال&مجلد"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&رسالة"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "ردً خاص"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&حوّل"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "شريط أدوات HTML"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "توقَيع"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "وقّع الرسائل &تلقائيا"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"عند تمكين هذا الخيار ، سيتم توقيع كل الرسائل اللتي ترسلها إفتراضياً ، طبعاً لا "
"يزال ممكن تعطيل التوقيع لكل رسالة بشكل خاص."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "تشفير"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "أظهر النص ال&مشفر/الموقع بعد التحرير"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "تخزين &مشفر للرسائل المرسلة"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "أنقر لتخزن تشفير الرسالة"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>خزن الرسائل المشفرة</h1>\n"
"عندما يكون هذا الصندوق مفعل، أرسل الرسائل المشفرة المخزنة كما لو أنها أرسلت. "
"هذا ليس مستحسن، كما أنك لن تكون قادرا على قراءة الرسالة بعد ذلك إذا انتهت رسالة "
"ضرورية.\n"
"<p>\n"
"مع ذلك، هناك ربما قواعد محلية تتطلب منك تشغيل هذا الخيار. عندما تقع في الشك، "
"تحقق مع مدير النظام المحلي لديك.\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "أعرض دائماً مفاتيح التشفير &للموافقة"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "شفّر الرسائل تلقائيا &عند الإمكان"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"عند تمكين هذا الخيار ، سيتم تشفير كل رسالة ترسلها حسب الإمكان و الطلب، طبعاً لا "
"يزال بإمكانك تعطيل التشفير التلقائي لكل رسالة لوحدها."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "عدم توقيع/تشفير عند ال&حفظ كمسودة"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "عام"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "&ردً إلى"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "رُدً إلى &الكل..."
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "&حوّل"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "اختصار :"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&استبدال"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "خصائص المجلد"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "المجلد يحتوي قائمة &بريدية"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "قائمة &العناوين:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "&عادي:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "غير &مقروء:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "الأجل الأقصى لصلاحية الرسالة"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "إ&نه الأجلّ بعد:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "أنه أجلّ الرسائل &المقروءة"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "إنقضاء الأجل ب&عد:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "أنه أجل الرسائل &غير المقروءة"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "يوم ( أيام )"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "أسبوع/أسابيع"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "شهر/ أشهر"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "&هوية المرسل:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "هيئة ال&تخزين:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&لائحة العروض:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "تسيير مفعول السندات مستعملاً CRLs."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "تسيير مفعول السندات على الخط (OCSP)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "تسيير مفعول السند على الخط"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL مجاوب OCSP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"أدخل هنا عنوان خادم التحقق على الخط من الشهادات (المجيب OCSP). يبدء رابط الموقع "
"عامتاً بِــ http://."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "لا تفحص سياسات الشهادة"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"إفتراضياً يستعمل GnuPG الملف ~/.gnupg/policies.txt كي يفحص إذا ما كانت هناك "
"سياسة شهادات مسموحة. إذا كان هذا الخيار محدد ، لن يتم فحص السياسات."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "مطالب HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "لا تقوم بأي مطالب HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "تعطيل إستخدام HTTP لِـ S/MIME كاملاً."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "إستخدِم هذا الوكيل ( proxy ) لمطالِب HTTP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "إستخدِم وكيل النظام (proxy )HTTP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"إذا كان هذا الخيار محدد، سيتم إستعمال القيمة الظاهرة على اليمين للوكيل HTTP "
"لكل الطلبات HTTP ( و هذا القيمة تستنتج من المتغيير المحيطي http_proxy)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"أدخل هنا موقعك للوكيل HTTP ، اللذي سيتم إستعماله لكل الطلبات HTTP المتعلقة بِــ "
"S/MIME. بناء الجملة يكون المضيف:المنفذ ، مثالاً myproxy.nowhere.com:3128."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "مطالب LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "لا تقوم بأي مطالب LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "يعطل بشكل تام إستعمال الـ LDAP لِــ S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "المضيف الرئيسي لمطالب LDAP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "ا&ضف..."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "ال&برمجيات الجماعية"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "إسترجاع إعدادات المحرفّ"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "غير محدود"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "إعدادات التوقيع"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "ردَ على ال&مرسل:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "رُدً إلى &الكل..."
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "رسالة محولة"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "حذر عند محاولة إرسال رسالة &غير موقعة"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "تحقق ليتم التحذير عند إرسال رسالة غير موقعة"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>حذر عند المحاولة لإرسال رسالة غير موقعة</h1>\n"
"إذا تم التحقق من هذا الصندوق، سوف تحذر عند المحاولة لإرسال أجزاء أو كل الرسالة "
"غير موقعة.\n"
"<p>\n"
"من المستحسن إبقاء هذا الخيار مفعل لتكامل أعلى. \n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&حذر عند محاولة إرسال رسائل غير مشفرة"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "إفحص ليتم التحذير عند إرسال رسائل غير مشفرة."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>حذر عند محاولة إرسال رسالة غير مشفرة</h1>\n"
"إذا تم اختيار هذا الصندوق، سوف يتم تحذيرك عندما تحاول إرسال أجزاء من أو كامل "
"الرسالة غير مشفرة. \n"
"<p>\n"
"من المستحسن أن تترك هذا الخيار فعّال لأعلى وثوقية.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "حذر إذا كان عنوان الم&راسل ليس في السند"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "حدد هذا الخيار ليتم تحذيرك إن لم يكن العنوان في السند"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>حذر إذا كان عنوان البريد للمستلم ليس في شهادة</h1>\n"
"إذا كان هذا الخيار مفعل، التحذير مصدر إذا كان عنوان البريد الإلكتروني إذا كان "
"المستلم غير متضمنة في الشهادة المستخدمة للتشفير.\n"
"<p>\n"
"من المفضل ترك هذا الخيار مفعلا لأعلى مستوى أمان.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"حذِر إذا ما كان أجل الشهادات/المفاتيح ينتهي قريباً ( هيئ العتبة في الأسفل )"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "للتوقيع"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "للتشفير"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " أيام"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "حدد عدد الأيام هنا"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>حذر إذا انتهت شهادة التوقيع</h1>\n"
"حدد العدد الأقل من الأيام حيث يجب أن تتوفر الشهادة وسارية الصلاحية وذلك بدون "
"تنبيه خطر.\n"
"<p>\n"
"إعدادات ال SPHINX المفضلة هي 14 يوم.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>حذر عندما تنتهي شهادة تشفير</h1>\n"
"حدد العدد الأقل من الأيام الذي يجب أن تكون به شهادة التشفير متوفرة بدون إصدار "
"تحذير.\n"
"<p>\n"
"إعداد ال SPHINX المفضل هو 14 يوم.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>حذر إذا كانت الشهادة في السلسلة منتهية</h1>\n"
"حدد العدد الأقل للأيام حيث أن كل الشهادات في السلسلة ينبغي أن تكون صالحة دون "
"إصدار تحذير.\n"
"<p>\n"
"الإعداد المفضل لل SPHINX هو 14 يوم.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>حذر إذا انتهت شهادة CA</h1>\n"
"حدد أقل عدد من الأيام حيث يتوجب شهادة CA أن تكون صالحةبدون استخدام تحذير.\n"
"<p>\n"
"إعدادات ال SPHINX المفضلة هي 14 يوم.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>حذر إذا انتهت شهادة الجذر</h1>\n"
"تحدي العدد الأقل من الأيام حيث يجب أن تكون شهادة الجذر صالحةوبدون تحذير.\n"
"<p>\n"
"إعدادات ال SPHINX المفضلة هي 14 يوم.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "لسندات الجذر:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "لشهادات CA المرحلية:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "لشهادات/مفاتيح المستخدم الطرفي:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "إعادة تمكين كلّ التحذيرات \"لا تسأل مرة ثانية\""
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "محتويات ال&مجلد:"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "&استبدال"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "&استبدال"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "ارسل الرسائل المصفوفة عند التحقق من البريد"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>حدد إذا كنت تريد KMail أن يرسل كل الرسائل في صندوق البريد الصادر عند التحقق "
"اليدوي أو عند التحقق عن كل البريد ، أو إذا كنت لا تريد إطلاقاً أي رسالة أن ترسل "
"تلقائياً. </p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"<p>هناك رسائل جديدة في هذا الملف و لم يتم بعد رفعها إلى الخادِم ، و لكن لا يبدو "
"انّ لديك الأذون الكافية لرفعها الآن غلى الخادِم. الرجاء الإتصال بمديرك ليسمح "
"لك برفع رسائلك الجديدة ، او أحذف هذه الرسائل من هذا المجلّد.</p> "
"<p>هل تريد نقل هذه الرسائل غلى مجلّد آخر الان ؟</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "المجلد المختار الأكثر حداثة في حوار اختيار المجلًدات."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "أعلِن إشعار بريد جديد"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "حدِدد ال&محِرر:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "استعمل ال&محرر الخارجي بدلا من المحرِر الداخلي"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "تمكين وظائف البرمجيات الجماعية"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "ارسل دعوات البرمجيات الجماعية في جسم البريد"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "ارسال دعوة تلقائي"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>تمكين هذا الخيار يجعل تخزين الخانات من تطبيقات Kontact ( KOrganizer ، "
"KAddressBook و KNotes.)</p>"
"<p>إذا كنت تريد تعيين هذا الخيار يجب عليك أيضاً تبليغ التطبيقات عن إستعمال "
"موارِد IMAP ، يتم تثبيت ذالك في مركز التحكُم بكي دي أي .</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>عادتاً ليس عليك مشاهدة المجلّدات اللتي تحفظ موارِد IMAP لأي سبب كان. إذا كنت "
"تريد رؤيتها رغماً عن ذلك يمكنك تحديد ذلك هنا.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>إختر هيئة التخزين لمجلّدات البرمجيات الجماعية."
"<ul>"
"<li>إفتراضياً الهيئة القياسية المستخدمة تكون ical ( لمجلّدات التقويم ) و vcard "
"( لمجلّدات دفتر العناوين ). هذه الهيئة تجعل كلّ خصائص Kontact متوفّرة.</li>"
"<li> تستعمل هيئة Kolab XML نموذج معتاد يطابق اكثر النموذج المستعمل في Outlook. "
"و توفِر هذه الهيئة تطابق محسّن ل- Outlook عند إستعمال خادِم Kolab أو ما حلً "
"يشابِهه.</li></ul></p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>ينتقي هذا ، المجلّد الأبتدائي لمجلدات موارِد IMAP.</p>"
"<p>إفتراضياً يقوم الخادم Kolab بتعيين صندوق الوارد ( IMAP inbox ) كمجلّد "
"إبتدائي.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr "<p>هذه هوية الحساب ( ID ) اللذي يحمل مجلّدات موارد IMAP.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>يمكنك الخيار بين هذه اللغات المتوفرة إذا كنت تريد تحديد أسماء المجلّدات "
"لتخزينات IMAP كلغتك المحلّية.</p>"
"<p> و لكن لاحظ من فضلك أنّ السبب الوحيد لذالك هو للتطابق مع Microsoft Outlook. "
"لكن ذالك فكرةٌ غير جيّدة حيث يصبِح تغيير اللغة صعباً. </p>"
"<p>لذالك لا تحدد هذا إلا إذا لم يكن لديك غير هذا الخيار.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "تستخدم هذه القيمة لإتخاذ القرار بعرض مقدِمة KMail."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "عدد الوصلات الاقصى لكل مضيف"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"يستعمل هذا لحصر عدد الإتصالات بألمضيف عند التحقُق من البريد الجديد. إفتراضياً "
"يكون عدد الإتصالات غير محصور (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "أعرض تحرير سطر البحث السريع"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"هذا الخيار يسمح أو يلغي تحرير سطر البحث على لائحة الرسائل اللذي يُستعمل للبحث "
"السريع عن معلومات المعروضة في لائحة الرسائل."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "أعرض تحرير سطر البحث السريع"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr "احفظ شيفرة الاحرف الأصلية عند الرد أو إعادة الإرسال إن أمكن."
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "أضف التوقيع &تلقائيا"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"تذكًر هذه الهوية كي تستعمل في نوافذ المحرر في المستقبل.\n"
"......."
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"تذكًر هذا المجلًد للرسائل المرسمة كي تُستعمل في نوافذ المحرر في المستقبل."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr "تذكًر طريقة نقل البريد هذه كي تستعمل في نوافذ المحرر في المستقبل."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&بدّل الكلمة في العمود:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"حدِد هذا الخيار إذا كنت تريد Outlook &#8482; أنّ يفهم أسماء الملحقات اللتي "
"تحتوي على أحرف غير أنكليزية."
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "أطلب و&أرسل تلقائياً حقول ورسوم بيانية"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>حدًد هذا الخيار إذا كنت تريد البرنامج أن يقوم بتنبيهات موقع الرسالة.</p>"
"<p>هذا الخيار يفعل الافتراضي فقط، لا زلت تستطيع تفعيل أو إلغاء تفعيل طلبات MDN "
"في كل رسالة في المتصفح، عنصر القائمة <em>خيارات</em>->&gt;<em>"
"طلبات تنبيه المواقع</em>.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "استخدم العناوين الحديثة للاتمام التلقائي"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"الغي هذا الخيار هذا كنت لا تريد اظهار العناوين المستعملة محدثا في لائحة الاتمام "
"التلقائي في حقل ادخال العنوان."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "فترة الحفظ التلقائي:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"من الممكن إنشاء نسخة إحتياطية للنصّ داخل المحرِر بشكل انتظامي . هنا تُحدِد "
"الفترة لإنشاء النسخات الأحتياطية. يمكنك إلغاء الحفظ التلقائي عنجما تضع القيمة "
"0 هنا."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "استبدل &البادئة المعروفة ب \"Re:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "استبدل البادئة المعروفة ب \"Fwd&:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "إستخدام إقتباس &ذكي"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "نوع محدد المرسل اليه"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"يثبت نوع حوار الخيار للعناوين الى ،\n"
".......مرفق و مرفق مخفي."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "نوع محرر عناوين المراسلين"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"يثبت نوع محرر العناوين الى ،\n"
".......مرفق و مرفق مخفي."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "العدد الاقصى لاسطر محرر العناوين المرسل اليهم."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"بعض رسائل البريد ، خاصتا تلك اللتي يجري انشاءها تلقائيا ، لا تحدد تشفيرة الاحرف "
"كي يتم عرضها بشكل سليم. في هذه الحالات يمكنك تحديد هنا شيفرة أحرف أحتياطية "
"للاستعمال. حدد شيفرة الاحرف الأكثر استعمالآ في انحاء بلادك. افتراضيا ستستعمل "
"شيفرة الاحرف المحددة لكامل النظام."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"تغيير هذا من قيمته الافتراضية 'تلقائي' سيفرض استعمال التشفير المحدد لكلً "
"الرسائل الالكترونية ، بصرف النظر عن ما يحددونه بطبيعتهم."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"تمكين هذا اذا كنت تريد استبدال الأيقونات الضاحكة مثل (-: اللتي تظهر في الرسالة "
"بأيقونات أنفعالية ( رسومات صغيرة )."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"مكًن هذا الخيار كي ترى المستويات المختلفة للنص المنقول. الغاء الخيار لأخفاء "
"مستويات النص المنقول."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "مستوى الاخفاء التلقائي:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "صغًر حجم الحرف للنص المنقول"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr "تمكين هذا الخيار لعرض النص المنقول بأحرف اصغر."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "أظهر حالة البريد غير المر&غوب في الترويسات المزينة"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "ارسل تبليغ الأستلام مع مرسل فارغ."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"ارسل تبليغ استلام رسالة مع حقل مرسِل فارغ. بعض الخوادِم قد تكون مهيّئة لرفض "
"رسائل كهذه ، لذلك عليك إلغاء هذا الخيار إذا قابلت بعض المشاكِل."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "لائحة الرسائل - رسائل جديدة"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "أضِف &علامات الرد"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "إلى"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "مرفق"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "مرفق مخفي"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "< نوع المرسل اليه غير معروف >"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "إختر نوع المراسل"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "احذف سطر المرسل اليه"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>الى:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>مرفق:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>مرفق مخفي:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "إحفظ اللائحة..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "إحفظ المرسل اليهم كلائحة توزيع"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "إ&ختر..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "إختر المراسلين من دفتر العناوين"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "لا احد للارسال اليه"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"مراسل واحد\n"
"مراسلين إثنين\n"
"%n مراسلين\n"
"%n مراسل"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "تقليص لائحة المرسل اليهم الى %1 من %2 خانات."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"عنوان بريد الكتروني واحد\n"
"عنوانين بريد الكتروني إثنين\n"
"%n عناوين بريد إلكتروني\n"
"%n عنوان بريد الكتروني"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "لائحة التوزيع %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "إختر المراسل"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "دفتر العَناوين:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "إ&بحث:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "<--"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "ضوابط البحث"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "إضافة كما هو الى"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "إضافة كمرفق"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "إضافة كمرفق مخفي"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "لائحات التوزيع"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "المراسلين المحددين"
#: recipientspicker.cpp:784
#, fuzzy
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"لقد اخترت عنوان واحد للارسال اليه. العدد الاقصى المدعوم للعناوين هو %1. الرجاء "
"ضبط الخيار.\n"
"لقد اخترت عناوين %n للارسال اليهم. العدد الاقصى المدعوم للعناوين هو %1. الرجاء "
"ضبط الخيار."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "تحويا الرسالة الى عنوان آخر"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "اختر &عناوين المراسلين لتحويل إرسال البريد اليهم: "
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "إستخدم حوار إختيار- العنوان"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"هذا الزر يفتح حوار منفصل حيث يمكنك اختيار المراسلين من بين جميع العناوين "
"الموجودة."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "لا يمكنك إعادة تحويل الرسالة بدون عنوان."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "افرغ عنوان اعادة التحويل"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "حرر..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "خطأ عند إعادة تسمية مجلد."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "يحتوي"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "لا يحتوي"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "يعادل"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "غير مساو"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "يطابق العبارات المنتظمة regular expr."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "لا يطابق العبارات المنتظمة reg. expr."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "موجود في دفتر العناوين"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "ليس موجود في دفتر العناوين"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "موجود في الفئة"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "ليس موجود في الفئة"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "لديه ملحق"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "لا يحتوي ملحق"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "هو"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "ليس"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "مساو إلى"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "ليس مساو إلى"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "أكثر من"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "أقل أو مساو إلى"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "أقل من"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "أكبر من أو مساو إلى"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " بايت"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"كي يتم تنفيذ بحثك يجب تحميل كل رسائل المجلد %1 من الخادم. و هذا قد يدوم بعض "
"الوقت. هل تريد متابعة البحث ؟"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "تابع البحث"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "إ&بحث"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "جاري تحميل البريد من الخادم IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "خطأ عند البحث."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "بحث عن رسائل"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "إبحث في &جميع المجلدات المحلية "
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "إبحث &فقط في:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&ضمّ المجلدات الفرعية"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "المرسل/المستقبل"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "إبحث &إسم المجلد:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "محو البحث>"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "افتح رسالة"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "متوسط طول النص..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "جاهز."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "محو الخيار"
#: searchwindow.cpp:415
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n رسالة معالجة\n"
"%n رسائل معالجة"
#: searchwindow.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "تم"
#: searchwindow.cpp:419
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n يطابق (%1)\n"
"%n يطابقون (%1)"
#: searchwindow.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Search canceled."
msgstr "ألغي البحث"
#: searchwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n يطابق حتى الآن (%1)\n"
"%n يطابقون حتى الآن (%1)"
#: searchwindow.cpp:427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"رسالة واحِدة ، %1.\n"
"رسالتين إثنتين ، %1.\n"
"%n رسائل ، %1.\n"
"%n رسالة ، %1."
#: searchwindow.cpp:428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n نتيجة\n"
"%n نتائج"
#: searchwindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "جاري البحث في %1 (رسالة %2)"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "الخادم &يدعم منخل Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "إعادة إ&ستعمال المضيف و اعدادات التسجيل للدخول"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&منفذ Managesieve:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "ال- URL الب&ديلة:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "تشخيصات Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"جمع معلومات تشخيصية عن دعم ... Sieve\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"جمع البيانات للحساب '%1'...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(الحساب لا يدعم Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(الحساب هذا ليس حساب IMAP ) \n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"محتويات نص الاوامر '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(نص الاوامر هذا خالي )\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
" %1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"إمكانيات Sieve: \n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "( لا يوجد امكانيات خاصة )"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"نصوص اوامر Sieve متوفرة :\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"( لا يوجد نصوص اوامر Sieve على هذا الخادم)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"نص اوامر منشط: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"تم تثبيت بنجاح نص الاوامر Sieve على الخادم.\n"
"جواب غائب من المكتب منشط الآن."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"تم تثبيت بنجاح نص الاوامر Sieve على الخادم.\n"
"جواب غائب من المكتب غير منشط."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&تمكين التوقيع"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"اختر هذه العلبة اذا كنت تريد KMail ان يضيف توقيع الى الرسائل المكتوبة بهذه "
"الهوية."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "انقر ال- widgets في الاسفل كي تحصل على مساعدة في أنهاج الادخال."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "حقل الادخال في الاسفل"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "الملف"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "نتيجة الأمر"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "أحصل على ن&ص التوقيع من:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "إستخدم هذا الحقل لادخال توقيع إعتباطي ثابت."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"إستعمل هذا المُطلب كي تحدد ملف نصً يحتوي على توقيعك. سيتم قرائته كلما أنشأت "
"رسالة جديدة او أضفت توقيع جديد."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "حد&د الملف:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "حرر ال&ملف"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "يفتح الملف المحدد في محرر النص."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"يمكنك اضافة هنا امر اعتباطي ، مع او بدون مسار path اعتمادا على اذا كان الامر "
"هذا معرف في متغيرتك Path. يقوم عندها KMail بتشغيل هذا الامر و باضافة نتائجه "
"الى رسالتك كامضاء. الاوامر الاكثر استعمالا في هذه الآلية هم \"fortune\" او "
"\"ksig -random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&حدد الامر:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "الخانة الجديدة:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "القيمة الجديدة"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "غيّر القيمة"
#: snippetdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "اختصار :"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "إضافة حساب"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "<qt>هل تريد فعلا حذف الهوية المسماة <b>%1</b>؟</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "تحرير نص أوامر..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "تحرير نص أوامر..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "حرر..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "إضافة خانة..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "إضافة خانة..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "إجعله ا&فتراضيا"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"الإشتراكات غير مستعملة حاليا للخادم %1\n"
"هل تريد تمكين الاشتراكات ؟"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "تمكين الإشتراكات ؟"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "مكّن"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "لا تمكًن"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr ""
"لا يمكن فتح ملف \"%1\":\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
"الأمر التمهيدي إنتهى بألنتيجة %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
"الأمر المسبق إنتهى بألنتيجة %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:518
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:527
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:536
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Insert Command..."
msgstr "أدر&ج ملف..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Insert Command..."
msgstr "أدر&ج ملف..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Original Message"
msgstr "علامة التصريح رسالة:"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Quoted Message"
msgstr "رسالة مشفرة"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Message Text as Is"
msgstr "لائحة الرسائل"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "جسم الرسالة"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "الاسم الحقيقي:"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "الاسم الحقيقي:"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "الاسم الحقيقي:"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "الاسم الحقيقي:"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "الاسم الحقيقي:"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "الاسم الحقيقي:"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "أضِف &علامات الرد"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Headers as Is"
msgstr "ت&رويسات"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "محتويات ال&مجلد:"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr " رسائل "
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "نفذ الأمر"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "إدر&ج الملف الحديث"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Template Comment"
msgstr "محتويات ال&مجلد:"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "عملية الخادم"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "رسالة مشفرة"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr ""
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...انك تستطيع الذهاب الى الرسالة التالية و السابقة عند استعمال\n"
"أزرار الأسهم يمين و يسار على التوالي ؟</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... أنك تستطيع سريعاً إنشاء مرشحات على المرسل، المراسل،\n"
"الموضوع و على قوائم البريد بهذه الطريقة:<em> أدوات - &gt; انشاء &nbsp; مرشح "
"</em>؟ </p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...أنّك تستطيع التخلّي عن &quot;[إسم لائحة البريد]&quot;\n"
"المضافة إلى حقل الموضوع عند بعض لوائح توزيع البريد عندما تستعمل\n"
"مفعول المرشح \n"
"<em>إعادة كتابة الترويسة</em> ؟ فقط إستعمل\n"
"<pre>إعادة كتابة الترويسة &quot;الموضوع&quot;\n"
" إستبدل&quot;\\s*\\[إسم لائحة التوزيع\\]\\s*&quot;\n"
" بِــ &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...أنك تستطيع إنشاء ترابط بين لائحات توزيع البريد و المجلّدات\n"
"في الحوار <em>المجلّد-&gt; تدبير لائحة توزيع البريد</em> ؟ ستستطيع بعد ذلك\n"
"إستعمال <em>الرسالة-&gt;جديد&nbsp;الرسالة &nbsp; إلى &nbsp; لائحة توزيع "
"البريد&nbsp;...</em>\n"
"كي تفتح المحرر و يكون عنوان لائحة التوزيع جاهز للإستعمال.\n"
"بطريقة بديلة ، تستطيع أيضاً النقر على المجلّد بزرّ الفأرة الوسط./p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...ذلك أنك تستطيع تحديد أيقونات مخصصة لكل مجلد على حدة؟\n"
"أنظر <em>المجلّد -&gt; الخصائص</em></p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...أنّ KMail يستطيع عرض شريط ألوان يدلّ على نوع الرسالة\n"
"(نص عادي/HTML/OpenPGP) المعروضة حالياً ؟</p>\n"
"<p>و هذا يمنع محاولات التصديق على توقيعات مزوّرة \n"
"عند إرسال رسائل HTML تقلّد إطارات حالة التوقيع بِــ KMail.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... أنك تستطيع ترشيح أي ترويسة الرسالة بإدخال إسم الترويسة ببساطة\n"
"في أول حقل التحرير من شروط البحث ؟</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...أنك تستطيع ترشيح الرسائل من النوع HTML-فقط عند إستعمال الشرط\n"
"<pre>&quot;نوع المحتوى&quot; يحتوي على &quot;text/html&quot; ؟</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>... ان عند الردً ، فقط القسم المختار من الرسالة يتم إقتباسه ؟</p>\n"
"<p>اذا لم تحدد أي نص ، يتم إقتباس كل الرسالة.</p>\n"
"<p>و هذا يعمل ايضا مع نصوص الملحقات اذا إخترت \n"
"<em>عرض-&gt;الملحقات-&gt;على السطر</em></p>\n"
"<p>هذه الميّزة متوفرة لكل أوامر الرد ما عدا\n"
"<em>الرسالة -&gt;رُدً بدون الإقتباس.</em></p>\n"
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من David F. Newman</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "ليس هناك شيء للتراجع."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "تشغيل طلاء الرموز HTML لهذه الرسالة."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "حمل المراجع الخارجية لهذه الرسالة من الانترنت."
#: urlhandlermanager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "إعمل على الخط"
#: urlhandlermanager.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "رسالة مشفرة"
#: urlhandlermanager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "لا يوجد أى توقيع"
#: urlhandlermanager.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "توقيع جيّد."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "وسع كل النص المقتبس."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "أخفاء النص المقتبس."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "لا يمكن بدء مدير التراخيص. الرجاء تأكد من تنصيبك."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "أظهر الشهادة 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "مرفق #%1 (غير مسمى)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"أنا غائب عن المكتب حتى %1.\n"
"\n"
"في القضايا المستعجلة، الرجاء الإتصال بالسيّد/ة <معاوني/معاونتي في غيابي> .\n"
"\n"
"البريد الإلكتروني:<عنوان بريد معاوني/معاونتي>\n"
"الهاتف:11 1111 711 49 + \n"
"الفاكس:21 1111 117 49 +\n"
"\n"
"المخلص،\n"
"- <أدخل إسمك وبريدك الإلكتروني هنا>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"الخادم الذي تعمل عليه لم يدرج \"غائب\" في قائمة الامتدادات المدعومة في الغربال "
"Sieve .\n"
"بدونها، KMail لا يستطيع تثبيت لك الردود غائب عن المكتب.\n"
"الرجاء الإتصال بمدير نظامك."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "هيئ الردود \"غائب عن المكتب\""
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"شخص ما (على الأغلب أنت) غير ملف الاوامر للغيابت على الخادم.\n"
"برنامج KMail م يعدس مؤهلا لتحديد اضوابتت للرد التلقائي.\n"
"سيتم إستخدام قيم إفتراضية."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&تجاهل"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "هيئ إشعار إلغياب للإرسال:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&نشط إشعار الغياب"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&أعد إرسال إشعار فقط بعد:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "أ&رسل جوابات إلى هذه العناوين:"
#: vacationdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "لا ترسل MDN كجواب على رسائل مشفرة"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "عارض VCard"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "إست&يراد"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "البطاقة ال&تالية"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "البطاقة ال&سابقة"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "فشل تحليل بطاقة الزيارة vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "ا&رسل الرسم مع كل رسالة"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"أختر هذا المربع اذا كنت تريد KMail ان يضيف ما يسمى ترويسة X-Face الى الرسائل "
"المحررة بهذه الهوية. X-Face هي عبارة عن رسمة صغيرة الحجم (48x48 pixels) في "
"الالوان ابيض و اسود و يقوم بعض البرامج البريدية بعرضها."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "هذه معاينة للصورة المختارة/المدخلة في الأسفل."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "مصدر خارجي"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "حقل الادخال في الاسفل"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "أحصل على رس&مة من:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "أختر ملف..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"استعمل هذا لاختيار ملف صورة تستطيع انشاء رسمة منها. يجب ان تكون الصورة مربعة "
"الشكل و عالية التباين. ذو خلفية مضائة حيث تكون النتيجة احسن."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "حدد من دفتر العناوين"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"يمكنك استعمال نسخة صورة مصغرة عن الصورة اللتي وضعت في حقل دفتر عناوينك."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>يمكن ل KMail ارسال رسمة صغيرة (48x48 pixels) ، قليلة الجودة وحيدة الالوان "
"(ابيض و اسود ) مع كل رسالة. و من الممكن ان تكون هذه صورة لك او اي رسمة. ستظهر "
"هذه الصورة في قارئ بريد المرسل اليه (اذا كان ذلك مدعوما منه)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "استعمل هذا الحقل لادخال سلسمة اعتباطية X-Face."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"يوجد امثلة عند <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "لا يوجد رسم للخانة في دفتر عناوينك."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "لا يوجد رسم"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "ليس لديك تعريف لفريق مراسلة في دفتر عناوينك."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "تحديد موضوع الرسالة"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "إرسال مرفق: إلى العنوان"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "إرسال مرفق مخفي: إلى العنوان."
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "إضافة ترويسة إلى رسالة"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "قراءة جسم رسالة من ملف"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "اعداد جسم الرسالة."
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "إضافة مرفق إلى البريد الإلكتروني. يمكن لهذا أن يعاد تكراره."
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "تحقق فقط من البريد الجديد"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "فقط إفتح نافذة تحرير"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "شاهد ملف الرسالة المعنية"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr "إرسال رسالة إلى عنوان و أرفق الملف الذي يشير اليه ال'URL'"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "قرء"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "قديم"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "محذوف"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "تم الرد عليه"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "حوّلت الى"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "وضِعَ في صفّ الانتظار"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "أُرسل"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "مراقب"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "تم التجاهل"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "بريد غير مرغوب"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr ""
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "واجِب"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "لديه ملحق"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "الملف المسمى %1 موجود سابقا. هل تريد الكتابة عليه ؟"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "كتابة فوقية على الملف ؟"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "إ&فتح"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "ال&تشفير دائماً لِلذات"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "المجلًد الهدف كان %1 و عنوانه ال-URL %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "رسالة الخطأ من مخاطبة الخادم موجودة هنا:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "واجِب"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "علِم الرسالة ك&واجِب"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "إزالة علامة الرسالة &مهمة"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "علِم الخيط ك&واجِب"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "ازالة علامة الخيط ك&مهم"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "إحفظ ك&مرمّز...."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "< الرسالة >"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "< الجسم >"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "< أي ترويسة >"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "< المرسل اليهم >"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "< حالة >"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "حدث خطأ داخلي للنظام #%1."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "إعدادات التشفير"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "&خوارزميات التشفير:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "المخزن أرسل رسائل &مشفرة"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "&شفّر كل أجزاء الرسالة"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "أنقر لتحصل على جميع تشفير أجزاء الرسالة بشكل إفتراضي"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>شفر جميع أجزاء الرسالة بشكل إفتراضي</h1>\n"
#~ "إذا كان هذا الخيار محددا، كل أجزاء الرسالة (على سبيل المثال جسم الرسالة العام وكل الملحقات) مشفرة افتراضيا.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "هذا إعداد إفتراضي، لا زلت تستطيع التعديل عليه على كل رسالة فردية.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "إسأل &قبل تشفير كل جزء"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "تحقق كي تسأل عن كل جزء تم تشفيره"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>إسأل قبل تشفير كل جزء</h1>\n"
#~ "عندما يكون هذا الخيار محددا، سوف تسأل عن كل جزء من الرسالة،(على سبيل المثال جسم الرسالة العام علاوة على الملحقات) كل على حدة إذا كنت تريد الجزء ليتم تشفيره.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "&لا تشفر الرسائل"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "تحقق من عدم تشفير رسالة بشكل افتراضي."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>لا تشفر الرسائل</h1>\n"
#~ "إذا كان هذا الخيار محدد، الرسائل لن تشفر تلقائيا.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "هذا إعداد إفتراضي، و لكن لا تزال قادرا على الغيير لكل إعداد فردي.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "ثلاثي"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "تحديد خوارزميات التشفير"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>تشفير الخوارزميات</h1>\n"
#~ "الخوارزمية هي وصف للكمبيوتر كيف يجب أن يقوم ببعض المهام. خوارزمية التشفير تصف كيف أن الحاسب يطبق المفتاح خاصتك إلى رسائلك لذلك هذا فقط يستطيع المستلم قراءة الرسالة.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "التحديد لخوارزمية سلسلة التشفير تحدد كم أنه من السهل أو الصعب فك وقراءة الرسالة. كيفما كان، جميع الخوارزميات قدمت في بيئة ال SPHINX تعتبر لتكون آمنة جدا. عامة، الافتراضي سيعمل جيد جدا هنا.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "هذا الإعداد هو الافتراضي، تستطيع المتابعة لكل رسالة على حدة.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "يمكن الإنتهاء من الفحص مع شهادة م&حفوظة محليا"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "إفحص للإنتهاء مع شهادة محفوظة محليا."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>تدقيق الشهادة يمكنه الإنتهاء بحفظ محلي للشهادة</h1>\n"
#~ "إذا كان هذا الخيار محددا، التحقق من سلسلة الشهادةتستطيع الإنتهاء مع حفظ محلي للشهادة.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "الشهادات المحلية المحفوظة شهادتك الخاصة كما الشهادات المتقدمة في الإتصالات أعضاء ومؤلفين الشهادة(CAs. )\n"
#~ "</h1>"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "إ&فحص دائما إلى جذر الترخيصى"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "إفحص هنا لتفحص لأعلى لجذر الترخيص"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>دائما تحقق من مسار الترخيص بالنسبة لجذر الترخيص</h1>\n"
#~ "إذا كان هذا الخيار في وضع تفعيل، مسار الشهادة يعود إلى شهادة المستلم سيتم التحقق منه دائما بجميع الطرق إلى شهادة الجذر.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "تحقق من &مسار الترخيص"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "إفحص هنا لتحصل على مسار الترخيص كاملا مفحوص"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>تحقق من مسار الترخيص</h1>\n"
#~ "إذا كان هذا الخيار بوضع التفعيل، المسار الكامل لشهادة المستلم رفعت للجذر ليتم التحقق منها.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "لاحظ أنه ليس من الممكن إلغاء التفعيل للتحقق من شهادة المستلم ذاتيا.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "&استخدم (CRLs) "
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "تحقق لاستخدام CRLs"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>استخدام قوائم إعادة توظيف الشهادة(CRLs)</h1>\n"
#~ "قائمة إعادة توظيف الشهادة تحتوي على شهادات تم سحبها ولا يتوجب استخدامها لأهداف تتعلق بالتشفير بعد ذلك.المستخدم يجب أن يحصل على سحب شهادته أو شهادتها لأنه أو لأنها يظن أن تكامل الشهادة قد حل بالتساوي. ( على سبيل المثال. )\n"
#~ "<p>\n"
#~ "من المستحسن استخدام CRLs لدرجة أمن عالي.في صندوق الحوار للشهادة وإدارة CRLs ،تستطيع أن تحدد ممكان جلب CRLs؟\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "حذر إذا CRL ينت&هي بأقلً من:"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "عدد الأيام قبل التحذير"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>حذر إذا كان CRL ينتهي في المستقبل القريب</h1>\n"
#~ "في هذا الحقل تستطيع أن تحدد كم قريبا قبل أن ينتهي CRLلقد تم تحذيرك عن هذا الإنتهاء.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "الإعداد المفضل لبيئة SPHINX هو سبعة أيام.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "التشفير&للذات دائماً"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "تحقق من وجود رسائل مشفرة كذلك التشفير باستخدام مفتاحك الخاص."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>دائما تشفير لذات</h1>\n"
#~ "إذا حقق هذا الخيار، الرسائل المشفرة التي أرسلت منك ستكون أيضا مشفرة تستخدم المرسل.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "من المفضل ترك هذا الخيار بوضع التشغيل لتمكينك من قراءة الرسائل التي أرسلتها.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "حذر إذا كان السند في ال&سلسلة ينتهي في قل من:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "إفحص ليتم التحذير إذا كان السند ينتهي قريبا"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>حذر إذا انتهت الشهادة</h1>\n"
#~ "إذا تم اختيار هذا الخيار، سيتم تحذيرك عندما تحاول استخدام شهادة للتشفير التي انتهت خلال قدر معين من الأيام.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "من المفضل الإبقاء على هذا الخيار مفعلا لتجنب استخدام الشهادات التي تنتهي في المستقبل القريب.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "حذِر إذا كان ينتهي الأجل لسند ال&مرسل إليه في أقل من:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "حذر إذا كان مستقبل عناوين البريد الإلكتروني &ليس مرخص"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "إعدادات التوقيع"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "جاري إرسال الشهادات"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "&لا ترسل السندات"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "حدد أي من الشهادات تريد إرسالها"
#~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>"
#~ msgstr "<qt> <h1>إرسال شهادات</h1> بدون الشهادة خاصتك، المستلم لن يكون على تحيد ما إذا كنت أنت من أرسل الرسالة أو إذا كانت الرسالة متضمنة على جزء ثالث. <p> المستلم يستطيع الحصول على شهادتك من الخادم الرئيسي، ولكنك أنت كذلك تستطيع تضمين شهادتك في رسالتك. ولك الخيار إذا أردت عدم تضمين لشهادة على الإطلاق، فقط شهادتك الخاصة أو كامل السلسلة من الشهادات التي تصرّح شهادتك الخاصة، متضمنا أو غير متضمنا الشهادة الجذر. <p> من المضل دوما تضمين شهادتك الخاصة على الأقل مع الرسالة.<p> هذا الإعداد إفتراضي، تستطيع تجاهله لكل رسالة على حدة.</qt>"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "أرسل &شهادتك الخاصة"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "أرسل سلسلة التراخيص &بدون جذر"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "أرسل سلسلة التراخيص &مع جذر"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "وقع كل &أجزاء الرسالة"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "تحقق لتكون جميع أجزاء الرسالة موقعة إفتراضيا"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>وقع كل أجزاء الرسالة بشكل افتراضي</h1>\n"
#~ "إذا كان هذا الخيار محدد، كل أجزاء الرسالة ( على سبيل المثال جسم الرسالة العام وكل الملحقات) موقعة افتراضيا.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "هذا إعداد افتراضي، تستطيع أن تبقى متجاهلا لكل رسالة على حدة.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "إسأل &قبل توقيع كل جزء"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "تحقق كي تسأل عن كل جزء إذا وقعت"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>إسأل قبل توقيع أي جزء</h1>\n"
#~ "إذا كان هذا الخيار محددا، سوف تسأل عن كل جزء من أجزاء الرسالة (على سبيل المثال جسم الرسالة العام علاوة على كل الملحقات) على حدة بغض النظر عمّا إذا كنت تريد الجزء ليوقّع.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "&لا توقِع الرسائل"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "تحقق من عدم توقيع رسالة إفتراضيا"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>لا توقِع الرسائل</h1>\n"
#~ "إذا كان هذا الخيار محدد، لن يتم توقيع الرسائل بشكل إفتراضي.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ذا التعيين إفتراضي ، و لكن لا يزال بلإمكان تخطيه لكل تعيين شخصي.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
#~ msgstr "يتم إعداد سند التوقيع على صفحة <em>السندات<em/>."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "حدد خوارزمية التوقيع"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>خوارزمية التوقيع</h1>\n"
#~ "الخوارزمية وصف للحاسب الآلي بكيفية معالجة مهام عديدة. خوارزمية التوقيع تصف كيف أن الحاسب الآلي يطبق مفتاح توقيعك إلى الرسالة لذلك المستلم يستطيع تحديد ما إذا كانت الرسالة واقعيا منك أم لا.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "التحديد لسلسلة خوارزميات التوقيع تحدد كم أنه من الصعب أو كم أنه من السهل توقيع رسالة. كيفما كان، جميع الخوارزميات تتوزع في ال SPHINX . عموما، الافتراضي سوف يعمل جيدا هنا.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "هذا الإعداد افتراضي، تستطيع التأكد والمرور عليها لكل رسالة على حدة.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "&خوارزمية التوقيع:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "&خزن الرسائل مع التواقيع"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "تحقق من تخزين الرسائل مع التواقيع"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>خزن الرسائل مع التواقيع</h1>\n"
#~ "عندما يكون هذا الصندوق محددا، أرسل الرسائل المخزنة مع بعضها البعض مع التواقيع مردودة لها. هذا مستحسن، لأنها تعطيك الصلاحية للتحقق فيما بعد إذا وقعت رسالة أو جزء مخصص منها.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "نمط مركّب:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "نمط MIME &قياسي"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "متعدد الأجزاء/موقع محتفظا التوقيع والبيانات الموقعة."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>توقيع الأجزاء المتعددة</h1>\n"
#~ "عندما يتم تحديد هذا الخيار، التوقيع والبيانات الموقعة ستصبح أجزاء منفصلة عن أجزاء متعددة موقعة من أجزاء الرسالة. بيانات الرسالة الموقعة ستصبح مقروءة حتى عن طريق مستخدم بريد لا يدعم خوارزمية التوقيع ولا تدعم إعادة تشفير ASN.1. \n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "م&عتم (مستحسن فقط ل- SPHINX )"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "التوقيع والبيانات الموقعة مرمزة في حزمة ASN.1 واحدة."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>رسالة موقعة معتمة</h1>\n"
#~ "عندما يكون هذا الخيار محددا، كلا التوقيع والبيانات الموقعة ستكون غير مشفرة نحو كتلة ASN.1 واحدة. الرسائل ستكون مقروءة فقط من قبل مستخدم البريد العلاء يدعمون تشفير ASN.1.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "يستحسن إدخال PIN:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "عند إضافة شهادات"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "حدد كم غالبا يجب إدخال رمزPIN"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "مرة واحدة كل دورة"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "دائما عند التوقيع"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "دائما"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "بعد"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "حذر إذا كانت شهادة CA تنت&هي بأقل من:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>حذر عندما تنتهي الشهادة</h1>\n"
#~ "إذا كان هذا الخيار مفعلا، بعدها سيتم تحذيرك عند محاولة استخدام شهادة للتوقيع تنتهي بكمّ معين من الأيام.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "من المستحسن إبقاء هذا الخيار مفعل لتجنب استخدام الشهادات التي تنتهي بالمستقبل القريب.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "حذر إذا كانت شهادة ال&توقيع تنتهي بأقل من"
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
#~ msgstr "حذر إذا كانت شهادة الجذر تنتهي &بأقل من:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "حذّر إذا &لم يكن عنوان بريد موقع الرسالة في الشهادة"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>حذر إذا لم يكن موقعو الشهادات في الترخيص</h1>\n"
#~ "إذا كان هذا الخيار محددا، التحذير فعالا إذا كان عنوان البريد الإلكتروني للموقع غير مضمنة في الشهادة المستخدمة للتوقيع.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "من المفضل ترك هذا الخيار فعال للحد الأعلى للتكامل.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "حرر العناوين الحديثة"
#~ msgid "Unknown error trying to save image."
#~ msgstr "خطأ غير معروف في حفظ الصورة"
#~ msgid "Attaching Image Failed"
#~ msgstr "فشل إلصاق الصورة"
#~ msgid "Save in &Drafts Folder"
#~ msgstr "حفظ في مجلد ال&مسودات"
#~ msgid "Configure KMail"
#~ msgstr "هيئ KMail"
#, fuzzy
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "افتح بـ..."
#~ msgid "&Phrases"
#~ msgstr "ال&عبارات"
#~ msgid "Mark Thread as"
#~ msgstr "علًم الخيط ك..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &Sent Mark"
#~ msgstr "إزالة خانة"
#~ msgid " byte"
#~ msgstr " بايت"
#~ msgid "Forward selected messages as a MIME digest?"
#~ msgstr "حوّل الرسالة المحددة كهضامة MIME ؟"
#~ msgid "Send Digest"
#~ msgstr "أرسل هضامة"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "إرسل"
#~ msgid "Go Online"
#~ msgstr "اِذهب اِلى النمط المُتّصِِل بِلْشبكة"
#~ msgid "Go Offline"
#~ msgstr "اِذهب اِلى النمط غير المُتّصِِل"
#~ msgid "Mark Message as Not &To-do"
#~ msgstr "علِم الرسالة كلا &واجِب"
#~ msgid "Mark Message as Not &Sent"
#~ msgstr "علّم الرسالة ك&غير مرسلة"
#~ msgid "Mark Thread as Not &To-do"
#~ msgstr "علِم الخيط كلا &واجِب"
#~ msgid "The signing operation failed for an unknown reason."
#~ msgstr "عملية التوقيع فشلت لسبب غير معروف."
#~ msgid "Checking account: "
#~ msgstr "فحص الحساب:"
#~ msgid "Destination folder: "
#~ msgstr "المجلد الهدف:"
#~ msgid "&Mailing List Management"
#~ msgstr "تدبير لا&ئحة العناوين"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "تم"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n match (%1)\n"
#~ "%n matches (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "%n يطابق (%1)\n"
#~ "%n يطابقون (%1)"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n message processed\n"
#~ "%n messages processed"
#~ msgstr ""
#~ "%n رسالة معالجة\n"
#~ "%n رسائل معالجة"
#~ msgid "Search canceled"
#~ msgstr "ألغي البحث"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n match so far (%1)\n"
#~ "%n matches so far (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "%n يطابق حتى الآن (%1)\n"
#~ "%n يطابقون حتى الآن (%1)"
#~ msgid "Searching in %1 (message %2)"
#~ msgstr "جاري البحث في %1 (رسالة %2)"