You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdebase/khelpcenter.po

627 lines
14 KiB

# translation of khelpcenter.po to Slovenian
# Translation of khelpcenter.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KFONTMANAGER.
# $Id: khelpcenter.po 666189 2007-05-19 03:22:14Z scripty $
# $Source$
#
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 20:18+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <Slovenian <sl@li.org>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Blaž Zupančič,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"roman.maurer@amis.net,blaz.zupancic@kiss.uni-lj.si,markos@elite.org,"
"gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL, ki naj se prikaže"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Središče za pomoč v KDE"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Središče za pomoč v KDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 1999-2003, Razvijalci Središča za pomoč v KDE"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Prvotni avtor"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Podpora stranem info"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Vrhnja dokumentacija"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Angleščina"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Nastavitve pisav"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Velikosti"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Naj&manjša velikost pisave:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Sr&ednja velikost pisave:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Običajna pisava:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Pisava &stalne širine:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Pisava &z nastavki:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Pisava &brez nastavkov:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Ležeča pisava:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantazijska pisava:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Kodni nabor"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Privzeti &kodni nabor:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Uporabi kodiranje jezika"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Prilagoditev &velikosti pisav:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Po temi"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Po abecedi"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Grajenje predpomnilnika ..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Grajenje predpomnilnika ... končano."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Ni moč prikazati izbranega slovarskega gesla: ni moč odpreti datoteke "
"»glossary.html.in«!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Glejte tudi: "
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Besednjak KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Iskanje po celotnem besedilu uporablja HTML iskalnik ht://dig. ht://dig lahko "
"dobite pri "
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informacija o tem, kje dobiti paket ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Domača stran ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Lokacije programov"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Vnesite URL za program CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Ustvarjalnik kazal:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Vnesite pot do programa za ustvarjanje kazal htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Podatkovna zbirka htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Vnesite pot do mape s podatkovno zbirko htdig."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Po kategoriji"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Spremeni mapo s kazali"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Mapa s kazali:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Zgradi kazala za iskanje"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Dnevnik ustvarjanja kazala:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Ustvarjanje kazala končano."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Podrobnosti <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Podrobnosti >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Zgradi kazala za iskanje"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Zgradi kazalo"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Da lahko iščete po dokumentu, mora obstajati kazalo za iskanje.\n"
"Stolpec »Stanje« za spodnji seznam kaže, ali tako kazalo obstaja.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Da ustvarite kazalo, izberite potrditveno polje v seznamu in kliknite\n"
"na gumb »Zgradi kazalo«.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Obseg iskanja"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Spremeni ..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Mapa <b>%1</b> ne obstaja. Ni možno ustvariti kazala.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Manjkajoče"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Dokument »%1« (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Ni vrste dokumenta."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Ni ravnalnika iskanja za vrsto dokumenta »%1«."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Ni moč najti ukaza za ustvarjanje kazala za vrsto dokumenta »%1«."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Grajenje kazala je spodletelo."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Napaka med izvajanjem ukaza za grajenje kazala:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Ni moč zagnati ukaza »%1«."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokument za v kazalo"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Imenik kazal"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Graditelj kazal Središča za pomoč v KDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003, Razvijalci Središča za pomoč v KDE"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Dnevnik napak v iskanju"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Pripravljanje kazala"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Pripravljen"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Predhodna stran"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Premakne se na predhodno stran dokumenta"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Naslednja stran"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Premakne se na naslednjo stran dokumenta"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Kazalo vsebine"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Kazalo vsebine"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Pojdi nazaj na kazalo vsebine"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Rezultati &zadnjega iskanja"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Zgradi kazalo za iskanje ..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Prikaži dnevnik napak v iskanju"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Nastavi pisave ..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Povečaj velikosti pisav"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Zmanjšaj velikosti pisav"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Počisti iskanje"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Iskanje"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Možnosti iskanja"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "&Besednjak"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Začetna stran"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Ni moč zagnati programa za iskanje."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Kazalo za iskanje še ne obstaja. Želite ustvariti kazalo zdaj?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ne ustvari"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Pojdi"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Pot do imenika za kazala."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Pot do imenika, ki vsebuje kazala za iskanje."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Trenutno viden navigacijski zavihek"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Napaka: Ni navedene vrste dokumenta."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Napaka: Ni ravnalnika iskanja za vrsto dokumenta »%1«."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Ni moč inicializirati SearchHandler iz datoteke »%1«."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Ni najdenega veljavnega ravnalnika iskanja."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Rezultati iskanja za »%1«:"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati iskanja"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Napaka med izvajanjem ukaza iskanja »%1«."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Ni navedenega ukaza iskanja ali URL-ja."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Napaka: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "in"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "ali"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Metoda:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Največ &rezultatov:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Izbor obsega:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Obseg"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Zgradi kazala za &iskanje ..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Nič"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Osvojite svoje namizje!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Središče za pomoč"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Dobrodošli v namizno okolje KDE"
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "Skupina KDE vas pozdravlja pri uporabniku prijazni uporabi računalnika"
#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE je zmogljivo grafično namizno okolje za delovne postaje UNIX.\n"
"Namizje KDE združuje preprostost uporabe, sodobno funkcionalnost\n"
"in izvrstno grafično oblikovanje s tehnološko superiornostjo\n"
"operacijskega sistema UNIX."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Kaj je namizno okolje KDE?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Stopiti v stik s projektom KDE"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Podpora projektu KDE"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Uporabne povezave"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Izvlecite iz KDE kar največ"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Splošna dokumentacija"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Hitri vodič po namizju za začetnike"
#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "Uporabniška navodila za KDE"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Pogosto zastavljana vprašanja"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Osnovni programi"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Namizni pult Kicker"
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Nadzorno središče KDE"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Upravljalnik datotek in spletni brskalnik Konqueror"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj naslov povezave"