You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdenetwork/krdc.po

1029 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krdc.po to Slovenščina
# Translation of krdc.po to Slovenian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: krdc.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 02:42+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Matjaž Horvat,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Vnesite kombinacijo tipk"
#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Vnešeni gostitelj nima zahtevane oblike."
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Nepravilen URL ali gostitelj"
#: krdc.cpp:163
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - oddaljena namizna povezava"
#: krdc.cpp:192
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
"To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Tu lahko vidite oddaljeno namizje. Če vam druga stran dovoli njegov nadzor, "
"lahko tudi premikate miško, klikate ali pa tipkate. Če vsebina ne ustreza "
"velikosti vašega zaslona, kliknite v orodni vrstici na gumb za polni zaslon ali "
"pa na gumb za povečavo/pomanjšavo. Da prekinete povezavo je dovolj, da zaprete "
"okno."
#: krdc.cpp:225
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Vzpostavljanje povezave ..."
#: krdc.cpp:231
msgid "Authenticating..."
msgstr "Preverjanje istovetnosti ..."
#: krdc.cpp:236
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Pripravljanje namizja ..."
#: krdc.cpp:383
msgid "View Only"
msgstr "Samo za vpogled"
#: krdc.cpp:387
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Vedno prikaži krajevni kazalec"
#: krdc.cpp:472
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Vklop/izklop samodejnega skrivanja"
#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celozaslonski način"
#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
msgid "Advanced options"
msgstr "Napredne možnosti"
#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
msgid "Scale view"
msgstr "Spremeni velikost prikaza"
#: krdc.cpp:508
msgid "Minimize"
msgstr "Pomanjšaj"
#: krdc.cpp:576
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
"resolution."
msgstr ""
"Preklopi na cel zaslon. Če ima oddaljeno namizje nastavljeno drugačno "
"ločljivost zaslona, se bo ta samodejno preklopila na najbližjo ločljivost."
#: krdc.cpp:582
msgid "Scale"
msgstr "Merilo"
#: krdc.cpp:585
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Ta možnost spremeni velikost oddaljenega zaslona, da ustreza velikosti vašega "
"okna."
#: krdc.cpp:591
msgid "Special Keys"
msgstr "Posebne tipke"
#: krdc.cpp:593
msgid "Enter special keys."
msgstr "Vnesite posebne tipke."
#: krdc.cpp:594
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Ta možnost vam omogoča, da pošljete posebne kombinacije tipk, kot je "
"Ctrl-Alt-Del, odaljenem gostitelju"
#: krdc.cpp:603
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Povezava do oddaljenega namizja"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Začni v celozaslonskem načinu"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Začni v običajnem oknu"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Način slabe kakovosti (velika zgostitev, 8-bitne barve)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Način srednje kakovosti (velika zgostitev, z izgubami)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Način visoke kakovosti, privzeto (kodiranje Hextile)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Zaženi VNC v spremenjenem načinu"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Prikaži krajevni kazalec (samo VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Povozi seznam kodiranja VNC (npr. »hextile raw«)"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Priskrbi geslo v datoteki"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Ime gostitelja, npr. »localhost:1«"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Povezava do oddaljenega namizja"
#: main.cpp:86
msgid "RDP backend"
msgstr "Odzadni modul RDP"
#: main.cpp:88
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Prvotni ogledovalnik VNC in zasnova protokola"
#: main.cpp:90
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Kodiranje TightVNC"
#: main.cpp:92
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Kodiranje ZLib"
#: main.cpp:136
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Datoteka z geslom »%1« ne obstaja."
#: main.cpp:150
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Napačen geometrijski format, mora biti širinaXvišina"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Lastnosti"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Poveži"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Namizje v souporabi"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Samostojno namizje"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "privzeto"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
"correctly."
msgstr ""
"Brskanje po mreži ni možno. Verjetno niste pravilno namestili podpore SLP."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Brskanje ni možno"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Pri pregledovanju mreže je prišlo do napake."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Napaka pri pregledovanju"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Lastnosti"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Profili gostitelja"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Privzeto za &VNC"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Ne &pokaži nastavitveno okno ob novi povezavi"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Privzeto za RD&P"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
msgstr ""
"Ta spisek prikazuje vse gostitelje, ki ste jih obiskali, in povzetek vaših "
"nastavitev zanje. Če jih želite ponastaviti, jih lahko zbrišete z pomočjo "
"gumbov spodaj. Ko ste spet povezani, jih lahko znova nastavite."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Odstrani izbranega gostitelja"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Zbriši gostitelje, ki so izbrani v zgornjem seznamu."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Odstrani &vse gostitelje"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Odstrani vse gostitelje iz seznama."
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "Vnesite posebno kombinacijo tipk, da bi poslali na oddaljeno stran:"
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Ta funkcija vam omogoča, da pošljete posebne kombincaije tipk, kot je "
"Ctrl-Alt-Del, odaljenem gostitelju. Pritisnite Esc za prekinitev."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Odaljeno &namizje:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Vnesite ime in številko zaslona"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
"display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Vnesite ime in številko prikaza računalnika, na katerega bi se radi povezali; "
"to naj bo ločeno s dvopičjem, npr. »mojracunalnik:1«. Naslov je lahko "
"katerikoli veljaven internetni naslov. Številke prikaza se običajno začnejo z "
"0. Če te številke nimate, poskusite z 0 ali 1.\n"
"Oddaljena povezava do namizja podpira samo sisteme, ki uporabljajo VNC."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Brskaj <<"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Vklopi/izklopi pult za brskanje po mreži."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
"href=\"whatsthis:"
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Vnesite naslov računalnika. na katerega bi se priključili, ali prebrskajte "
"mrežo in izberite enega. Podprti so strežniki, združljivi z VNC ali RDP. <a "
"href=\"whatsthis:"
"<h3>Primer</h3>za računalnik z imenom »micka«: "
"<p> "
"<table> "
"<tr> "
"<td>micka:1</td> "
"<td>poveži se na strežnik na računalniku »micka« z zaslonom številka 1</td> "
"</tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td> "
"<td>daljša različica istega</td></tr> "
"<tr> "
"<td>rdp:/megan</td> "
"<td>poveži se na strežnik RDP na računalniku »micka«</td> </tr></table>\">"
"Primer</a>"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "Ponovno p&reglej"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
"seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Znova pregleda omrežje. Glede na vaše nastavitve omrežja lahko to traja nekaj "
"sekund, dokler se ne odzovejo vsi sistemi."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "Po&išči:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Vnesite iskani izraz"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
"field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Vnesite iskani izraz, če želite iskati po določenem sistemu, pritisnite Enter "
"ali kliknite Rescan. Vsi sistemi, ki bodo ustrezali iskanem pojmu, bodo "
"prikazani. Iskanje ni občutljivo na velike in male črke. Če pustite polje "
"prazno, bodo prikazani vsi sistemi."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Obseg:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
"the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Skrbnik lahko nastavi omrežje tako, da ima več obsegov. Če je tako, potem lahko "
"tu izberete obseg za pregled."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Tu lahko vidite sisteme na omrežju, na katere se lahko povežete. Vedite, da "
"lahko skrbnik skrije sisteme, zato ta seznam ni vedno popoln. Kliknite na "
"postavko za izbor, dvakratni klik pa takoj poveže s tem sistemom."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Povezava"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Majhna (640×480)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Srednja (800×600)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Velika (1024×768)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Po meri (...)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Tukaj lahko navedete ločljivost za oddaljeno namizje. Ta ločljivost določa "
"velikost namizja, ki vam bo predstavljen."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"To je širina oddaljenega namizja. Če izberete možnost Po meri, potem jo lahko "
"spremenite le ročno."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "V&išina:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"To je višina oddaljenega namizja. Če izberete možnost Po meri, potem jo lahko "
"spremenite le ročno."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabska (ar)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Češka (cs)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danska (da)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Nemška (de)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Švicarsko-nemška (de-ch)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Angleška VB (en-gb)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Angleška USA (en-us)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Španska (es)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonska (et)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finska (fi)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Francoska (fr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgijska (fr-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Kanadsko-francoska (fr-ca)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Švicarsko-francoska (fr-ch)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Hrvaška (hr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Madžarska (hu)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandska (is)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italjanska (it)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japonska (jp)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituanska (lt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Latviska (lv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonska (mk)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Nizozemska (nl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Nizozemsko-belgijska (nl-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norveška (no)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Poljska (pl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugalska (pt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brazilska (pt-br)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Ruska (ru)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovenska (si)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Švedska (sv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tajska (th)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turška (tr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
"the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Uporabite to možnost, če želite nastaviti razpored tipkovnice. Te nastavitve so "
"v uporabljene za pošiljanje pravilne kode tipkovnice strežniku."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Razpored tipkovnice:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Za gesla uporabi K&Listnico"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
msgstr "Omogočite to možnost, če želite shranjevati gesla v KListnici."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Ločljivost namizja:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Barvna &globina:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Širina:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Malo barv (8-bitne)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Veliko barv (16-bitne)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Prave barve (24-bitne)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Spet pri&kaži to okno za tega gostitelja"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če ne nočete biti vprašani po nastavitvah, ko se boste "
"povezali do gostitelja. Za gostitelje z obstoječimi profili le-ti vzeti. Novi "
"gostitelji bodo ustvarjeni po privzetih nastavitvah."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "&Omogoči šifriranje (varno, toda počasno in ne vedno mogoče)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
"connection considerably."
msgstr ""
"Omogočite to možnost da bi šifrirali povezavo. Samo novejši strežniki podpirajo "
"to možnost. Šifriranje drugim prepreči prisluškovanje, vendar lahko precej "
"upočasni povezavo."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Vrs&ta povezave:"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Visoka kakovost (LAN, neposredna povezava)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Srednja kakovost (DSL, kabelski modem, hiter internet)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Nizka kakovost (modem, ISDN, počasen internet)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
"mode."
msgstr ""
"Uporabite to, da bi določili nastavitve vaše povezave. Bodite pozorni, da "
"izberete hitrost najpočasnejše povezave. Tudi če imate hitro povezavo, vam ne "
"bo pomagalo, če bo gostitelj uporabljal počasen modem. Izbiranje previsoke "
"kakovosti na počasni povezavi bo povzročilo slabe odzivne čase. Izbiranje "
"slabše kakovosti bo povišalo zakasnitve v hitrih povezavah in rezultat bo slika "
"slabše kakovosti, še posebej v načinu »Nizka kakovost«."
#: rdp/krdpview.cpp:170
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Lastnosti gostitelja RDP za %1"
#: rdp/krdpview.cpp:262
msgid "Please enter the password."
msgstr "Prosim, vnesite geslo."
#: rdp/krdpview.cpp:284
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr "Ni moč zagnati rdesktop; preverite, če je rdesktop pravilno nameščen."
#: rdp/krdpview.cpp:285
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Napaka rdesktop"
#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Poskus povezave do gostitelja ni uspel."
#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
msgid "Connection Failure"
msgstr "Napaka povezava"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: "
"%6"
msgstr ""
"Nastavitve prikaza: %1, Ločljivost: %2×%3, Barvna globina: %4, Tipkovni nabor: "
"%5, KListnica: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "da"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "ne"
#: vnc/kvncview.cpp:222
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Ni se možno povezati na krajevno storitev souporabe namizja."
#: vnc/kvncview.cpp:237
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Lastnosti gostitelja VNC za %1"
#: vnc/kvncview.cpp:407
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Dostop do sistem potrebuje geslo."
#: vnc/kvncview.cpp:463
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Oddaljeni gostitelj uporablja nezdružljiv protokol."
#: vnc/kvncview.cpp:468
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Povezava do gostitelja je bila prekinjena."
#: vnc/kvncview.cpp:473
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Povezava ni uspela. Strežnik ne sprejema novih povezav."
#: vnc/kvncview.cpp:478
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Povezava ni uspela. Strežnik z danim imenom ni najden."
#: vnc/kvncview.cpp:483
msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
msgstr "Povezava ni uspela. Na danem naslovu in vratih ne teče noben strežnik."
#: vnc/kvncview.cpp:492
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Preverjanje istovetnosti ni uspelo. Povezava je prekinjena."
#: vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Preverjanje istovetnosti ni uspelo"
#: vnc/kvncview.cpp:497
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznana napaka."
#: vnc/kvncview.cpp:498
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznana napaka"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
msgstr "Nastavitve prikaza: %1, Kakovost: %2, KListnica: %3"