You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdepim/kalarm.po

3577 lines
112 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kalarm.po to Kazakh
# Mambet Izbasarov <izbasar@sci.kz>, 2006.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 10:20+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров,Сайран Киккарин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "izbasar@sci.kz,sairan@computer.org"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1: файл атауы дұрыс емес: %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: файл атауларының айырмашылығы болу қажет"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Күнтізбе файл атауы дұрыс емес: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Күнтізбе ашылмады:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Күнтізбені жүктеу қатесі:\n"
"%1\n"
"\n"
"Күнтізбе файлын жөндеңіз немесе өшіріңіз."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Күнтізбе келесіге сақталмады\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Күнтізбе келесіге жүктеп берілмеді:\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "Күнтізбе файлдары"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr " '%1' күнтізбесі жүктеуге келмеді."
#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Күнтізбе жүктеп алынбады:\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Кіргенде"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid "At login"
msgstr "Жүйеге кіргенде"
#: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr "%n минут"
#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr "%n сағат"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1C %2м"
#: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr "%n күн"
#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr "%n апта"
#: alarmevent.cpp:2103
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr "%n ай"
#: alarmevent.cpp:2105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr "%n жыл"
#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Уақыты"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "Қалған уақыт"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Қайталануы"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Хабарлама, файл не команда"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Келесі ескертуінің күні мен уақыты"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Келесі ескертуге қанша қалды"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Ескертуді қайталау аралығы"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Ескерту хабарлама аясының түсі"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Ескертудің түрі (хабарлама, файл, команда немесе эл.пошта)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"Ескерту хабрлама мәтіні, көрсетілетін мәтін файл атауы, орындалатын команда "
"немесе эл.пошта хаттың тақырып жолы"
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Жоспарланған ескертулер тізімі"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1к "
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1:%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1d %2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "Көшірмесі:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Күні:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "Қанша уақыттан к&ейін:"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Қанша уақыттан (сағат пен минуттан) кейін ескерту көрсетілетінін келтіріңіз."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Жай қайталау үшін бастау күн/уақытын келтіріңіз.\n"
"Егер қайталану орнатылса, бастау күн/уақыты сәйкес келетін бірінші қайталану "
"кезге түзетіледі."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "Келесі күн/уақытқа ше&гіндіру:"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "&Күн/уақыты:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Ескертуді келтірілген күн/уақытқа ауыстыру."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Ескертуді келтірілген күн мен уақытқа жоспарлап қою."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Ескертудің күнін келтіріңіз."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Ескертудің уақытын келтіріңіз."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "&Уақыты анықталмаған"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "Ескертуді көрсетілген күннің кез келген уақытына жоспарлау"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "Келесі уақыт &аралығына шегіндіру:"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Ескерту уақытын қазірден қанша уақыт аралығына қайта жоспарлап қою."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Ескерту уақытын қазірден қанша уақыт аралығына жоспарлап қою."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Күні дұрыс емес"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Уақыты дұрыс емес"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Ескерту күні өтіп кеткен"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Ескерту уақыты өтіп кеткен"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Туған күндерді KAddressBook кітапшасынан импорттау"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Туған күні: "
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Ескерту мәтіні"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "&Префиксі:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Ескерту хабарламасында кісі атының алдында жазылатын мәтінді келтіріңіз, "
"қажетті бос орындарды қоса."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "&Жұрнағы:"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Ескерту хабарламасында кісі атынан кейін жазылатын мәтінді келтіріңіз, "
"қажетті бос орындарды қоса."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Туған күндерді таңдау"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Туған күні"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Ескертулерін орнататын туған күндерді таңдау.\n"
"Бұл тізім ескертулері әлі орнатылмаған KAddressBook кітапшасындағы бар туған "
"күндерді көрсетеді.\n"
"\n"
"Тышқанның сол жақ батырмасын басып тұрып меңзерді үстінен жүгіртіп, немесе "
"Ctrl не Shift пернелерін басып тұрып тышқанмен түртіп, бірнеше туған "
"күндерді таңдап алуға болады."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Ескерту баптаулары"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&Еске салу"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr ""
"Туған күн туралы алдын-ала еске салуды көрсету үшін құсбелгісін қойыңыз."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Туған күнге неше күн қалғанда еске салу жасалатынын келтіріңіз. Бұл туған "
"күндегінің сыртындағы ескерту."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Арнайы амалдар..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Жай қайталау"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Ескертудің қосымша қайталауын орнату"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Адрес кітапшасын оқу қатесі"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Ескерту қызметі табылмады."
#: daemon.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
"incompatible."
msgstr ""
"KAlarm тоқтатылса ескертулер болмайды.\n"
"(Орнату немесе баптау қатесі: %1 үшін орындалатын %2 файл табылмады.)"
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"KAlarm тоқтатылса ескертулер болмайды.\n"
"(Орнату немесе баптау қатесі: %1 үшін орындалатын %2 файл табылмады.)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Ескертулер рұқсат етілмеді:\n"
"Ескерту қызметінде тіркеу қатесі (%1)"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Ескертулер рұқсат етілмеді:\n"
"Ескерту қызметінің бастау қатесі (%1)"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "&Ескертулерді рұқсат ету"
#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "&Ескертулерді бұғаттау"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "&Кейінге қалдырудан айну"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Ескертуді келтірілген уақытқа дейін кейінге қалдыру."
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
"Ескертуді кейінге қалдырудан айну. Бұл болашақ қайталануларға әсерін "
"тигізбейді."
#: deferdlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr "Келесі еске салу өткенге ауыстырылмайды (келесі - %1)"
#: deferdlg.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "Келесі еске салу өткенге ауыстырылмайды (келесі - %1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "Келесі еске салу өткенге ауыстырылмайды (келесі - %1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "Келесі негізгі ескертуді өткенге ауыстырмайды (%1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Көрсететін мәтін немесе кескін файлды таңдау"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "Журнал файлын таңдау"
#: editdlg.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "Қай&талану"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Құптап растау"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "Құптап &растау"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "KOrganizer-де көрсетілсін"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "Kor&ganizer-де көрсетілсін"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "Скрипт"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "Скри&пт"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Терминал терезесінде орындалсын"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "Терминал &терезесінде орындалсын"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "Терминал терезесінде &орындалсын"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "&Журнал жүргізілсін"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "Эл.поштаның көшірмесі өзіне қалдырылсын"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "Эл.&поштаның көшірмесі өзіне қалдырылсын"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "Эл.поштаның көшірмесі ө&зіне қалдырылсын"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "Кімнен:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&Кімнен:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "Кімге:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Тақырыбы:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "Тақы&рыбы:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Үлгіні жүктеу..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "Үлгі атауы:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Ескерту үлгісінің атауын келтіріңіз"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "&Ескерту"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Әрекет"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "&Мәтін"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Құсбелгісі қойылса, ескерту мәтіндік хабарлама түрінде көрсетіледі."
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, ескерту файл мазмұндағы мәтін не кескін көрсетіледі."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "Ко&манда"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "Құсбелгісі қойылса, ескерту қоршау-орта командасын орындайды."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "Эл.по&шта"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "Құсбелгісі қойылса, ескерту эл.пошта хабарлама арқылы жіберіледі."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Кейінге қалдырылған ескерту"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "Келесіге қалдыру:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "Ө&згерту..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Ескертуді шегіндіру уақытын өзгерту немесе шегіндіруден айну"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "Ә&деттегі уақыт"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Осы үлгіні негіздеген ескертулердің бастау уақытын келтірудің қажеті жоқ. "
"Әдеттегі бастау уақыты қолданылады."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Уақыты:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Осы үлгіні негіздеген ескертулердің бастау уақытын келтіріңіз."
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr "Осы үлгіні негіздеген ескертулердің бастау уақытын келтіріңіз."
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "Осы үлгіні негіздеген ескертулердің '%1' параметрін орнатыңыз."
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "Уақыты анықталмаған"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Осы үлгіні негіздеген ескертулер құрылған кезден кейін көрсетілген уақыт "
"өткен соң жасалады."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr ""
"Негізгі ескертудің қанша уақыт бұрын адын-ала еске салу болсын, анықтаңыз."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "Е&ске салу:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
"time(s)."
msgstr ""
"Негізгі ескерту(лер)дің бұрын алдын-ала еске салу болсын десеңіз, "
"құсбелгісін қойыңыз."
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Ескертуді KOrganizer күнтізбесіне көшірмелеу үшін құсбегісін қойыңыз"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Ескертуді келтірілген уақытта жоспарлап қою."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Ескерту хабарлама мәтінін келтіріңіз. Бірнеше жолды жазуға болады."
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr ""
"Көрсететін мәтн не кескін файл атауын немесе URL сілтемесін келтіріңіз."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Файлді таңдау"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Көрсететін мәтін не кескін файлын таңдаңыз."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "&Ая түсі:"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Ескерту хабарының ая түсін таңдау"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Қоршау-орта командасының орнына орындайтын скриптті келтірмек болсаңыз "
"құсбелгісін қойыңыз"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Орындайтын қоршау-орта командасын келтіріңіз."
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Орындайтын скрипттің мазмұнын келтіріңіз"
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "Команданың шығысы"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Команда терминал терезесінде орындалсын десеңіз, құсбелгісін қойыңыз"
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Журнал файлының жолы мен атауын келтіріңіз."
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "Журнал файлын таңдау."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Командасының шығысы бір жергілікті файлға жазылсын десеңіз, құсбелгісін "
"қойыңыз. Бұл жазу кез келген файлдың соңына қосыла береді."
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Команда шығысын ысырып тастау үшін құсбелгісін қойыңыз."
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Эл.поштамен ескертуді жіберу үшін қолданатын Сіздің эл.поштаңыздың іс-"
"әлпетіңіз."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Қабылдаушының эл.пошта адресін келтіріңіз. Бірнеше адрестер болса, үтір не "
"үтірлі нүктемен бөліктеңіз."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Адрес кітапшаны ашу"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Адрес кітапшасынан эл.пошта адресін таңдау."
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Эл.пошта тақырыбын толтырыңыз."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "Эл.пошта хабарламасын келтіріңіз."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "&Тіркемелері:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Эл.поштаға тіркелетін файлдар."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Қосу..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Тіркемесін эл.поштаға қосыңыз."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "Өші&ру"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Эл.поштадан бояуланған тіркемесін өшіру."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Құсбелгі қойылса, Сізге эл.поштаның жасырын көшірмесі жіберіледі."
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr ""
"Құсбелгісі қосылса, ескерту хабарламаны оқығаныңыз туралы құптау сұралады."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Ескерту үлгісінің атауын келтіру керек"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Бұл үлгінің атауы қолданыста ғой"
#: editdlg.cpp:1398
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Қайталану уақыты өткен ғой "
#: editdlg.cpp:1426
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"Егер '%1' құсбелгісі қойылса, алдын-ала еске салу мерзімі қайталану "
"аралығынан қысқа болу керек."
#: editdlg.cpp:1441
#, fuzzy
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"Жай қайталау мерзімі, ескертулерді қайталанудың аралығынан еске салу "
"мерзімін алып тастағанан қысқа болуы керек"
#: editdlg.cpp:1448
#, fuzzy
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Тек күні ғана белгілеген ескерту үшін қайталау аралығы күн немесе апта "
"түрінде болу керек"
#: editdlg.cpp:1470
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "Келтірілген қабылдаушы(лар)ға эл.поштаны қазір жібермексіз бе?"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "Confirm Email"
msgstr "Эл.поштаны құптау"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "&Жіберу"
#: editdlg.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Орындалған команда:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Жасырын көшірмесі: %1"
#: editdlg.cpp:1490
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"Эл.пошта жіберілді:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Ескертуді кейінге шегіндіру"
#: editdlg.cpp:1705
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr "Журнал - жолы көрсетілген жазуға рұқсатты жергілікті файлы болу керек."
#: editdlg.cpp:1731
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Эл.поштаның адресі дұрыс емес:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1738
msgid "No email address specified"
msgstr "Эл.пошта адресі келтірілмеген"
#: editdlg.cpp:1755
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Эл.пошта тіркемесі дұрыс емес:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1784
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Ескерту хабарламасын қазір көрсету"
#: editdlg.cpp:1801
msgid "Display the file now"
msgstr "Файлды қазір көрсету"
#: editdlg.cpp:1813
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Келтірілген команданы қазір орындау"
#: editdlg.cpp:1824
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Келтірілген адрестерге эл.поштасын қазір жіберу"
#: editdlg.cpp:1898
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Тіркеме файлын таңдау"
#: editdlg.cpp:2005
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Көрсететін файлды таңдау"
#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"табылмады"
#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"деген қапшық қой"
#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"оқылмайды"
#: editdlg.cpp:2010
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"мәтін не кескін файлы емес сияқты"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "Ескерту түрі"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "&Белсенді"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Белсенді ескертулерде іздеу жүргізілсін десеңіз құсбелгісін қойыңыз."
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "Уақыты өтк&ен"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
"if expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Уақыты өткен ескертулерде іздеу жүргізілсін десеңіз, құсбелгісін қойыңыз. "
"Бұл өткен ескертулер көрсетіліп тұрса ғана істейді."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "Мәтін"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr ""
"Мәтінді ескерту хабарларында іздеу жүргізілсін.десеңіз құсбелгісін қойыңыз."
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "&Файл"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Ескерту файлдарында іздеу жүргізілсін десеңіз құсбелгісін қойыңыз."
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Командалық ескертулерде іздеу жүргізілсін десеңіз құсбелгісін қойыңыз."
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Эл.пошта ескертулерде іздеу жүргізілсін десеңіз құсбелгісін қойыңыз."
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Іздейтін ескерту түрлері таңдалмаған"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Ескерту тізімінің соңына жетті.\n"
"Басынан бастап жалғастырмақсыз ба?"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Ескерту тізімінің басына жетті.\n"
"Соңынан бастап жалғастырмақсыз ба?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Мәтін түсі:"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Ескерту хабарламасының мәтін түсін таңдау"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "&Түсті қосу..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "Жаңа түсті таңдап тізіміне қосу."
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "Түсті ө&шіру"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr "Ая түстерінің таңдау тізімінен көрсетіліп тұрған түсті өшіру."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "Ә&детті қаріп қолданылсын"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Ескертуді көрсету үшін әдеттегі қаріп қолданылсын десеңіз құсбелгісін "
"қойыңыз."
#: fontcolour.h:43
msgid "Requested font"
msgstr "Сұралған қаріп"
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Қаріп пен &түс..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "Ескерту хабарламасы үшін қаріп, жазу және ая түсін таңдаңыз."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
"edit it to test special characters."
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Ескерту қаріпі мен түсін таңдау"
#: functions.cpp:507
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Ескертулерді сақтау қатесі"
#: functions.cpp:508
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Ескертуді сақтау қатесі"
#: functions.cpp:511
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Ескертулерді өшіру қатесі"
#: functions.cpp:512
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Ескертуді өшіру қатесі"
#: functions.cpp:515
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Қайта белсендірілген ескертулерді сақтау қатесі"
#: functions.cpp:516
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Қайта белсендірілген ескертуді сақтау қатесі"
#: functions.cpp:519
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Ескерту үлгісін сақтау қатесі"
#: functions.cpp:534
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "KOrganizer-де ескертулер көрсетілмейді"
#: functions.cpp:535
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "KOrganizer-де ескерту көрсетілмейді"
#: functions.cpp:538
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "KOrganizer-де ескерту жаңартылмайды"
#: functions.cpp:541
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "KOrganizer-де ескертулер өшірілмейді"
#: functions.cpp:542
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "KOrganizer-де ескерту өшірілмейді"
#: functions.cpp:636
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"Бұны Параметрлер диалогында орнатыңыз."
#: functions.cpp:640
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"Ескертулер рұқсат етілмеген.\n"
"Ескертулерді қазір рұқсат етпексіз бе?"
#: functions.cpp:641
msgid "Enable"
msgstr "Рұқсат ету"
#: functions.cpp:641
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Рұқсатсыз қалдыру"
#: functions.cpp:708
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"KMail жегілмеді\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 деген %2, %3 немесе %4 талап етеді"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 дегендер өзара сыйыспайды"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: күнтізбе файлы жарамсыз"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1: %2 оқиғасы табылмады немесе өңдеуге келмейді"
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 деген %2 дегенмен үйлесімсіз"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "хабарлама %1 дегенмен үйлесімсіз"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: эл.пошта адресі жарамсыз"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 деген %2 дегенді талап етеді"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "%1 параметрі дұрыс емес"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 деген %2 дегеннен бұрын"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "%1 параметрі уақыты анықталмаған ескерту үшін дұрыс емес"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr "%1 және %2 параметрлері: қайталау аралығы %3 аралығынан артық"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 деген %2 немесе %3 дегенді талап етеді"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr "%1 деген KTTSD-мен бапталған сөйлеу синтезаторды талап етеді"
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": параметр(лер) тек %1/%2/хабарламаға жарайды"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Команда жолында қолдануға болатын параметрлер тізімін көру үшін --help "
"параметрін қолданыңыз.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Шықсаңыз ескертулер бұғатталады\n"
"(барлық ескерту хабарлама терезелері жабылса)."
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Уақытша скрипт файлын құру қатесі"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Ескерту алдындағы әрекет:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Ескерту кейінгі әрекет:"
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "KAlarm қызметі"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "KAlarm ескерту қызметі"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Жетілдірушісі"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Авторы"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr "Эл.пошта арқылы ескерту үшін 'Кімнен' адресі бапталу қажет."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "жіберілген"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"'Кімнен' эл.пошта адресі дұрыс емес.\n"
"'%1' деген KMail іс-әлпеті табылмады."
#: kamail.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"'Кімнен' эл.пошта адресі дұрыс емес.\n"
"'%1' деген KMail іс-әлпеті табылмады."
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"'Кімнен' эл. пошта адресі бапталмаған (әдетті KMail іс-әлпеті табылмады).\n"
"Оны KMail-де немесе KAlarm параметрлер диалогында орнатыңыз."
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences "
"dialog."
msgstr ""
"'Кімнен' эл. пошта адресі бапталмаған.\n"
"Оны TDE Басқару орталығында немесе KAlarm параметрлер диалогында орнатыңыз."
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"'Кімнен' эл. пошта адресі бапталмаған.\n"
"Оны KAlarm параметрлер диалогында орнатыңыз."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 табылмады"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "KMail-ды шақыру қатесі"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Келесі файлды тіркемелеу қатесі:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Келесі тіркеме файлы табылмады:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "Эл.пошта KMail жіберу кезегіне қойылған"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Эл.пошта жіберу кезегіне қойылған"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "Эл.поштаны жіберу жаңылысы"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "Жіберілген эл.поштаны KMail %1 қапшығына көшірмелеу қатесі"
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "Кешіккен ескерту болмасын"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "Кешіккен ескерту бол&масын"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Осы уақыттан кейін терезе автоматты түрде жабылсын"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "Кешігу мерзімі өткен соң терезесі автоматты түрде жабылсын"
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "&Кешігу мерзімі өткен соң терезесі автоматты түрде жабылсын"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
"not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, жоспарланған уақыттан кейін келтірілген уақыт мерзімінде "
"ескерту жасалмаса, ол орындалмайды. Жасалмауының себептері: ол кезде "
"пайдаланушының жүйеден тыс болғаны, XWindow істемегені немесе ескерту "
"қызметі жегілмегені.\n"
"\n"
"Құсбелгісі қойылмаса, ескерту уақыттан қанша уақыт кешіксе де, мүмкіндік "
"пайда бола қалған кезде жасалады."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "Келесіге ке&шіксе - айну"
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Қаншаға кешіккен соң ескерту болмайтынын келтіріңіз"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancelation period"
msgstr "Кешігу мерзімі өткен соң ескерту терезесін автоматты түрде жабу"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Қалау бойынша..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Күні %1 дегеннен ерте болмау керек"
#: lib/dateedit.cpp:69
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Күні %1 дегеннен кеш болмау керек"
#: lib/dateedit.cpp:81
msgid "today"
msgstr "бүгін"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "Команданы орындау қатесі (қоршау ортасына қатынауға рұқсат етілмеген):"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Команданы орындау қатесі:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Команданы орындау қатесі:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "сағат/минут"
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "Сағат/Минут"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "сағат/минут"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Сағат/Минут"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "күн"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "Күн"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "апта"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "Апта"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Сан тергіштің жебелерін түрткенде уақытты таңдау қадамын үлкейту үшін (6 "
"сағат / 5 минут) Shift пернесін басып тұрыңыз."
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Ескертуді қабылдағанын растайтын құптауды сұрау"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Эл.поштаға файлды тіркеу (қажет болса, қайталап)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr "Кешігу мерзімі өткен соң ескерту терезесін автоматты түрде жабу"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Эл.поштаның жасырын көшірмесін өзіңе жіберілсін"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Ескертуді көрсетуі дыбыспен сүемелденсін"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Хабарлама аясының түсі (атауы не оналтылық 0xRRGGBB түрінде)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Хабарлама мәтіннің түсі (атауы не оналтылық 0xRRGGBB түрінде)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "Күнтізбе файлының сілтемесі"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Келтірілген оқиға ID-і бойынша ескертуден айну"
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Ескертуді бұғаттау"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Қоршау-орта командасы орындалсын"
#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Келтірілген ескертуді өңдеу үшін өңдеу диалогын ашу"
#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "Жаңа ескертуді өңдеу үшін өңдеу диалогын ашу"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Үлгіге сәйкес толтырылған ескерту өңдеу диалогын көрсету"
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "Көрсететін файл"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "Қолданатын эл.пошта жіберушінінің KMail іс-әлпеті"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Келтірген оқиға ID бойынша ескертуді жасау немесе одан айну"
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Ескертуді қайталау аралығы"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Ескерту KOrganizer-дегі оқиға ретінде көрсетілсін"
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "Егер ескертудің кешігу мерзімі өтіп кетсе - ол болмасын"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Ескерту жүйеге кірген сайын қайталансын"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "Келтірілген адрестерге эл.пошта жіберілсін (керегінде қайталанады)"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Бір рет орындайтын дыбыс файлы"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Қайталап орындайтын дыбыс файлы"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Ескерту қайталауын iCalendar пішімінде келтіріңіз"
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "Ескертудің алдында еске салу болсын"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr "Ескертудің бірінші қайталануы алдында бір еске салу болсын"
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Ескертуді қайталау саны (алғашқы ескертуді қоса)"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "Ескертуді жоспарлау қызметін ысырып тастау"
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Ескертуді көрсеткенде ол дауыстап оқылсын"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Ескертуді жоспарлау қызметін тоқтату"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "Эл.поштаның тақырып жолы"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Ескерту уақыт [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, немесе күн yyyy-mm-dd пішімінде"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Таңбашасы жүйелік сөреде болсын"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Келтірген оқиға ID бойынша ескертуді жасау"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
"[[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm уақыты немесе yyyy-mm-dd күніге дейін қайталансын"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Дыбыс файлының орындау үнділігі"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "Көрсететін ескерту мәтіні"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
msgstr "TDE-дегі дербес ескерту хабарлама, команда және эл.пошта жоспарлағышы"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Е&скерту уақыттарын көрсету"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Ескерту уақ&ыты көрсетілсін"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Ескертуге қ&алған уақыттарын көрсету"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "Ескертуге қа&лған уақыты көрсетілсін"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Уақыты өткен ескертулер көрсетілсін"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "Уақыты өтк&ен ескертулерді көрсету"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Уақыты өткен ескертулер жасырылсын"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "Уақыты ө&ткен ескертулерді жасыру"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"Мәзірлерді құру қатесі.\n"
"(бәлкім, %1 жоқ немесе бүлінген)"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "&Үлгілер..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Жаңа..."
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "Жаңасын &үлгіден құру"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Үл&гіні құру..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "&Көшіріп алу..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "Ө&згерту..."
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Қайта бел&сендіру"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Ескерту &уақытын жасыру"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Ескертуге қа&лған уақыты жасыру"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Жүйелік &сөреде көрсету"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "Жүйелік &сөреде көрсетпеу"
#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "&Ескертулерді импорттау..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "&Туған күндерді импорттау..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "&Ескертулерді жаңарту"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Жаңа ескерту"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Ескертуді өңдеу"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Уақыты өткен ескерту"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "тек оқу үшін"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Ескерту көрінісі"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr "Шынымен таңдалған %n ескертуді өшірмексіз бе?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr "Ескертулерді өшіру"
#: mainwindow.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%2 дегеннен %1: %3"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%2 дегеннен %1: %3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "Рұқсат &ету"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "Бұға&ттау"
#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
msgid "Reminder"
msgstr "Алдын-ала еске салу"
#: messagewin.cpp:292
msgid "Message"
msgstr "Хабарлама"
#: messagewin.cpp:320
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Хабарламаның жоспарланған күні/уақыты (көрсетудің шын уақыттың орнына)."
#: messagewin.cpp:343
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Мазмұны төменде көрсетілген файл"
#: messagewin.cpp:369
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Көрсетілетін файлдың мазмұны"
#: messagewin.cpp:377
msgid "File is a folder"
msgstr "Бұл файл - қапшық"
#: messagewin.cpp:377
msgid "Failed to open file"
msgstr "Файлды ашу қатесі"
#: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "Файл табылмады"
#: messagewin.cpp:396
msgid "The alarm message"
msgstr "Ескерту хабарламасы"
#: messagewin.cpp:454
msgid "The email to send"
msgstr "Жіберетін эл.пошта"
#: messagewin.cpp:517
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Ескертуді растау"
#: messagewin.cpp:527
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Осы ескертуді өңдеу."
#: messagewin.cpp:533
msgid "&Defer..."
msgstr "Кейінге қал&дыру..."
#: messagewin.cpp:539
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Ескертуді кейінге шегіндіру.\n"
"Ескертуді шегіндіру уақыты сұралады."
#: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "Дыбысты тоқтату"
#: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Дыбысты орындауын тоқтату"
#: messagewin.cpp:572
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "KMail-да табу"
#: messagewin.cpp:573
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "Бұл поштаны KMail-да тауып бояу"
#: messagewin.cpp:585
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "KAlarm-ды белсендіру"
#: messagewin.cpp:629
msgid "Today"
msgstr "Бүгін"
#: messagewin.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr "%n күн мерзімінде"
#: messagewin.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr "%n апта мерзімінде"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr "%n минут мерзімінде"
#: messagewin.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr "%n сағат мерзімінде"
#: messagewin.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr "%n сағат 1 минут мерзімінде"
#: messagewin.cpp:653
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr "%n сағат %1 минут мерзімінде"
#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Хабарлама дауыстап айтылмады"
#: messagewin.cpp:840
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "DCOP sayMessage шақыру жаңылысы"
#: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Дыбыс файлы ашылмады:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:885
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"Негізгі үнділік деңгейі орнатылмады\n"
"(KMix қатынау қатесі: %1)"
#: messagewin.cpp:1405
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Бұл ескертуді растауын калайсыз ба?"
#: messagewin.cpp:1406
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Ескертуді растау"
#: messagewin.cpp:1406
msgid "&Acknowledge"
msgstr "&Растау"
#: messagewin.cpp:1451
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Бұл эл.пошта KMail-да табылмады"
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Параметрлері"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "Эл.пошта"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Эл.поштамен ескерту параметрлері"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Көрініс параметрлері"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "Қаріп пен түс"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Әдетті қаріпі мен түсі"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Ескертуді өңдеудің әдетті параметрлері"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Жегу режімі"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "&Тек талап етілгенде жегілсін"
#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
"hidden independently of KAlarm."
msgstr ""
"KAlarm тек қолмен жегілсін десеңіз осыны белгілеңіз.\n"
"\n"
"Есңізде болсын:\n"
"1. Ескертулерді көрсету үшін KAlarm-ның қажеті жоқ. өйткені оны қадағалауын "
"ескерту қызметі істейді.\n"
"2. Бұл параметр таңдалса, жүйелік сөредегі таңбаша KAlarm-нан тәуелсіз "
"көрсетіледі не жасырылады."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "Жүйелік сө&реде жегілсін"
#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
"KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
"the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"KAlarm TDE жүйелік сөресінде жегілсін десеңіз осыны белгілеңіз.\n"
"\n"
"Есіңізде болсын:\n"
"1. Бұл параметр таңдалса, жүйелік сөредегі таңбашасын жабу KAlarm-ды жабуға "
"әкеледі.\n"
"2. Ескертулерді көрсету үшін бұның қажеті жоқ. өйткені оны қадағалауын "
"ескерту қызметі істейді. Жүйелік сөредегі таңбашасы бағларламамен оңай "
"қатынау және оның күй-жайын біліп отыруға жол ашады."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "Қызмет жегіл&месе ескертулер бұғатталсын"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
"appear while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"KAlarm жегілмесе ескертулер болмасын десеңіз осыны белгілеп қойыңыз. "
"Ескертулер бағдарламаның таңбашасы жүйелік сөреде көрсетілгенде ғана болады."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "&Шығу алдында ескертілсін"
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "KAlarm-дан шығу алдында ескерту жасалсын десеңіз осыны белгілеңіз."
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "&Жүйеге кіргенде автожегілсін"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "Жүйеге &кіргенде ескертулерді қадағалау басталсын"
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"TDE жұмысын бастағанда ескерту қызметін (%1) жегіп, автоматты түрде "
"ескертулерді қадағалауын бастау.\n"
"\n"
"Бұл құсбелгі, KAlarm-ды әдейі доғарғанша, әрқашан да белгіленіп тұруы тиіс."
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "&Күні ғана анықталған ескертулерді көрсету кезі:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
"\"any time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"Күні ғана берілген (мысалы, \"Уақыты анықталмаған\" деп белгіленген) "
"ескертуді жасайтын ең ерте уақыты."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "&Ескертулер құптап қана өшірілсін"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr "Ескерту құптап қана өшірілсін десеңіз, осы құсбелгіні қойыңыз."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Уақыты өткен ескерту"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "Ескертулер уақыты өтк&ен соң да сақталсын"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Уақыты өткен немесе өшірген ескертулер (іске қосылмай өшірілгеннен басқа) "
"сақталсын десеңіз осыны белгілеңіз."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "Ө&ткен ескертулерді өшіру мерзімі:"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "&күн"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
"expired alarms should be stored."
msgstr ""
"Уақыты өткен ескертулерді тұрақты сақтау үшін осы құсбелгіні алып тастаңыз. "
"Қанша уақыт сақтау керегін келтіру үшін - белгілеп қойыңыз."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "Өткен &ескертуледі тазалау"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Уақыты өткен барлық ескертулерді өшіру."
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Ескерту командасын орындау терминалы"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr "Командалық ескерту қай терминал терезесінде орындалатынын таңдаңыз"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr "Ескерту командасын орындау үшін '%1' деген жегу жолын қолдану"
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "Басқасы:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
"tailor the command line."
msgstr ""
"Таңдалған терминалы жегетін команда жолын келтіріңіз. Әдетте ескерту "
"командасы осында келірілген жолға жалғасады. Команда жолын кұрастыру арнайы "
"кодтардың егжей-текжейін KAlarm анықтамасынан қараңыз."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Терминал терезесін қосу командасы табылмады:\n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr "KAlarm-ды енді қолданбаймын дегенше бұл құсбелгіні алып тастамаңыз"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "&Жүйеге кіргенде жүйелік сөреде автожегілсін"
#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
msgstr "TDE жұмысын бастағанда KAlarm да жегілсін десеңіз осыны белгілеңіз."
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
msgstr "TDE жегіленде жүйелік сөре таңбашасы болсын десеңіз осыны белгілеңіз."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "Эл.пошта клиенті:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: prefdlg.cpp:615
#, fuzzy
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent."
msgstr ""
"Ескертуді эл.пошта арқылы жіберу жолын таңдаңыз.\n"
"KMail: егер KMail жегіп тұрса эл.пошта оның 'шығыс' қапшығында орналасады."
"Жегілмей тұрса, поштаны жіберу үшін KMail құрастырырғыштың терезесі "
"ашылады.\n"
"Sendmail: эл.пошта автоматты түрде жіберіледі. Бұл таңдау жүйеңіз 'sendmail' "
"немесе онымен үйлесімді пошта бағдарламасын қолдануға бапталған болса, жұмыс "
"істейді."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "Жіберілген пошта KMail %1 қапшығына кө&шірмеленсін"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr "Эл.поштаны жіберген соң, оны KMail %1 қапшығына көшірмелеу"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "Эл.пошта адресіңіз"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Ескертуді эл.поштамен жібергенде жіберушіні анықтайтын эл.пошта адресіңіз."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "&Басқару орталығындағы адрес қолданылсын"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
"identify you as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Эл.поштамен ескертуді жіберу үшін TDE Басқару орталығындағы эл.пошта "
"адресіңіз қолданылсын десеңіз осыны белгілеңіз."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "KMail &іс-әлпеттері қолданылсын"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
"KMail's identities to use."
msgstr ""
"Ескертуді эл.поштамен жіберушісі ретінде KMail іс-әлпетіңіз қолданылсын "
"десеңіз осыны белгілеңіз. Бар эл.пошталық ескертулер үшін әдетті KMail іс-"
"әлпеті қолданылады. Жаңа ескертулер үшін керек KMail іс-әлпетті таңдап "
"аласыз."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&Жасырын көшірмесі:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"Эл.поштамен ескерткенде ескертудің көшірмесін өзіне жасырын көшірме ретінде "
"жіберетін эл.пошта адресі. Егер жасырын көшірмені KAlarm жегілген "
"компьютерге жібергіңіз келсе тек кіру атауыңызды келтірсеңіз болады."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "Басқару орталығындағы адрес қ&олданылсын"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
"copying email alarms to yourself."
msgstr ""
"Жасырын көшірмені өзіңізге жіберу үшін TDE Басқару орталығындағы эл.пошта "
"адресіңіз қолданылсын десеңіз осыны белгілеңіз."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "Сыртқа кететін эл.поштаны кезекке қою құ&лақтандырысын"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
"Эл.поштамен ескертуді жібергенде, қашықтағы жүйенің жіберу кезегіне "
"қойылғанда құлақтандыру болсын десеңіз осыны белгілеңіз. Бұл, мысалы, модем "
"арқылы байланыс еткенде, ескерту шын мәнінде жібергеніне көз жеткізу үшін "
"пайдалы болуы мүмкін."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "'Жасырын көшірме' өрісінде дұрыс адресі келтірілмеген."
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"Өзгертулерді сақтағыңыз келгені рас па?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
msgstr "TDE Басқару орталығында эл.пошта адресі орнатылмаған. %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "KMail қолданысында іс-әлпеттері жоқ. %1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Хабарламаның қаріп пен түсі"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "&Бұғатталған ескертудің түсі:"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr ""
"Ескерту тізімідегі рұқсат етілмеген ескертулердің мәтін түсін таңдаңыз."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "Уақыты өтк&ен ескертудің түсі:"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr "Ескерту тізімідегі уақыты өткен ескертулердің мәтін түсін таңдаңыз."
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "Ескертуді баптау диалогындағы \"%1\" үшін әдеттегі параметрі."
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
"dialog."
msgstr ""
"Ескертуді өңдеу диалогындағы \"%2\" үшін %1 деген әдетті болсын десеңіз "
"осыны белгілеңіз."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "Ескертулерді көрсету"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "Қайталау б&ірлігі:"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr "Ескертуді баптау диалогындағы әдеттегі қайталау аралықтың бірлігі."
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "Файл дыбысы қай&талана берсін"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "Ескертуді баптау диалогындағы \"%1\" дыбыс файл үшін әдетті параметр."
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "Дыбыс &файлы:"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Дыбыс файлын таңдау"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Ескертуді өңдеу диалогында қолдану үшін әдетті дыбыс файлдың "
"атауынкелтіріңіз."
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "Командалық ескертулер"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "Эл.поштамен ескерту"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "&Қайталану:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr "Ескертуді баптау диалогындағы қайталау ережесінің әдеттегі параметрі."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "Кібісе емес жылдары 29-ші ақпанға келген жылдық ескерту:"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8-ақпанда болсын"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "&1-наурызда болсын"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "Бол&масын"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
"evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"Кібісе емес жылдары 29-ші ақпанға жоспарланған жылдық ескерту қай күнге "
"ауыстырылатынын таңдаңыз.\n"
"Бұны өзгерткені ескертудің келесі қайталануларға ешбір әсер етпейті."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr "'%1' деген әдетті дыбыс ретінде таңдалса, дыбыс файлын келтіру керек"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Жүйелік сөредегі ишара жазулар"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Келесі &24 сағаттағы ескертулерді көрсету"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours"
msgstr ""
"Жүйелік сөреде келесі 24 сағат аралығында болатын ескертулердің қорытындысын "
"жүйелік сөредегі ишара жазуында көрсету үшін осыны таңдаңыз"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "Көрсетілетін ескертулер санының &шегі:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Келесі 24 сағаттағы ескертулерді жүйелік сөредегі ишара жазу түрінде "
"көрсетілсін десеңіз - құсбелгісін алып тастаңыз. Көрсетілетіндердің жоғарғы "
"шегін келтіру үшін белгілеп қойыңыз."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Жүйелік сөредегі ишара жазуда әрбір ескертудің уақытын көрсету үшін осыны "
"таңдаңыз"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Жүйелік сөредегі ишара жазуда әрбір ескертуге қалған уақытты көрсету үшін "
"осыны таңдаңыз"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Префиксі:"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"Жүйелік сөредегі ишара жазуда ескертуге қалған уақыттың алдында көрсетілетін "
"мәтінді келтіріңіз"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Хабарлама &терезесінің айдары бар және оған назар ауыса алады"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Ескерту хабарлама терезесінің қасиеттерін келтіріңіз:\n"
"- Құсбелгісі қойылса, ол айдары бар, пернетақта кірісін өзіне аударатын "
"кәдімгі терезе болады.\n"
"- Құсбелгісі қойылмаса, пернелерді басуын қабылдамайтын, айдары жоқ, "
"жылжытылмайтын және өлшемі өзгермейтін терезе болады."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "Жүйелік сөредегі таңбашаны &жаңарту аралығы:"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "сек"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
"Alarm Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"Ескерту қызметі ескертулерді қадағалап отырғанын белгілейтін жүйелік "
"сөредегі таңбашаны жаңарту аралығы."
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Қайталану болмасын"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "Болмасын"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "Жүйеге кіргенде"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "Жүйеге &кіргенде"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Сағат/минуттік"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "С&ағат/минуттік"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Күндік"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "&Күндік"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Апталық"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "&Апталық"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Айлық"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "&Айлық"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Жылдық"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "&Жылдық"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Қайталану ережесі"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Ескертуді қайталанбайтын қылу"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"Келтірілген күні/уақытта және жүйеге әрбір кірген сайын ескертуді жасау.\n"
"Есіңізде болсын: ескерту қызметі жегілген сайын да ескерту жасалады."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Ескертуді сағат/минут аралығында қайталау"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Ескерту күн сайын қайталансын"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Ескерту апта сайын қайталансын"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Ескертуді ай сайын қайталау"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Ескертуді жыл сайын қайталау"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "Қайталанудың шегі"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "Шектел&меген"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Ескертуді шексіз қайталау"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "Қ&айталану саны:"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Ескертуді келтірілген рет қайталау"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Ескертуді неше рет қайталауын келтіріңіз"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "рет"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "&Аяқтау кезі:"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Ескертуді қайталаудың соңғы күнін келтіріңіз"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Ескертуді қайталаудың соңғы уақытын келтіріңіз."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr ""
"Бірінші рет жүйеге кіргеннен кейін немесе келтірілген аяқтау күнінен кейін "
"ескертуді қайталауды тоқтату"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "Ш&ығарылып тастайтындар"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr ""
"Шығарлып тастайтындар тізімі, яғни қайталануы болмайтын күн мен уақыттар"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
"Шығарлып тастайтындар тізіміне енгізілетін күнін келтіріңіз. Төменде "
"орналасқан 'Қосу' немесе 'Өзгерту' батырмасын қолданыңыз."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Жоғарда келтірілген күнді шығарлып тастайтындар тізіміне қосу"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Шығарлып тастайтындар тізімінде боялғанын жоғарыда көрсетілген күнмен "
"алмастыру"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Шығарлып тастайтындар тізімінен боялып тұрғанды өшіру"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Аяқтау күні бастау күнінен бұрын"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Аяқтау күні/уақыты бастау күні/уақытынан бұрын"
#: recurrenceedit.cpp:641
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "бастау күні"
#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr "Қайталануы ә&рбір"
#: recurrenceedit.cpp:1099
msgid "hours:minutes"
msgstr "сағат:минут"
#: recurrenceedit.cpp:1100
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Ескертуді қайталау арасындағы сағат және минутты келтіріңіз"
#: recurrenceedit.cpp:1118
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "кү&ні:"
#: recurrenceedit.cpp:1196
msgid "No day selected"
msgstr "Күні таңдалмаған"
#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "күн"
#: recurrenceedit.cpp:1226
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Ескертуді қайталау арасындағы күн санын келтіріңіз"
#: recurrenceedit.cpp:1227
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Ескертуді қайталайтын аптадағы күндерді таңдаңыз"
#: recurrenceedit.cpp:1238
msgid "week(s)"
msgstr "апта"
#: recurrenceedit.cpp:1239
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Ескертудің қайталану арасындағы апта санын келтіріңіз"
#: recurrenceedit.cpp:1240
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Ескертуді қайталайтын аптадағы күндерді таңдаңыз"
#: recurrenceedit.cpp:1263
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "&Келесі күнінде"
#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Айдың таңдалған күнінде ескертуді қайталау"
#: recurrenceedit.cpp:1273
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Соңғы"
#: recurrenceedit.cpp:1276
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Ескертудің қайталану айының күнін таңдаңыз"
#: recurrenceedit.cpp:1288
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "&Күні"
#: recurrenceedit.cpp:1293
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Ескертуді осы айдың таңдалған аптасының бір күнінде қайталау"
#: recurrenceedit.cpp:1296
msgid "1st"
msgstr "1-ші"
#: recurrenceedit.cpp:1297
msgid "2nd"
msgstr "2-ші"
#: recurrenceedit.cpp:1298
msgid "3rd"
msgstr "3-ші"
#: recurrenceedit.cpp:1299
msgid "4th"
msgstr "4-ші"
#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "5th"
msgstr "5-ші"
#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Соңғы"
#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "2nd Last"
msgstr "Соңынан 2-ншісі"
#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "3rd Last"
msgstr "Соңынан 3-іншісі"
#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "4th Last"
msgstr "Соңынан 4-іншісі"
#: recurrenceedit.cpp:1305
msgid "5th Last"
msgstr "Соңынан 5-іншісі"
#: recurrenceedit.cpp:1308
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Әрбір"
#: recurrenceedit.cpp:1311
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Ескертудің қайталанатын айдың апталарын таңдаңыз"
#: recurrenceedit.cpp:1324
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Ескертудің қайталану аптасының күндерін таңдаңыз"
#: recurrenceedit.cpp:1442
msgid "month(s)"
msgstr "ай"
#: recurrenceedit.cpp:1443
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Ескертудің қайталану аралығындағы айлар санын келтіріңіз"
#: recurrenceedit.cpp:1454
msgid "year(s)"
msgstr "жыл"
#: recurrenceedit.cpp:1455
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Ескертудің қайталану аралығындағы жылдар санын келтіріңіз"
#: recurrenceedit.cpp:1460
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1479
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Ескерту қай айларында қайталанатынды таңдаңыз"
#: recurrenceedit.cpp:1486
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Кібісе емес жылдағы 29-ақпанға келетін ескерту күні:"
#: recurrenceedit.cpp:1489
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "жоқ"
#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "1-Нау"
#: recurrenceedit.cpp:1491
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "28-Ақп"
#: recurrenceedit.cpp:1497
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr ""
"29 ақпанға келетін ескертуді кібісе емес жылдың кай күніде көрсетілетінін "
"таңдаңыз"
#: recurrenceedit.cpp:1581
msgid "No month selected"
msgstr "Ай таңдалмаған"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Тек бірінші қайталануға арналған еске салу"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "Тек бірінші қайтала&нуға арналған еске салу"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "қалғанда"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr ""
"Алдын-ала еске салу тек жоспарланған бірінші ескертуге дейін ғана көрсету"
#: repetition.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Ескертуді қайталау"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "&Әрбір"
#: repetition.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr "Әрбір ескертуді бірнеше рет қайталау үшін осы құсбелгіні қойыңыз."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Қайталау аралығын келтіріңіз"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "Қайталау &саны:"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Әрбір ескертуден кейін ол неше рет қайталынатынын келтіргіңіз келсе "
"құсбелгісін қойыңыз"
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr "Ескертудің алғашқысынан кейін неше рет қайталынатынын келтіріңіз"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "Ұ&зақтығы:"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Ескерту қайталана беретін уақытты келтіріңіз"
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Ескертуді қайталау уақыт ұзындығын келтіріңіз"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "Үнділігін орнату"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "&Үнділігін орнату"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "Қай&талау"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Test the sound"
msgstr "Дыбысты орындауын тоқтату"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Орындалатын дыбыс файл атауын не URL сілтемесін келтіріңіз."
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Орындалатын дыбыс файлын таңдау."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, хабарлама көрсетіліп тұрғанша дыбыс файлы қайталанып "
"орындала береді."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "Үнділігі"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Дыбыс файлының орындалу үнділігін басқару үшін таңдаңыз."
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Дыбыс файлының орындалу үнділігін таңдау."
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "Біртіндеп өзгеру"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
"Дыбыс файлы орындалуы басталғанда үнділігін біртіндеп орнатуын таңдаңыз."
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "Біртіндеп орнатылу уақыты:"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Орнатылған үнділік деңгейіне біртіндеп жету үшін неше секунд керек екенін "
"келтіріңіз."
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "Бастапқы үнділігі:"
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Дыбыс файл орындалуының бастапқы үнділік деңгейі."
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "Дыбыс"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Қоңырау"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "Үн қату"
#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr "Дыбыс файлы"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "&Дыбысы:"
#: soundpicker.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Configure sound file"
msgstr "Дыбыс файлын таңдау"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Ескерту көрсетілгенде орындалатын дыбыс файлын таңдаңыз."
#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "Ескерту көрсетілгенде орындалатын дыбыс файлын таңдаңыз."
#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: хабарламасы дыбыссыз көрсетіледі."
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: жай қоңырау қағылады."
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
"%1: дыбыс файлы ойнатылады. Файлды таңдау жане ойнату параметрлерін орнату "
"ұсынылады."
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: хабарламасының мәтіні дауыстап айтылады."
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "Дыбыс файлы"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Дыбыс файлдары"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Барлық файлдар"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Дыбыс файлды таңдау"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr ""
"Ескерту көрсетілгенге дейін және кейін орындалатын әрекеттерін келтіріңіз."
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Ескертудің арнайы әрекеттері"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "Ескерту а&лдындағы әрекет:"
#: specialactions.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
"alarm."
msgstr ""
"Ескертуді көрсету алдындағы орындалатын команданы келтіріңіз.Ескертуді "
"көрсету алдында, KAlarm осы команданың аяқталуын күтеді."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "Ескер&ту кейінгі әрекет:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
"closed."
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Ескерту үлгілері"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "Ескерту үлгілерінің тізімі"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Ескертудің жаңа үлгісін құру"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Бояуланып тұрған ескерту үлгісін өңдеу"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "&Көшіріп алу"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr "Бояуланып түрған үлгіні негіздеп жаңа ескерту үлгісін құру"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Бояуланған ескерту үлгісін өшіру"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Ескертудің жаңа үлгісі"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Ескерту үлгісін өңдеу"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr "Шынымен %n таңдалған ескерту үлгіні өшірмексіз бе?"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr "%n ескерту үлгісін өшіру"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Ескертудің түрі"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Ескерту үлгісінің атауы"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Ескерту үлгісін таңдау"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Жаңа ескерту үшін үлгі таңдау."
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "Жүйелік сөредегі таңбашасы жүктелмеді."
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "&Жаңа ескерту..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Үл&гіден жаңа ескерту"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - рұқсат етілмеген"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "Ескерту табылмады"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Ескертуді қайта құру қатесі"
#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Ескерту үлгісін қайта құру қатесі"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "Уақыты өткен ескерту қайта белсендірілмейді"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Бағдарлама қатесі"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "Беймәлім қате"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "Жаңа ескерту"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "Ескертуді өшіру"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "Жаңа үлгі"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "Үлгіні өшіру"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Уақыты өткен ескертуді өшіру"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "Ескертуді өңдеу"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "Үлгіні өңдеу"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Қайталанатын ескертулерді өшіру"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Қайталанатын үлгілерін өшіру"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Уақыты өткен қайталанатын ескертулерді өшіру"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Ескертуді қайта белсендіру"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Бірнеше ескертулерді қайта белсендіру"
#: kalarmui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "Әр&екеттер"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Ө&згерту..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Қосу..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Ө&згерту..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Көрініс параметрлері"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
#~ "of:"
#~ msgstr "айы:"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition "
#~ "dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
#~ msgstr "Келесі қайталау өткенге ауыстырылмайды (келесігісі - %1)"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
#~ msgstr "Келесі ескерту өткенге ауыстырылмайды (келесігісі - %1)"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Қайталану:"
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the "
#~ "Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ескертуді қайталау жиілігі.\n"
#~ "Бұл уақыт Қайталану қойындысында және Жай қайталау диалогында бапталады."
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
#~ msgstr "Жай немесе қосымша есекертуді қайталауын орнату"
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
#~ msgstr "Келтірілген күн/уақытқа дейін ескертуді қайталау"
#~ msgid ""
#~ "Use this dialog either:\n"
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a "
#~ "repetition."
#~ msgstr ""
#~ "Мынау диалогты қолданатын жағдайлар:\n"
#~ "- Қайталану қойындысының орнына, немесе\n"
#~ "- Қайталану қойындысынан кейін, қайталанатындарды қайталау үшін."
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Хабарлама түсі"
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
#~ msgstr "Ескерту хабарламаның аясының түсін таңдау."
#~ msgid "Show alarm &time"
#~ msgstr "Ескерту &уақыты көрсетілсін"
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
#~ msgstr "Ескертуге қа&лған уақыты көрсетілсін"
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "Ескерту тізімі"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm "
#~ "is due"
#~ msgstr ""
#~ "Ескерту тізімінде әрбір ескертудің уақытын көрсету үшін осыны таңдаңыз"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is "
#~ "due"
#~ msgstr ""
#~ "Ескерту тізімінде әрбір ескертуге қалған уақытты көрсету үшін осыны "
#~ "таңдаңыз"
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
#~ msgstr ""
#~ "Ескерту тізімінде уақыты өткен ескертулерді көрсету үшін осыны таңдаңыз"