You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/krfb.po

512 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krfb.po into Russian
# TDE3 - krfb.pot Russian translation.
# Translation of krfb.po into Russian
# (C) 2003 TDE Russian Translation Team
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 19:19-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Kate S. Sheveleva"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net,kate@altlinux.ru"
#: krfb/configuration.cpp:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Помните, что любой, кто прочитает это письмо, сможет подключиться к вашему "
"компьютеру в течение часа или до первого удачного соединения.\n"
"Следует зашифровать сообщение или по крайней мере послать его по защищённой "
"сети, не по Интернету."
#: krfb/configuration.cpp:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Послать приглашение по электронной почте"
#: krfb/configuration.cpp:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Приглашение общего доступа к рабочему столу (VNC)"
#: krfb/configuration.cpp:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Вам пришло приглашение к сеансу по протоколу VNC. Если у вас установлена "
"программа сетевого рабочего стола (TDE Remote Desktop Connection), просто "
"щёлкните на ссылке ниже.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"В противном случае вы можете использовать любой клиент VNC со следующими "
"параметрами:\n"
"\n"
"Хост: %4:%5\n"
"Пароль: %6\n"
"\n"
"Также вы можете щёлкнуть на ссылке ниже для запуска сеанса VNC в браузере.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"По соображением безопасности это приглашение будет действительно до %9."
#: krfb/connectiondialog.cpp:30
msgid "New Connection"
msgstr "Новое соединение"
#: krfb/connectiondialog.cpp:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Принять соединение"
#: krfb/connectiondialog.cpp:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Отказаться от соединения"
#: krfb/invitedialog.cpp:31
msgid "Invitation"
msgstr "Приглашение"
#: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Управление приглашениями (%1)..."
#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr ""
"VNC-совместимый сервер для совместного доступа к рабочим столам среды TDE"
#: krfb/main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Используется для вызова из kinetd."
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Совместный доступ к рабочему столу"
#: krfb/main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Кодирование TightVNC"
#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Кодирование ZLib"
#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "исходные схемы кодирования в VNC и разработка протокола"
#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "сканер обновлений дисплея X11, исходный код"
#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Пиктограмма подключения"
#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Деактивация фона KDesktop"
#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Не удаётся найти KInetD. Возможно, демон TDE (kded) не запущен, или "
"установка системы произведена с ошибками."
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:938
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Ошибка совместного доступа к рабочему столу"
#: krfb/main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Невозможно найти сервис KInetD для Общего доступа к рабочему столу (KRfb). "
"Программа была установлена с ошибками."
#: krfb/personalinvitedialog.cpp:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Личное приглашение"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:429
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (компьютер, ожидающий соединения)"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:563
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Пользователь принимает соединение с %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:576
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Пользователь отказывается от соединения с %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:624
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Соединение закрыто: %1."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:753 krfb/rfbcontroller.cpp:758
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Ошибка входа в систему с %1: неверный пароль"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:794
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Отказано в соединении с %1, соединение уже установлено."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:804
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Принято соединение без приглашения с %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:812
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Получен запрос на подключение от %1, режим ожидания подтверждения"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:937
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Ваш сервер X11 не поддерживает необходимое расширение XTest версии 2.2. "
"Совместный доступ к вашему рабочему столу невозможен."
#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Подключение"
#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "&Управление приглашениями"
#: krfb/trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Разрешить удалённое управление"
#: krfb/trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Запретить удалённое управление"
#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Удалённый пользователь идентифицирован и подключён."
#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Соединение с %1"
#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Отключение"
#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Удалённый пользователь прервал соединение."
#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Кто-то пытается установить соединение с вашим компьютером. \n"
"Подтверждение соединения позволит ему видеть ваш рабочий стол и, если "
"установлен соответствующий параметр, управлять компьютером. Откажитесь от "
"подключения, если вы не доверяете этому человеку."
#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Разрешить удалённому пользователю &управлять клавиатурой и мышью"
#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Если вы установите этот параметр, удалённый пользователь сможет вводить "
"символы с клавиатуры и управлять курсором мыши. Это даёт ему полный контроль "
"над вашим компьютером, поэтому будьте осторожны. Без этого параметра "
"пользователь сможет только видеть рабочий стол."
#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Удалённая система:"
#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Совместный доступ к рабочему столу среды TDE"
#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
"</a>"
msgstr ""
"Общий рабочий стол TDE позволяет пригласить кого-нибудь наблюдать и, "
"возможно, управлять вашим компьютером по сети.\n"
"<a href=\"whatsthis: <p>Приглашение создаёт одноразовый пароль, позволяющий "
"получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен до первого "
"соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к вашему "
"компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также сможете "
"выбрать некоторые дополнительные параметры.</p><p>Если вы хотите создать "
"постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите 'Соединения "
"без приглашения' в настройках программы.</p>\">Подробнее о приглашении...</a>"
#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Создать &личное приглашение..."
#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Создать новое приглашение и отобразить информацию для соединения. "
"Используйте это если вы хотите пригласить кого-то лично, например, передав "
"данные для соединения по телефону."
#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Пригласить по &электронной почте..."
#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Если вы нажмёте эту кнопку, запустится почтовый клиент, а в сообщение будет "
"вставлен заранее определённый текст, объясняющий получателю, как "
"подключиться к вашему компьютеру."
#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Управление приглашениями"
#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Создано"
#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Срок действия"
#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
"or create a new invitation."
msgstr ""
"Показывает активные приглашения. С помощью кнопок справа можно создавать "
"новые приглашения или удалять их."
#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Новое &личное приглашение..."
#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Создать новое личное приглашение..."
#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Нажмите на эту кнопку, чтобы создать новое личное приглашение."
#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "Новое &приглашение по почте..."
#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Послать новое приглашение по почте..."
#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы послать новое приглашение по почте."
#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Удалить все приглашения"
#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Удалить все открытые приглашения"
#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Удалить выделенное приглашение."
#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Удалить выделенное приглашение. К вашему компьютеру нельзя будет "
"подключиться, используя это приглашение."
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Закрыть это окно."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
"<h2>Личное приглашение</h2>\n"
"Передайте указанные ниже данные тому, кого вы хотите пригласить (<a href="
"\"whatsthis:Для соединения используется протокол VNC. Можно использовать "
"любой клиент VNC. В TDE он называется 'Сетевой рабочий стол'. Введите "
"информацию о хосте и подключайтесь...\">Как подключиться</a>). Помните, что "
"любой, кому попадёт в руки ваш пароль, сможет подсоединиться к вам."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Пароль:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Действительно до:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Хост:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
"guess your address from your network configuration, but does not always "
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Это поле содержит адрес и номер монитора вашего "
"компьютера, разделённые двоеточием. Вы можете использовать любой адрес "
"вашего компьютера. Программа пытается угадать ваш адрес, основываясь на "
"конфигурации сети, однако это не всегда удаётся. Если ваш компьютер "
"находится за файрволом, у него может быть другой адрес, или он будет вообще "
"недоступен для других компьютеров.\">Справка</a>)"