You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdelibs/tdelibs.po

13673 lines
338 KiB

# translation of tdelibs.po to
# Danish translation of tdelibs
# Copyright (C)
#
# Steffen Hansen <stefh@nostromo>, 1998.
# Thorbjoern Ravn Andersen <ravn@mip.sdu.dk>, 1999.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999-2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001-2002.
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-07 22:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 16:46+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <suse@linuxin.dk>\n"
"Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL at åbne"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Videoværktøjslinje"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Fuldskærms&tilstand"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Halv størrelse"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Normal størrelse"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Dobbelt størrelse"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Vis fejlmeddelelse (standard)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Vis advarselsmeddelelse"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Vis informationsmeddelelse"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Meddelelsesstreng som skal vises"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "arts-meddelelse"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Værktøj til at vise aRts-fejlmeddelelser"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Informerende"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Indstil"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Indstil"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Indstilling"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Ændr"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Ændr"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Justér"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Kant"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Bredde"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Højde"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Højde"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Mellemrum"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Midten"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Nederst"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:66
msgid "Select All"
msgstr "Markér alt"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Slet alt"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Ryd alt"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Importér"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Forstør"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Forstør"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Ugyldig URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Tegnsæt:"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 common_texts.cpp:57
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95
#: tderesources/configpage.cpp:75 tderesources/configpage.cpp:89
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 common_texts.cpp:58
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Gem en fil"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Om"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&Om"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngivet"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1627
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 common_texts.cpp:66
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67
#: tdecore/kdebug.cpp:345 tdecore/tdeapplication.cpp:1625
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&O.k."
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Aktiv"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Inaktiv"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 common_texts.cpp:70
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71
#: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullér"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 common_texts.cpp:72
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Anvend"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Kassér"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Kassér"
#: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 common_texts.cpp:78
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79
#: tdeui/ui_standards.rc:170
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11
#: tdeui/ui_standards.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigér"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Indstillinger"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "V&is"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Afslut"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Afslut"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133 common_texts.cpp:90
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/tdestdaccel.cpp:63
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91
#: tdeui/kstdaction_p.h:55
msgid "&Copy"
msgstr "K&opiér"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134 common_texts.cpp:92
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/tdestdaccel.cpp:64
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93
#: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57
msgid "&Paste"
msgstr "&Indsæt"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Nyt vindue..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Nyt &vindue..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Nyt vindue"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Nyt spil"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Nyt spil"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Åbn en fil"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Åbn..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "Å&bn..."
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132 common_texts.cpp:103
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 tdecore/tdestdaccel.cpp:62
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Klip"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "K&lip"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "&Forgrundsfarve"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Baggrundsfarve"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657 common_texts.cpp:110
#: tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644 common_texts.cpp:111
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465 tdehtml/tdehtml_run.cpp:83
#: tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Gem som..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "&Gem som..."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 common_texts.cpp:114
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:55 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004
#: tdeui/kdatepicker.cpp:529 tdeui/kdockwidget.cpp:230
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 common_texts.cpp:115
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 tdehtml/htmlpageinfo.ui:250
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:31 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 tdeui/kstdaction_p.h:46
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Udskriv..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Desværre"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 common_texts.cpp:118
#: tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Ændr"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 common_texts.cpp:123
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Normal"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128 common_texts.cpp:127
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 tdecore/tdestdaccel.cpp:60
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128
#: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208
#: tdeui/kstdaction_p.h:52
msgid "&Undo"
msgstr "Fo&rtryd"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129 common_texts.cpp:129
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:61
msgid "Redo"
msgstr "Annullér fortryd"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130
#: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155
#: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253
msgid "&Redo"
msgstr "Ann&ullér fortryd"
#: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Spil"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "lokalt forbundet"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Egenskaber..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Start"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "St&op"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Skrifttyper"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Genindlæs"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Gendan"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "O&pdatér"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Topresultater"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Ny visning"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Indsæt"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Næste"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Forrige"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:739
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Erstat..."
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1299
#: tderandr/libtderandr.cc:1402 tderandr/libtderandr.cc:1403
#: tderandr/libtderandr.cc:1404 tderandr/libtderandr.cc:1444
#: tderandr/libtderandr.cc:1445 tderandr/libtderandr.cc:1446
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Standard"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Indhold"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Åbn nylige"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Åbn &nylige"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "&Find..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Find &næste"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bogmærker"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Tilføj bogmærke"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Redigér bogmærker..."
#: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "Værk&tøjer"
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Stavekontrol..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Vis &menulinje"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Vis &værktøjslinje"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Vis &statuslinje"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Indstil &tastegenveje..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Indstillinger..."
#: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Opsætning"
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Vis ikke denne besked igen"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Retur"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "Udskriv"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "Venstre"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "Op"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "Højre"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "Ned"
#: common_texts.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "Forrige"
#: common_texts.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "Næste"
#: common_texts.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Ctrl"
#: common_texts.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "Mellemrum"
#: common_texts.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Venstreparentes"
#: common_texts.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Højreparentes"
#: common_texts.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Stjerne"
#: common_texts.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "Komma"
#: common_texts.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minus"
#: common_texts.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "Punktum"
#: common_texts.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "Skråstreg"
#: common_texts.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "Kolon"
#: common_texts.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Semikolon"
#: common_texts.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "Mindre end"
#: common_texts.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "Lighedstegn"
#: common_texts.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "Større end"
#: common_texts.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "Spørgsmålstegn"
#: common_texts.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Kantet venstreparentes"
#: common_texts.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Backslash"
#: common_texts.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Kantet højreparentes"
#: common_texts.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Cirkumfleks"
#: common_texts.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Understreg"
#: common_texts.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Venstre anførselstegn"
#: common_texts.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Krøllet venstreparentes"
#: common_texts.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Krøllet højreparentes"
#: common_texts.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Tilde"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "Page Up"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Page Down"
#: common_texts.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
#: common_texts.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Og-tegn"
#: common_texts.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Udråbstegn"
#: common_texts.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dollar"
#: common_texts.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "Procent"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "Hjælp"
#: common_texts.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Nummertegn"
#: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedværktøjslinje:"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Halvfed"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Let"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Let kursiv"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Halvfed kursiv"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Gennemsigtig"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Bogstil"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Bogstil gennemsigtig"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Klæbrig"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Hold vindue permanent"
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
msgid "TDE Scripts"
msgstr "TDE-scripter"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Kan ikke få KScript Runner for type \"%1\"."
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript-fejl"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Kan ikke finde scriptet \"%1\"."
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Systemstandard (%1)"
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Overskrift"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Placering"
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/scripts/entrylist:67
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/scripts/entrylist:68
msgid "Department"
msgstr "Afdeling"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Underafdeling"
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Forsendelsesetikette"
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Adresse"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Postnummer"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "By"
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Stat"
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/scripts/entrylist:65
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Titel"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/scripts/entrylist:18
msgid "Formatted Name"
msgstr "Formateret navn"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Navnepræfiks"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellemnavn"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/scripts/entrylist:28
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Talk-adresse"
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-mail-adresser"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL'er"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Brugerfelt 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Brugerfelt 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Brugerfelt 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Brugerfelt 4"
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Kan ikke initialisere lokale variable."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Løb tør for hukommelse"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Din lokale kab-indstillingsfil '%1' kunne ikke oprettes. kab kan "
"sandsynligvis ikke fungere korrekt uden den.\n"
"Sørg for at du ikke har fjernet skrivetilladelser fra din lokale TDE-mappe "
"(sædvanligvis ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Din standard-kab-databasefil '%1' kunne ikke oprettes. kab kan sandsynligvis "
"ikke fungere korrekt uden den.\n"
"Sørg for at du ikke har fjernet skrivetilladelser fra din lokale TDE-mappe "
"(sædvanligvis ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab har oprettet din standard-adressebog i\n"
"'%1'"
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopifil (tilladelse nægtet)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Filfejl"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Kan ikke åbne sikkerhedkopifil til skrivning (tilladelse nægtet)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Kritisk fejl:\n"
"Tilladelser ændret i lokal mappe!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Fil genindlæst."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
"it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Den aktuelt indlæste fil '%1' kan ikke genindlæses. kab kan lukke eller "
"gemme den.\n"
"Gem den hvis du slettede din datafil ved et uheld.\n"
"Luk den hvis det var med vilje.\n"
"Som standard vil din fil blive lukket."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Sikkerhedskopiér ved filfejl)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Kan ikke gemme filen; vil lukke den nu."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Fil åbnet."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Kunne ikke indlæse filen."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Ingen sådan fil."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Filen '%1' kan ikke findes. Opret en ny?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Ingen sådan fil"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Ny fil."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Annulleret."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Intern fejl i kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(tom indgang)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Kan ikke genindlæse indstillingsfil!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Indstillingsfil genindlæst."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Fil gemt."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Tilladelse nægtet."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Fil lukket."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Den fil du ønskede at ændre kunne ikke låses.\n"
"Den bliver formodentligt brugt af et andet program\n"
"eller også er den kun læsbar."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kan ikke finde kabs skabelonfil.\n"
"Du kan ikke oprette nye filer."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kan ikke læse kabs skabelonfil.\n"
"Du kan ikke oprette nye filer."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Formatfejl"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Kan ikke oprette filen\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Kunne ikke oprette den nye fil."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Kan ikke gemme filen\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kan ikke finde kabs indstillingsskabelonfil.\n"
"kab kan ikke indstilles."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kan ikke læse kabs indstillingsskabelonfil.\n"
"kab kan ikke indstilles."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Kunne ikke oprette den nye indstillingsfil."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kan ikke indlæse kabs lokale indstillingsfil.\n"
"Måske er der en formateringsfejl.\n"
"kab kan ikke indstilles."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kan ikke finde kabs lokale indstillingsfil.\n"
"kab kan ikke indstilles."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "fast"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "generel"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Forretning"
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Dit nye punkt kunne ikke tilføjes."
#: kded/kded.cpp:741
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Tjek kun Sycoca-database én gang"
#: kded/kded.cpp:881
msgid "TDE Daemon"
msgstr "TDE-dæmon"
#: kded/kded.cpp:883
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "TDE-dæmon - udløser Sycoca-databaseopdateringer når det er nødvendigt"
#: kded/khostname.cpp:43
msgid "Old hostname"
msgstr "Gammelt værtsnavn"
#: kded/khostname.cpp:44
msgid "New hostname"
msgstr "Nyt værtsnavn"
#: kded/khostname.cpp:81
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr "Fejl: HOME-miljøvariabel er ikke sat.\n"
#: kded/khostname.cpp:90
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr "Fejl: DISPLAY-miljøvariabel er ikke sat.\n"
#: kded/khostname.cpp:371
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:372
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Informerer TDE om en ændring i værtsnavn"
#: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Uddata i UTF-8 i stedet for det lokale tegnsæt"
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Udskriftens menu-id for den menu der indeholder\n"
"programmet"
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Udskriftmenuens navn (overskrift) for den menu der\n"
"indeholder programmet"
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Fremhæv indgangen i menuen"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Tjek ikke om Sycoca-database er opdateret"
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "ID for menu-indgangen der skal findes"
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Menupunktet '%1' kunne ikke fremhæves."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is "
"shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"TDE Menu-forespørgselsværktøj.\n"
"Dette værktøj kan bruges til at finde i hvilken menu et bestemt program "
"bliver vist.\n"
"Tilvalget --highlight kan bruges til visuelt at indikere for brugeren hvor\n"
"i TDE-menuen et bestemt program findes."
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "tde-menu"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "Du skal angive et program-id såsom 'tde-konsole.desktop'"
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
"highlight"
msgstr ""
"Du skal angive mindst en af --print-menu-id, --print-menu-name eller --"
"highlight"
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Intet menupunkt '%1'."
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Menupunktet '%1' ikke fundet i menu."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af database '%1'.\n"
"Tjek at tilladelserne er rigtige for mappen og at disken ikke er fuld.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Fejl ved skrivning til database '%1'.\n"
"Tjek at tilladelserne er rigtige for mappen og at disken ikke er fuld.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Signalér ikke programmer der skal opdateres"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Deaktivér inkrementel opdatering, genindlæs alt"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Tjek filtidsstempler"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Deaktivér at tjekke filer (farligt)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Opret global database"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Udfør kun testkørsel af menu-generering"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Følg menu-id af fejlretningsformål"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Stille - arbejd uden vinduer og stderr"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Vis fremgangsinformation (også selvom 'stille'-tilstand er slået til)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Genopbygger systemindstillingscachen."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "Genindlæser TDE's indstillinger, vent venligst..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "TDE's indstillingshåndtering"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Ønsker du at genindlæse TDE's indstillinger?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Genindlæs ikke"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Det lykkedes at genindlæse indstillingsinformation."
#: kjs/function_object.cpp:289
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Syntaksfejl i parameterliste"
#: kjs/internal.cpp:134
msgid "Undefined value"
msgstr "Ikke-defineret værdi"
#: kjs/internal.cpp:165
msgid "Null value"
msgstr "Null-værdi"
#: kjs/object.cpp:348
msgid "No default value"
msgstr "Ingen standardværdi"
#: kjs/object.cpp:493
msgid "Evaluation error"
msgstr "Evalueringsfejl"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Range error"
msgstr "Områdefejl"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Reference error"
msgstr "Referencefejl"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaksfejl"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Type error"
msgstr "Typefejl"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "URI error"
msgstr "URI-fejl"
#: kjs/reference.cpp:95
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Ugyldig referencebase"
#: kjs/reference.cpp:126
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Kan ikke finde variabel: "
#: kjs/reference.cpp:133
msgid "Base is not an object"
msgstr "Basis er ikke et objekt"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this "
"operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Do Not Connect"
msgstr "Opbevar ikke"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Postkontorboks"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Udvidet adresseinformation"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Gade"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "By"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Område"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Foretrukket"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Indenlandsk"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Internationalt"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Postal"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Pakke"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Hjem"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Arbejde"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Foretrukket adresse"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:808
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Kan ikke indlæse ressource '%1'"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Vælg modtager"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65
#: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Markeret"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Afmarkér"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Frk."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Hr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Fr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Indstil distributionslister"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Vælg e-mail-adresse"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Ny liste..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Omdøb liste..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Fjern liste"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Tilgængelige adresser:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Foretrukken e-mail"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Tilføj indgang"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Anvend foretrukken"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Ændr e-mail..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Fjern indgang"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Ny distributionsliste"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Indtast venligst &navn:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Distributionsliste"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Ændr venligst &navn:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Slet distributionsliste '%1'?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Valgte modtagere:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Valgte adresser i '%1':"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Ny liste"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Ændr e-mail"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Indtast venligst navn:"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "Fejl i libtdeabc"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard-format"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig."
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Ukendt type"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Bruger:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bind DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Realm:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Vært:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP-version:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Størrelsesgrænse:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Tidsgrænse:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Forespørgselsserver"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhed"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Godkendelse"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL-mekanisme:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-forespørgsel"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Liste af E-Mail"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Kan ikke åbne låse-fil."
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Adressebogen '%1' er låst af programmet '%2'.\n"
"Hvis du mener at dette er fejlagtigt, så fjern blot låsefilen fra '%3'"
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "Mislykkedesi at låse op. Låsefilen ejes af en anden proces: %1 (%2)"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: Alle låse lykkedes men ingen låsning udførtes rent faktisk."
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Al låse mislykkedes."
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Foretrukken"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Hjem"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Arbejde"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Budbringer"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Foretrukket tal"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Stemme"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Mobil"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Postboks"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4184
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Bil"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55
msgid "Pager"
msgstr "Personsøger"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51
msgid "Home Fax"
msgstr "Hjemmefax"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Arbejde - fax"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Indlæsning af ressourcen '%1' mislykkedes!"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Det mislykkedes at gemme ressourcen '%1'!"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Ressourceudvalg"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcer"
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Entydig identifikator"
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "Entydig identifikator"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Ukendt felt"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Ofte"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Udefineret"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Fortroligt"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Kan ikke gemme til ressource %1. Den er låst."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Deaktivér automatisk opstart ved login"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Tilsidesæt eksisterende indgange"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Adressebogsfilen <b>%1</b> ikke fundet. Sørg for at den gamle adressebog er "
"placeret der og at du har læserettigheder til denne fil."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab til Kabc-konvertering"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Inddata-fil"
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Ugyldigt certifikat!"
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikater"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Underskrivere"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Importér &alt"
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "TDE sikker certifikat-import"
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Kæde:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Udgivet af:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Filformat:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Gyldigt fra:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Gyldigt indtil:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 Digest:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Underskrift:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Underskrift"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Offentlig nøgle:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Offentlig nøgle"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Kryptohåndtering..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Importér"
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Gem..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Færdig"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Gem-handlingen mislykkedes."
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:563 tdecert/tdecertpart.cc:593
#: tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:734
#: tdecert/tdecertpart.cc:739 tdecert/tdecertpart.cc:752
#: tdecert/tdecertpart.cc:866
msgid "Certificate Import"
msgstr "Certifikatimportering"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "Det lader ikke til at du har kompileret TDE med SSL-understøttelse."
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Certifikatfilen er tom."
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Certifikatkodeord"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Certifikatfilen kunne ikke indlæses. Prøv et andet kodeord?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Prøv et andet"
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:563
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Denne fil kan ikke åbnes."
#: tdecert/tdecertpart.cc:592
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Jeg ved ikke hvordan jeg skal håndtere denne filtype."
#: tdecert/tdecertpart.cc:612
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Stedcertifikat"
#: tdecert/tdecertpart.cc:722 tdecert/tdecertpart.cc:738
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Et certifikat med det navn findes allerede. Er du sikker på du ønsker at "
"erstatte det?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:734 tdecert/tdecertpart.cc:752
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Det lykkedes at importere certifikatet til TDE.\n"
"Du kan håndtere din certifikatopsætning fra TDE Kontrolcenteret."
#: tdecert/tdecertpart.cc:866
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Det lykkedes at importere certifikater til TDE.\n"
"Du kan håndtere din certifikatopsætning fra TDE Kontrolcenteret."
#: tdecert/tdecertpart.cc:872
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "TDE Certifikat-part"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Behold uddataresultater fra scripter"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Undersøg om config-filen selv kræver opdatering"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Fil at læse opdateringsinstruktioner fra"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Kun lokale filer er understøttet."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf Opdatering"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "TDE-værktøj for opdatering af brugerindstillingsfiler"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "man"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "tir"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "ons"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "tor"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "fre"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "lør"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "søn"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Maj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Jun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Jul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Aug"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Dec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "March"
msgstr "Marts"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "April"
msgstr "April"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Maj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "August"
msgstr "August"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "September"
msgstr "September"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "November"
msgstr "November"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "December"
msgstr "December"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "maj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "jun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "jul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "aug"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "dec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622
msgid "of January"
msgstr "januar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of February"
msgstr "februar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of March"
msgstr "marts"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of April"
msgstr "april"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "maj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid "of June"
msgstr "juni"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of July"
msgstr "juli"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of August"
msgstr "august"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of September"
msgstr "september"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of October"
msgstr "oktober"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of November"
msgstr "november"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of December"
msgstr "december"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "af Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "af Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "af R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "af R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "af J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "af J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "af Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "af Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "af Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "af Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "af Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "af Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "af Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "af Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "af Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "af Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "af Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "af Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropæisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Forenklet kinesisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditionel kinesisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235
#: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Thailandsk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240
#: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292
msgid "Western European"
msgstr "Vesteuropæisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Nordsamisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Sydøsteuropæisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash' accelerator-diagnose"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Deaktivér automatisk tjek"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Acceleratorer ændrede</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Acceleratorer fjernet</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Acceleratorer tilføjet (blot til oplysning)</h2>"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Du har nået enden af listen af\n"
"matchende punkter.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Kompletteringen er flertydig, der er mere\n"
"end én forekomst.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Der er ikke fundet noget.\n"
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Igen"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Egenskaber"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: tdecore/klibloader.cpp:159
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Biblioteket %1 tilbyder ikke en %2-funktion."
#: tdecore/klibloader.cpp:170
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "Biblioteket %1 tilbyder ikke en TDE-kompatibel fabrik."
#: tdecore/klibloader.cpp:186
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdecore/klibloader.cpp:427
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Biblioteksfiler for '%1' ikke fundet i stier."
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<ukendt sokkel>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<tom>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 port %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<tom UNIX-sokkel>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS-klient"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS-klient"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "no error"
msgstr "ingen fejl"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "adressefamilie for knudenavn ikke understøttet"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "midlertidig fejl i navneresolution"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "ugyldig værdi for 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "uoprettelig fejl i navneresolution"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' ikke understøttet"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "memory allocation failure"
msgstr "fejl under allokering af hukommelse"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "ingen adresse knyttet til knudenavn"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "name or service not known"
msgstr "navn eller tjeneste ukendt"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname ikke understøttet for ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' ikke understøttet"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "systemfejl"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "forespurgte familie ikke understøttet for dette værtsnavn"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "invalid flags"
msgstr "ugyldige flag"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
msgid "requested family not supported"
msgstr "forespurget familie ikke understøttet"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "forespurgte tjeneste ikke understøttet for denne sokkeltype"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "forespurgte sokkeltype ikke understøttet"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
msgid "unknown error"
msgstr "ukendt fejl"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "systemfejl: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
msgid "request was canceled"
msgstr "Forespørgsel blev annulleret"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Ukendt familie %1"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "ingen fejl"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "navneopslag mislykket"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "adresse allerede i brug"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "sokkel er allerede bundet"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "sokkel er allerede oprettet"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "sokkel er ikke bundet"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "sokkel er ikke oprettet"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "operation ville blokere"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "forbindelse aktivt nægtet"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "tidsudløb for forbindelse"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "operation er allerede i fremgang"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "netværksfejl opstod"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "operation er ikke understøttet"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "tidsmålt operation løb ud"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "en ukendt/uventet fejl er sket"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "ekstern vært lukkede for forbindelsen"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE "
"internationalization visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE Weblate Translation Workspace "
"(TWTW)</a></p>"
msgstr ""
"<p>TDE er oversat til mange sprog takket være oversættelsesholdenes arbejde "
"verden over.</p> <p>Har du kommentarer eller forslag til forbedringer "
"angående den danske oversættelse af TDE, er du velkommen til at kontakte "
"ovenstående.</p> <p>Se også <a href=\"http://www.klid.dk/kde/da/\">http://"
"www.klid.dk/kde/da/</a></p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Der er ikke angivet licensbetingelser for dette program.\n"
"Tjek venligst dokumentationen eller kilden for\n"
"licensbetingelser.\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Dette program distribueres under betingelserne i %1."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1139
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1612
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The "
"message returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved opsætningen af interproceskommunikationen i TDE. "
"Beskeden fra systemet var:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Undersøg venligst om 'dcopserver'-programmet kører!"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1623
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP-kommunikationsfejl (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1641
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Brug X-server-displayet 'displayname'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Brug QWS-displayet 'displayname'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Gendan programmet for det angivne 'sessions-id'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1646
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Får programmet til at installere et privat\n"
"farvekort på en 8-bit-skærm"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Begrænser antallet af farver der afsættes i farvekuben\n"
"på en 8-bit-skærm hvis programmet bruger\n"
"QApplication::ManyColor-\n"
"farvespecifikationen"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "beder TQt om aldrig at tage musen eller tastaturet"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"hvis det køres under en fejlsøger, kan det forårsage en implicit\n"
" -nograb. Brug -dograb for at negligere"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "skifter til synkrontilstand for fejlsøgning"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "defines the application font"
msgstr "definerer programmets skrifttype"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"sætter standardbaggrundsfarve og en\n"
"programpalet (lyse og mørke toner\n"
"beregnes)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "sætter standardforgrundsfarve"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid "sets the default button color"
msgstr "sætter standardknapfarve"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1659
msgid "sets the application name"
msgstr "sætter programmets navn"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "sætter programmets titel (påskrift)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"tvinger programmet til at bruge TrueColor-fremstilling på\n"
"en 8-bit-skærm"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"sætter XIM (X Input Method) inddatastil. Mulige\n"
"værdier er onthespot, overthespot, offthespot og\n"
"root"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid "set XIM server"
msgstr "sæt XIM-server"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1665
msgid "disable XIM"
msgstr "Deaktivér XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "tvinger programmet til at køre som QWS-server"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1670
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "spejler hele udlægningen af kontroller"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1676
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Brug 'caption' som navn i titellinjen"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1677
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Brug 'icon' som programikonet"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Brug 'icon' som ikonet i titellinjen"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Brug alternativ indstillingsfil"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Brug DCOP-serveren angivet af 'server'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Brug ikke sammenbrudshåndtering for at få coredumps"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Venter på en WM_NET-kompatibel vindueshåndtering"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "sætter programmets GUI-stil"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format"
msgstr ""
"sætter klientgeometrien for de væsentlige kontroller - se man X for "
"argumentformatet"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1738
msgid "The style %1 was not found\n"
msgstr "Stilen %1 blev ikke fundet\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "ændret"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Kunne ikke starte hjælpecentret"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke starte TDE's hjælpecenter:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2990
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Kunne ikke starte e-mail-klienten"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke starte e-mail-klienten:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3015
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Kunne ikke starte browseren"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3016
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke starte browseren:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3085
msgid "Could not register with DCOP.\n"
msgstr "Kunne ikke registrere med DCOP.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3120
msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr "TDELauncher kunne ikke nås med DCOP.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Ukendt tilvalg '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' mangler."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 blev skrevet af\n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Dette program blev skrevet af en som ønsker at forblive anonym."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Brug venligst http://bugs.trinitydesktop.org til at rapportere om fejl.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Rapportér venligst fejl til %1.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Uventet argument '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Brug --help for at få en liste over mulige kommandolinjetilvalg."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791
msgid "[options] "
msgstr "[tilvalg] "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-tilvalg]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Brug: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821
msgid "Generic options"
msgstr "Generelle tilvalg"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822
msgid "Show help about options"
msgstr "Vis hjælp om tilvalg"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Vis %1 bestemte tilvalg"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show all options"
msgstr "Vis alle tilvalg"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show author information"
msgstr "Vis udviklerinformation"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "Show version information"
msgstr "Vis versionsinformation"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840
msgid "Show license information"
msgstr "Vis licensinformation"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841
msgid "End of options"
msgstr "Slut på tilvalg"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid "%1 options"
msgstr "%1-tilvalg"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tilvalg:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenter:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Filerne/url'erne åbnet af programmet vil blive slettet efter brug"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Mappe til at generere filer i"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "kcfg XML fil som inddata"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Code generation options file"
msgstr "Fil med kodegenereringstilvalg"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "TDE .kcfg compiler"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "TDEConfig-Compiler"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid "Will not save configuration.\n"
msgstr "Vil ikke gemme indstilling.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Indstillingsfil \"%1\" ikke skrivbar.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator."
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop %1"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "Kommentar"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
msgid "Downloads"
msgstr "Download"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689
msgid "Trash"
msgstr "Affald"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1354
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>Secrets were required to establish a "
"connection, but no secrets were available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1363
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant failed while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1366
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant timed out while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1369
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1372
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1375
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1378
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1381
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1384
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1387
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1390
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service encountered an "
"error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1393
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1396
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1399
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1402
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1405
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1408
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1411
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1414
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1417
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1420
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1423
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1426
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1429
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1432
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1435
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1438
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1441
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1444
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1447
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1450
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1453
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1456
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1459
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1462
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1465
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1468
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1471
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1474
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1477
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1480
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1483
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1486
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1489
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1492
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1495
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1676
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4683
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4704
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4726
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4761
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4733
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4740
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4775
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4747
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4782
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4753
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4788
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4795
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4803
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4814
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4820
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "Ingen udbyder valgt ."
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
msgid "Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Fane&bladsside tilstand"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
msgid "Headphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
msgid "Enable Radio"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Docked"
msgstr "Dok"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
msgid "Line Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
msgid "Video Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
msgid "Front Proximity"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Rotate Lock"
msgstr "&Rotér med uret"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
msgid "Line In Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
msgid "Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "Generelle tilvalg"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3327
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4283
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "Ukendt felt"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3332
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3708
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3788
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3800
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "Ukendt felt"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3818
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3898
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3910
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "Ukendt felt"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3939
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3980
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "Ukendt felt"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4009
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4139
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "NoCARoot"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4142
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "Systemmenu"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4145
msgid "CPU"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4148
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "Geografisk position"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4151
msgid "RAM"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4154
msgid "Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4157
msgid "I2C Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4160
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4163
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "Hovedværktøjslinje:"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4166
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4169
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4172
msgid "Storage Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4175
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4178
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4181
msgid "HID"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4187
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4190
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4193
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Udskriv"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4196
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4199
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4202
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "Videoværktøjslinje"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4205
msgid "IEEE1394"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4208
msgid "PCMCIA"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4211
msgid "Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4214
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "Kun tekst"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4217
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4220
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4223
msgid "Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4226
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "Tilbage"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4229
msgid "Battery"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4232
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4235
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "Orientering"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4238
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "Generel opsætning"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4241
msgid "Thermal Control"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4244
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4247
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4250
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4253
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4256
msgid "Platform Event"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4259
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "Ryd inddata"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4262
msgid "Plug and Play"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4265
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "Andet"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4268
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "Andet"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4271
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4274
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4277
msgid "Other Sensor"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4280
msgid "Other Virtual"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:527
msgid "hidden"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "WiMax"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Infiniband"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "Bond"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:805
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:549
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:566
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:601
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:570
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:573
msgid "Optical Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:576
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:579
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582
msgid "DVD Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:588
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:591
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:594
msgid "Tape Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:597
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "Fjern indgang"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:606
msgid "Compact Flash"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:609
msgid "Memory Stick"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:612
msgid "Smart Media"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "Sikkerhed"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:620
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:623
msgid "Loop Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:982
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1160
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdelocale.cpp:225
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928
msgid "pm"
msgstr " "
#: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930
msgid "am"
msgstr " "
#: tdecore/tdelocale.cpp:1971
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2472
msgid "&Next"
msgstr "&Næste"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Indsæt markering"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Afmarkér"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Slet ord baglæns"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Slet ord forlæns"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Find næste"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Find forrige"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Begyndelsen"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "End"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Begyndelse af linje"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "End of Line"
msgstr "Slut på linje"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Forrige"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Næste"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Gå til linje"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tilføj bogmærke"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstør"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Formindsk"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Popop-menukontekst"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Vis menulinje"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Et ord tilbage"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Et ord fremad"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivér næste faneblad"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivér forrige faneblad"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Fuldskærmstilstand"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Hvad er dette"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Tekstfuldstændiggørelse"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Forrige fuldstændiggørelsesmodstykke"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Næste fuldstændiggørelsesmodstykke"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Fuldstændiggørelse af delstreng"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Forrige punkt på listen"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Næste punkt på listen"
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Desktop %1"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "Yderligere navne"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Licens:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Kopiér"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "&Udviklere"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
msgid "Product"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "Ønsket skrifttype"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "MDI-Tilstand"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
#, fuzzy
msgid "SCM Revision"
msgstr "Revisionsdato"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Kommentar"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript-fejl"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Vis ikke denne besked igen"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript-fejlsøger"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Kald stak"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript-konsol"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Næste"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Trin"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Fortsæt"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Stop ved næste erklæring"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Næste"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Trin"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Fortolkningsfejl ved %1 linje %2"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved forsøg på at køre et script på denne side.\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved forsøg på at køre et script på denne side.\n"
"\n"
"%1 linje %2:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Bekræftelse: JavaScript-popop"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Dette sted sender en formular som vil åbne et nyt browser-vindue via af "
"JavaScript.\n"
"Vil du tillade at formularen bliver sendt?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
"submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette sted sender en formular som vil åbne <p>%1</p>i et nyt browser-"
"vindue ved hjælp af JavaScript.<br/>Ønsker du at tillade at formularen "
"bliver sendt?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Tillad ikke"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Et script på denne side forårsager frysning af TDEHTML. Hvis det fortsætter "
"med at køre, vil andre programmer måske reagere mindre.\n"
"Vil du afbryde scriptet?"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Dette sted beder om at åbne en ny browser via af JavaScript.\n"
"Vil du tillade det?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette sted beder om at åbne <p>%1</p>i en ny browser ved hjælp af "
"JavaScript.<br/>Ønsker du at tillade det?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
msgid "Close window?"
msgstr "Luk vindue?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Bekræftelse krævet"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" skal tilføjes til din "
"samling?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" med titlen %2 skal "
"tilføjes til din samling?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript forsøgte at indsætte bogmærke"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
msgid "Disallow"
msgstr "Tillad ikke"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Følgende filer vil ikke blive overført fordi de ikke blev fundet.\n"
"Ønsker du at fortsætte?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Indsend bekræftelse"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Indsend alligevel"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Du er ved at overføre følgende filer fra din lokale computer til "
"internettet.\n"
"Vil du fortsætte?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Send bekræftelse"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Send filer"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Gem login-information "
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Opbevar"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Aldrig for dette sted"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Opbevar ikke"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Dette er et søgbart indeks. Indtast søgenøgleord: "
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Initialiserer applet \"%1\" ..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Starter applet \"%1\"..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Applet \"%1\" startet"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Applet \"%1\" standset"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Indlæser applet"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Fejl: java-kørbar fil ikke fundet"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Underskrevet af (efterprøv:"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Certifikat (efterprøv:"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "O.k."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "InvalidPurpose"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "PathLengthExceeded"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "InvalidCA"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Udløbet"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Selvunderskrevet"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ErrorReadingRoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Fjernet"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Utroværdig"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Underskrift mislykkedes"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Afslået"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Privat nøgle mislykkedes"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Ugyldig vært"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "Security Alert"
msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Udsteder du Java-appletter med certifikater:"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "følgende tilladelser"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Afslå alle"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Giv alle"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Applet-parametre"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Basis-URL"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Arkiver"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "TDE Java-Applet Plugin"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr "Der er ikke fundet noget.\n"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "Installation mislykkedes."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "Installation"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "Installation"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "Installér"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "Installation mislykkedes."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontrol"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "R&edigér..."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "Ryd &historik"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Intet plugin fundet for '%1'.\n"
"Ønsker du at downloade et fra %2?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Manglende plugin"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "Hent"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "Hent ikke"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433
msgid "&Copy Text"
msgstr "K&opiér tekst"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Søg efter '%1' med %2"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Søg efter '%1' med"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517
msgid "Open '%1'"
msgstr "Åbn '%1'"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581
msgid "Stop Animations"
msgstr "Stop animeringer"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiér e-mail-adresse"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Gem henvisning som..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopiér &linkadresse"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Åbn i nyt &vindue"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Åbn i &dette vindue"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Åbn i &nyt faneblad"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555
msgid "Reload Frame"
msgstr "Genindlæs ramme"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blokér I-ramme..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Frame Source"
msgstr "Vis rammekilde"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565
msgid "View Frame Information"
msgstr "Vis rammeinformation"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403
msgid "Print Frame..."
msgstr "Udskriv ramme..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Gem &ramme som..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600
msgid "Save Image As..."
msgstr "Gem billede som..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602
msgid "Send Image..."
msgstr "Send billede..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopiér billede"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopiér billedsted"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Se billede (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622
msgid "Block Image..."
msgstr "Blokér billede..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokér billeder fra %1"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652
msgid "Save Link As"
msgstr "Gem link som"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672
msgid "Save Image As"
msgstr "Gem billede som"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Tilføj URL til filter"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Angiv URL:"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Overskriv fil?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Download-håndteringen (%1) kunne ikke findes i din sti ($PATH)."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Prøv at geninstallere den.\n"
"\n"
"Integrationen med Konqueror vil blive deaktiveret!"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Standardskriftstørrelse (100%)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Indlejrbar HTML-komponent"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Vis do&kumentkilde"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Document Information"
msgstr "Vis dokumentinformation"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Gem &baggrundsbillede som..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Security..."
msgstr "Sikkerhed..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid ""
"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
"transmitted over a secure connection."
msgstr ""
"Sikkerhedsopsætning<p>Viser certifikatet for den viste side. Kun sider der "
"er blevet transmitteret ved brug af en sikker, krypteret forbindelse har et "
"certifikat.<p> Vink: Hvis billedet viser et lukket ur, er siden blevet "
"transmitteret over en sikker forbindelse."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Udskriv visningstræ til STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Udskriv DOM-træ til STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Stands animerede billeder"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Vælg &tegnsæt"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Halv-automatisk"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Automatisk detektion"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Manuelt"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "&Brug stilark"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Brug større skrifttype"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362
msgid ""
"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Brug større skrifttype<p> Gør skrifttypen i dette vindue større. Klik og "
"hold museknappen nede for en menu med alle tilgængelige skrifttypestørrelser."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366
msgid "Shrink Font"
msgstr "Brug mindre skrifttype"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368
msgid ""
"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Brug mindre skrifttype<p>Gør skrifttypen i dette vindue mindre. Klik og hold "
"museknappen nede for en menu med alle tilgængelige skrifttypestørrelser."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374
msgid ""
"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
"page."
msgstr ""
"Find tekst<p>Viser en dialog der lader dig finde tekst på den viste side."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378
msgid ""
"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using "
"the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
"Find næste<p>Find næste forekomst af teksten som du har fundet ved brug af "
"<b>Find Tekst</b>-funktionen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383
msgid ""
"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found "
"using the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
"Find forrige<p>Find forrige forekomst af teksten som du har fundet ved brug "
"af <b>Find Tekst</b>-funktionen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Find tekst mens du skriver"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Find link mens du skriver"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid ""
"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, "
"click on it and then use this function."
msgstr ""
"Udskriv ramme<p>Nogle sider har adskillige rammer. For kun at udskrive én "
"ramme klikkes der på den og så bruges denne funktion."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Slå caret-tilstand til og fra"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Den falske brugeragent '%1' er i brug."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Der er indkodningsfejl i denne netside."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122
msgid "&Hide Errors"
msgstr "S&kjul fejl"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Deaktivér fejlrapportering"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Fejl</b>: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Fejl</b>: knude %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Vis billeder på side"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Session er sikret med %1 bit %2."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634
msgid "Session is not secured."
msgstr "Session er ikke sikret med."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Fejl ved indlæsning af %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsningen af <B>%1</B>:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767
msgid "Error: "
msgstr "Fejl: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Den forespurgte operation kunne ikke gøres færdig"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Teknisk årsag: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detaljer om forespørgslen:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Dato og tid: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Ekstra oplysninger: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mulige årsager:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Mulige løsninger:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138
msgid "Page loaded."
msgstr "Side indlæst."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n billede ud af %1\n"
"%n billeder ud af %1 indlæst..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839
msgid " (In new window)"
msgstr " (I nyt vindue)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolsk link"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Link)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 byte)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841
msgid " (In other frame)"
msgstr " (I en anden ramme)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846
msgid "Email to: "
msgstr "E-mail til: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852
msgid " - Subject: "
msgstr " - Emne: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Denne utroværdige side indeholder link til<BR><B>%1</B>.<BR>Ønsker du at "
"følge linket."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid "Follow"
msgstr "Følg"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046
msgid "Frame Information"
msgstr "Rammeinformation"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Egenskaber]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Gem baggrundsbillede som"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219
msgid "Save Frame As"
msgstr "Gem ramme som"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Find i ramme..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Advarsel: Dette er en sikker formular, men den forsøger at sende dine data "
"tilbage i ikke-krypteret form.\n"
"En tredjepart vil måske kunne komme ind imellem og se denne information.\n"
"Er du sikker på du ønsker at fortsætte?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802
msgid "Network Transmission"
msgstr "Netværkstransmission"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Send uden kryptering"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Advarsel: Dine data er ved at blive sendt over netværket uden kryptering.\n"
"Er du sikker på du ønsker at fortsætte?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dette sted forsøger at indsende en dataform via e-mail.\n"
"Vil du fortsætte?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "&Send Email"
msgstr "&Send e-mail"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem."
"<BR>Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Formularen vil blive sendt til <BR><B>%1</B><BR>på dit lokale filsystem."
"<BR>Vil du indsende formularen?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Dette sted forsøgte at vedlægge en fil fra din computer i formular-"
"indsendelsen. Bilaget blev fjernet for at beskytte dig."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Adgang fra utroværdig side til<BR><B>%1</B><BR>nægtet."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "Tegnebogen '%1' er åben og bliver brugt til formular-data og kodeord."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Luk tegnebog"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript-&fejlsøger"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "Denne side blev forhindret i at åbne et nyt vindue via JavaScript."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Popop-vindue blokeret"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Denne side har forsøgt at åbne et popop-vindue men blev blokeret.\n"
"Du kan klikke på denne ikon i statuslinjen for at kontrollere denne "
"opførsel,\n"
"eller for at åbne popop-vinduet."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Vis blokeret popop-vindue\n"
"Vis %n blokerede popop-vinduer"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Vis passiv popop-&bekendtgørelse for blokeret vindue"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Indstil ny vinduespolitik for JavaScript..."
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Udskriv billeder'</strong></p><p>Hvis dette afkrydsningsfelt "
"er markeret, vil billeder indeholdt i HTML-siden blive udskrevet. Udskrift "
"kan så tage længere tid og bruge mere blæk eller toner.</p><p>Hvis dette "
"afkrydsningsfelt er deaktiveret er det kun teksten på HTML-siden der bliver "
"udskrevet, uden de inkluderede billeder. Udskrift vil være hurtigere og "
"bruge mindre blæk eller toner.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Udskriv overskriftslinje'</strong></p><p>Hvis dette "
"afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-siden have en "
"overskriftslinje for oven på hver side. Denne linje indeholder dagens dato, "
"stedet for url'en for den udskrevene side og sidetal.</p> <p>Hvsi "
"afkrydsningsfeltet ikke er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet ikke "
"indeholde en sådan overskriftslinje.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Printervenlig tilstand'</strong></p><p>Hvis dette "
"afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet kun være i "
"sort og hvidt, og al farvet baggrund vil blive konverteret til hvidt hvidt. "
"Udskriften vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner.</p><p>Hvis "
"dette afkrydsningsfelt er deaktiveret, vil udskriften af HTML-dokumentet ske "
"med de oprindelige farveindstillinger som du ser i dit program. Dette kan "
"resultere i områder af helsides farver (eller gråskala, hvis du bruger en "
"sort+hvid printer). Udskriften vil muligvis være langsommere og vil helt "
"sikkert bruge meget mere toner eller blæk.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML-opsætning"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Printervenlig tilstand (sort tekst, ingen baggrund)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Udskriv billeder"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Udskriv overskrift"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Afslå"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Filterfejl"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 billedpunkter)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 billedpunkter"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 billedpunkter)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Billede - %1x%2 billedpunkter"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "Find stoppet."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Starter -- find link mens du skriver"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Starter -- find tekst mens du skriver"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Link fundet: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Link ikke fundet: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Tekst fundet: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Tekst ikke fundet: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Adgangstaster aktiverede"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Udskriv %1"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Ingen håndtering fundet for %1!"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Indlejrbar komponent for multipart/blandet"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Basal sidestil"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "dokumentet er ikke i det rigtige filformat"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "fatal analysefejl: %1 i linje %2, søjle %3"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML-fortolkningsfejl"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:476
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Ikke i stand til at starte ny proces.\n"
"Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det "
"maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:498
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Ikke i stand til at oprette ny proces.\n"
"Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det "
"maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:590
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Kunne ikke finde den kørbare fil '%1'."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne bibliotek %1.\n"
"%2"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607
#: tdeinit/tdeinit.cpp:650
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Kunne ikke finde 'kdemain' i %1'.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit kunne ikke starte '%1'."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Kunne ikke finde tjenesten '%1'."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Tjeneste '%1' er forkert formateret."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Starter %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Ukendt protokol '%1'.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Fejl ved indlæsning af '%1'.\n"
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"tdelauncher: Dette program er ikke beregnet til at blive startet manuelt.\n"
"tdelauncher: Det startes automatisk af tdeinit.\n"
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Overlap"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Værktøjs&visninger"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Værktøjs&dokninger"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Skift til top dok"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Skift til venstre dok"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Skift til højre dok"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Skift til dok forneden"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Forrige værktøjsvisning"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Næste værktøjsvisning"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Vis %1"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skjul %1"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
#: tdeui/ksystemtray.cpp:162
msgid "&Restore"
msgstr "&Genopret"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Ændr s&tørrelse"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimér"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aksimér"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maksimér"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimér"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Flyt"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Ændr s&tørrelse"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Afdok"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngivet"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI-Tilstand"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Topniveau-tilstand"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "&Afledt-ramme tilstand"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Fane&bladsside tilstand"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAI tilstand"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Vindue"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Afdok"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimér"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84
msgid "Minimize"
msgstr "Minimér"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Dok"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Operationer"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Luk &alt"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimér alt"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI-Tilstand"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Flise"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "S&tabl vinduer"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Stabl maksimeret"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Udvid &lodret"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Udvid &vandret"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Fliselagt &ikke-overdækkende"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Fliselagt over&dækkende"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Fliselagt l&odret"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Dok/Afdok"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Hent smarte nye ting"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
msgid "Loading data providers..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
msgid "Loading data listings..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Highest Rated"
msgstr "Højest rangeret"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Most Downloads"
msgstr "Fleste download"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
msgid "Latest"
msgstr "Nyeste"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Rating"
msgstr "Vurdering"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
msgid "Release Date"
msgstr "Udgivelsesdato"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
msgid "Install"
msgstr "Installér"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Navn: %1\n"
"Forfatter: %2\n"
"Licens: %3\n"
"Version: %4\n"
"Udgivelse: %5\n"
"Vurdering: %6\n"
"Download: %7\n"
"Udgivelsesdato: %8\n"
"Sammendrag: %9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Forhåndsvisning: %1\n"
"Payload: %2\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
msgid "Installation successful."
msgstr "Installationen lykkedes."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation failed."
msgstr "Installation mislykkedes."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
msgid "Preview not available."
msgstr "Forhåndsvisning ikke tilgængelig."
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Det lykkedes at installere smarte nye ting."
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Det mislykkedes at installere smarte nye ting."
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Kan ikke oprette fil der skal overføres."
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr "Filerne der skal overføres er blevet lavet på:\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid "Data file: %1\n"
msgstr "Datafil: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
msgid "Preview image: %1\n"
msgstr "Forhåndsvis billede %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
msgid "Content information: %1\n"
msgstr "Indholdsinformation: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
msgid "Those files can now be uploaded.\n"
msgstr "Disse filer kan nu overføres.\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Vær klar over at hvem som helst kan få adgang til dem når som helst."
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "Upload Files"
msgstr "Overfør filer"
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Overfør venligst filerne manuelt."
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
msgid "Upload Info"
msgstr "Overførsels-info"
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
msgid "&Upload"
msgstr "&Overfør"
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Det lykkedes at overføre nye ting."
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Hent smarte nye ting:"
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Hent ny %1"
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Hent smarte nye ting"
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen \"%1\" findes allerede. Ønsker du at overskrive den?"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Der opstod en fejl med den hentede tar-fil. Mulige grunde er et ødelagt "
"arkiv eller en ugyldig mappestruktur i arkivet."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Ressourceinstallationsfejl"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Ingen nøgler fundet."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Valideringen mislykkedes af ukendt grund."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "MD5SUM-tjekket mislykkedes, arkivet kan være i stykker."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Underskriften er dårlig, arkivet kan være i stykker eller ændret."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Underskriften er gyldig men utroværdig."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Underskriften er ukendt"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</"
"i>."
msgstr ""
"Ressourcen var underskrevet med nøglen <i>0x%1</i>, der tilhører <i>%2 &lt;"
"%3&gt;</i>."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der er et problem den ressource-fil du har hentet. Fejlene er :<b>%1</"
"b><br>%2<br><br>Installation af ressourcen <b>anbefales ikke</b>."
"<br><br>Ønsker du at fortsætte med installationen?</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Problematisk ressource-fil"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Tryk på o.k. for at installere den.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Gyldig ressource"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Underskriften mislykkedes af en ukendt grund."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Der er ingen brugbare nøgler til underskift eller også indtastede du ikke "
"det rigtige løsen.\n"
"Fortsæt uden at underskrive ressourcen?"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Error parsing category list."
msgstr "Fejl ved fortolkning af udbyderliste."
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Fejl ved fortolkning af udbyderliste."
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Udbydere af smarte nye ting"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Vælg venligst en af udbyderne på listen nedenfor:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Ingen udbyder valgt ."
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og hente de tilgængelige nøgler. Sørg for at "
"<i>gpg</i> er installeret, ellers vil verifikation af de ressourcer du "
"henter ikke være mulig.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indtast løsen for nøglen <b>0x%1</b>, der tilhører <br><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i>:</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og tjekke gyldigheden af filen. Sørg for at "
"<i>gpg</i> er installeret, ellers er verifikation af de ressourcer du henter "
"ikke være mulig.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Vælg underskriftsnøgle"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Nøgle brugt til underskrift:"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og underskrive filen. Sørg for at <i>gpg</i> "
"er installeret, ellers vil underskrift af ressourcerne ikke være mulig.</qt>"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Vis kun medier af denne type"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Udbyderliste at bruge"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Del smarte nye ting"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Udgivelse:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Licens:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Sprog:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Forhåndsvisning-URL:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Sammendrag:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Put venligst et navn ind."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Gammel overførselsinformation fundet, skal felterne udfyldes?"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Udfyld"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Udfyld ikke"
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Ønsker du virkelig at gennemsøge internettet for <b>%1</b>?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Internet-søgning"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Søg"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Vil du udføre '%1'? "
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Kør fil?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Kør"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Åbn '%2'?\n"
"Type: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Åbn '%3'?\n"
"Navn: %2\n"
"Type: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "Å&bn med '%1'"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "Å&bn med..."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "Å&bn"
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumentet '%1' er blevet ændret.\n"
"Vil du gemme dine ændringer eller at kassere dem?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Luk dokument"
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:702
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "Gem-handlingen mislykkedes."
#: tderandr/libtderandr.cc:707
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1223
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1230
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1280 tderandr/libtderandr.cc:1284
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1310
msgid "0 degrees"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1311
msgid "90 degrees"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1312
msgid "180 degrees"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1313
msgid "270 degrees"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1399
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "lokalt forbundet"
#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1447
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1440
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
#, fuzzy
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "Indstilling"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
#, fuzzy
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Ressourceindstilling"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
"settings."
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Normalisér"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Vandret"
#: tderandr/randr.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Fliselagt l&odret"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Orientering"
#: tderandr/randr.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Rotér &mod uret"
#: tderandr/randr.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Rotér &mod uret"
#: tderandr/randr.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Rotér &mod uret"
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Udvid &vandret"
#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "Udvid &vandret"
#: tderandr/randr.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Fliselagt l&odret"
#: tderandr/randr.cpp:372
#, fuzzy
msgid "mirrored vertically"
msgstr "Fliselagt l&odret"
#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown orientation"
msgstr "Orientering"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:693
#, fuzzy
msgid "No screens detected"
msgstr "Ingen udbyder valgt ."
#: tderandr/randr.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "Generel opsætning"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds "
"the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Ressourceindstilling"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Generel opsætning"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Læs-kun"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 Ressourceindstillinger"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Indtast venligst et ressourcenavn."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigér..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Benyt som standard"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Der er ikke nogen standardressource! Vælg venligst en."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Vælg venligst typen af den nye ressource:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Kan ikke oprette ressource fra type '%1'."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
"resource first."
msgstr ""
"Du kan ikke fjerne din standardressource! Vælg venligst en ny "
"standardressource først."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Du kan ikke benytte en læs-kun-ressource som standard!"
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Du kan ikke benytte en inaktiv ressource som standard!"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
"resource first."
msgstr ""
"Du kan ikke deaktivere standardressourcen. Vælg først en anden "
"standardressource."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
"only nor inactive."
msgstr ""
"Der er ikke nogen gyldig standardressource! Vælg venligst en som hverken er "
"læs-kun eller inaktiv."
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "TDE-Ressourcer indstillingsmodul"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "ressource"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Der er ikke tilgængelig ressource!"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "Automatisk detektion"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518
#: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594
#: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660
#: tdersync/tdersync.cpp:968
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Remote authorization required"
msgstr "Bekræftelse krævet"
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Please input"
msgstr "Ryd inddata"
#: tdersync/tdersync.cpp:589
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:689
#, fuzzy
msgid "User Intervention Required"
msgstr "Bekræftelse krævet"
#: tdersync/tdersync.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Use &Local File"
msgstr "Åbn en fil"
#: tdersync/tdersync.cpp:689
msgid "Use &Remote File"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254
#: tdeui/tdespellui.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorér"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "By"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Fjern"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:968
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Indstilling af KSpell2"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "Tjek stavning"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "&Færdig"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
msgstr "TDE AndenStil-plugin"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"TDE-værktøj til at bygge en cache-liste af alle installerede billedtemaer"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Netstil-plugin"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Redigering deaktiveret"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Redigering aktiveret"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Indsend fejlrapport"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Din e-mail-adresse. Hvis den ikke er korrekt, så brug 'Indstil e-mail'-"
"knappen for at ændre den"
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Indstil e-mail..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "E-mail-adressen som denne fejlrapport sendes til."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Send fejlrapport."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Send denne fejlrapport %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Programmet for hvilket du vil indsende en fejlrapport - hvis det ikke er "
"korrekt, så brug menupunktet 'Rapportér fejl' i det korrekte program"
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Program: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Versionen af programmet - sørg venligst for at der ikke er en nyere version "
"tilgængelig før du indsender rapporten"
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "ingen version sat (programmørfejl!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Compiler:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "Al&vorlighed"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Alvorlig"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Ønskeliste"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Oversættelse"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "E&mne:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Indtast teksten (helst på engelsk) som du ønsker at sende som fejlrapport.\n"
"Hvis du trykker på \"Send\", bliver beskeden sendt til vedligeholderen af "
"dette program\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email "
"address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your "
"private email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to http://bugs."
"trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting "
"system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "S&tart fejlrapport-guiden"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "ukendt"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Du skal angive både et emne og en beskrivelse før rapporten kan sendes."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Du valgte klassifikationen <b>Kritisk</b>. Husk venligst at denne grad "
"kun er beregnet til programfejl som</p><ul><li>får ikke-relateret software "
"på systemet (eller hele systemet) til at bryde sammen</li><li>forårsager "
"alvorligt tab af data </li><li>introducerer et sikkerhedshul på systemet "
"hvor den påvirkede pakke er installeret</li></ul>\n"
"<p>Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis "
"ikke, så vælg venligst en lavere graduering.</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
"ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Du valgte klassifikationen <b>Alvorlig</b>. Husk venligst at denne grad "
"kun er beregnet til programfejl som</p><ul><li>gør pakken det drejer sig om "
"ubrugelig, eller stort set ubrugelig</li><li>forårsager tab af data </"
"li><li>introducerer et sikkerhedshul der tillader adgang til konti for "
"brugere af denne pakke</li></ul>\n"
"<p>Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis "
"ikke, så vælg venligst en lavere graduering.</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
msgstr ""
"Kunne ikke sende fejlrapporten.\n"
"Indsend venligst rapporten manuelt...\n"
"Se http://bugs.trinitydesktop.org/ for vejledning."
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Fejlrapporten er indsendt. Tak for din hjælp."
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Luk og kassér den\n"
"redigerede besked?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "Luk besked"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
"%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode kodepunkt: U+%3<br>(I "
"decimal: %4)<br>(Tegn: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tabel:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Unicode kodepunkt:"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Brugerdefineret..."
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Senest brugte farver *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Brugerdefinerede farver *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Fyrre farver"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:90
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Regnbuefarver"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:91
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Royale farver"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:92
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Internetfarver"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:566
msgid "Named Colors"
msgstr "Navngivne farver"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplaceringer blev undersøgt:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Vælg farve"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Tilføj til brugerdefinerede farver"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Standardfarve"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-standard-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-unavngivet-"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "Intet yderligere punkt i historikken."
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Slet"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Ryd søgning"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Søg:"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Fortryd: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Annullér fortryd: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Fortryd: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Annullér fortryd: %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Uge %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Næste år"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Forrige år"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Næste måned"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Vælg en uge"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Vælg en måned"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Vælg et år"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Vælg den aktuelle dag."
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "K-Desktopmiljøet. Udgave %1"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "Omdøb liste..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "TDE-dæmon"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "Tjenester"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "Start søgning"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "Indlæser applet"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "Indlæser applet"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "Afslut program"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Prøv"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Alle ændringer vil blive brugt fremover hvis du klikker på\n"
"<b>O.k.</b>-knappen."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Acceptér indstillinger"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"<b>Anvend</b>-knappen vil overgive de nye indstillinger\n"
"til programmet, men dialogen forbliver åben. Brug dette til\n"
"at afprøve forskellige indstillinger. "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Anvend indstillinger"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Få hjælp..."
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Frys"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Dok"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Tag fra"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Slutningen af dokumentet er nået.\n"
"Fortsæt fra starten?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Begyndelsen af dokumentet er nået.\n"
"Fortsæt fra slutningen?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "&Find"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Versalfølsom"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "Find &baglæns"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Erstat &alle"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833
#: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Erstat med:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Gå til linje:"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Flyt &op"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Flyt &ned"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:48
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- linjeadskiller ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- adskiller ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Indstil værktøjslinjer"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Ønsker du at nulstille alle værktøjslinjer for dette program til deres "
"standardværdier? Ændringerne vil blive anvendt med det samme."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Nulstil værktøjslinjer"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:760
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Værktøjslinje:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:776
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Tilgængelige &handlinger:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:794
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Nuværende handlinger:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:817
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Ændr &ikon..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:990
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Dette punkt vil blive erstattet med alle punkterne af en indlejret komponent."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:992
msgid "<Merge>"
msgstr "<Indflet>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:994
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Indflet %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Dette er en dynamisk liste af handlinger. Du kan flytte den, men hvis du "
"fjerner den vil du ikke kunne læse den."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Handlingsliste: %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1-&håndbogen"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "Hvad er &dette"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Skift programmets &sprog ..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Om %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
#, fuzzy
msgid "About &Trinity"
msgstr "Om &TDE"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Om %1"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
msgstr "Tom side"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Sæg interaktivt efter genvejsnavne (f.eks. Kopiér) eller kombinationer af "
"taster (f.eks. Ctrl+C) ved at skrive dem her."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Her kan du se en liste af tastebindinger, dvs. forbindelser mellem "
"handlinger (f.eks. 'Kopiér) der vises i venstre søjle og taster eller "
"kombinationer af taster (f.eks. Ctrl+V) der vises i højre søjle."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativ"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Genvej for valgte handling"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Ingen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Den valgte handling er ikke forbundet med nogen tast."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Standard"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Dette vil forbinde standardtasten til den valgte handling. Dette er "
"sædvanligvis et fornuftigt valg."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Brugerdefineret"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er valgt, kan du oprette brugerdefinerede "
"tastebindinger for de valgte handlinger ved at bruge knapperne nedenfor."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected action."
msgstr ""
"Brug denne knap for at vælge en ny genvejstast. Når du klikker på den, kan "
"du trykke den tastekombination som du gerne vil have knyttet til den aktuelt "
"valgte handling."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Standardtast:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"For at bruge '%1'-tasten som en genvejstast, skal den kombineres med Win-, "
"Alt-, Ctrl- og/eller Shift-tasterne."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Ugyldig genvejstast"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"'%1'-tastekombinationen bruges allerede til handlingen '%2'. Vælg venligst "
"en ubenyttet kombination."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt med programmets standardgenvejstast"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1'-tastekombinationen er allerede tildelt standardhandlingen \"%2\".\n"
"Ønsker du at ændre dette til den handling der er valgt her?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konflikt med global genvejstast"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"''%1'-tastekombinationen er allerede tildelt den globale handling \"%2\".\n"
"Ønsker du at ændre dette til den handling der er valgt her?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tastekonflikt"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1'-tastekombinationen er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n"
"Ønsker du at ændre dette til den handling der er valgt her?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Tilknyt igen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Indstil genveje"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Dropned-liste"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Kort automatisk"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Dropned-liste && Automatisk"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gennemse..."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:254
msgid "&Password:"
msgstr "&Kodeord:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:273
msgid "&Keep password"
msgstr "&Husk kodeord"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:293
msgid "&Verify:"
msgstr "&Verificér:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Kodeords styrkemåler:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:319
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Kodeordets styrkemåler giver en indikation af sikkerheden af det kodeord du "
"har indtastet. For at forbedre styrken af kodeordet kan du prøve:\n"
" - at bruge et længere kodeord;\n"
" - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n"
" - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:335 tdeui/kpassdlg.cpp:529
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Kodeord passer ikke sammen"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:412
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Du indtastede to forskellige kodeord. Prøv igen."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:419
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Kodeordet du har indtastet har lav styrke. For at forbedre styrken af "
"kodeordet kan du prøve:\n"
" - at bruge et længere kodeord;\n"
" - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n"
" - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver.\n"
"\n"
"Vil du gerne bruge kodeordet alligevel?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:427
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Lav kodeordsstyrke"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:523
msgid "Password is empty"
msgstr "Kodeordet er tomt"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Kodeordet skal være mindst 1 tegn langt\n"
"Kodeordet skal være mindst %n tegn langt"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:528
msgid "Passwords match"
msgstr "Kodeord passer sammen"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Vælg område af billede"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Træk og slip venligst billedet for at vælge det område der interesserer:"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Billedoperationer"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Rotér med uret"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Rotér &mod uret"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Lav &rod/endelse-kombinationer som ikke er i ordbogen"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Betragt sammensatte &ord som stavefejl"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Ordbog:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Tegnsæt:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "International ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Klient:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294
#: tdeui/tdespellui.ui:254
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Tysk (ny stavning)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliansk portugisisk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Schweizertysk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviderussisk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell-standard"
#: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Standard - %1 (%2)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell-standard"
#: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Standard - %1"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "Til&bage"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Fremad"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Begyndelsen"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Vis menulinje<p>Viser menulinjen igen efter den har været skjult"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Skjul &menulinje"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
"mouse button inside the window itself."
msgstr ""
"Skjul menulinje<p>Skjul menulinjen. Du kan sædvanligvis få den tilbage ved "
"brug af højre museknap indeni selve vinduet."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Vis st&atuslinje"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
"Vis statuslinje<p>Viser statuslinjen, som er linjen i bunden af vinduet der "
"bruges til statusinformation."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Skjul st&atuslinje"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
"Skjul statuslinje<p>Skjuler statuslinjen, som er linjen i bunden af vinduet "
"der bruges til statusinformation."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Gem &som..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "Nu&lstil"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Vis &udskrift..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Send..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Ann&ullér fortryd"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 tdeui/kstdaction_p.h:54
msgid "Cu&t"
msgstr "K&lip"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "R&yd"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Markér &alt"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Afmarkér"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Find &forrige"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "F&aktisk størrelse"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Tilpas til siden"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Tilpas til side&bredden"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Tilpas til side&højden"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "For&stør"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "For&mindsk"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Forstør..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Vis igen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Forrige side"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Næste side"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Gå til..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Gå til side..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Gå til linje..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Første side"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Sidste side"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Redigér bogmærker"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "F&uldskærmstilstand"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Gem opsætning"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Indstil &genveje..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Indstil %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Indstil &værktøjslinjer..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Indstil &bekendtgørelser..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Hvad er &dette?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dagens vink"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Kassér ændringer"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Et klik på denne knap vil kassere alle nylige ændringer lavet i denne dialog"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Gem data"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Gem ikke"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Gem ikke data"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Gem fil under et andet navn"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Anvend ændringer"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"'Anvend'-knappen vil overgive de nye indstillinger til programmet, men "
"dialogen forbliver åben. Brug dette til at afprøve forskellige indstillinger."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Administrator&tilstand..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Gå ind i administratortilstand"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Når du klikker på <b>Administratortilstand</b> vil du blive bedt om "
"administratorens (root's) kodeord for at kunne lave ændringer der kræver "
"root-privilegier."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Ryd inddata"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Vis hjælp"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Luk det aktuelle vindue eller dokument"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Nulstil alle punkter til deres standardværdier"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Gå et trin tilbage"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Gå et trin fremad"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Åbner udskriftsdialogen for at udskrive det aktuelle dokument"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "F&ortsæt"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Fortsæt operationen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Slet punkter"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Afslut program"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Nulstil"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Nulstil indstilling"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Indsæt"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Indstil..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Skift programmets sprog"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "Vælg venligst sproget der skal anvendes til dette program"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Tilføj backup-sprog"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain proper translation"
msgstr ""
"Tilføjer et eller flere sprog som vil blive brugt hvis andre oversættelser "
"ikke indeholder passende oversættelse"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"Sprog for dette program er blevet ændret. Ændringen vil have virkning ved "
"næste start af programmet"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Sprog for program ændret"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Primært sprog:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Backup-sprog:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
"Dette er hovedsproget for programmet, som vil blive brugt først, før nogen "
"andre sprog"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not "
"contain proper translation"
msgstr ""
"Dette er sproget som vil blive brugt hvis nogle tidligere sprog ikke "
"indeholder passende oversættelse"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol aktiveret."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Inkrementel stavekontrol"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"For mange forkert stavede ord. Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på du ønsker at afslutte <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Bekræft afslutning fra statusfeltet"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Luk dette faneblad"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Tjek stavning..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Auto-stavekontrol"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tillad tabuleringer"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Område"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens vink"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Vidste du...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Vis vink ved opstart"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this "
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
"it."
msgstr ""
"<b>Ikke defineret</b><br>Der er ingen \"Hvad er dette\"-hjælp knyttet til "
"denne kontrol. Hvis du ønsker at hjælpe os med at beskrive kontrollen, er du "
"velkommen til at <a href=\"submit-whatsthis\">sende os \"Hvad er dette?\" "
"hjælp</a> for den."
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "Til&bage"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Fremad"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Ingen tekst!"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Ingen information tilgængelig.\n"
"Det givne TDEAboutData-objekt findes ikke."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "&Udvikler"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "&Udviklere"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
"trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Brug venligst <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
"trinitydesktop.org</a> til at rapportere om fejl.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Rapportér venligst fejl til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Tak til"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178
msgid "T&ranslation"
msgstr "O&versættelse"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Licensaftale"
#: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Opgave"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (Under TDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Andre bidragydere:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Intet logo tilgængeligt)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Mangler billede"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K "
"Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
"Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means "
"<i>Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>.</p><p>Since then, TDE has "
"evolved to be an independent and standalone computer desktop environment "
"project. The developers have molded the code to its own identity without "
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
"experience characteristic of the original KDE 3 series.</p><p>No single "
"group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is "
"welcome to contribute to Trinity.<br><br>Visit <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</a> for more information "
"about Trinity, and <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> for "
"more information on the KDE project.</p>"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.</p><p>The Trinity Desktop Environment has "
"a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
"\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
"from the \"Help\" menu to report bugs.</p><p>If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</p>"
msgstr ""
"Software kan altid forbedres og TDE-holdet er parat til at gøre det. Men du "
"- brugeren - må sige til når noget ikke virker som forventet eller kunne "
"gøres bedre.<br><br>Det er der et fejlrapporteringssystem til. Besøg <a href="
"\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> eller "
"brug dialogen 'Rapportér fejl...' for at rapportere en fejl.<br><br> Hvis du "
"har et forslag til en forbedring er du velkommen til at bruge "
"fejlrapporteringssystemet til at registrere dit ønske. Husk at markere "
"rapporten som 'Wishlist'."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"</p><p>Visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Gitea_Workspace\">TDE Gitea Workspace (TGW)</a> to find out how you can "
"contribute or mail us using one of the available <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/mailinglist.php\">mailing lists</a>.</p><p>If you need "
"more information or documentation, then a visit to <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</a> will "
"provide you with what you need.</p>"
msgstr ""
"Man behøver ikke at være programmør for at være med i TDE-holdet. Du kan "
"deltage i de nationale hold der oversætter programmernes brugerflader. Du "
"kan hjælpe med grafik, temaer, lyde og forbedret dokumentation. Du bestemmer!"
"<br><br> Besøg <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html\">http://www.kde.org/"
"jobs.html</A> for information om nogle projekter du kan deltage i.<br><br> "
"Hvis du mangler mere information eller dokumentation, så besøg <A HREF="
"\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> hvor du vil finde "
"hvad du har brug for."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"<p>TDE is available free of charge, but making it is not free.</p><p>The "
"Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support "
"Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www."
"trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>Thank you very much in advance for "
"your support!</p>"
msgstr ""
"TDE kan anskaffes uden omkostninger, men det er ikke omkostningsfrit at lave."
"<br><br>Derfor har TDE-holdet startet en forening, the TDE e.V, en "
"organisation uden økonomiske interesser som blev officielt stiftet i "
"Tübingen, Tyskland. TDE e.V. repræsenterer TDE-projektet i retslige og "
"finansielle anliggender. Se <a href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www.kde-"
"ev.org/<a> for information om TDE e.V.<br><br>TDE-holdet har brug for "
"finansiel støtte. De fleste af pengene bruges til at godtgøre TDE-folk og "
"andres udgifter i forbindelse med bidrag til TDE. Hvis du vil give finansiel "
"støtte, kan det gøres på en af de måder der er beskrevet på <a href=\"http://"
"www.kde.org/support.html\">http://www.kde.org/support.html</a>.<br><br>Vi "
"takker på forhånd mange gange for din støtte."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K-Desktopmiljøet. Udgave %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "&Om"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "&Deltag i TDE-holdet"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "&Støt TDE"
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Afslut fuldskærms&tilstand"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Tilgængelig:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Markeret:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Her kan du vælge den skrifttype der skal bruges"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Ønsket skrifttype"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Ændr skrifttypefamilie?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre opsætning af skrifttypefamilie."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Skriftstil"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Ændr skriftstil?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre opsætning af skriftstil."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Skriftstil:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Ændr skriftstørrelse?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre opsætning af skriftstørrelse."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypefamilie der skal bruges."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Her kan du vælge hvilken skriftstil der skal bruges."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Almindelig"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fed kursiv"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Skriftstørrelse<br><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br>til omgivelser"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Her kan du skifte mellem fast skriftstørrelse og en skriftstørrelse der "
"beregnes dynamisk og justeres efter ændringer i omgivelserne (f.eks. "
"kontroldimensioner, papirstørrelse)."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Her kan du vælge skriftstørrelsen der skal bruges."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Denne eksempeltekst illustrerer de nuværende indstillinger. Du kan redigere "
"den for at teste specielle tegn."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Faktisk skrifttype"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:728
msgid "Select Font"
msgstr "Vælg skrifttype"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Klik for at vælge en skrifttype"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Forhåndsvisning af den valgte skrifttype"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dette er en forhåndsvisning af den valgte skrifttype. Du kan ændre den ved "
"at klikke på \"Ændr...\"-knappen."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Forhåndsvis \"%1\"-skrifttypen"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dette er en forhåndsvisning af \"%1\"-skrifttypen. Du kan ændre den ved at "
"klikke på \"Vælg...\"-knappen."
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Søgesøjler"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle synlige søjler"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Søjle nr. %1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søg:"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Spørg ikke igen"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Indstil genvej"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Du skal genstarte dialogen for at ændringerne skal få virkning"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavekontrol"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Værktøjslinjemenu"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Top"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Venstre"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Højre"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Bund"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Flyder"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Flad"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "Kun ikoner"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "Kun tekst"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst under ikoner"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Lille (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mellem (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Stor (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Meget stor (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "Tekstplacering"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstørrelse"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Vis værktøjslinje"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Skjul værktøjslinje"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Værktøjslinjer"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Arrangér vinduer"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Stabl vinduer"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "På alle desktoppe"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Ingen vinduer"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr "Et kommandolinjeprogram som kan bruges til at køre Kunittest-moduler."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Kør kun moduler hvis filnavne matcher det regulære udtryk."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
"to select modules."
msgstr ""
"Kør kun testmoduler som findes i mappen. Brug flaget query til at vælge "
"moduler."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Deaktiverer indfangning af fejl. Du bruger typisk dette tilvalg når du "
"bruger GUI."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "Kørsel af Kunittest-moduler"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Find næste forekomst af '<b>%1</b>'?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"1 fundet.\n"
"%n fundet."
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Intet fundet for '<b>%1</b>'.</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Intet fundet for '<b>%1</b>'."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Begyndelsen af dokumentet er nået."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Slutningen af dokumentet er nået."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Fortsæt fra slutningen?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Find tekst"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Erstat tekst:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Tekst at finde:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Regulært &udtryk"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Erstat med"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Erstatningstekst:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Brug &pladsholdere"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Indsæt plads&holder"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Versalfølsom"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Kun hele ord"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Fra markør"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "&Markeret tekst"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Spørg ved erstatning"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "Start erstatning"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis du trykker på <b>Erstat</b>-knappen vil dokumentet blive gennemsøgt "
"for den tekst du indgav ovenfor og enhver forekomst vil blive erstatte med "
"erstatningsteksten.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "Start søgning"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis du trykker på <b>Find</b>-knappen, bliver dokumentet gennemsøgt for "
"teksten du indtastede ovenfor.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Indtast et mønster at søge efter, eller vælg et tidligere mønster fra listen."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Hvis det er aktiveret, søg efter et regulært udtryk."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Klik her for at redigere dit regulære udtryk ved brug af en grafisk editor."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Indtast en erstatningsstreng, eller vælg en tidligere fra listen."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>When regular expressions are enabled, you can select part of the "
"searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to "
"insert such text in the replacement string, similar to how backreferences "
"are used in sed. When enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code> "
"(where <code><b>N</b></code> is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will "
"be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") "
"from the pattern.<p>To include a literal <code><b>\\N</b></code> in your "
"replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></"
"code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis aktiveret, erstattes alle forekomster af <code><b>\\N</b></code>, "
"hvor <code><b>N</b></code> er et heltal, med tilsvarende fundne (\"delstreng "
"indenfor parentes\") i mønstret.<p>For at inkludere <code><b>\\N</b></code> "
"i erstatningsteksten, placeres en ekstra baglæns skråstreg foran det, såsom "
"<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Klik for en menu med tilgængelige fundne tekster."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Kræv ordgrænser i begge ender af en træffer for at lykkes."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:271
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Begynd søgning på markørens nuværende plads i stedet for længst oppe."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:273
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Søg kun i nuværende markering."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Udfør en versalfølsom søgning: at indtaste mønstret 'Anna' giver ingen "
"træffer for 'anna' eller 'ANNA', men kun for 'Anna'."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:278
msgid "Search backwards."
msgstr "Søg baglæns."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:280
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Spørg inden erstatning af hver træffer som findes."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Any Character"
msgstr "Hvilket som helst tegn"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Start of Line"
msgstr "Begyndelse af linje"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Set of Characters"
msgstr "Tegnmængde"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Gentager, ingen eller flere gange"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Gentager, én eller flere gange"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Optional"
msgstr "Valgfri"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Newline"
msgstr "Linjeskift"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:475
msgid "Carriage Return"
msgstr "Vognretur"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:476
msgid "White Space"
msgstr "Blank"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:477
msgid "Digit"
msgstr "Ciffer"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:526
msgid "Complete Match"
msgstr "Fuldstændiggørelse af modstykke"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:531
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Fundet tekst (%1)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:539
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Du skal indtaste en tekst at søge efter."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:550
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk."
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:"
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></"
"tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td><b>Beskrivelse:</b></td><td>%1</td></"
"tr><tr><td><b>Forfatter:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Udgave:</b></"
"td><td>%3</td></tr><tr><td><b>Licens:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Dette plugin er ikke indstilleligt)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Skip"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Erstat '%1' med '%2'?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ingen tekst blev erstattet."
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"1 erstatning foretaget.\n"
"%n erstatninger foretaget."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Ønsker du at genstarte søgningen fra slutningen?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Ønsker du at gentage søgningen fra begyndelsen?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Din erstatningsstreng refererer til en fundet tekst større end '\\%1', "
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"men dit mønster definerer kun 1 tekst.\n"
"men dit mønster definerer kun %n tekster."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "men dit mønster definerer ikke nogen fundne tekster."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Ret venligst dette."
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Vælg komponenter"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Vælg komponenter..."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file "
"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
"create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet '%1' <br> <br> Desktopfilen "
"(%2) så vel som biblioteket (%3) blev fundet, men alligevel kunne modulet "
"ikke blive rigtigt indlæst. Mest sandsynligt var factory-deklarationen "
"forkert, eller create_* function manglede.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Det angivne bibliotek %1 blev ikke fundet."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Modulet %1 blev ikke fundet."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you "
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
"Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>Diagnosen er:<br>Desktopfilen %1 blev ikke fundet.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Modulet %1 kunne ikke indlæses."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modulet %1 er ikke et gyldigt indstillingsmodul."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a library."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Diagnosen er:<br>Desktopfilen %1 angiver ikke et bibliotek.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these "
"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Diagnosen er:<br>%1<p>Mulige grunde:</p><ul><li>Der opstod en fejl "
"under din sidste opgradering af TDE, der efterlod et forældreløst "
"kontrolmodul<li>Du har gamle tredjeparts moduler liggende.</ul><p>Tjek disse "
"punkter omhyggeligt og forsøg at fjerne modulet nævnt i fejlbeskeden. Hvis "
"dette mislykkes, så overvej at kontakte din distributør den der har pakket "
"TDE.</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Ændringer i dette afsnit kræver root-adgang.</b><br />Klik på "
"\"Administratortilstand\"-knappen for at tillade ændringer."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
"module will be disabled."
msgstr ""
"Dette afsnit kræver særlige tilladelser, formodentlig angående "
"systemomfattende ændringer. Derfor kræves det at du angiver root's kodeord "
"for at kunne ændre modulernes egenskaber. Hvis du ikke sørger for dette "
"kodeord vil modulet være deaktiveret."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Dette indstillingsafsnit er allerede åbent i %1"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Indlæser...</big>"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Allerede åben."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Fejl ved at åbne fil."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ikke en tegnebogsfil."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Ikke-understøttet filformat-revision."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Ukendt krypteringsmetode."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Korrupt fil?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Fejl ved validering af tegnebogens integritet. Muligvis korrupt."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Læsefejl - muligvis forkert kodeord."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Krypteringsfejl."
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Bygger TQt-kontrol-plugins fra en ini-stil beskrivelsesfil."
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Uddata-fil"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Navn på plugin-klassen der skal genereres"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Standard kontrolgruppenavn der skal vises i designer"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Indlejr pixmap fra en kildemappe"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "maketdewidgets"
#: tdeabc/scripts/entrylist:20
msgid "Family Name"
msgstr "Efternavn"
#: tdeabc/scripts/entrylist:21
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"
#: tdeabc/scripts/entrylist:22
msgid "Additional Names"
msgstr "Yderligere navne"
#: tdeabc/scripts/entrylist:23
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Ærespræfikser"
#: tdeabc/scripts/entrylist:24
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Æres-endelser"
#: tdeabc/scripts/entrylist:26
msgid "Nick Name"
msgstr "Kælenavn"
#: tdeabc/scripts/entrylist:31
msgid "Home Address Street"
msgstr "Hjemmeadresse gade"
#: tdeabc/scripts/entrylist:32
#, fuzzy
msgid "Home Address Post Office Box"
msgstr "Postkontorboks"
#: tdeabc/scripts/entrylist:33
msgid "Home Address City"
msgstr "Hjemmeadresse by"
#: tdeabc/scripts/entrylist:34
msgid "Home Address State"
msgstr "Hjemmeadresse stat"
#: tdeabc/scripts/entrylist:35
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Hjemmeadresse postnummer"
#: tdeabc/scripts/entrylist:36
msgid "Home Address Country"
msgstr "Hjemmeadresse land"
#: tdeabc/scripts/entrylist:37
msgid "Home Address Label"
msgstr "Hjemmeadresse etiket"
#: tdeabc/scripts/entrylist:39
msgid "Business Address Street"
msgstr "Forretningsadresse gade"
#: tdeabc/scripts/entrylist:40
#, fuzzy
msgid "Business Address Post Office Box"
msgstr "Forretningsadresse stat"
#: tdeabc/scripts/entrylist:41
msgid "Business Address City"
msgstr "Forretningsadresse by"
#: tdeabc/scripts/entrylist:42
msgid "Business Address State"
msgstr "Forretningsadresse stat"
#: tdeabc/scripts/entrylist:43
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Forretningsadresse postnummer"
#: tdeabc/scripts/entrylist:44
msgid "Business Address Country"
msgstr "Forretningsadresse land"
#: tdeabc/scripts/entrylist:45
msgid "Business Address Label"
msgstr "Forretningsadresse etiket"
#: tdeabc/scripts/entrylist:48
msgid "Home Phone"
msgstr "Hjemmetelefon"
#: tdeabc/scripts/entrylist:49
msgid "Business Phone"
msgstr "Forretningstelefon"
#: tdeabc/scripts/entrylist:50
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: tdeabc/scripts/entrylist:52
msgid "Business Fax"
msgstr "Forretningsfax"
#: tdeabc/scripts/entrylist:53
msgid "Car Phone"
msgstr "Biltelefon"
#: tdeabc/scripts/entrylist:58
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail-adresse"
#: tdeabc/scripts/entrylist:60
msgid "Mail Client"
msgstr "E-mail-klient"
#: tdeabc/scripts/entrylist:62
msgid "Time Zone"
msgstr "Tidszone"
#: tdeabc/scripts/entrylist:63
msgid "Geographic Position"
msgstr "Geografisk position"
#: tdeabc/scripts/entrylist:66
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Rolle"
#: tdeabc/scripts/entrylist:70
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tdeabc/scripts/entrylist:72
msgid "Product Identifier"
msgstr "Produkt-identifikator"
#: tdeabc/scripts/entrylist:73
msgid "Revision Date"
msgstr "Revisionsdato"
#: tdeabc/scripts/entrylist:75
msgid "Sort String"
msgstr "Sorteringsstreng"
#: tdeabc/scripts/entrylist:79
msgid "Security Class"
msgstr "Sikkerhedsklasse"
#: tdeabc/scripts/entrylist:81
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: tdeabc/scripts/entrylist:82
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: tdeabc/scripts/entrylist:84
msgid "Agent"
msgstr "Agent"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Et lille program til at vise installationsstier"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "ekspandér ${prefix} og ${exec_prefix} i uddata"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Kompilerede prefix ind for TDE-biblioteker"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "Kompilerede exec_prefix ind for TDE-biblioteker"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Kompilerede biblioteksstiendelse ind"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Præfix i $HOME brugt til skrive filer"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "Kompilerede versionsstreng ind for TDE-biblioteker"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Tilgængelige typer af TDE-ressourcer"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Søgesti for ressourcetype"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Brugersti: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Præfix at installere ressourcefiler til"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Programmenu (.desktop-filer)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI'er at køre fra kdehelp"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169
msgid "Configuration files"
msgstr "Indstillingsfiler"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170
msgid "Where applications store data"
msgstr "Hvor programmer opbevarer data"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Kørbare programmer i $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-dokumentation"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174
msgid "Configuration description files"
msgstr "Beskrivelsesfiler for indstilling"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteker"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Headers"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "Oversættelsesfiler for TDELocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178
msgid "Mime types"
msgstr "Mimetyper"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179
msgid "Loadable modules"
msgstr "Indlæselige moduler"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180
msgid "TQt plugins"
msgstr "TQt-plugin"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182
msgid "Service types"
msgstr "Tjenestetyper"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183
msgid "Application sounds"
msgstr "Programlyde"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapeter"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG-programmenu (.desktop-filer)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG menubeskrivelser (.directory-filer)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG menulayout (.menu-filer)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189
msgid "CMake import modules (.cmake files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Midlertidige filer (specifikt både for denne vært og denne bruger)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX-sokler (specifikt for både denne vært og denne bruger)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - ukendt type\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - ukendt type brugersti\n"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136
msgid "Paste special..."
msgstr "Indsæt speciel..."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095
msgid "Hu&e:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102
msgid "&Sat:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109
msgid "&Val:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "&Red:"
msgstr "Ann&ullér fortryd"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "&Green:"
msgstr "Græsk"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130
msgid "Bl&ue:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137
msgid "A&lpha channel:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "&Basic colors"
msgstr "&Baggrundsfarve"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "&Custom colors"
msgstr "&Tilføj til brugerdefinerede farver"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "&Tilføj til brugerdefinerede farver"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Select color"
msgstr "Vælg farve"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544
msgid "What's This?"
msgstr "Hvad er dette?"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Debug Message:"
msgstr "Luk besked"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Warning:"
msgstr "Advarsel"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Fatal Error:"
msgstr "Formatfejl"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171
#, fuzzy
msgid "&Show this message again"
msgstr "&Vis ikke denne besked igen"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Copy or Move a File"
msgstr "Åbn en fil"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Read: %1"
msgstr "Annullér fortryd: %1"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914
#, c-format
msgid "Write: %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685
msgid "All Files (*)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Datoer"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604
msgid "Look &in:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674
#, fuzzy
msgid "File &name:"
msgstr "Fil gemt."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606
#, fuzzy
msgid "File &type:"
msgstr "Mimetyper"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620
msgid "One directory up"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629
msgid "Create New Folder"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "Vis"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655
#, fuzzy
msgid "Detail View"
msgstr "Detaljer"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664
#, fuzzy
msgid "Preview File Info"
msgstr "Forhåndsvis billede %1\n"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687
msgid "Preview File Contents"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780
#, fuzzy
msgid "Read-write"
msgstr "Overskriv"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782
#, fuzzy
msgid "Write-only"
msgstr "Læs-kun"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783
msgid "Inaccessible"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785
msgid "Symlink to File"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786
msgid "Symlink to Directory"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787
msgid "Symlink to Special"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789
#, fuzzy
msgid "Dir"
msgstr "Dr."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790
msgid "Special"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291
msgid "&Rename"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312
#, fuzzy
msgid "R&eload"
msgstr "Genindlæs"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316
#, fuzzy
msgid "Sort by &Name"
msgstr "Fornavn"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318
#, fuzzy
msgid "Sort by &Size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319
msgid "Sort by &Date"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321
msgid "&Unsorted"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336
msgid "Sort"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370
#, fuzzy
msgid "the file"
msgstr "Åbn fil"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372
msgid "the directory"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374
msgid "the symlink"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Slet"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på du ønsker at afslutte <b>%1</b>?</qt>"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416
msgid "New Folder 1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421
#, fuzzy
msgid "New Folder"
msgstr "Ny fil."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426
#, c-format
msgid "New Folder %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556
#, fuzzy
msgid "Find Directory"
msgstr "Find næste"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "Biblioteker"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668
msgid "Directory:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709
msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Check path and filename."
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172
msgid "&Font"
msgstr "&Skrifttype"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181
msgid "Font st&yle"
msgstr "S&kriftstil"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334
msgid "&Size"
msgstr "S&tørrelse"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Overstreget"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199
msgid "&Underline"
msgstr "&Understreg"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201
msgid "Sample"
msgstr "Prøve"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Scr&ipt"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"OK"
msgstr "O.k."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Annullér"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Ja"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Nej"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "A&fbryd"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:470
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "Prøv &igen"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:471
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ignorér"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:472
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Ja til alt"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:473
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Nej til alt"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:597
msgid ""
"<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ "
"toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>TQt "
"provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;"
"X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>TQt is also available "
"for embedded devices.</p><p>TQt is a Trolltech product. See <tt>https://"
"trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt> for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Om TQt</h3><p>Dette program benytter TQt version %1.</p><p>TQt er et C++-"
"toolkit for GUI- &amp; programudvikling.</p><p>TQt giver 'enkelt-kilde'-"
"portabilitet mellem MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux og alle "
"større kommercielle Unix-varianter.<br>TQt er også tilgængelig for "
"indlejrede enheder.</p><p>TQt er et Trolltech-produkt. Se <tt>http://www."
"trolltech.com/qt/</tt> for flere informationer.</p>"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1603
msgid "About TQt"
msgstr "Om TQt"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420
#, c-format
msgid "Aliases: %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Unknown Location"
msgstr "Orientering"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Printer settings"
msgstr "Generel opsætning"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Print in color if available"
msgstr "Forhåndsvisning ikke tilgængelig."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Print in grayscale"
msgstr "Udskriv billeder"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "Print destination"
msgstr "Orientering"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020
msgid "Print to printer:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Vært:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Print to file:"
msgstr "Udskriv billeder"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Print all"
msgstr "Udskriv"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Print selection"
msgstr "Indsæt markering"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Print range"
msgstr "Udskriv billeder"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "From page:"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "To page:"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "Print first page first"
msgstr "Udskriv billeder"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Print last page first"
msgstr "Udskriv billeder"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265
msgid "Number of copies:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301
#, fuzzy
msgid "Paper format"
msgstr "Filformat:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324
msgid "A0 (841 x 1189 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325
msgid "A1 (594 x 841 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326
msgid "A2 (420 x 594 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328
msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329
msgid "A5 (148 x 210 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331
msgid "A7 (74 x 105 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332
msgid "A8 (52 x 74 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333
msgid "A9 (37 x 52 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334
msgid "B0 (1000 x 1414 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335
msgid "B1 (707 x 1000 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336
msgid "B2 (500 x 707 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337
msgid "B3 (353 x 500 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338
msgid "B4 (250 x 353 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339
msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340
msgid "B6 (125 x 176 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341
msgid "B7 (88 x 125 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342
msgid "B8 (62 x 88 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343
msgid "B9 (44 x 62 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344
msgid "B10 (31 x 44 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345
msgid "C5E (163 x 229 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346
msgid "DLE (110 x 220 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347
msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348
msgid "Folio (210 x 330 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349
msgid "Ledger (432 x 279 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350
msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351
msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352
msgid "Tabloid (279 x 432 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353
msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376
#, fuzzy
msgid "Setup Printer"
msgstr "Udskriv"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475
msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tilbage"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189
msgid "&Next >"
msgstr "&Næste >"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190
msgid "&Finish"
msgstr "&Færdig"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 ikke defineret"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Tvetydig \"%1\" ikke håndteret"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Latin"
msgstr "Latin"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Greek"
msgstr "Græsk"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armenisk"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Runic"
msgstr "Runic"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999
msgid ""
"_: TQFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Mellemrumsændringer"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002
msgid ""
"_: TQFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "CombiningMarks"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Syriac"
msgstr "Syriac"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengalsk"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thai"
msgstr "Thailandsk"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Lao"
msgstr "Lao"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etiopisk"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Canadisk Aboriginal"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Møntsymboler"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Bogstavlignende symboler"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Talformer"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Matematiske operatorer"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Tekniske symboler"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Geometriske symboler"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Diverse symboler"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Indelukket og firkantet"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana halvbredde formularer"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (japansk)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (forenklet kinesisk)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (traditionel kinesisk)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (koreansk)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Ukendt script"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Back"
msgstr "Tilbage"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Forward"
msgstr "Fremad"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Stop"
msgstr "Stop"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Genopfrisk"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Lydstyrke ned"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Lyd fra"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Lydstyrke op"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Bas boost"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Bas op"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Bas ned"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Treble op"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Treble ned"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Medieafspilning"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Medie stop"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Forrige medie"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Næste medie"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Medie optag"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Favoritter"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Search"
msgstr "Søg"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Standby"
msgstr "Standby"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Åbn URL"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Start e-mail"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Start medie"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Start (0)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Start (1)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Start (2)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Start (3)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Start (4)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Start (5)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Start (6)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Start (7)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Start (8)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Start (9)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Start (A)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Start (B)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Start (C)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Start (D)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Start (E)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Start (F)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Up"
msgstr "Bas op"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Down"
msgstr "Bas ned"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Light On Off"
msgstr "Højreparentes"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Up"
msgstr "Bas op"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Down"
msgstr "Bas ned"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Udskriv skærm"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"System Request"
msgstr "System Request"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not read directory\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne bibliotek %1.\n"
"%2"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create directory\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke starte browseren:\n"
"\n"
"%1"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"Could not remove file or directory\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"Could not rename\n"
"%1\n"
"to\n"
"%2"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne bibliotek %1.\n"
"%2"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne bibliotek %1.\n"
"%2"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not write\n"
"%1"
msgstr "Kunne ikke finde tjenesten '%1'."
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Operationen standset af brugeren"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657
msgid "The protocol `%1' is not supported"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397
msgid "The protocol `%1' does not support listing directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400
msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403
msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406
msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409
msgid "The protocol `%1' does not support getting files"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412
msgid "The protocol `%1' does not support putting files"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659
msgid ""
"The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "Ukendt"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Opbevar ikke"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905
#, fuzzy
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Stilen %1 blev ikke fundet\n"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746
#, c-format
msgid "Connection refused to host %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001
msgid "Connection refused for data connection"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057
#, c-format
msgid ""
"Connecting to host failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060
#, c-format
msgid ""
"Login failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063
#, c-format
msgid ""
"Listing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"Changing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Downloading file failed:\n"
"%1"
msgstr "Hent ny %1"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072
#, c-format
msgid ""
"Uploading file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075
#, c-format
msgid ""
"Removing file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078
#, c-format
msgid ""
"Creating directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081
#, c-format
msgid ""
"Removing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376
msgid "Connection closed"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356
msgid "Host %1 found"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362
msgid "Connection to %1 closed"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370
msgid "Host found"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373
msgid "Connected to host"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Request aborted"
msgstr "Ønsket skrifttype"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804
msgid "No server set to connect to"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860
msgid "Wrong content length"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864
msgid "Server closed connection unexpectedly"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902
#, fuzzy
msgid "Connection refused"
msgstr "Bekræftelse krævet"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "HTTP request failed"
msgstr "Forespørgsel blev annulleret"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Invalid HTTP response header"
msgstr "InvalidPurpose"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064
msgid "Invalid HTTP chunked body"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279
msgid "True"
msgstr "Sand"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280
msgid "False"
msgstr "Falsk"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete this record?"
msgstr "bogstav forventes"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Yes"
msgstr "Mindre end"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"No"
msgstr "NumLock"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Update"
msgstr "Mellemrum"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Save edits?"
msgstr "Favoritter"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel"
msgstr "Annullér"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Confirm"
msgstr "Ctrl"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel your edits?"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Kunne ikke læse fra filen"
#: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Kunne ikke skrive til filen"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255
msgid "Yes to All"
msgstr "Ja til alt"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257
msgid "OK to All"
msgstr "O.k. til alt"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260
msgid "No to All"
msgstr "Nej til alt"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Cancel All"
msgstr "Annullér alt"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265
msgid " to All"
msgstr " til alt"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igen"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291
msgid "Abort"
msgstr "Afbryd"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241
msgid "Line up"
msgstr "Linje op"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243
msgid "Customize..."
msgstr "Brugerindstil..."
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86
msgid "System Menu"
msgstr "Systemmenu"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91
msgid "Shade"
msgstr "Skyg"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96
msgid "Unshade"
msgstr "Skyg ikke"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisér"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703
msgid "More..."
msgstr "Mere..."
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456
msgid "What's this?"
msgstr "Hvad er dette?"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimér"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimér"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335
msgid "Stay on &Top"
msgstr "&Altid øverst"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724
msgid "Sh&ade"
msgstr "Sk&yg"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517
msgid "Restore Down"
msgstr "Gendan nedad"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722
msgid "&Unshade"
msgstr "Skyg &ikke"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57
msgid ""
"_: TQXml\n"
"no error occurred"
msgstr "ingen fejl opstod"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "fejl udløst af forbruger"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "uventet filafslutning"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60
msgid ""
"_: TQXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "mere end én dokumenttypedefinition"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "fejl opstod mens elementet blev fortolket"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62
msgid ""
"_: TQXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "mærke stemmer ikke"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "fejl opstod mens indhold blev fortolket"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected character"
msgstr "uventet tegn"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65
msgid ""
"_: TQXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "ugyldigt navn for behandling af instruktion"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66
msgid ""
"_: TQXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "version forventet under læsning af XML-deklaration"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67
msgid ""
"_: TQXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "forkert værdi for alenestående deklaration"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68
msgid ""
"_: TQXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
"XML declaration"
msgstr ""
"indkodningsdeklaration eller alenestående deklaration forventet under "
"læsning af XML-deklaration"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69
msgid ""
"_: TQXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "alenestående deklaration forventet under læsning af XML-deklaration"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "fejl opstod mens dokumenttypedefinition blev fortolket"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71
msgid ""
"_: TQXml\n"
"letter is expected"
msgstr "bogstav forventes"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "fejl opstod mens kommentar blev fortolket"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "fejl opstod mens reference blev fortolket"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74
msgid ""
"_: TQXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "intern generel entitetsreference ikke tilladt i DTD"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"ekstern fortolket generel entitetsreference ikke tilladt i attributværdi"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "ekstern fortolket generel entitetsreference ikke tilladt i DTD"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "ufortolket entitetsreference i forkert sammenhæng"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78
msgid ""
"_: TQXml\n"
"recursive entities"
msgstr "rekursive entiteter"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "fejl i tekstdeklaration for en ekstern entitet"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Yderligere domæner at browse"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "Liste af 'wide-area' (ikke link-lokale) domæner der skal browses."
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Gennemsøg lokalt netværk"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
"multicast DNS."
msgstr ""
"Hvis sand vil .local domænr blive gennemsøgt. Det er altild link-lokal, ved "
"brug af multicast DNS."
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Rekursiv gennemsøgning af domæner"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Fjernet i TDE 3.5.0"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Vælg publicering i LAN (multicast) eller WAN (unicast, behøver indstillet "
"DNS-server)"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Angiver om publicering som standard skal være link-lokal ved brug af "
"multicast DNS (LAN) eller 'wide-area' ved brug af normal DNS server (WAN)."
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Navn på standard publiceringsdomæne for WAN"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Domænenavn for publicering ved brug af 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. "
"Dette skal matche domane angivet i /etc/mdnsd.conf. Denne værdi bruges kun "
"hvis PublishType er sat til WAN.\n"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Editorvælger"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
"that setting."
msgstr ""
"Vælg venligst den tekstredigeringskomponent som du ønsker at bruge som "
"standard i dette program. Hvis du vælger <B>Systemstandard</B>, vil "
"programmet benytte dine ændringer i kontrolcenteret. Alle andre valg vil "
"negligere den indstilling."
#: tdecert/tdecertpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Certifikat"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumentinformation"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Sidst ændret:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Dokumentets tegnsæt"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP-headere"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Egenskab"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:17
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript-fejl"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site "
"as designed by its author. In other cases it is the result of a programming "
"error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster "
"of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, "
"please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case "
"which illustrates the problem will be appreciated."
msgstr ""
"Denne dialog giver dig påmindelser og detaljer af script-fejl der forekommer "
"på netsider. I mange tilfælde skyldes det en fejl på netsiden som designet "
"af dens forfatter. I andre tilfælde er det et resultat af en "
"programmeringsfejl i Konqueror. Hvis du har mistanke om det første, så "
"kontakt den ansvarlige for det sted det drejer sig om. Hvis på den anden "
"side du tror det er en fejl i Konqueror, så indsend venligst en fejlrapport "
"på http://bugs.trinitydesktop.org/. En test der illustrerer problemet vil "
"hjælpe meget."
#: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Ramme"
#: tdespell2/ui/configui.ui:26
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down "
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Dette er standardsproget som stavekontrollen vil bruge. Dropned-feltet vil "
"liste alle de ordbøger der er for dine sprog."
#: tdespell2/ui/configui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Aktivér stavekontrol i &baggrunden"
#: tdespell2/ui/configui.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
"words are immediately highlighted."
msgstr ""
"Hvis dette er markeret vil \"stavekontrol mens du skriver\" være aktivt og "
"alle forkert stavede ord vil blive fremhævet med det samme."
#: tdespell2/ui/configui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Spring over alle ord med kun versaler"
#: tdespell2/ui/configui.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for "
"example."
msgstr ""
"Hvis dette er markeret, vil ord der kun består af store bogstaver ikke blive "
"kontrolleret for stavning. Dette er nyttigt hvis du bruger mange "
"forkortelser såsom TDE for eksempel."
#: tdespell2/ui/configui.ui:67
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Spring &over alle sammenkørte ord"
#: tdespell2/ui/configui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Hvis dette er markeret vil sammensatte ord der er lavet af eksisterende ord "
"ikke blive kontrolleret. Dette er nyttigt på nogle sprog f.eks. dansk."
#: tdespell2/ui/configui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Standardsprog:"
#: tdespell2/ui/configui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Ignorér disse ord"
#: tdespell2/ui/configui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"For at tilføje et ord du ønsker at ignorere, skrives det i det øverste "
"redigeringsfelt, og så klikkes på Tilføj. For at fjerne et ord, fremhæves "
"det på listen og så klikkes på Fjern."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Ukendt ord:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58
#: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke matcher "
"nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord fra et andet "
"sprog.</p>\n"
"<p>Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved at "
"klikke på <b>Tilføj til ordbog</b>.Hvis dit ikke ønsker at tilføje det "
"ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik på "
"<b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b>.</p>\n"
"<p>Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den "
"rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en erstatning "
"der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på <b>Erstat</b> "
"eller <b>Erstat alle</b>.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>forkert stavet</b>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Ukendt ord"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "S&prog:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202
#: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Vælg sproget for det dokument du læser korrektur på her.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... det <b>forkert stavede</b> ord vist i sammenhæng ..."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Tekstuddrag viser det ukendte ord i sin sammenhæng."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Her kan du se et tekstuddrag der viser det ukendte ord i sin sammenhæng. "
"Hvis denne information ikke er tilstrækkelig til at vælge den bedste "
"erstatning for det ukendte ord, kan du klikke på det dokument du læser "
"korrektur på, læse en større del af teksten og så vende tilbage hertil for "
"at fortsætte korrekturlæsningen.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Tilføj til ordbog"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Det ukendte ord blev detekteret og opfattet som ukendt fordi det ikke er "
"inkluderet i ordbogen.<br>\n"
"Klik her hvis du mener det ukendte ord ikke er stavet forkert og du ønsker "
"at undgå at detektere det forkert igen engang i fremtiden. Hvis du ønsker at "
"lade det forblive som det er, men ikke at tilføje det til ordbogen, så klik "
"på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b> i stedet for.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Foreslåede ord"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Forslagsliste"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
"p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Hvis det ukendte ord er stavet forkert, skulle du tjekke om rettelse for "
"det er tilstede og klikke på det hvis det er. Hvis ingen af ordene på denne "
"liste er en god erstatning kan du skrive det rigtige ord i redigeringsfeltet "
"ovenfor.</p>\n"
"<p>For at rette ordet klikkes på <b>Erstat</b> hvis du kun ønsker at rette "
"denne forekomst eller <b>Erstat alle</b> hvis du ønsker at rette alle "
"forekomster.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Erstat &med:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183
#: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Hvis det ukendte ord er stavet forkert, kan du skrive rettelsen her for "
"det forkert stavede ord eller vælge det på listen nedenfor.</p>\n"
"<p>Du kan så klikke på <b>Erstat</b> hvis du ønsker kun at rette denne "
"forekomst af ordet eller <b>Erstat alle</b> hvis du ønsker at rette alle "
"forekomster.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Sprogvalg"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Forslag"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik her for at erstatte denne forekomst af den ukendte tekst med teksten "
"i redigeringsfeltet ovenfor (i venstre side).</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "&Erstat alle"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik her for at erstatte alle forekomster af den ukendte tekst med "
"teksten i redigeringsfeltet ovenfor (til venstre).</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik her for at lade denne forekomst af det ukendte ord forblive som den "
"er.</p>\n"
"<p>Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et "
"udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at "
"tilføje det til ordbogen.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnorér alle"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285
#: tdeui/tdespellui.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik her for at lade alle forekomster af de ukendte ord forblive som de "
"er.</p>\n"
"<p>Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et "
"udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at "
"tilføje det til ordbogen.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Autokorrigér"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Alternativ genvej:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Primær genvej:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
"here."
msgstr "Den genvej der er sat eller den genvej du indtaster vil vise sig her."
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Ryd genveje"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Multinøgle-tilstand"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Aktivér indtastning af multitast-genveje"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
"key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could "
"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at aktivere indtastning af multitast-genveje. En "
"multitast-genvej består af en sekvens af op til 4 taster. For eksempel kan "
"du tilknytte \"Ctrl+F,B\" til Skrifttype-fed og \"Ctrl+F,U\" til Skrifttype-"
"Understreg."
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Genvej:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#: tdeui/ui_standards.rc:80
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Flyt"
#: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kør"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Widget style to use"
msgstr "Udbyderliste at bruge"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the widget style, for example &quot;keramik&quot; or &quot;"
"plastik&quot;. Without quotes."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Use the PC speaker"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31
#, no-c-format
msgid ""
"If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications "
"system."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What terminal application to use"
msgstr "Signalér ikke programmer der skal opdateres"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
"will be used.\n"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Fixed width font"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42
#, no-c-format
msgid ""
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
"width.\n"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "System wide font"
msgstr "Systemmenu"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Font for menus"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Color for links"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Color for visited links"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Font for the taskbar"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
"currently running applications are."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fonts for toolbars"
msgstr "Indstil værktøjslinjer"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388
#, no-c-format
msgid "Show directories first"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389
#, no-c-format
msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397
#, no-c-format
msgid "The recent URLs recently visited"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398
#, no-c-format
msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402
#, no-c-format
msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis hjælp"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408
#, no-c-format
msgid ""
"Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should "
"be shown"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show speedbar"
msgstr "Vis &menulinje"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What country"
msgstr "Land"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434
#, no-c-format
msgid ""
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438
#, no-c-format
msgid "What language to display text in"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441
#, no-c-format
msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442
#, no-c-format
msgid "Most countries have no character for this"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447
#, no-c-format
msgid "Path for the trash can"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Path to the autostart directory"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456
#, no-c-format
msgid "Path to the desktop directory"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Path to documents folder"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "Enable SOCKS support"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509
#, no-c-format
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513
#, no-c-format
msgid "Path to custom SOCKS library"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519
#, no-c-format
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528
#, no-c-format
msgid "Transparent toolbars when moved"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529
#, no-c-format
msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Kodeordet er tomt"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of the dialog"
msgstr "Dagens vink"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown (%1)"
#~ msgstr "Ukendt"
#, fuzzy
#~ msgid "Card watcher object not available"
#~ msgstr "Forhåndsvisning ikke tilgængelig."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot read certificate: %1"
#~ msgstr "Ugyldigt certifikat!"
#, fuzzy
#~ msgid "Biometric Security"
#~ msgstr "Sikkerhed"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Relativ"
#, fuzzy
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Handling"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot create the file\n"
#~| "\""
#~ msgid "Cannot create temporary password file"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke oprette filen\n"
#~ "\""
#~ msgid ""
#~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE "
#~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
#~ "development.<br><br>No single group, company or organization controls the "
#~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit "
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more "
#~ "information on the TDE project. "
#~ msgstr ""
#~ "<b>K -desktopmiljøet</b> er skrevet og vedligeholdt af TDE-holdet, et\n"
#~ "verdensomspændende netværk af programmører som engagerer sig i <a href="
#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Fri programudvikling</a>."
#~ "<br><br> Ingen enkelt gruppe, firma eller organisation kontrollerer TDE-"
#~ "kildekoden. Enhver er velkommen til at bidrage til TDE.<br><br>Besøg <A "
#~ "HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> hvis du vil vide mere "
#~ "om TDE-projektet."
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Rapportér programfejl eller ønsker"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org "
#~ "where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Klik på knappen nedenfor for at indsende en fejlrapport.\n"
#~ "Det vil åbne et browser-vindue på http://bugs.trinitydesktop.org hvor du "
#~ "vil finde en formular der skal udfyldes.\n"
#~ "Informationen vist ovenfor vil blive overført til denne server."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Rapportér programfejl..."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~ "information now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror har evnen til at gemme kodeord i en krypteret tegnebog. Når "
#~ "tegnebogen er låst op, kan den automatisk genoprette informationen til at "
#~ "logge på næste gang du indsender denne formular. Ønsker du at opbevare "
#~ "informationen nu?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror har evnen til at gemme kodeord i en krypteret tegnebog. Når "
#~ "tegnebogen er låst op, kan den automatisk genoprette informationen til at "
#~ "logge på næste gang du besøger %1. Ønsker du at opbevare informationen "
#~ "nu?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
#~ "However, you - the user - must tell us when something does not work as "
#~ "expected or could be done better.<br><br>The Trinity Desktop Environment "
#~ "has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
#~ "\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br><br>If you have a suggestion "
#~ "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
#~ "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Software kan altid forbedres og TDE-holdet er parat til at gøre det. Men "
#~ "du - brugeren - må sige til når noget ikke virker som forventet eller "
#~ "kunne gøres bedre.<br><br>Det er der et fejlrapporteringssystem til. "
#~ "Besøg <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
#~ "trinitydesktop.org</a> eller brug dialogen 'Rapportér fejl...' for at "
#~ "rapportere en fejl.<br><br> Hvis du har et forslag til en forbedring er "
#~ "du velkommen til at bruge fejlrapporteringssystemet til at registrere dit "
#~ "ønske. Husk at markere rapporten som 'Wishlist'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
#~ "team. You can join the national teams that translate program interfaces. "
#~ "You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You "
#~ "decide!<br><br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs"
#~ "\">TDE Development</A> webpage to find out how you can contribute or mail "
#~ "us using one of the available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/"
#~ "mailinglist.php\">mailing lists</A>.<br><br>If you need more information "
#~ "or documentation, then a visit to <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/"
#~ "docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</A> will provide you with what "
#~ "you need."
#~ msgstr ""
#~ "Man behøver ikke at være programmør for at være med i TDE-holdet. Du kan "
#~ "deltage i de nationale hold der oversætter programmernes brugerflader. Du "
#~ "kan hjælpe med grafik, temaer, lyde og forbedret dokumentation. Du "
#~ "bestemmer!<br><br> Besøg <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html\">http://"
#~ "www.kde.org/jobs.html</A> for information om nogle projekter du kan "
#~ "deltage i.<br><br> Hvis du mangler mere information eller dokumentation, "
#~ "så besøg <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</"
#~ "A> hvor du vil finde hvad du har brug for."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TDE is available free of charge, but making it is not free.<br><br>The "
#~ "Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
#~ "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that "
#~ "you - the user - can access them at any time. You are encouraged to "
#~ "support Trinity through a financial or hardware donation, using one of "
#~ "the ways described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php"
#~ "\">http://www.trinitydesktop.org/donate.php</a>.<br><br>Thank you very "
#~ "much in advance for your support!"
#~ msgstr ""
#~ "TDE kan anskaffes uden omkostninger, men det er ikke omkostningsfrit at "
#~ "lave.<br><br>Derfor har TDE-holdet startet en forening, the TDE e.V, en "
#~ "organisation uden økonomiske interesser som blev officielt stiftet i "
#~ "Tübingen, Tyskland. TDE e.V. repræsenterer TDE-projektet i retslige og "
#~ "finansielle anliggender. Se <a href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www."
#~ "kde-ev.org/<a> for information om TDE e.V.<br><br>TDE-holdet har brug for "
#~ "finansiel støtte. De fleste af pengene bruges til at godtgøre TDE-folk og "
#~ "andres udgifter i forbindelse med bidrag til TDE. Hvis du vil give "
#~ "finansiel støtte, kan det gøres på en af de måder der er beskrevet på <a "
#~ "href=\"http://www.kde.org/support.html\">http://www.kde.org/support.html</"
#~ "a>.<br><br>Vi takker på forhånd mange gange for din støtte."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ "
#~ "toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>TQt "
#~ "provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;"
#~ "OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>TQt is also "
#~ "available for embedded devices.</p><p>TQt is a Trolltech product. See "
#~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Om Qt</h3><p>Dette program benytter Qt version %1.</p><p>Qt er et C++-"
#~ "toolkit for GUI- &amp; programudvikling.</p><p>Qt giver 'enkelt-kilde'-"
#~ "portabilitet mellem MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux og alle "
#~ "større kommercielle Unix-varianter.<br>Qt er også tilgængelig for "
#~ "indlejrede enheder.</p><p>Qt er et Trolltech-produkt. Se <tt>http://www."
#~ "trolltech.com/qt/</tt> for flere informationer.</p>"