You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
506 lines
16 KiB
506 lines
16 KiB
# translation of krfb.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
|
|
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 19:05+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pavol Cvengroš,Stanislav Višňovský"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "orpheus@hq.alert.sk,visnovsky@kde.org"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:425
|
|
msgid ""
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
|
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
|
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri poseilaní pozvánky cez email, pamätajte že každý kto prečíta tento email "
|
|
"bude schopný pripojiť sa na váš počítač počas jednej hodiny alebo pokiaľ sa "
|
|
"nenadviaže prvé spojenie, je jedno kto príde prvý.\n"
|
|
"Mali by ste tento email zakódovať a možno aj poslať ho cez zabezpečenú sieť "
|
|
"a nie cez Internet."
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:430
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
msgstr "Poslať pozvánku cez Email"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:443
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
msgstr "Pozvánka zdieľania plochy (VNC)"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:444
|
|
msgid ""
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
"Password: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boli ste pozvaný na VNC sedenie. Ak máte nainštalované TDE Vzdialené "
|
|
"pripojenie plochy, stačí ak kliknete na odkaz nižšie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inač môžete použiť akýkoľvek VNC klient s týmito parametrami:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hostiteľ: %4:%5\n"
|
|
"Heslo: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatívou je možnosť kliknúť na odkaz nižšie pre štart VNC sedenia\n"
|
|
"v webovom prehliadači.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Z bezpečnostných dôvodov táto pozvánka stratí svoju platnosť %9."
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cc:30
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Nové spojenie"
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cc:38
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "Akceptovať spojenie"
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cc:42
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "Odmietnuť spojenie"
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cc:31
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Pozvanie"
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
msgstr "&Manažment pozvánok (%1)..."
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:45
|
|
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
|
|
msgstr "VNC-kompatibilný server pre zdieľanie TDE plôch"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:52
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
msgstr "Použivané pre volanie z kinetd"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Zdieľanie plochy"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:85
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:87
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "TightVNC kóder"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:89
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "ZLib kóder"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:91
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "originálne VNC kódery a protokolový dizajn"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:94
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
msgstr "X11 aktualizačný skener, originálny kód"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:97
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
msgstr "Obraz pripojenej strany"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:100
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
msgstr "Deaktivácia pozadia KDesktop"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa nájsť KInetD. TDE démon (kded) možno spadol, nebol vôbec "
|
|
"spustený, alebo jeho inštalácia nie je správna."
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:885
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "Chyba zdieľania plochy"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
"incomplete or failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemôžem nájsť KInetD službu pre zdieľanie plochy (krfb). Inštalácie je "
|
|
"neúplná alebo zlyhala."
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
msgstr "Osobná pozvánka"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:376
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (zdieľaná plocha)"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
msgstr "Užívateľ akceptoval spojenie z %1"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
msgstr "Užívateľ odmietol spojenie z %1"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
msgstr "Ukončené spojenie: %1"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:700 krfb/rfbcontroller.cc:705
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
msgstr "Neúspešné prihlásenie z %1: zlé heslo"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:741
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
msgstr "Spojenie odmietnuté od %1, je už pripojený."
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
msgstr "Akceptované nepozvané spojenie od %1"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:759
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "Prijaté spojenie od %1, podržané (čakám na potvrdenie)"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:884
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš X11 server nepodporuje požadovné rozšírenie XTest verzie 2.2. Zdieľanie "
|
|
"vašej plochy nie je možné."
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:61
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
msgstr "Zdieľanie plochy - pripájanie"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:63
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
msgstr "Manažmen&t pozvánok"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:70
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "Povoliť vzdialené ovládanie"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:71
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
msgstr "Zakázať vzdialené ovládanie"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:101
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
msgstr "Vzdialený užívateľ bol autentifikovaný a je teraz pripojený."
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "Zdieľanie plochy - pripojený s %1"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:111
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "Zdieľanie plochy - odpojený"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:114
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
msgstr "Vzdialený užívateľ ukončil spojenie."
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Pozor"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Niekto požaduje spojenie na váš počítač. Svojim súhlasom mu dáte možnosť "
|
|
"vidieť všetko čo na vašej obrazovke. "
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
msgstr "Povoliť vzdialenému použivateľovy kontrolu klávesni&ce a myši"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak zapnete túto voľbu tak vzdialený užívateľ môže použiť klávesnicu alebo aj "
|
|
"váš kurzor myši. Toto mu dáva plnú kontrolu nad vašim počítačom, takže buďte "
|
|
"opatrný. Ak je táto voľba vypnutá tak vzdialený užívateľ môže len sledovať "
|
|
"vašu obrazovku."
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
msgstr "Vzdialený systém:"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Vítajte v zdieľaní TDE plochy"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|
"watch and possibly control your desktop.\n"
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
|
|
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
|
|
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
|
|
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
|
|
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
|
|
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
|
|
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
|
|
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
|
|
"</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdieľanie plochy TDE umožňuje nechať niekoho na vzdialenom počítači sledovať "
|
|
"a prípadne aj ovládať vašu plochu.\n"
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>Pozvanie vytvorí jednorázové heslo, ktoré umožňuje "
|
|
"príjemcovi pripojiť sa na vašu plochu. Je platné iba pre jedno úspešné "
|
|
"prihlásenie a po hodine nepoužívania prestane platiť. Ak sa niekto pripojí "
|
|
"na váš počítač, zobrazí sa dialóg, či sa mu to má povoliť. Ak spojenie "
|
|
"neprijmete, pripojenie nebude povolené. V tomto dialógu môžete aj obmedziť "
|
|
"práva na iba zobrazovanie, bez možnosti ovládania myši a klávesnice.</"
|
|
"p><p>Ak chcete vytvoriť trvané heslo pre zdieľanie plochy, povoľte v "
|
|
"nastavení 'Nepozvané spojenia' .</p>\">Viac o pozvaniach...</a>"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "Vytvoriť osobnú &pozvánku..."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
|
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
|
"data over the phone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvorí novú pozvánku a zobrazí informácie o pripojení. Použite túto voľbu "
|
|
"ak chcete niekoho osobne pozvať, napríklad pre pripojenie pomocou telefónu."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
msgstr "Pozvať cez &Email..."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
|
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto tlačidlo spustí vašu emailovú aplikáciu s prednastaveným textom, ktorý "
|
|
"vysvetlí príjmateľovy ako sa pripojiť na váš počítač."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Manažment pozvánok - zdieľanie plochy"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Vytvorené"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "Vyprší"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
|
|
"or create a new invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazý otvorené pozvánky. Použite tlačidlá napravo na ich zmazanie alebo "
|
|
"vytvorenie novej pozvánky."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "Nová osobná &pozvánka..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
msgstr "Vytvoriť novú osobnu pozvánku..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
msgstr "Klknite na toto tlačidlo pre vytvorenie novej osobnej pozvánky."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
msgstr "&Nová email pozvánka..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
msgstr "Poslať novú pozvánku cez email..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
msgstr "Klknite na toto tlačidlo pre poslanie novej pozvánky cez email."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
msgstr "Zmazať všetky pozvánky"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
msgstr "Zmaže všetky pozvánky."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
msgstr "Zmazať vybrané pozvánky."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
|
"connect using this invitation anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmazať vybrané pozvánky. Pozvaná osoba sa už nebude môcť pripojiť pomocou "
|
|
"danej pozvánky."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
msgstr "Zatvoriť toto okno."
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
|
|
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
|
|
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
|
|
"careful."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Osobná pozvánka</h2>\n"
|
|
"Dajte dole uvedené informácie osobe, ktorú chcete pozvať (<a href="
|
|
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
"Enter the host information into client and it will connect..\">ako sa "
|
|
"pripojiť</a>). Pamätajte, že každý, kto dostane toto heslo sa môže pripojiť, "
|
|
"takže buďte opatrný."
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
msgstr "<b>Heslo:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
msgstr "<b>Čas vypršania:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12345"
|
|
msgstr "12345"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17:12"
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
msgstr "<b>Hostiteľ:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
|
|
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
|
|
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
|
|
"guess your address from your network configuration, but does not always "
|
|
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
|
|
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
|
|
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
|
|
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
|
|
"guess your address from your network configuration, but does not always "
|
|
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
|
|
"different address or be unreachable for other computers.\">Pomoc</a>)"
|