|
|
# translation of kttsd.po to Serbian
|
|
|
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kttsd\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:44+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Часлав Илић, Слободан Симић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net, simicsl@verat.net"
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
msgstr "Изговори текст"
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100
|
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed"
|
|
|
msgstr "Покретање KTTSD-а није успело"
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117
|
|
|
msgid "DCOP Call Failed"
|
|
|
msgstr "DCOP позив није успео"
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111
|
|
|
msgid "The DCOP call setText failed."
|
|
|
msgstr "DCOP позив setText није успео."
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118
|
|
|
msgid "The DCOP call startText failed."
|
|
|
msgstr "DCOP позив startText није успео."
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:44
|
|
|
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
|
|
|
msgstr "Име KTTSD-овог филтерског прикључка (потребно)"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Talker code passed to filter"
|
|
|
msgstr "Код Изговарача прослеђен филтеру"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:48
|
|
|
msgid "DCOP application ID passed to filter"
|
|
|
msgstr "Ид. DCOP програма прослеђен филтеру"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A string that appears in a single config file, not a group of config "
|
|
|
"files\n"
|
|
|
"Config file group name passed to filter"
|
|
|
msgstr "Име групе из фајла са подешавањима прослеђено филтеру"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:53
|
|
|
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
|
|
|
msgstr "Прикажи листу доступних филтерских прикључака и изађи"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:55
|
|
|
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
|
|
|
msgstr "Приказуј језичке као \\t, иначе ће бити уклоњени"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:56
|
|
|
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
|
|
|
msgstr "Прикажи листу доступних филтера и изађи"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:63
|
|
|
msgid "testfilter"
|
|
|
msgstr "тестфилтер"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:64
|
|
|
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
|
|
|
msgstr "Алатка за тестирање филтерских прикључака KTTSD-а."
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Одржавалац"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:67
|
|
|
#: kttsd/filtermgr.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
|
|
|
msgstr "Стандардни детектор граница реченице"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:239
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:216
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Језик"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:240
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Code"
|
|
|
msgstr "Кôд"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:268
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Select Languages"
|
|
|
msgstr "Изаберите језике"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdproc.cpp:422
|
|
|
msgid "Invalid S S M L."
|
|
|
msgstr "Неисправан S S M L."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241
|
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим фајл."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247
|
|
|
msgid "File not in proper XML format."
|
|
|
msgstr "Фајл није у исправном XML формату."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
|
|
|
"RegExp"
|
|
|
msgstr "Региз"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607
|
|
|
msgid "Word"
|
|
|
msgstr "Реч"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291
|
|
|
msgid "Unable to open file "
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим фајл "
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413
|
|
|
msgid "String Replacer"
|
|
|
msgstr "Замењивач знаковних низова"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492
|
|
|
msgid "Multiple Languages"
|
|
|
msgstr "Вишеструки језици"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595
|
|
|
msgid "Edit String Replacement"
|
|
|
msgstr "Уреди замењивање знаковних низова"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686
|
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
|
msgstr "Грешка при отварању фајла"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164
|
|
|
msgid "Talker Chooser"
|
|
|
msgstr "Бирач изговарача"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Talker"
|
|
|
msgstr "Изаберите изговарач"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141
|
|
|
msgid "XML Transformer"
|
|
|
msgstr "XML трансформатор"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:217
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Друго"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83
|
|
|
msgid "Text interrupted. Message."
|
|
|
msgstr "Текст је прекинут. Порука."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89
|
|
|
msgid "Resuming text."
|
|
|
msgstr "Настављам текст."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:366
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:934
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:331
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:893
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&p"
|
|
|
msgstr "&Горе"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:364
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:347
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:912
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
msgstr "&Доле"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:325
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Додај..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
|
|
|
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Начинили сте измене у подешавањима али их још нисте сачували. Кликните на "
|
|
|
"Примени да бисте сачували измене или на Откажи да откажете измене."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech "
|
|
|
"dcop service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
|
|
|
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
|
|
|
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Текст-у-говор</h1><p>Ово је подешавање DCOP сервиса за претварање текста "
|
|
|
"у говор.</p><p>Овим се омогућава другим програмима да приступе ресурсима за "
|
|
|
"претварање текста у говор</p><p>Немојте пропустити да подесите подразумевани "
|
|
|
"језик за језик који користите, пошто ће то бити језик који ће користити "
|
|
|
"већина програма.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240
|
|
|
msgid "kttsd"
|
|
|
msgstr "kttsd"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080
|
|
|
msgid "KCMKttsMgr"
|
|
|
msgstr "KCMKttsMgr"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082
|
|
|
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
msgstr "© 2002, Хозе Пабло Езекијел Фернандез (José Pablo Ezequiel Fernández)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Аутор"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:64
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
msgstr "Доприносилац"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:16 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Talker"
|
|
|
msgstr "Додај изговарач"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263
|
|
|
msgid "Select Language"
|
|
|
msgstr "Изаберите језик"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436
|
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
|
msgstr "Изаберите филтер"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:830
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Филтер"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843
|
|
|
msgid "&Jobs"
|
|
|
msgstr "&Послови"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032
|
|
|
msgid "Talker Configuration"
|
|
|
msgstr "Подешавање изговарача"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088
|
|
|
msgid "Filter Configuration"
|
|
|
msgstr "Подешавање филтера"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "подразумевано"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487
|
|
|
msgid "sample notification message"
|
|
|
msgstr "пробна порука обавештења"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485
|
|
|
msgid "sample application"
|
|
|
msgstr "пробни програм"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486
|
|
|
msgid "sample event"
|
|
|
msgstr "пробни догађај"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527
|
|
|
msgid "Default (all other events)"
|
|
|
msgstr "Подразумевано (сви други догађаји)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113
|
|
|
msgid "All other %1 events"
|
|
|
msgstr "Сви други %1 догађаји"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581
|
|
|
msgid "Select Event"
|
|
|
msgstr "Изаберите догађај"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: file type\n"
|
|
|
"Notification Event List"
|
|
|
msgstr "Листа догађаја обавештења"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Опис није доступан"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. "
|
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KTTS још увек није подешен. Бар један изговарач мора бити подешен. Желите ли "
|
|
|
"сада да га подесите?"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:135
|
|
|
msgid "KTTS Not Configured"
|
|
|
msgstr "KTTS није подешен"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:137
|
|
|
msgid "Do Not Configure"
|
|
|
msgstr "Не подешавај"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:37
|
|
|
msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
|
|
|
msgstr "Демон за синтезу текст-у-говор"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Првобитни аутор"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163
|
|
|
#: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
|
msgstr "Испробавање"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85
|
|
|
msgid "KttsJobMgr"
|
|
|
msgstr "KttsJobMgr"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114
|
|
|
msgid "Job Num"
|
|
|
msgstr "Број посла"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Власник"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116
|
|
|
msgid "Talker ID"
|
|
|
msgstr "Ид. изговарача"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Стање"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Позиција"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119
|
|
|
msgid "Sentences"
|
|
|
msgstr "Реченице"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120
|
|
|
msgid "Part Num"
|
|
|
msgstr "Број дела"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121
|
|
|
msgid "Parts"
|
|
|
msgstr "Делови"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:"
|
|
|
"<ul><li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its "
|
|
|
"state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or "
|
|
|
"<b>Restart</b> buttons.</li><li><b>Waiting</b> - the job is ready to be "
|
|
|
"spoken. It will be spoken when the jobs preceding it in the list have "
|
|
|
"finished.</li><li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</"
|
|
|
"b> column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
|
|
|
"a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li><li><b>Paused</b> - "
|
|
|
"the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs below them from "
|
|
|
"speaking. Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> buttons to resume "
|
|
|
"speaking the job, or click <b>Later</b> to move the job down in the list.</"
|
|
|
"li><li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a second job "
|
|
|
"finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</b> to repeat "
|
|
|
"the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader "
|
|
|
"Output do not appear in this list. See the Handbook for more information.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ово су све текстуални послови. Колона <b>Стање</b> може бити:"
|
|
|
"<ul><li><b>На реду</b> - посао је на чекању и неће бити изговорен док му се "
|
|
|
"стање не промени у <b>Чекам</b> кликом на дугмад <b>Настави</b> или <b>Из "
|
|
|
"почетка</b>.</li><li><b>Чекам</b> - посао је спреман да буде изговорен. Биће "
|
|
|
"изговорен када послови који му претходе буду завршени.</li><li><b>Говорим</"
|
|
|
"b> - Посао се изговара. Колона <b>Позиција</b> приказује тренутну реченицу "
|
|
|
"посла који се изговара. Изговарање можете паузирати кликом на дугме "
|
|
|
"<b>Задржи</b>.</li><li><b>Паузирано</b> - посао је тренутно паузиран. "
|
|
|
"Паузиран посао неће дозволити пословима испод да буду изговорени. Користите "
|
|
|
"<b>Настави</b> или <b>Из почетка</b> да би се говор наставио или кликните на "
|
|
|
"<b>Касније</b> да бисте померили посао на дно листе.</li><li><b>Готово</b> - "
|
|
|
"посао изговора је завршен. Када се и други посао заврши овај ће бити "
|
|
|
"избрисан. Можете кликнути на <b>Из почетка</b> да бисте поновили посао.</"
|
|
|
"li></ul><em>Напомена</em>: Поруке, упозорења и излаз читача екрана се не "
|
|
|
"појављују у овој листи. За више информација погледајте Приручник</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
|
|
|
msgid "Hold"
|
|
|
msgstr "Задржи"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
|
|
|
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so "
|
|
|
"either click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> "
|
|
|
"to move it down in the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ставља посао у паузирано стање. Ако се тренутно изговара, говор се "
|
|
|
"зауставља. Паузирани послови онемогућавају изговор послова који су иза њих "
|
|
|
"па или кликните на <b>Настави</b> да би посао био изговорен, или на "
|
|
|
"<b>Касније</b> да бисте га померили на дно листе.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Настави"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
|
|
|
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Наставља паузиране послове или мења стање из На реду у Чекам. Ако је "
|
|
|
"посао први на листи онда започиње изговарање.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192
|
|
|
msgid "R&estart"
|
|
|
msgstr "&Из почетка"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the "
|
|
|
"job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Враћа посао на почетак и мења његово стање у Чекам. Ако је посао на врху "
|
|
|
"листе, започиње изговарање.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:563 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
msgstr "Укло&ни"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
|
|
|
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Брише посао. Ако се тренутно изговара, зауставља говор а следећи посао у "
|
|
|
"листи започиње изговарање.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206
|
|
|
msgid "&Later"
|
|
|
msgstr "&Касније"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the "
|
|
|
"job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Помера посао наниже да би био изговорен касније. Ако се посао тренутно "
|
|
|
"изговара, његово стање се мења у Паузирано.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214
|
|
|
msgid "Pre&vious Part"
|
|
|
msgstr "Пре&тходни део"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
|
|
|
msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Враћа вишеделни посао на претходни део.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220
|
|
|
msgid "&Previous Sentence"
|
|
|
msgstr "&Претходна реченица"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222
|
|
|
msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Враћа посао на претходну реченицу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226
|
|
|
msgid "&Next Sentence"
|
|
|
msgstr "&Следећа реченица"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228
|
|
|
msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Помера посао на следећу реченицу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232
|
|
|
msgid "Ne&xt Part"
|
|
|
msgstr "Сле&дећи део"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
|
|
|
msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Помера вишеделни посао на следећи део.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239
|
|
|
msgid "&Speak Clipboard"
|
|
|
msgstr "&Изговор клипборда"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
|
|
|
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
|
|
|
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
|
|
"b> tab.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ставља тренутни садржај клипборда у ред за изговор и поставља стање на "
|
|
|
"Чекам. Ако је посао на врху листе, започиње изговарање. Посао на врху ће "
|
|
|
"бити изговорен помоћу Изговарача који је на врху у језичку <b>Изговарачи</b>."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
|
|
|
msgid "Spea&k File"
|
|
|
msgstr "Из&говори фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
|
|
|
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
|
|
|
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
|
|
"b> tab.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Пита вас за име фајла и његов садржај убацује у ред за изговор. Морате "
|
|
|
"кликнути на дугме <b>Настави</b> пре него се посао може изговорити. Посао ће "
|
|
|
"бити изговорен помоћу Изговарача који је на врху у језичку <b>Изговарачи</b>."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255
|
|
|
msgid "Change Talker"
|
|
|
msgstr "Промени изговарач"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</"
|
|
|
"b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Нуди вам листу подешених Изговарача из језичка <b>Изговарачи</b>. Посао "
|
|
|
"ће бити изговорен помоћу изабраног Изговарача.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Освежи"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264
|
|
|
msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Освежава листу послова.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278
|
|
|
msgid "Current Sentence"
|
|
|
msgstr "Текућа реченица"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288
|
|
|
msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Текст реченице која се тренутно изговара.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "На реду"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
msgstr "Чекам"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
|
|
|
msgid "Speaking"
|
|
|
msgstr "Говорим"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
msgstr "Паузирано"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Непознато"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49
|
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
|
msgstr "Покрени минимизирано у системској касети"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
|
|
|
msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изађи кад се изговарање заврши и ако је минимизиран у системској касети"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
|
|
|
msgid "KTTSMgr"
|
|
|
msgstr "KTTSMgr"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Manager"
|
|
|
msgstr "Менаџер за текст-у-говор"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89
|
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech Manager"
|
|
|
msgstr "TDE-ов менаџер за текст-у-говор"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156
|
|
|
msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
|
|
|
msgstr "<qt>Менаџер за текст-у-говор"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182
|
|
|
msgid "&Speak Clipboard Contents"
|
|
|
msgstr "&Изговори садржај клипборда"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184
|
|
|
msgid "&Hold"
|
|
|
msgstr "&Задржи"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189
|
|
|
msgid "KTTS &Handbook"
|
|
|
msgstr "&Приручник за KTTS"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191
|
|
|
msgid "&About KTTSMgr"
|
|
|
msgstr "&О KTTSMgr-у"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262
|
|
|
msgid "Text-to-Speech System is not running"
|
|
|
msgstr "Систем текст-у-говор не ради"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 job\n"
|
|
|
"%n jobs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n посао\n"
|
|
|
"%n посла\n"
|
|
|
"%n послова"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275
|
|
|
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
|
|
|
msgstr ", тренутни посао %1 на реченици %2 од %3 реченица"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:49
|
|
|
msgid "Speak event name"
|
|
|
msgstr "Изговори име догађаја"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:50
|
|
|
msgid "Speak the notification message"
|
|
|
msgstr "Изговори поруку обавештења"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:51
|
|
|
msgid "Do not speak the notification"
|
|
|
msgstr "Не изговарај обавештење"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:52
|
|
|
msgid "Speak custom text:"
|
|
|
msgstr "Изговори произвољни текст:"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:106
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "ништа"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:107
|
|
|
msgid "notification dialogs"
|
|
|
msgstr "дијалози обавештења"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:108
|
|
|
msgid "passive popups"
|
|
|
msgstr "пасивни искакачи"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:109
|
|
|
msgid "notification dialogs and passive popups"
|
|
|
msgstr "дијалози обавештења и пасивни искакачи"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:110
|
|
|
msgid "all notifications"
|
|
|
msgstr "сва обавештења"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:184
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "Локално"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:188
|
|
|
msgid "Latin1"
|
|
|
msgstr "Латиница1"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Уникод"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: full country name\n"
|
|
|
"United States of America"
|
|
|
msgstr "Сједињене америчке државе"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
|
"USA"
|
|
|
msgstr "САД"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: full country name\n"
|
|
|
"United Kingdom"
|
|
|
msgstr "Велика Британија"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
|
"UK"
|
|
|
msgstr "ВБ"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251
|
|
|
msgid "male"
|
|
|
msgstr "мушки"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253
|
|
|
msgid "female"
|
|
|
msgstr "женски"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: neutral gender\n"
|
|
|
"neutral"
|
|
|
msgstr "средњи"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: medium sound\n"
|
|
|
"medium"
|
|
|
msgstr "средње"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: loud sound\n"
|
|
|
"loud"
|
|
|
msgstr "гласно"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: soft sound\n"
|
|
|
"soft"
|
|
|
msgstr "меко"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: medium speed\n"
|
|
|
"medium"
|
|
|
msgstr "средње"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: fast speed\n"
|
|
|
"fast"
|
|
|
msgstr "брзо"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: slow speed\n"
|
|
|
"slow"
|
|
|
msgstr "споро"
|
|
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79
|
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
|
msgstr "Не могу да нађем aRts-ов звучни сервер."
|
|
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
|
|
|
"configured properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повезивање/покретање aRts-овог звучног сервера није успело. Проверите да ли "
|
|
|
"је artsd исправно подешен."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343
|
|
|
msgid "Testing."
|
|
|
msgstr "Проба."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406
|
|
|
msgid "Scanning... Please wait."
|
|
|
msgstr "Скенирам, сачекајте..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421
|
|
|
msgid "Query Voices"
|
|
|
msgstr "Испитај гласове"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Испитујем Festival о доступним гласовима. Ово може потрајати до 15 секунди."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
|
|
|
"patient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Испробавам. Мултисин гласови захтевају неколико секунди за учитавање, будите "
|
|
|
"стрпљиви."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
|
|
|
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
|
|
|
"TDE Text-to-Speech"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да нађем freetts.jar у вашој путањи.\n"
|
|
|
"Наведите путању до freetts.jar под језичком Својства пре употребе TDE-овога "
|
|
|
"текста-у-говор."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech"
|
|
|
msgstr "TDE-ов текст-у-говор"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95
|
|
|
msgid "Male voice \"%1\""
|
|
|
msgstr "Мушки глас „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100
|
|
|
msgid "Female voice \"%1\""
|
|
|
msgstr "Женски глас „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103
|
|
|
msgid "Unknown voice \"%1\""
|
|
|
msgstr "Непознат глас „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216
|
|
|
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
|
|
|
msgstr "Овај прикључак се дистрибуира под условима GPL v2 или новије."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300
|
|
|
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
|
|
|
msgstr "Гласовни фајл - Hadifix прикључак"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27
|
|
|
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
|
|
|
msgstr "Пол гласовног фајла %1 није могао бити утврђен."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33
|
|
|
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
|
|
|
msgstr "Покушавам да утврдим пол — прикључак за Hadifix"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32
|
|
|
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
|
|
|
msgstr "Фајл %1 не изгледа као гласовни фајл."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:14 plugins/festivalint/voices:26
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:508 plugins/festivalint/voices:532
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:556 plugins/festivalint/voices:580
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Male"
|
|
|
msgstr "Амерички, мушкарац"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Female, MBROLA"
|
|
|
msgstr "Амерички, жена, MBROLA"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:50 plugins/festivalint/voices:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Male, MBROLA"
|
|
|
msgstr "Амерички, мушкарац, MBROLA"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:74 plugins/festivalint/voices:86
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"British Male"
|
|
|
msgstr "Британски, мушкарац"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Castilian Spanish Male"
|
|
|
msgstr "Кастиљански шпански, мушкарац"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:110 plugins/festivalint/voices:158
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Male, HTS"
|
|
|
msgstr "Амерички, мушкарац, HTS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Female, HTS"
|
|
|
msgstr "Амерички, жена, HTS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Canadian English Male, HTS"
|
|
|
msgstr "Канадски енглески, мушкарац, HTS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Scottish Male, HTS"
|
|
|
msgstr "Шкотски, мушкарац, HTS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Canadian English Male, MultiSyn"
|
|
|
msgstr "Канадски енглески, мушкарац, MultiSyn"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Scottish Male, MultiSyn"
|
|
|
msgstr "Шкотски, мушкарац, MultiSyn"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:206 plugins/festivalint/voices:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"German Female, Festival"
|
|
|
msgstr "Немачки, жена, Festival"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"German Male, Festival"
|
|
|
msgstr "Немачки, мушкарац, Festival"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Mexican Spanish Male, OGC"
|
|
|
msgstr "Мексички шпански, мушкарац, OGC"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Mexican Spanish Female, OGC"
|
|
|
msgstr "Мексички шпански, жена, OGC"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:266 plugins/festivalint/voices:278
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:290 plugins/festivalint/voices:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Male, OGC"
|
|
|
msgstr "Амерички, мушкарац, OGC"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:302 plugins/festivalint/voices:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Female, OGC"
|
|
|
msgstr "Амерички, жена, OGC"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"British Male, OGC"
|
|
|
msgstr "Британски, мушкарац, OGC"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Finnish Male"
|
|
|
msgstr "Фински, мушкарац"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Czech Male, MBROLA"
|
|
|
msgstr "Чешки, мушкарац, MBROLA"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Polish Male"
|
|
|
msgstr "Пољски, мушкарац"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Russian Male"
|
|
|
msgstr "Руски, мушкарац"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:398 plugins/festivalint/voices:434
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Italian Male"
|
|
|
msgstr "Италијански, мушкарац"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:410 plugins/festivalint/voices:422
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Italian Female"
|
|
|
msgstr "Италијански, жена"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Kiswahili Male"
|
|
|
msgstr "Кисваили, мушкарац"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Ibibio Female"
|
|
|
msgstr "Ибибио, жена"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Zulu Male"
|
|
|
msgstr "Зулу, мушкарац"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:520 plugins/festivalint/voices:544
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:568 plugins/festivalint/voices:592
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:604
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Female"
|
|
|
msgstr "Амерички, жена"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"British Female"
|
|
|
msgstr "Британски, жена"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"French Canadian Male"
|
|
|
msgstr "Канадски француски, мушкарац"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:664
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"French Canadian Female"
|
|
|
msgstr "Канадски француски, жена"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"German Male"
|
|
|
msgstr "Немачки, мушкарац"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"German Female"
|
|
|
msgstr "Немачки, жена"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Americas Spanish Male"
|
|
|
msgstr "Амерички шпански, мушкарац"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Americas Spanish Female"
|
|
|
msgstr "Амерички шпански, жена"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:724
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Vietnamese Male"
|
|
|
msgstr "Вијетнамски, мушкарац"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:735
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Vietnamese Female"
|
|
|
msgstr "Вијетнамски, жена"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read "
|
|
|
"the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>УПОЗОРЕЊЕ: Овај филтер је кључна компонента система KTTS. Прочитајте "
|
|
|
"Приучник за KTTS пре мењања ових поставки.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:49
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:37
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:37
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:58 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
|
|
msgstr "Име овог филтера. Унесите какво год описно име желите."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
|
|
|
msgstr "Регуларни израз за &границе реченице:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:97 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
|
|
|
"jobs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Регуларни израз који открива границе између реченица у текстуалним пословима."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:114 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:246
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:225
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:151
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:148
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:221
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:744 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replacement sentence boundary:"
|
|
|
msgstr "&Замена за границе реченице:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:141 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: must "
|
|
|
"end with tab (\\t)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај знаковни низ замењује поклопљени регуларни израз. <b>Важно</b>: мора се "
|
|
|
"завршавати табулатором (\\t)."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:160
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:65
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply This &Filter When"
|
|
|
msgstr "Примени овај &филтер када"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:163
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:68
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:68
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
|
|
|
msgstr "Ова подешавања одређују када се филтер примењује на текст."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language is:"
|
|
|
msgstr "&Језик је:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:191 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:238
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|
|
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
|
|
|
"text jobs of any language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај филтер се примењује на текстуалне послове наведеног језика. Можете "
|
|
|
"изабрати више од једног језика кликом на дугме за прегледање и Ctrl-кликћући "
|
|
|
"на више ставки у листи. Ако је празно, филтер се примењује на све текстуалне "
|
|
|
"послове без обзира на језик."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:200
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:105
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application &ID contains:"
|
|
|
msgstr "&Ид. програма садржи:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:209
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:114
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
|
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
|
|
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
|
|
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите DCOP ид. програма. Овај филтер ће бити примењен само на текстуалне "
|
|
|
"послове које пошаље тај програм. Можете унети више од једног ид., раздвојене "
|
|
|
"запетама. Ако је празно, филтер се примењује на све текстуалне послове "
|
|
|
"послате из било ког програма. Савет: Користите наредбу kdcop у командној "
|
|
|
"линији да бисте добили ид. покренутог програма. Нпр. „konversation, kvirc, "
|
|
|
"ksirc, kopete“"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:249
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:154
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:151
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
|
|
|
"jobs of those languages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните да бисте изабрали један или више језика. Овај филтер ће бити "
|
|
|
"примењен на текстуалне послове тих језика."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:259
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:164
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
|
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE "
|
|
|
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
|
|
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
|
|
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Унесите DCOP ид. програма. Овај филтер ће бити примењен само на "
|
|
|
"текстуалне послове које пошаље тај програм. Можете унети више од једног ид., "
|
|
|
"раздвојене запетама. Користите <b>knotify</b> да бисте изабрали све поруке "
|
|
|
"послате као обавештења TDE-а. Ако је празно, филтер се примењује на све "
|
|
|
"текстуалне послове послате из било ког програма. Савет: Користите наредбу "
|
|
|
"kdcop у командној линији да бисте добили ид. покренутог програма. Нпр. "
|
|
|
"„konversation, kvirc, ksirc, kopete“</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:287
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
|
msgstr "Учитај..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните да бисте из фајла учитали подешавање детекције граница реченице."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&ve..."
|
|
|
msgstr "&Сними..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните да бисте снимили подешавање детекције граница реченице у фајл."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clea&r"
|
|
|
msgstr "&Очисти"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:333
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to clear everything."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте све очистили."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type"
|
|
|
msgstr "&Тип"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Word"
|
|
|
msgstr "&Реч"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular &expression"
|
|
|
msgstr "Регуларни &израз"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match &case"
|
|
|
msgstr "Поклопи &величину слова"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
|
msgstr "&Замени са:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Match:"
|
|
|
msgstr "&Поклопи:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure String Replacer"
|
|
|
msgstr "Подеси замењивач знаковних низова"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:46
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:55
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:46
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter any name you like for this filter."
|
|
|
msgstr "Унесите које год име желите за овај филтер."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lan&guage is:"
|
|
|
msgstr "&Језик је:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to load a word list from a file."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте из фајла учитали листу речи."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:215
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:613
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
msgstr "&Сними..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to save word list to a file."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте снимили листу речи у фајл."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "&Очисти"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to empty the word list."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте испразнили листу речи."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match Case"
|
|
|
msgstr "Поклопи величину слова"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match"
|
|
|
msgstr "Поклопи"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "Замени са"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте додали нову реч или регуларни израз у листу."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Горе"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
|
|
|
"applied first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните да бисте помери изабрану реч нагоре у листи. Речи на вишој позицији "
|
|
|
"прве се примењују."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
|
|
|
"last."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните да бисте помери изабрану реч надоле у листи. Речи на нижој позицији "
|
|
|
"касније се примењују."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте изменили постојећу реч или регуларни израз у листи."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте уклонили реч или регуларни израз из листе."
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Talker Chooser"
|
|
|
msgstr "Подеси бирач изговарача"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Apply This Filter When"
|
|
|
msgstr "Примени овај &филтер када"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt contains:"
|
|
|
msgstr "&Текст садржи:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:96
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|
|
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
|
|
|
"text jobs of any language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај филтер се примењује на текстуалне послове наведеног језика. Можете "
|
|
|
"изабрати више од једног језика кликом на дугме за прегледање и Ctrl-кликћући "
|
|
|
"на више ставки у листи. Ако је празно, филтер се примењује на све текстуалне "
|
|
|
"послове без обзира на језик."
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Talker:"
|
|
|
msgstr "&Изговарач:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:195
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
|
|
|
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
|
|
|
"choose a Talker."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нови Изговарач који ће се користити када се сви услови стекну. Подразумевани "
|
|
|
"Изговарач је онај на врху у језичку Изговарачи. Кликните на дугме да бисте "
|
|
|
"изабрали Изговарач."
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select a Talker."
|
|
|
msgstr "Кликните да изаберете Изговарача."
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:250
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load..."
|
|
|
msgstr "&Учитај..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте из фајла учитали подешавање бирача изговарача."
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте снимили овај бирач изговарача у фајл."
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:290
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:591
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
|
msgstr "&Очисти"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure XML Transformer"
|
|
|
msgstr "Подеси XML трансформатор"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:36
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
|
|
msgstr "Унесите које год име желите за овај филтер."
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:44
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
|
|
|
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите пуну путању до XML стилског језика - фајла са описом стила "
|
|
|
"трансформација (XSLT). XSLT фајлови обично се завршавају наставком .xsl."
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "xsltproc"
|
|
|
msgstr "xsltproc"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:55
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
|
|
|
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите путању до извршног програма xsltproc. Ако се већ налази у вашој "
|
|
|
"променљивој окружења PATH, само унесите „xsltproc“."
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&XSLT file:"
|
|
|
msgstr "XSLT &фајл:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "xsltproc &executable:"
|
|
|
msgstr "&Извршни xsltproc:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:149
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
|
|
|
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
|
|
|
"element separated by commas. Example: \"html\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај филтер ће бити примењен само на текст који има наведени корени XML "
|
|
|
"елемент. Ако је празно, примењује се на сваки текст. Можете унети више од "
|
|
|
"једног кореног елемента, раздвојених запетом. Нпр. „html“."
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:157
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
|
|
|
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
|
|
|
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај филтер ће бити примењен само на текст који има наведени DOCTYPE. Ако је "
|
|
|
"празно, примењује се на сваки текст. Можете унети више од једног DOCTYPE, "
|
|
|
"раздвојених запетом. Нпр. „xhtml“."
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:165
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued "
|
|
|
"by that application. You may enter more than one ID separated by commas. "
|
|
|
"Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications. If "
|
|
|
"blank, this filter applies to text queued by all applications. Tip: Use "
|
|
|
"kdcop from the command line to get the Application IDs of running "
|
|
|
"applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Унесите DCOP ид. програма. Овај филтер ће бити примењен само на текст "
|
|
|
"који пошаље тај програм. Можете унети више од једног ид., раздвојене "
|
|
|
"запетама. Ако је празно, филтер се примењује на сваки текст послат из било "
|
|
|
"ког програма. Савет: Користите наредбу kdcop у командној линији да бисте "
|
|
|
"добили ид. покренутог програма. Нпр. „konversation, kvirc, ksirc, kopete“</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Root element is:"
|
|
|
msgstr "&Корени елемент је:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "or DOC&TYPE is:"
|
|
|
msgstr "или је DOC&TYPE:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "and Application &ID contains:"
|
|
|
msgstr "и &Ид. програма садржи:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:49 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
|
|
|
msgstr "Изаберите синтетизатор говора који ће да говори."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:69 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, "
|
|
|
"your chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon "
|
|
|
"the options you choose."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите језик којим се говори. Приметите да пошто подесите изговарач, "
|
|
|
"синтетизатор може прегазити ваш изабрани језик, у зависности од опција које "
|
|
|
"изаберете."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:95 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Synthesizer:"
|
|
|
msgstr "&Синтетизатор:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show All"
|
|
|
msgstr "Прикажи све"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
|
|
|
"box to the left of the checked button shows all possibilities. The box to "
|
|
|
"the left of the unchecked box only shows those possibilities that match the "
|
|
|
"other box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Доња радио дугмад одређују која кутија показује све могућности. Кутија лево "
|
|
|
"од укљученог дугмета приказује све могућности. Кутија лево од искљученог "
|
|
|
"дугмета приказује само могућности које одговарају другој кутији."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:200 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "&Језик:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left. "
|
|
|
"When a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
|
|
|
"synthesizers that can speak in the chosen language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите да би се приказали сви могући језици у кутији за језике лево. Када "
|
|
|
"се језик изабере, кутија синтетизатора приказиваће само оне синтетизаторе "
|
|
|
"који умеју да говоре изабраним језиком."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer "
|
|
|
"box to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can "
|
|
|
"be spoken by that synthesizer appear in the Language box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попуните ову кућицу да би се приказали сви доступни синтетизатори у кутији "
|
|
|
"синтетизатора лево. Када се изабере синтетизатор, у кутији језика појавиће "
|
|
|
"се само језике које тај синтетизатор може да изговара."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Опште"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
|
|
|
msgstr "&Укључи систем за текст-у-говор (KTTSD)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
|
|
|
msgstr "Попуните да би се покренуо демон KTTS-а и укључио текст-у-говор."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
|
|
|
msgstr "Увек у&гради менаџер за текст-у-говор у системску касету"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK "
|
|
|
"or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to "
|
|
|
"quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This "
|
|
|
"setting has no effect when running in the Trinity Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је попуњено, KTTSMgr приказује икону у системској касети, и клик на "
|
|
|
"дугмад У реду или Откажи не зауставља KTTSMgr. Користите контекстни мени из "
|
|
|
"системске касете за излаз из KTTSMgr-а. Ово подешавање ће бити примењено "
|
|
|
"када се KTTSMgr следећи пут покрене. Такође, ово подешавање нема ефекта када "
|
|
|
"ради у Контролном центру TDE-а."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &main window on startup"
|
|
|
msgstr "Прикажи &главни прозор по покретању"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
|
|
|
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је попуњено, прозор KTTSMgr-а биће приказан по његовом покретању. Када "
|
|
|
"је празно, прозор KTTSMgr-а може се добити кликом на икону у системској "
|
|
|
"касети."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xit when speaking is finished"
|
|
|
msgstr "И&зађи кад се изговарање заврши"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
|
|
|
"automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit "
|
|
|
"if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је попуњено, и KTTSMgr је аутоматски покренут кад изговарање почне, "
|
|
|
"аутоматски и излази кад се изговарање заврши. Неће аутоматски изаћи ако је "
|
|
|
"KTTSMgr покренут ручно или из Контролног центра."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
|
|
|
msgstr "Кад гово&ри покрени минимизирано у системској касети"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
|
|
|
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>: KTTSMgr only "
|
|
|
"automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кад је попуњено, ако KTTSMgr већ није покренут и говор почне, покреће "
|
|
|
"KTTSMgr и приказује икону у системској касети. <em>Напомена<em>: KTTSMgr се "
|
|
|
"аутоматски покреће само за послове који имају 5 или више реченица."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Talkers"
|
|
|
msgstr "&Изговарачи"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "Ид."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:227 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speech Synthesizer"
|
|
|
msgstr "Синтетизатор говора"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:477
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
msgstr "Глас"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:249 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:488
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gender"
|
|
|
msgstr "Пол"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:260 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Јачина"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:271 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rate"
|
|
|
msgstr "Брзина"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:284 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech "
|
|
|
"synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, "
|
|
|
"speaking rate, and volume. Talkers higher in the list have higher "
|
|
|
"priority. The topmost Talker will be used when no talker attributes have "
|
|
|
"been specified by an application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је листа свих подешених Изговарача. Изговарач је синтетизатор говора "
|
|
|
"коме је подешен језик, глас, пол, брзина изговора и јачина. Изговарачи који "
|
|
|
"су вишље у листи имају и већи приоритет. Изговарач на врху ће бити коришћен "
|
|
|
"ако никакви атрибути изговарача нису наведени од стране програма."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:308 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:549
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:870
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Додај..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните да бисте додали и подесили нови изговарач (синтетизатор говора)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте подесили опције за истакнути изговарач."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте уклонили истакнути изговарач."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notifications"
|
|
|
msgstr "&Обавештења"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application/Event"
|
|
|
msgstr "Програм/Догађај"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:463
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Радња"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Talker"
|
|
|
msgstr "Изговарач"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of configured application events and actions to be taken when "
|
|
|
"received. The \"default\" event governs all events not specifically "
|
|
|
"configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је листа подешених програмских догађаја и радњи које ће се извести када "
|
|
|
"се догоде. „Подразумевано“ управља свим догађајима који нису посебно "
|
|
|
"подешени."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notifications to speak:"
|
|
|
msgstr "Обавештења за изговарање:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:523 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
|
|
|
"events. Only events that display in the manner which you select will be "
|
|
|
"spoken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Примењује се само на подразумеване догађаје. Не односи се на програмски "
|
|
|
"посебне догађаје. Само догађаји који се приказују на начин који сте изабрали "
|
|
|
"ће бити изговорени."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to configure notification for a specific application event."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте подесили обавештења за програмски посебне догађаје."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to remove a specific notification event from the list. You cannot "
|
|
|
"remove the default event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните да бисте уклонили посебно обавештавајући догађај са листе. Не "
|
|
|
"можете уклонити подразумевани догађај."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes all the application specific events. The default event remains."
|
|
|
msgstr "Уклања све програмски посебне догађаје. Подразумевани остаје."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to read configured notification events from a file."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте подешене догађаје обавештења учитали из фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to write all the configured application events to a file."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте све подешене програмске догађаје сачували у фајл."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:637
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to test notification"
|
|
|
msgstr "Кликните да испробате обавештење"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to test the notification. A sample message will be "
|
|
|
"spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните на ово дугме да бисте испробали обавештење. Пробна порука ће бити "
|
|
|
"изговорена. Напомена: Систем текст-у-говор мора бити укључен."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ac&tion:"
|
|
|
msgstr "Ра&дња:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:662 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:670
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:686
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "
|
|
|
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
|
|
|
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
|
|
|
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
|
|
|
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Одређује како ће KTTS изговорити догађај када се деси. Ако означите "
|
|
|
"„Изговори произвољан текст“, унесите текст у поље. Можете користити следеће "
|
|
|
"низове као замену у тексту:<dl><dt>%e</dt><dd>Име догађаја</dd><dt>%a</"
|
|
|
"dt><dd>Програм који је послао догађај</dd><dt>%m</dt><dd>Порука коју је "
|
|
|
"програм послао</dd></dl></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Talke&r:"
|
|
|
msgstr "Изгова&рач:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:718 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:736
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the "
|
|
|
"topmost talker listed on the Talkers tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изговарач који ће изговорити обавештење. Подразумевани изговарач је онај на "
|
|
|
"врху листе у језичку Изговарачи."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:747
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте изабрали Изговарача за обавештење."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:767
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speak notifications (&KNotify)"
|
|
|
msgstr "Изговарај обавештења (&KNotify)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:770
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent "
|
|
|
"via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је означено и KTTS је укључен, догађаји обавештења из програма послати "
|
|
|
"преко KNotify-а биће изговорени према опцијама које сте поставили у овом "
|
|
|
"језичку."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:795
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xclude notifications with a sound"
|
|
|
msgstr "И&скључи обавештења са звуком"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:801
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
|
|
|
msgstr "Кад је означено, неће се изговарати обавештења која имају звук."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:813
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filters"
|
|
|
msgstr "&Филтери"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:846
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list "
|
|
|
"are applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be "
|
|
|
"used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form to "
|
|
|
"another, or change the default Talker to be used for speech output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је листа свих подешених филтера. Филтери који су вишље на листи се први "
|
|
|
"примењују. Филтери мењају текст пре него што је изговорен. Могу се користити "
|
|
|
"да замене лоше срочене речи, измене XML из једне форме у другу или промене "
|
|
|
"подразумевани Изговарач који ће се користити за изговарање."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:876
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add and configure a new Filter."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте додали и подесили нови филтер."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:896
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
|
|
|
"are applied first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните да бисте померили изабрани филтер навише или наниже у листи. "
|
|
|
"Филтери на вишој позицији први се примењују."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:915
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
|
|
|
"applied last."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните да бисте померили филтер надоле у листи. Филтер на нижој позицији "
|
|
|
"последњи се примењују."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:940
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте подесили опције за истакнути филтер."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:965
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте уклонили истакнути филтер."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1000
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sentence Boundary Detector"
|
|
|
msgstr "Детектор граница реченице"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1016
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) "
|
|
|
"Filters. SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the "
|
|
|
"time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind "
|
|
|
"through a job. SBDs are applied in the order listed (top to bottom) after "
|
|
|
"all the normal filters at the top of this screen have been applied. "
|
|
|
"Filtering stops when the first SBD modifies the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је листа свих подешених филтера детектора границе реченице (ДГР). ДГР "
|
|
|
"ломи дугачке текстуалне послове у реченице, што смањује време до почетка "
|
|
|
"изговарања и дозвољава да идете напред или назад кроз посао. ДГР се "
|
|
|
"примењује по редоследу на листи (одозго на доле) након примењивања свих "
|
|
|
"нормалних филтера са врха ове стране. Филтрирање се зауставља кад први ДГР "
|
|
|
"измени текст."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1040
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nfigure"
|
|
|
msgstr "&Подеси"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1043
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration "
|
|
|
"or add additional SBD filters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните ово дугме да бисте изменили подешавања детектора граница реченице "
|
|
|
"или да додате ДГР филтере."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1074
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interruption"
|
|
|
msgstr "&Прекид"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
|
|
|
"when a text job is interrupted by another message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попуните кућицу „Звук пре“ и изаберите аудио фајл звука који ће се огласити "
|
|
|
"када се текстуални посао прекине другом поруком."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1115 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
|
|
|
"when a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попуните кућицу „Порука после“ и изаберите аудио фајл поруке која ће се "
|
|
|
"огласити пре него што се настави текстуални посао прекинут другом поруком."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Post-&message:"
|
|
|
msgstr "Порука пос&ле:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pre-sou&nd:"
|
|
|
msgstr "З&вук пре:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pre-message:"
|
|
|
msgstr "Порука &пре:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1169 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
|
|
|
"whenever a text job is interrupted by another message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попуните кућицу „Порука пре“ и изаберите аудио фајл поруке која ће се "
|
|
|
"огласити када се текстуални посао прекине другом поруком."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1188 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
|
|
|
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попуните кућицу „Звук после“ и изаберите аудио фајл звука који ће се "
|
|
|
"огласити пре него што се настави текстуални посао прекинут другом поруком."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Post-s&ound:"
|
|
|
msgstr "&Звук после:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&udio"
|
|
|
msgstr "&Аудио"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep audio files:"
|
|
|
msgstr "Ч&увај аудио фајлове:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
|
|
|
"find them in the indicated directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ово ако желите да чувате направљене аудио (wav) фајлове. Наћи ћете "
|
|
|
"их у наведеном директоријуму."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
|
|
|
msgstr "Наведите директоријум у који ће аудио фајлови бити копирани."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
|
msgstr "&Брзина:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1319 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1350
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1379
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:240
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:334
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
|
|
|
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
"\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставља брзину говора. Померањем клизача улево текст се успорава, а удесно "
|
|
|
"убрзава. Све мање од 75 процената сматра се „спорим“, а све веће од 125 "
|
|
|
"процената „брзим“. Не можете променити брзину мултисин гласова."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1338 plugins/epos/eposconfwidget.ui:199
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:230
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:291
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:322
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:353
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:176
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:264
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Out&put Using"
|
|
|
msgstr "Из&лаз преко"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</b>, "
|
|
|
"you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must have "
|
|
|
"GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Изаберите жељени начин аудио излаза. Ако изаберете <b>GStreamer</b>, "
|
|
|
"морате изабрати и <b>Понор</b>.</p><p><em>Напомена</em>: Морате имати "
|
|
|
"GStreamer >= 0.87 да бисте користили GStreamer.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1456 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sink:"
|
|
|
msgstr "Понор:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1459 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1478
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите звучни понор који ће се користити за излаз преко GStreamer-а."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
|
|
|
msgstr "Изаберите звучни понор који ће се користити за излаз aKode-а."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode "
|
|
|
"pick the best output method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите понор који ће се користити за излаз aKode-а. Изаберите "
|
|
|
"„аутоматски“ да би aKode изабрао најбољи начин излаза."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GStrea&mer"
|
|
|
msgstr "GStrea&mer"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a "
|
|
|
"<b>Sink</b> plugin.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Означите да бисте користили GStreamer-ов систем за излаз звука. Такође "
|
|
|
"морате означити и <b>Понор</b> прикључак.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "a&Rts"
|
|
|
msgstr "a&Rts"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1557
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output."
|
|
|
msgstr "Означите да бисте користили TDE-ов aRts систем за излаз звука."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "aKode"
|
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check to use aKode for audio output. You must also select a <b>Sink</b>."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Означите да бисте користили aKode за излаз звука. Такође морате означити "
|
|
|
"и <b>Понор</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ALSA"
|
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
|
|
|
msgstr "Означите да бисте користили ALSA систем за излаз звука."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Уређај:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use "
|
|
|
"the default ALSA device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите PCM уређај који ће се користити за ALSA излаз. Изаберите "
|
|
|
"„подразумевано“ да би се користио подразумевани ALSA уређај."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Event source:"
|
|
|
msgstr "Извор догађаја:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Догађаји"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use default Talker"
|
|
|
msgstr "&Користи подразумевани"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
|
|
|
"listed in the Talkers tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кад је означено користиће се подразумевани Изговарач, онај који је први на "
|
|
|
"листи у језичку Изговарачи."
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use closest &matching Talker having"
|
|
|
msgstr "&Користи најближи изговарач који има"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
|
|
|
"attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
|
|
|
"preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кад је означено, користиће се подешени Изговарач са особинама које најближе "
|
|
|
"одговарају оном који сте изабрали. Особине које су означене се третирају као "
|
|
|
"важније од оних које нису. Језик је увек међу њима."
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
|
|
|
msgstr "Попуњене ставке имају предност над непопуњеним."
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Gender:"
|
|
|
msgstr "&Пол:"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:257
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Volume:"
|
|
|
msgstr "&Јачина:"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
|
msgstr "&Брзина:"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use specific &Talker"
|
|
|
msgstr "Користи одређени &изговарач"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
|
|
|
"otherwise the Talker most closely matching."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је означено, користиће се одређени Изговарач (ако је подешен), ако није "
|
|
|
"користи се најсличнији."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand Configuration"
|
|
|
msgstr "Подешавање &наредби"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command &for speaking texts:"
|
|
|
msgstr "Наредба за &изговарање текста:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
|
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
|
|
|
"place where the text should be inserted. To pass a file of the text, write "
|
|
|
"%f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w "
|
|
|
"for the generated audio file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово поље наводи и наредбу за изговарање текста и њене параметре. Ако желите "
|
|
|
"да проследите текст као параметар, упишите %t на место где треба убацити "
|
|
|
"текст. Да бисте проследили текстуални фајл, упишите %f. Да би се само "
|
|
|
"синтетизовало и преко KTTSD-а пустио синтетизовани текст, упишите %w за "
|
|
|
"направљени аудио фајл."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send the data as standard input"
|
|
|
msgstr "&Пошаљи податке као стандардни улаз"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) "
|
|
|
"to the speech synthesizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова кућица наводи да ли се текст шаље као стандардни улаз (stdin) "
|
|
|
"синтетизатору говора."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:116 plugins/epos/eposconfwidget.ui:574
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:513
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:150 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Проба"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:142 plugins/epos/eposconfwidget.ui:89
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
|
msgstr "Кодирање &знакова:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:161
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
|
"text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова комбо-кутија наводи кодирање знакова које се користи за прослеђивање "
|
|
|
"текста."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parameters:\n"
|
|
|
" %t: Text to be spoken\n"
|
|
|
" %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
|
|
|
" %l: Language (two letter code)\n"
|
|
|
" %w: Filename of a temporary file for generated audio"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Параметри:\n"
|
|
|
" %t: Текст који треба изговорити\n"
|
|
|
" %f: Име привременог фајла који садржи текст\n"
|
|
|
" %l: Језик (двословни кôд)\n"
|
|
|
" %w: Име привременог фајла за генерисани аудио"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos Config UI"
|
|
|
msgstr "UI за подешавање Epos-а"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:28 plugins/epos/eposconfwidget.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
|
|
|
"synthesizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је дијалог за подешавање Epos-а, синтетизатора говора за чешки и "
|
|
|
"словачки."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&pos Configuration"
|
|
|
msgstr "Подешавањ&е Epos-а"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
|
msgstr "Наводи кодирање знакова које се користи за прослеђивање текста."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:142 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
msgstr "Брзина:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:148 plugins/epos/eposconfwidget.ui:211
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
|
|
|
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
"\"fast\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставља брзину говора. Померањем клизача улево текст се успорава, а удесно "
|
|
|
"убрзава. Све мање од 75 процената сматра се „спорим“, а све веће од 125 "
|
|
|
"процената „брзим“."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
|
msgstr "Висина:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:170 plugins/epos/eposconfwidget.ui:242
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
|
"the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 "
|
|
|
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
|
|
|
"considered \"high\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставља тон (учестаност) говора. Померањем клизача улево тон гласа се "
|
|
|
"смањује, а удесно повећава. Све мање од 75 процената сматра се „ниским“, а "
|
|
|
"све веће од 125 процената „високим“. Не можете променити висину мултисин "
|
|
|
"гласова."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos server executable path:"
|
|
|
msgstr "Путања до извршног фајла Epos-овог сервера:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:355 plugins/epos/eposconfwidget.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
|
|
|
"variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos "
|
|
|
"server executable program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако се програм Epos-овог сервера може наћи у вашој променљивој окружења "
|
|
|
"PATH, једноставно унесите „epos“; у супротном морате унети пуну путању до "
|
|
|
"извршног фајла."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos client executable path:"
|
|
|
msgstr "Путања до извршног фајла Epos-овог клијента:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:380 plugins/epos/eposconfwidget.ui:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
|
|
|
"variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
|
|
|
"the Epos client program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако се програм Epos-овог клијента може наћи у вашој променљивој окружења "
|
|
|
"PATH, једноставно унесите „say“; у супротном морате унети пуну путању до "
|
|
|
"извршног фајла."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "epos"
|
|
|
msgstr "epos"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "say"
|
|
|
msgstr "say"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Options (advanced)"
|
|
|
msgstr "Додатне опције (напредно)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:467 plugins/epos/eposconfwidget.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Optional. Enter any server command line options here. To see available "
|
|
|
"options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опционо. Овде унесите опције командне линије сервера. Да бисте видели "
|
|
|
"доступне опције откуцајте „epos -h“ у терминалу. Не користите „-о“."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
|
|
|
"enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наведите опције које ће бити прослеђене до Epos клијента. Да бисте видели "
|
|
|
"доступне опције откуцајте „say -h“ у терминалу. Не користите „-о“."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos server:"
|
|
|
msgstr "Epos-ов сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos client:"
|
|
|
msgstr "Epos-ов клијент:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see "
|
|
|
"available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наведите опције за слање Epos-овом клијенту. Да бисте видели доступне "
|
|
|
"опције, унесите „say -h“ у терминалу. Не користите „-o“."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
|
|
|
"spoken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните да бисте испробали подешавања. Ако су исправна, чућете изговарање "
|
|
|
"реченице."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Festival Config UI"
|
|
|
msgstr "UI за подешавање Festival-а"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:28
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
|
|
|
"interactive mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је дијалог за подешавање синтетизатора говора Festival у интерактивном "
|
|
|
"режиму."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Festival &Interactive Configuration"
|
|
|
msgstr "Подешавање за Festival &Interactive"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Festival executable:"
|
|
|
msgstr "&Извршни фајл Festival-а:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:104
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
|
|
|
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако Festival постоји у вашој променљивој окружења PATH, само унесите "
|
|
|
"„festival“, у супротном наведите пуну путању до његовог извршног фајла."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select voice:"
|
|
|
msgstr "&Изаберите глас:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:153
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are "
|
|
|
"slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. "
|
|
|
"You must install at least one Festival voice. If you have installed a voice "
|
|
|
"and still none are shown, check your Festival configuration. (See the "
|
|
|
"README that comes with Festival.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите глас који ће изговарати текст. Мултисин гласови су високог "
|
|
|
"квалитета, али се споро учитавају. Ако ниједан глас није приказан, проверите "
|
|
|
"путању до извршног фајла Festival-а. Морате инсталирати бар један Festival-"
|
|
|
"ов глас. Ако сте инсталирали гласове, а и даље се ниједан не види, проверите "
|
|
|
"подешавање Festival-а. (Погледајте README који долази уз Festival.)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
|
msgstr "&Поново скенирај"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:218
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:303
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
|
"the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent "
|
|
|
"is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
"\"loud\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставља јачину (гласноћу) звука. Померањем клизача улево јачина се смањује, "
|
|
|
"а удесно се повећава. Све мање од 75 процената сматра се „меким“, а све веће "
|
|
|
"од 125 процената „гласним“."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sp&eed:"
|
|
|
msgstr "&Брзина:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:256
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pitch:"
|
|
|
msgstr "&Висина:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:262
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:365
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
|
"the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 "
|
|
|
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
|
|
|
"considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставља се тон (учестаност) говора. Померањем клизача улево тон гласа се "
|
|
|
"смањује, а удесно повећава. Све мање од 75 процената сматра се „ниским“, а "
|
|
|
"све веће од 125 процената „високим“. Не можете променити висину мултисин "
|
|
|
"гласова."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
|
|
|
msgstr "&Учитај овај глас по покретању KTTSD-а"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
|
|
|
"Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a "
|
|
|
"long time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, "
|
|
|
"leave unchecked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је укључено, Festival ће бити покренут и овај глас учитан чим се демон "
|
|
|
"за текст-у-говор (KTTSD) покрене. Укључите ако глас захтева дуго време "
|
|
|
"учитавања у Festival-у (нпр. мултисин гласови), у супротном оставите "
|
|
|
"искључено."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
|
|
|
"sentence will be spoken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните да бисте испробали подешавања. Festival ће бити покренута и пробна "
|
|
|
"реченица изговорена."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character e&ncoding:"
|
|
|
msgstr "Кодирање &знакова:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flite Config UI"
|
|
|
msgstr "UI за подешавање Flite-а"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:28 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
|
|
|
"synthesis engine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је дијалог за подешавање мотора за синтезу говора Festival Lite (Flite)."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
|
|
|
msgstr "По&дешавање за Festival Lite (flite)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Flite executable path:"
|
|
|
msgstr "Путања до извршног &фајла Flite-а:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:121 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
|
|
|
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако се Flite може наћи у вашој променљивој окружења PATH, једноставно "
|
|
|
"унесите „flite“; у супротном морате унети пуну путању до извршног фајла."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "flite"
|
|
|
msgstr "flite"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FreeTTS Config UI"
|
|
|
msgstr "UI за подешавање FreeTTS-а"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
|
|
|
msgstr "Интерактивно подешавање FreeTTS-а"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&FreeTTS jar file:"
|
|
|
msgstr "Jar-ф&ајл FreeTTS-а:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "Проба"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hadifix Configuration"
|
|
|
msgstr "Подешавање Hadifix-а"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:19 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
|
|
|
"synthesizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је дијалог за подешавање синтетизатора говора Hadifix (txt2pho и Mbrola)."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Had&ifix Configuration"
|
|
|
msgstr "Подеш&авање Hadifix-а"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic Options"
|
|
|
msgstr "&Основне опције"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Voice file:"
|
|
|
msgstr "&Гласовни фајл:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:103
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
|
|
|
"Mbrola configuration. You must install at least one voice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите глас за изговарање текста. Ако ниједан глас није приказан, "
|
|
|
"проверите подешавања Mbrola-е. Морате инсталирати бар један глас."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select..."
|
|
|
msgstr "&Изаберите..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume &ratio:"
|
|
|
msgstr "&Однос јачине:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:157
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:188
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right "
|
|
|
"for louder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подешава јачину говора. Клизајте улево за мекши говор, удесно за гласнији."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:245
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:276
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right "
|
|
|
"for faster."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подешава брзину говора. Клизајте улево за спорији говор, удесно за бржи."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:327
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:355
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the "
|
|
|
"right for higher."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подешава висину (тон) говора. Клизајте улево за нижи тон, удесно за виши."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced Options"
|
|
|
msgstr "&Напредне опције"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "txt2pho e&xecutable:"
|
|
|
msgstr "И&звршни фајл txt2pho:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:422
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
|
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
|
|
|
"program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако се програм txt2pho може наћи у вашој променљивој окружења PATH, "
|
|
|
"једноставно унесите „txt2pho“; у супротном морате унети пуну путању до "
|
|
|
"извршног фајла."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mbrola executable:"
|
|
|
msgstr "Извршни фајл &Mbrola-е:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:452
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
|
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако се програм Mbrola-е може наћи у вашој променљивој окружења PATH, "
|
|
|
"једноставно унесите „mbrola“; у супротном морате унети пуну путању до "
|
|
|
"извршног фајла."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
|
"text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
|
|
|
"ISO-8859-2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова комбо-кутија наводи кодирање знакова које се користи за прослеђивање "
|
|
|
"текста. За већину западних језика користите ISO-8859-1. За мађарски "
|
|
|
"ISO-8859-2."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните за пробу подешавања. Требало би да чујете изговарање реченице."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selecting Voice File"
|
|
|
msgstr "Избор гласовног фајла"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path of the voice file:"
|
|
|
msgstr "Путања гласовног фајла:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Female"
|
|
|
msgstr "Женски"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Male"
|
|
|
msgstr "Мушки"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Try to Determine From Voice File"
|
|
|
msgstr "Покушај да утврдиш из гласовног фајла"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Укло&ни"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "&Подеси"
|