You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/index.docbook

673 lines
14 KiB

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY klatin "<application
>KLatin</application
>">
<!ENTITY kappname "&klatin;">
<!ENTITY package "tdeedu">
<!ENTITY kvtml "<acronym
>KVTML</acronym
>">
<!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook">
<!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook">
<!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook">
<!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook">
<!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
><!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>O Manual do &klatin;</title>
<authorgroup>
<author
><firstname
>George</firstname
> <surname
>Wright</surname
> <affiliation
> <address
><email
>gwright@kde.org</email
></address>
</affiliation>
</author>
<othercredit role="developer"
><firstname
>Anne-Marie</firstname
> <surname
>Mahfouf</surname
> <affiliation
> <address
><email
>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
></address>
</affiliation>
<contrib
>Ajuda na documentação</contrib>
</othercredit>
<othercredit role="translator"
><firstname
>José</firstname
><surname
>Pires</surname
><affiliation
><address
><email
>jncp@netcabo.pt</email
></address
></affiliation
><contrib
>Tradução</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<copyright>
<year
>2001-2004</year>
<holder
>George Wright</holder>
</copyright>
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<date
>2006-02-24</date>
<releaseinfo
>0.9</releaseinfo>
<abstract>
<para
>O &klatin; é um programa do &kde; para ajudar a rever/ensinar o Latim. </para>
</abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>tdeedu</keyword>
<keyword
>KLatin</keyword>
<keyword
>Latim</keyword>
<keyword
>educação</keyword>
<keyword
>língua</keyword>
<keyword
>latim</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title
>Introdução</title>
<para
>O &klatin; é um programa para ajudar a rever o Latim. Existem três <quote
>secções</quote
>, nas quais os diferentes aspectos da língua poderão ser revistos. Estes são o vocabulário, a gramática e as secções de teste de verbos. Para além disso, existe um conjunto de notas de revisão que podem ser usados para uma revisão auto-guiada. </para>
<para
>Na secção do vocabulário, um ficheiro de &XML; é carregado, o qual contém várias palavras e as suas traduções locais. O &klatin; perguntar-lhe-á o que é que cada uma destas palavras quereria dizer. As perguntas tomam lugar num ambiente de escolha múltipla. </para>
<para
>Nas secções de gramática e de verbos, o &klatin; irá perguntar por uma dada parte de um nome ou de um verbo, como o <quote
>singular ablativo</quote
> ou a <quote
>1a pessoa do plural do indicativo passivo</quote
> e não é de escolha múltipla. </para>
</chapter>
<chapter id="using-klatin">
<title
>Usar o &klatin;</title>
<para
>Quando você inicia o &klatin;, são-lhe logo apresentadas quatro opções para você escolher. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>O ecrã principal do &klatin;, logo a seguir ao primeiro arranque</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>A janela principal do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>A primeira, o <quote
>Vocabulário</quote
>, é um teste de vocabulário de escolha múltipla. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Secção de vocabulário do &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Vocabulário do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Depois de terminar o seu teste, é apresentado um ecrã de resultado. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Resultados do vocabulário do &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Resultados do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>A segunda, os testes de <quote
>Gramática</quote
>, testam-no nas partes gramáticas dos substantivos. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Secção de gramática do &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Gramática do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Os <quote
>Verbos</quote
> são praticamente iguais à secção de <quote
>Gramática</quote
>, excepto que o testa nas formas verbais. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Secção de verbos do &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Verbos do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot
>
<para
>A quarta secção, a <quote
>Revisão</quote
>, carrega o &konqueror; na secção de notas de revisão do &klatin;. </para>
<para
>Para além das opções, você também poderá lançar estas secções através da barra de menu, mais concretamente no menu <quote
>Secção</quote
>. </para>
<para
>A janela de configuração do &klatin; poderá ser acedida se escolher o sub-menu <quote
>Configuração</quote
> e depois a opção <quote
>Configurar o &klatin;...</quote
>. Na página <quote
>Vocabulário</quote
>, você poderá indicar se deseja que o teste tome lugar da sua língua para o Latim ou vice-versa. Você também poderá escolher o ficheiro por omissão com o qual deseja testar o seu vocabulário e poderá ainda definir quantas perguntas deseja que tenha o teste. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Janela de configuração do &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Janela de configuração do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</chapter>
<chapter id="klatin-mainwindow">
<title
>A janela principal do &klatin;</title>
<para
>A janela principal do &klatin; consiste em quatro botões de opções para escolher qual a secção a introduzir, bem como um menu.</para>
<para
>Escolha uma secção na lista <guilabel
>Secções da Revisão</guilabel
> e carregue em <guibutton
>Iniciar!</guibutton
> para dar início à secção escolhida.</para>
<para
>Quando você terminar esta secção, carregue em <guibutton
>Recuar</guibutton
> para regressar ao menu principal do &klatin;.</para>
</chapter>
<chapter id="commands">
<title
>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="menu-file">
<title
>O Menu <guimenu
>Ficheiro</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Q</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Ficheiro</guimenu
> <guimenuitem
>Sair</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Sai</action
> do &klatin;</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="menu-section">
<title
>O Menu <guimenu
>Secção</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Secção</guimenu
> <guimenuitem
>Carregar Vocabulário</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Carrega</action
> a secção de vocabulário</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Secção</guimenu
> <guimenuitem
>Carregar Gramática</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Carrega</action
> a secção de gramática</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Secção</guimenu
> <guimenuitem
>Carregar Verbos</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Carrega</action
> a secção de verbos</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Secção</guimenu
> <guimenuitem
>Carregar Revisão</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Carrega</action
> a secção de revisão</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="menu-settings">
<title
>O Menu <guimenu
>Configuração</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configuração</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar os Atalhos...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Configura</action
> as combinações de teclas que usa para aceder às diferentes acções.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configuração</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Ainda não implementado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configuração</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar o &klatin;...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Abre</action
> a janela de configuração do &klatin; </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="menu-help">
<title
>O Menu <guimenu
>Ajuda</guimenu
></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="translation">
<title
>Guia de Tradução do &klatin;</title>
<para
>O sistema de base de dados do vocabulário do &klatin; é bastante simples de extender. Basta olhar para os ficheiros e irá compreender! Ele usa o formato kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, dado que pode criar os ficheiros do vocabulário nele e carregá-los directamente no &klatin;. </para>
<para
>Por baixo, está explicado como é que você pode traduzir os ficheiros de vocabulário do &klatin;. De momento, os ficheiros estão apenas em Inglês. </para>
<sect1 id="translate_vocab">
<title
>Como traduzir os ficheiros de vocabulário do &klatin;</title>
<procedure>
<step>
<para
>Obtenha o último código do &klatin; do CVS ou uma versão recente. As palavras estão em <filename class="directory"
>pasta_do_código_do_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename
> em ficheiros do tipo <filename
>A.kvtml</filename
> para as palavras em Latim que comecem por A, <filename
>BC.kvtml</filename
> para as palavras em Latim que comecem por B e C, e assim por diante. </para>
</step>
<step>
<para
>Crie uma nova subpasta em <filename class="directory"
>data/vocab/</filename
> com o código da sua língua (por exemplo, a <filename class="directory"
>fr</filename
> para o Francês ou a <filename class="directory"
>pt</filename
> para o Português). Copie todos os ficheiros de vocabulário em Inglês, assim como o <filename
>Makefile.am</filename
>. Edite o ficheiro <filename
>Makefile.am</filename
> e substitua o <quote
>en</quote
> pelo seu código de língua. </para>
</step>
<step>
<para
>No <filename class="directory"
>data/vocab/<replaceable
>o_seu_código_de_língua</replaceable
></filename
>, edite todos os ficheiros e traduza as palavras em Inglês, &ie; aquelas que estão entre marcas <sgmltag class="starttag"
>t</sgmltag
> e <sgmltag class="endtag"
>t</sgmltag
>. </para>
</step>
<step>
<para
>Por favor envie os ficheiros depois para o George <email
>gwright@users.sourceforge.net</email
>. </para>
</step>
</procedure>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="developers">
<title
>Guia de Programação do &klatin;</title>
<sect1 id="add_files">
<title
>Criar novos ficheiros de vocabulário</title>
<para
>O sistema de base de dados do vocabulário do &klatin; é bastante simples de extender. Basta olhar para os ficheiros e irá compreender! Ele usa o formato &kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, dado que pode criar os ficheiros do vocabulário nele e carregá-los directamente no &klatin;. </para>
<para
>Você poderá gravar os seus ficheiros novos na pasta correspondente, dependendo da língua a que se referem no <filename class="directory"
>.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable
>código_língua</replaceable
></filename
>. Por exemplo, os ficheiros &kvtml; em Inglês são guardados numa directoria chamada <quote
>en</quote
>, os ficheiros em Alemão em <quote
>de</quote
>, e assim por diante. Você poderá enviar de novo os seus ficheiros para que se possam adicionar na próxima versão do &klatin;. </para>
</sect1>
<!-- FIXME: They will still need specifically outlining -->
</chapter>
<chapter id="credits">
<title
>Créditos e Licença</title>
<para
>&klatin; </para>
<para
>Programa copyright 2001-2004 George Wright <email
>gwright@users.sourceforge.net</email
> </para>
<para
>Contribuições: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Neil Stevens <email
>neil@qualityassistant.org</email
></para>
</listitem>
<listitem
><para
>&Anne-Marie.Mahfouf; <email
>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
></para>
</listitem>
<listitem
><para
>Mark Westcott <email
>mark@houseoffish.org</email
></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para
>Documentação copyright 2001-2004 George Wright <email
>gwright@users.sourceforge.net</email
> </para>
<para
>Tradução de José Nuno Pires <email
>jncp@netcabo.pt</email
></para
>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<chapter id="klatin-index">
<title
>Notas do &klatin;</title>
<para
>Bem-vindo à secção de notas do &klatin;. Isto pretende ajudá-lo na sua revisão e cobre as sílabas <acronym
>GCSE</acronym
> do Inglês. </para>
<para
>Aqui estão as diferentes secções nas quais poderá obter ajuda: </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><link
linkend="numbers"
>Números em latim</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="verbs"
>Verbos em latim</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="nouns"
>Substantivos em latim</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="adjectives"
>Adjectivos em latim</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="pronouns"
>Pronomes em latim</link>
</para
></listitem>
</itemizedlist>
&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter>
<appendix id="installation">
<title
>Instalação</title>
<sect1 id="getting-klatin">
<title
>Como obter o &klatin;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation">
<title
>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
-->