You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
632 lines
15 KiB
632 lines
15 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: atlantik\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-24 01:33+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 01:13+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Quartz monopd Kaper Rob KWin Atlantic KExtendedSocket\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Atlantik Id \n"
|
|
|
|
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909
|
|
msgid "Connecting to %1:%2..."
|
|
msgstr "A efectuar a ligação a %1:%2..."
|
|
|
|
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915
|
|
msgid "Server host name lookup finished..."
|
|
msgstr "Procura do nome do servidor terminada..."
|
|
|
|
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920
|
|
msgid "Connected to %1:%2."
|
|
msgstr "Ligado a %1:%2."
|
|
|
|
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection failed! Error code: %1"
|
|
msgstr "Ligação falhou! Código de erro: %1"
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trade %1"
|
|
msgstr "Trocar %1"
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:59
|
|
msgid "Add Component"
|
|
msgstr "Adicionar Componente"
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:63
|
|
msgid "Estate"
|
|
msgstr "Bairro"
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:64
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Dinheiro"
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:89
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:93
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Até"
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:112
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:122
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Jogador"
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:121
|
|
msgid "Gives"
|
|
msgstr "Dá"
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:123
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Item"
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:133
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rejeitar"
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:138
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219
|
|
msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal."
|
|
msgstr "%1 de %2 jogadores aceitam a proposta de troca actual."
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"_: gives is transitive ;)\n"
|
|
"gives"
|
|
msgstr "dá"
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trade proposal was rejected by %1."
|
|
msgstr "A proposta de troca foi rejeitada pelo %1."
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:237
|
|
msgid "Trade proposal was rejected."
|
|
msgstr "A proposta de troca foi recusada."
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:357
|
|
msgid "Remove From Trade"
|
|
msgstr "Remover da Troca"
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Request Trade with %1"
|
|
msgstr "Pedir Troca com %1"
|
|
|
|
#: libatlantikui/portfolioview.cpp:268
|
|
msgid "Boot Player %1 to Lounge"
|
|
msgstr "Expulsar o Jogador %1 para a Sala de Espera"
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auction: %1"
|
|
msgstr "Leilão: %1"
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
|
|
msgid "Auction"
|
|
msgstr "Leilão"
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:55
|
|
msgid "Bid"
|
|
msgstr "Licitar"
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:80
|
|
msgid "Make Bid"
|
|
msgstr "Fazer Licitação"
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:94
|
|
msgid "Going once..."
|
|
msgstr "Uma..."
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:98
|
|
msgid "Going twice..."
|
|
msgstr "Duas..."
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:102
|
|
msgid "Sold!"
|
|
msgstr "Vendido!"
|
|
|
|
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Price: %1"
|
|
msgstr "Preço: %1"
|
|
|
|
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %1"
|
|
msgstr "Dono: %1"
|
|
|
|
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227
|
|
msgid "unowned"
|
|
msgstr "sem dono"
|
|
|
|
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Houses: %1"
|
|
msgstr "Casas: %1"
|
|
|
|
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mortgaged: %1"
|
|
msgstr "Hipotecado: %1"
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmortgage Price: %1"
|
|
msgstr "Preço para Retirar Hipoteca: %1"
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mortgage Value: %1"
|
|
msgstr "Valor de Hipoteca: %1"
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "House Value: %1"
|
|
msgstr "Valor da Casa: %1"
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "House Price: %1"
|
|
msgstr "Preço da Casa: %1"
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Money: %1"
|
|
msgstr "Dinheiro: %1"
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:447
|
|
msgid "Unmortgage"
|
|
msgstr "Retirar a hipoteca"
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:453
|
|
msgid "Mortgage"
|
|
msgstr "Hipotecar"
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:460
|
|
msgid "Build Hotel"
|
|
msgstr "Construir um Hotel"
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:462
|
|
msgid "Build House"
|
|
msgstr "Construir uma Casa"
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:469
|
|
msgid "Sell Hotel"
|
|
msgstr "Vender um Hotel"
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:471
|
|
msgid "Sell House"
|
|
msgstr "Vender uma Casa"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:106
|
|
msgid "Show Event &Log"
|
|
msgstr "Mostrar o Registo de E&ventos"
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:135
|
|
msgid "&Buy"
|
|
msgstr "&Comprar"
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:137
|
|
msgid "&Auction"
|
|
msgstr "&Leilão"
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:141
|
|
msgid "Use Card to Leave Jail"
|
|
msgstr "Usar o Cartão para Sair da Prisão"
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:143
|
|
msgid "&Pay to Leave Jail"
|
|
msgstr "&Pagar para Sair da Prisão"
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:145
|
|
msgid "Roll to Leave &Jail"
|
|
msgstr "Lançar os Dados para Sair da P&risão"
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:448
|
|
msgid "Error connecting: "
|
|
msgstr "Erro ao ligar: "
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:454
|
|
msgid "connection refused by host."
|
|
msgstr "ligação recusada pelo servidor."
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:456
|
|
msgid "could not connect to host."
|
|
msgstr "não foi possível ligar ao servidor."
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:460
|
|
msgid "host not found."
|
|
msgstr "máquina não encontrada."
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:464
|
|
msgid "unknown error."
|
|
msgstr "erro desconhecido."
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:478
|
|
msgid "Connection with server %1:%2 lost."
|
|
msgstr "Ligação ao servidor %1:%2 perdida."
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:483
|
|
msgid "Disconnected from %1:%2."
|
|
msgstr "Desligado de %1:%2."
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:714
|
|
msgid "It is your turn now."
|
|
msgstr "É a sua vez agora."
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:843
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently part of an active game. Are you sure you want to close "
|
|
"Atlantik? If you do, you forfeit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz actualmente parte de um jogo activo? Tem a certeza que deseja fechar o "
|
|
"Atlantik? Se o fizer, desiste do jogo."
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:843
|
|
msgid "Close & Forfeit?"
|
|
msgstr "Fechar e Desistir?"
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:843
|
|
msgid "Close && Forfeit"
|
|
msgstr "Fechar e Desistir"
|
|
|
|
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:45
|
|
msgid "Game Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Jogo"
|
|
|
|
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:61
|
|
msgid "Leave Game"
|
|
msgstr "Deixar o Jogo"
|
|
|
|
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:68
|
|
msgid "Start Game"
|
|
msgstr "Iniciar o Jogo"
|
|
|
|
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:78
|
|
msgid "Retrieving configuration list..."
|
|
msgstr "A obter a lista da configuração..."
|
|
|
|
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:83
|
|
msgid "Game started. Retrieving full game data..."
|
|
msgstr "Jogo iniciado. A obter os dados completos do jogo..."
|
|
|
|
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:162
|
|
msgid "Retrieved configuration list."
|
|
msgstr "Lista da configuração transferida."
|
|
|
|
#: client/main.cpp:29
|
|
msgid "Connect to this host"
|
|
msgstr "Ligar a este computador"
|
|
|
|
#: client/main.cpp:31
|
|
msgid "Connect at this port"
|
|
msgstr "Ligar a este porto"
|
|
|
|
#: client/main.cpp:33
|
|
msgid "Join this game"
|
|
msgstr "Aderir a este jogo"
|
|
|
|
#: client/main.cpp:41
|
|
msgid "Atlantik"
|
|
msgstr "Atlantik"
|
|
|
|
#: client/main.cpp:42
|
|
msgid "The Atlantic board game"
|
|
msgstr "O jogo de tabuleiro Atlantic"
|
|
|
|
#: client/main.cpp:44
|
|
msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
|
|
msgstr "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
|
|
|
|
#: client/main.cpp:45
|
|
msgid "TDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network."
|
|
msgstr "Um cliente para o TDE para jogar jogos tipo Monopólio na rede monopd."
|
|
|
|
#: client/main.cpp:49
|
|
msgid "main author"
|
|
msgstr "autor principal"
|
|
|
|
#: client/main.cpp:52
|
|
msgid "KExtendedSocket support"
|
|
msgstr "Suporte a KExtendedSocket"
|
|
|
|
#: client/main.cpp:53
|
|
msgid "various patches"
|
|
msgstr "várias correcções"
|
|
|
|
#: client/main.cpp:55
|
|
msgid "application icon"
|
|
msgstr "ícone da aplicação"
|
|
|
|
#: client/main.cpp:56
|
|
msgid "token icons"
|
|
msgstr "ícones das peças"
|
|
|
|
#: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58
|
|
msgid "icons"
|
|
msgstr "ícones"
|
|
|
|
#: client/main.cpp:73
|
|
msgid "The Atlantic Board Game"
|
|
msgstr "O jogo de tabuleiro Atlantic"
|
|
|
|
#: client/eventlogwidget.cpp:59
|
|
msgid "Event Log"
|
|
msgstr "Registo de Eventos"
|
|
|
|
#: client/eventlogwidget.cpp:66
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Data/Hora"
|
|
|
|
#: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: client/eventlogwidget.cpp:75
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "&Gravar Como..."
|
|
|
|
#: client/eventlogwidget.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Atlantik log file, saved at %1."
|
|
msgstr "Ficheiro de registos do Atlantik, gravado em %1."
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:43
|
|
msgid "Configure Atlantik"
|
|
msgstr "Configurar o Atlantik"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:46
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:47
|
|
msgid "Personalization"
|
|
msgstr "Personalização"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:48
|
|
msgid "Board"
|
|
msgstr "Tabuleiro"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:49
|
|
msgid "Meta Server"
|
|
msgstr "Meta-Servidor"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:119
|
|
msgid "Player name:"
|
|
msgstr "Nome do jogador:"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:125
|
|
msgid "Player image:"
|
|
msgstr "Imagem do jogador:"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:190
|
|
msgid "Request list of Internet servers on start-up"
|
|
msgstr "Pedir a lista de servidores na Internet ao iniciar"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n"
|
|
"request a list of Internet servers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activo, o Atlantik liga-se a um meta-servidor ao iniciar\n"
|
|
"para pedir uma lista de servidores na Internet.\n"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:198
|
|
msgid "Hide development servers"
|
|
msgstr "Esconder servidores de desenvolvimento"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the Internet servers might be running development\n"
|
|
"versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n"
|
|
"display these servers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns dos servidores na Internet podem estar a correr versões\n"
|
|
"de desenvolvimento do software do servidor. Se esta opção estiver\n"
|
|
"activas, o Atlantik não mostra estes servidores.\n"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:233
|
|
msgid "Show timestamps in chat messages"
|
|
msgstr "Mostrar hora na conversação"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n"
|
|
"messages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activo, o Atlantik adiciona informação horária à frente\n"
|
|
"das mensagens de conversação.\n"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:261
|
|
msgid "Game Status Feedback"
|
|
msgstr "Visualização do Estado do Jogo"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:264
|
|
msgid "Display title deed card on unowned properties"
|
|
msgstr "Mostrar a carta de acção do título nas propriedades sem dono"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, unowned properties on the board display an estate\n"
|
|
"card to indicate the property is for sale.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seleccionada, as propriedades sem dono no tabuleiro mostram uma\n"
|
|
"carta do estado a indicar que a propriedade está à venda.\n"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:270
|
|
msgid "Highlight unowned properties"
|
|
msgstr "Realçar as propriedades sem dono"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n"
|
|
"indicate the property is for sale.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seleccionada, as propriedades sem dono no tabuleiro ficam\n"
|
|
"realçadas para indicar que a propriedade está à venda.\n"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:276
|
|
msgid "Darken mortgaged properties"
|
|
msgstr "Escurecer as propriedades hipotecadas"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n"
|
|
"darker than of the default color.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seleccionada, as propriedades hipotecadas no tabuleiro serão\n"
|
|
"escurecidas face à sua cor normal.\n"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:282
|
|
msgid "Animate token movement"
|
|
msgstr "Animar o movimento da peça"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, tokens will move across the board\n"
|
|
"instead of jumping directly to their new location.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se assinalada, as peças movem-se ao longo do tabuleiro em\n"
|
|
"vez de saltar directamente para a sua nova posição.\n"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:288
|
|
msgid "Quartz effects"
|
|
msgstr "Efeitos do Quartz"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the colored headers of street estates on the board will have a "
|
|
"Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver seleccionado, os cabeçalhos das ruas no tabuleiro irão ter um efeito "
|
|
"semelhante ao do estilo Quartz do KWin.\n"
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:39
|
|
msgid "Enter Custom monopd Server"
|
|
msgstr "Indique um Servidor monopd Personalizado"
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:42
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:47
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Ligar"
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:56
|
|
msgid "Select monopd Server"
|
|
msgstr "Seleccione um Servidor monopd"
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:62
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:63
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latência"
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:64
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:65
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilizadores"
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118
|
|
msgid "Reload Server List"
|
|
msgstr "Actualizar a Lista de Servidores"
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:79
|
|
msgid "Get Server List"
|
|
msgstr "Obter a Lista de Servidores"
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:116
|
|
msgid "Retrieving server list..."
|
|
msgstr "A obter uma lista de servidores..."
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:124
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:138
|
|
msgid "Retrieved server list."
|
|
msgstr "Lista de jogos obtida."
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:144
|
|
msgid "Error while retrieving the server list."
|
|
msgstr "Erro ao obter a lista de servidores."
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:43
|
|
msgid "Create or Select monopd Game"
|
|
msgstr "Criar ou Seleccionar um Jogo de monopd"
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:48
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Jogo"
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:50
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:51
|
|
msgid "Players"
|
|
msgstr "Jogadores"
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:62
|
|
msgid "Server List"
|
|
msgstr "Lista de Servidores"
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173
|
|
msgid "Create Game"
|
|
msgstr "Criar um Jogo"
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121
|
|
msgid "Create a new %1 Game"
|
|
msgstr "Criar um Novo Jogo de %1"
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:146
|
|
msgid "Join %1's %2 Game"
|
|
msgstr "Aderir ao Jogo de %2 de %1"
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:171
|
|
msgid "Join Game"
|
|
msgstr "Aderir ao Jogo"
|
|
|
|
#. i18n: file atlantikui.rc line 7
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|