You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdegames/ktuberling.po

291 lines
6.8 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktuberling.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Χαράλαμπος Κανιός <kaniosh@linuxmail.org>, 2003.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 20:58+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 7
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "&Γήπεδο"
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 12
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "&Ομιλία"
#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr "Πατάτα για άνοιγμα"
#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Παιχνίδι πατατών για τα παιδιά"
#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Ένα πρόγραμμα από τον Eric Bischoff < e.bischoff@noos.fr>\n"
"και τον John Calhoun.\n"
"\n"
"Αυτό το πρόγραμμα είναι αφιερωμένο στην κόρη μου Sunniva."
#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "KTuberling"
#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "Αρχική ιδέα και γραφικά"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "Νέα γραφικά"
#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "Συντονισμός ήχων"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "Αποθήκευση &ως εικόνα..."
#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "&Χωρίς ήχο"
#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου."
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "Μόνο αποθήκευση σε τοπικά αρχεία υποστηρίζεται προς το παρόν."
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου."
#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|UNIX pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG συμπιεσμένα αρχεία (*.jpg)\n"
"*.png|Εικόνες επόμενης γενιάς (*.png)\n"
"*.bmp|Windows bitmaps (*.bmp)\n"
"*|Όλοι οι τύποι εικόνων"
#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας."
#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Εκτύπωση %1"
#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "Αδύνατη η εκτύπωση της εικόνας."
#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "Η εικόνα εκτυπώθηκε επιτυχώς."
#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"Κρίσιμο σφάλμα:\n"
"Δεν είναι δυνατή η φόρτωση των εικόνων, διακοπή."
#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση των ονομάτων των ήχων."
#: pics/layout.i18n:7
msgid "Potato &Guy"
msgstr "&Πατάτας"
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18
msgid "Eyes"
msgstr "Μάτια"
#: pics/layout.i18n:10
msgid "Eyebrows"
msgstr "Φρύδια"
#: pics/layout.i18n:11
msgid "Noses"
msgstr "Μύτες"
#: pics/layout.i18n:12
msgid "Ears"
msgstr "Αυτιά"
#: pics/layout.i18n:13
msgid "Mouths"
msgstr "Στόματα"
#: pics/layout.i18n:14
msgid "Goodies"
msgstr "Καλούδια"
#: pics/layout.i18n:16
msgid "&Penguin"
msgstr "&Πιγκουίνος"
#: pics/layout.i18n:19
msgid "Tie"
msgstr "Γραβάτα"
#: pics/layout.i18n:20
msgid "Hair"
msgstr "Μαλλιά"
#: pics/layout.i18n:21
msgid "Necklaces"
msgstr "Περιδέραια"
#: pics/layout.i18n:22
msgid "Hats"
msgstr "Καπέλα"
#: pics/layout.i18n:23
msgid "Glasses"
msgstr "Γυαλιά"
#: pics/layout.i18n:24
msgid "Scarf"
msgstr "Κασκόλ"
#: pics/layout.i18n:26
msgid "&Aquarium"
msgstr "&Ενυδρείο"
#: pics/layout.i18n:28
msgid "Fishes"
msgstr "Ψάρια"
#: pics/layout.i18n:29
msgid "Others"
msgstr "Άλλα"
#: pics/layout.i18n:31
msgid "&Danish"
msgstr "&Δανικά"
#: pics/layout.i18n:32
msgid "&German"
msgstr "&Γερμανικά"
#: pics/layout.i18n:33
msgid "&English"
msgstr "&Αγγλικά"
#: pics/layout.i18n:34
msgid "Sp&anish"
msgstr "Ισ&πανικά"
#: pics/layout.i18n:35
msgid "Fi&nnish"
msgstr "Φι&νλανδικά"
#: pics/layout.i18n:36
msgid "&French"
msgstr "&Γαλλικά"
#: pics/layout.i18n:37
msgid "&Italian"
msgstr "&Ιταλικά"
#: pics/layout.i18n:38
msgid "Low Sa&xon"
msgstr "Κάτω Σα&ξονίας"
#: pics/layout.i18n:39
msgid "D&utch"
msgstr "Ο&λλανδικά"
#: pics/layout.i18n:40
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Πορτογαλικά"
#: pics/layout.i18n:41
msgid "&Romanian"
msgstr "&Ρουμανικά"
#: pics/layout.i18n:42
msgid "&Slovak"
msgstr "&Σλοβακικά"
#: pics/layout.i18n:43
msgid "S&lovenian"
msgstr "Σ&λοβένικα"
#: pics/layout.i18n:44
msgid "S&wedish"
msgstr "Σ&ουηδικά"
#: pics/layout.i18n:45
msgid "Ser&bian"
msgstr "Σέρ&βικο"
#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Χαράλαμπος Κανιός,Στέργιος Δράμης, Νίκος Χατζηδάκης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kaniosh@linuxmail.org,sdramis@egnatia.ee.auth.gr, nikhatzi@yahoo.com"