You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_media.po

549 lines
16 KiB

# translation of kio_media.po to Icelandic
#
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-21 08:02+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Arnar Leósson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "leosson@frisurf.no"
#: kio_media.cpp:35
msgid "Protocol name"
msgstr "Samskiptamáti"
#: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37
msgid "Socket name"
msgstr "Sökkull"
#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173
#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "TDE miðilstjórinn er ekki keyrandi."
#: mediaimpl.cpp:183
msgid "This media name already exists."
msgstr "Nafnið er þegar til."
#: mediaimpl.cpp:226
msgid "No such medium."
msgstr "Enginn slikur miðill."
#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972
#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285
#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53
msgid "Internal Error"
msgstr "Innri villa"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Almennir tengivalkostir"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Skrifvarið"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Tengja skráarkerfið skrifvarið."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Hljóðlátt"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use "
"with caution!"
msgstr ""
"Tilraunir til að chown eða chmod munu ekki skila villum, jafnvel þó þær "
"mistakist. Notist með varúð!"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Samstilltur"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Allar inn/út færslur á skráarkerfið ætti að gera samtímis."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Uppfærsla tengitíma"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Uppfæra inode tengitíma fyrir hverja tengingu."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Tengipunktur:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there "
"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory "
"has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Undir hvaða möppu ætti að tengja skráarkerfið. Athugaðu að ekki er sjálfgefið "
"að kerfið virði þínar óskir. Mappan verður að vera undir /media - en ekki er "
"nauðsynlegt að hún sé þegar til."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Tengja sjálfvirkt"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Tengja skráarkerfið sjálfvirkt."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Sérstakir tengivalkostir skráarkerfis"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Samstundis inn/út"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Alltaf setja öll gögn samstundis á tengitæki en ekki setja í skyndiminni."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "UTF-8 stafatafla"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF8 er örugg 8-bit kóðun skráarkerfis í Unicode sem er notuð af skipanalínu. "
"Hægt er að gera hana virka fyrir skráakerfið með þessu vali."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Tengja sem notandi"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Tengja þetta skráarkerfi sem notandi."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Ferilsskráning:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
"crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Tilgreinir hvernig ferilskráning fer fram fyrir skráagögn. Metadgögn eru "
"alltaf ferilsskráð. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Öll gögn</b></h3>\n"
" Öll gögn eru skráð í ferilskrána áður en þau eru skrifuð út í "
"meginskráakerfið. Þetta er tímafrekasta aðferðin og er líka öruggust fyrir "
"gögnin.\n"
"\n"
"<h3><b>Raðað</b></h3>\n"
" Öll gögn eru skrifuð beint út í meginskráakerfið áður en metagögnin "
"eru skráð í ferilskrána.\n"
"\n"
"<h3><b>Endurskrifað</b></h3>\n"
" Ekki er haldið til haga röð gagna - gögn gætu verið skrifuð út í "
"meginskráakerfið áður en metagögnin eru skráð í ferilskrána. Samkvæmt "
"sögusögnum ætti þetta að vera sú aðferð sem gefur mesta gegnumstreymið. Það "
"verndar innri byggingu skráakerfis, hinsvegar gætu eldri gögn átt það til að "
"koma aftur fram eftir hrun og endurheimtu ferilsskráar."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Öll gögn"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Raðað"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Endurskrifað"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Stutt nöfn:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
"lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
"upper case."
msgstr ""
"<h2>Skilgreinir hegðun við myndun og sýningu skráanafna sem fylgja 8.3 stafa "
"hefðinni. Ef langt nafn er til fyrir skrárnar, verður sýning þess alltaf í "
"forgangi.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lágstafir</b></h3>\n"
"Krefjast sýningar stutta nafnsins í lágstöfum; geyma langt heiti þegar stutta "
"nafnið er ekki allt í lágstöfum.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Krefjast sýningar stutta nafnsins í hástöfum; geyma langt heiti þegar stutta "
"nafnið er ekki allt í hástöfum.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Sýna stutta nafnið eins og það er; geyma langt heiti þegar nafnið er ekki allt "
"í há- eða lágstöfum.\n"
"\n"
"<h3><b>Blandað</b></h3>\n"
"Sýna stutta nafnið eins og það er; geyma langt heiti þegar stutta nafnið er "
"ekki allt í hástöfum."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Lágstafa"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Blandað"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Skráarkerfi: iso9660"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173
msgid "Medium Information"
msgstr "Miðil upplýsingar"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176
msgid "Free"
msgstr "Laust"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179
msgid "Used"
msgstr "Notað"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182
msgid "Total"
msgstr "Samtals"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185
msgid "Base URL"
msgstr "Grunnslóð"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186
msgid "Mount Point"
msgstr "Tengipunktur"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187
msgid "Device Node"
msgstr "Tækjahnúður"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189
msgid "Medium Summary"
msgstr "Miðilsyfirlit"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191
msgid "Usage"
msgstr "Notkun"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193
msgid "Bar Graph"
msgstr "Súlurit"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Sjálfvirk aðgerð"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Gera ekkert"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Opna í nýjum glugga"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Enginn slikur miðill: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
msgid "CD Recorder"
msgstr "CD brennari"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
msgid "Floppy"
msgstr "Disklingadrif"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip diskur"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
msgid "Removable Device"
msgstr "Útskiptanlegt tæki"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
msgid "Remote Share"
msgstr "Fjarlæg sameign"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
msgid "Hard Disk"
msgstr "Harður diskur"
#: mediamanager/halbackend.cpp:640
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Óþekkt drif"
#: mediamanager/halbackend.cpp:652
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Disklingadrif"
#: mediamanager/halbackend.cpp:660
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip drif"
#: mediamanager/halbackend.cpp:730
msgid "Camera"
msgstr "Myndavél"
#: mediamanager/halbackend.cpp:992
msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "Ógild tegund skráarkerfis"
#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141
#: mediamanager/halbackend.cpp:1317
msgid "Permissions denied"
msgstr "Aðgangi hafnað"
#: mediamanager/halbackend.cpp:996
msgid "Device is already mounted."
msgstr "Tækið er þegar tengt."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1042
msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
"below. You have to close them or change their working directory before "
"attempting to unmount the device again."
msgstr ""
"Að auki hafa fundist forrit sem enn eru að nota þetta tæki. Þau eru talin upp "
"hér að neðan. Þú ættir að loka þeim eða breyta vinnumöppu þeirra áður en þú "
"reynir að aftengja tækið aftur."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306
msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> "
"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Því miður, ekki var unnt að aftengja tækið <b>%1</b> (%2) með heitinu <b>"
"'%3'</b> sem tengt er á <b>%4</b>. "
#: mediamanager/halbackend.cpp:1071
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Eftirfarandi villa kom upp með aftengiskipuninni:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1312
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr "Aftenging mistókst vegna eftirfarandi villu:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
msgid "Device is Busy:"
msgstr "Tækið er upptekið:"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "Aðgerð bara tiltæk með HAL"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "%1 fannst ekki."
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 er ekki tengjanlegur miðill."
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
msgstr "Tækið var aftengt eðlilega, en ekki tókst að opna skúffu/bakka þess"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
msgstr "Tækið var aftengt eðlilega, en ekki tókst að spýta út miðlinum"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Aftengja slóðina"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183
msgid "Mount given URL (default)"
msgstr "Tengja slóðina (sjálfgefið)"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184
msgid "Eject given URL via kdeeject"
msgstr "Henda út slóðinni með kdeeject"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
msgstr "Aftengja og henda út slóðinni (nauðsynlegt fyrir sum USB tæki)"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgstr "media:/ slóð sem á að tengja/aftengja/henda út/fjarlægja"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Skráarkerfi: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Tengipunktur verður að vera undir /media"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Tókst ekki að vista breytingarnar"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67
msgid "&Mounting"
msgstr "&Tengi"