You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdelibs/tdelibs.po

13854 lines
369 KiB

# translation of tdelibs.po to Deutsch
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004.
# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Georg Schuster <gschuster@utanet.at>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007.
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 10:28+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdelibs/tdelibs/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org"
#: arts/kde/kconverttest.cpp:23 arts/kde/kiotest.cpp:17
#: arts/kde/kiotestslow.cpp:83
msgid "URL to open"
msgstr "Aufzurufende Adresse"
#: arts/kde/kconverttest.cpp:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/kde/kconverttest.cpp:58 arts/kde/kiotest.cpp:23
#: arts/kde/kiotestslow.cpp:91
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: arts/kde/kiotest.cpp:23 arts/kde/kiotestslow.cpp:91
msgid "KIOTest"
msgstr "Ein./Ausgabemodul-Test"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Video-Werkzeugleiste"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Vollbildmodus"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Halbe Größe"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Normalgröße"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Doppelte Größe"
#: arts/message/artsmessage.cpp:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Fehlermeldung anzeigen (Standard)"
#: arts/message/artsmessage.cpp:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Warnmeldung anzeigen"
#: arts/message/artsmessage.cpp:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Informationsmeldung anzeigen"
#: arts/message/artsmessage.cpp:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Meldung, die angezeigt werden soll"
#: arts/message/artsmessage.cpp:54
msgid "artsmessage"
msgstr "aRts-Meldung"
#: arts/message/artsmessage.cpp:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Dienstprogramm zur Anzeige von aRts-Fehlermeldungen"
#: arts/message/artsmessage.cpp:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: arts/message/artsmessage.cpp:87
msgid "Informational"
msgstr "Information"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872
#: arts/message/artsmessage.cpp:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "Ein&richten"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Einrichtung"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Ändern"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "Ä&ndern"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Rahmen"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Breite"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Höhe"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Abstände"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Waagrecht"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Senkrecht"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Unten"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:66
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Alles löschen"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Alles leeren"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Fehlerhafte Adresse (URL)"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Zeichensatz:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271
#: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tderesources/configpage.cpp:75
#: tderesources/configpage.cpp:89 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277
#: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Eine Datei speichern"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Über"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "Ü&ber"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "Ü&ber"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1619
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273
#: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67
#: tdecore/kdebug.cpp:347 tdecore/tdeapplication.cpp:1625
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Aktiviert"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279
#: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71
#: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282
#: common_texts.cpp:72
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "An&wenden"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "Ver&werfen"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294
#: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79
#: tdeui/ui_standards.rc:170
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11
#: tdeui/ui_standards.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Optionen"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Verlassen"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "Be&enden"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "Erneut laden"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133
#: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:63
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91
#: tdeui/kstdaction_p.h:55
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134
#: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:64
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93
#: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57
msgid "&Paste"
msgstr "&Einfügen"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Neues Fenster ..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Neues &Fenster ..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Neues Fenster"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Neues Spiel"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Neues Spiel"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen ..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "Ö&ffnen ..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132
#: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:62
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Ausschneiden"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Auss&chneiden"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "&Vordergrundfarbe"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Hintergrundfarbe"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "S&peichern"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter ..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Speichern &unter ..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529
#: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 tdeui/kdatepicker.cpp:529
#: tdeui/kdockwidget.cpp:230
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341
#: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220
#: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "Schl&ießen"
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Drucken ..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Fehler"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183
#: common_texts.cpp:118 tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723
#: tdeui/keditcl2.cpp:862 tdeutils/kfinddialog.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Normal"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128
#: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:60
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128
#: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208
#: tdeui/kstdaction_p.h:52
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129
#: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130
#: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155
#: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253
msgid "&Redo"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Spiel"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "Direkt verbunden"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Auswählen ..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Eigenschaften ..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "S&tart"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "Anha&lten"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Schriftarten"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "E&rneut laden"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "A&ktualisieren"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Bestenliste"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "Neue &Ansicht"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Einfügen"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Weiter"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Zurück"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:739
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Ersetzen ..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cpp:1299
#: tderandr/libtderandr.cpp:1402 tderandr/libtderandr.cpp:1403
#: tderandr/libtderandr.cpp:1404 tderandr/libtderandr.cpp:1444
#: tderandr/libtderandr.cpp:1445 tderandr/libtderandr.cpp:1446
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Voreinstellungen"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "I&nhalt"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Zu&letzt geöffnete Dateien"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "&Suchen ..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "&Weitersuchen"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hin&zufügen"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen &bearbeiten ..."
#: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "Rech&tschreibung ..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menüleiste anzeigen"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "&Statusleiste anzeigen"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "&Tastenzuordnungen vornehmen ..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "Persönliche &Einstellungen ..."
#: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Esc"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Rück-Tab"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Rücktaste"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Eingabe"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Eingabe"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Einfg"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Entf"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "Druck"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Pos1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "Ende"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "Pfeil links"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "Pfeil hoch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "Pfeil rechts"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "Pfeil runter"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "Vorherige"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "Weiter"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Umschalttaste"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Steuerungstaste"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Metataste"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt-Taste"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "Feststelltaste"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "Zahlen-Feststelltaste"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "Rollen-Feststelltaste"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "Leertaste"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Klammer links"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Klammer rechts"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Sternchen"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "Komma"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minus"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "Punkt"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "Schrägstrich"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "Doppelpunkt"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Semikolon"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "Kleiner als"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "Gleichheitszeichen"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "Größer als"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "Fragezeichen"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Eckige Klammer links"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Umgekehrter Schrägstrich"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Eckige Klammer rechts"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Zirkumflex"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Unterstrich"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Anführungszeichen links"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Geschweifte Klammer links"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Geschweifte Klammer rechts"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Tilde"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "Bild auf"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Bild ab"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Anführungszeichen"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Et"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Ausrufezeichen"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dollar"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "Prozent"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menü"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "Hilfe"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Zahlenzeichen"
#: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Halbfett"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Mager"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Mager kursiv"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Halbfett kursiv"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Geneigt"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Normal"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Geneigte Normalschrift"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen anzeigen"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Anzeige auf allen Arbeitsflächen aufheben"
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
msgid "TDE Scripts"
msgstr "TDE-Skripte"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Der KScript-Runner für den Typ \"%1\" kann nicht gefunden werden."
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript-Fehler"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Skript \"%1\" ist nicht auffindbar."
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "System-Standard (%1)"
#: kab/addressbook.cpp:168
msgid "Headline"
msgstr "Überschrift"
#: kab/addressbook.cpp:172
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: kab/addressbook.cpp:176 tdeabc/scripts/entrylist:67
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: kab/addressbook.cpp:180 tdeabc/scripts/entrylist:68
msgid "Department"
msgstr "Abteilung"
#: kab/addressbook.cpp:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Unterabteilung"
#: kab/addressbook.cpp:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Liefer-Etikett"
#: kab/addressbook.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Adresse"
#: kab/addressbook.cpp:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Postleitzahl"
#: kab/addressbook.cpp:200
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#: kab/addressbook.cpp:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: kab/addressbook.cpp:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Staat/Bundesland"
#: kab/addressbook.cpp:263 tdeabc/scripts/entrylist:65
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Titel"
#: kab/addressbook.cpp:267
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: kab/addressbook.cpp:271 tdeabc/scripts/entrylist:18
msgid "Formatted Name"
msgstr "Formatierter Name"
#: kab/addressbook.cpp:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Namens-Präfix"
#: kab/addressbook.cpp:279
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
#: kab/addressbook.cpp:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Vorname"
#: kab/addressbook.cpp:287
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"
#: kab/addressbook.cpp:291 tdeabc/scripts/entrylist:28
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035
#: kab/addressbook.cpp:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kab/addressbook.cpp:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Talk-Adressen"
#: kab/addressbook.cpp:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: kab/addressbook.cpp:307
msgid "Keywords"
msgstr "Stichwörter"
#: kab/addressbook.cpp:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"
#: kab/addressbook.cpp:315
msgid "URLs"
msgstr "Adressen (URLs)"
#: kab/addressbook.cpp:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Benutzerfeld 1"
#: kab/addressbook.cpp:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Benutzerfeld 2"
#: kab/addressbook.cpp:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Benutzerfeld 3"
#: kab/addressbook.cpp:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Benutzerfeld 4"
#: kab/addressbook.cpp:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: kab/addressbook.cpp:339
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: kab/addressbook.cpp:419 kab/addressbook.cpp:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Lokale Variablen können nicht initialisiert werden."
#: kab/addressbook.cpp:420 kab/addressbook.cpp:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nicht genügend Speicher"
#: kab/addressbook.cpp:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Ihre lokale kab-Einrichtungsdatei\"%1\" lässt sich nicht erstellen. kab wird "
"so wahrscheinlich nicht korrekt funktionieren.\n"
"Vergewissern Sie sich, dass Sie Schreibrechte für Ihren lokalen TDE-Ordner "
"besitzen (normalerweise ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cpp:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Ihre standardmäßige kab-Datendatei \"%1\" lässt sich nicht erstellen. kab "
"wird so wahrscheinlich nicht korrekt funktionieren.\n"
"Vergewissern Sie sich, dass Sie Schreibrechte für Ihren lokalen TDE-Ordner "
"besitzen (normalerweise ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cpp:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab hat Ihr standardmäßiges Adressbuch erstellt in\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cpp:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Sicherung kann nicht erstellt werden (Zugriff verweigert)."
#: kab/addressbook.cpp:493 kab/addressbook.cpp:500 kab/addressbook.cpp:509
#: kab/addressbook.cpp:579 kab/addressbook.cpp:587 kab/addressbook.cpp:614
#: kab/addressbook.cpp:826 kab/addressbook.cpp:1225 kab/addressbook.cpp:1601
#: kab/addressbook.cpp:1619 kab/addressbook.cpp:1628 kab/addressbook.cpp:1653
#: kab/addressbook.cpp:1662 kab/addressbook.cpp:1671 kab/addressbook.cpp:1680
#: kab/addressbook.cpp:1703 kab/addressbook.cpp:1710
msgid "File Error"
msgstr "Dateifehler"
#: kab/addressbook.cpp:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
"Sicherungsdatei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden (Zugriff "
"verweigert)."
#: kab/addressbook.cpp:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Kritischer Fehler:\n"
"Berechtigungen im lokalen Ordner wurden verändert!"
#: kab/addressbook.cpp:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Datei wurde neu geladen."
#: kab/addressbook.cpp:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
"it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Die aktuelle Datei\n"
"\"%1\"\n"
"lässt sich nicht neu laden. kab kann sie schließen oder speichern.\n"
"Speichern Sie, falls Sie versehentlich Ihre Daten gelöscht hatten.\n"
"Schließen Sie, falls das kein Versehen war.\n"
"Standardmäßig wird die Datei geschlossen."
#: kab/addressbook.cpp:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Sicherheitskopie bei Dateifehler)"
#: kab/addressbook.cpp:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Datei kann nicht gespeichert werden. Sie wird jetzt geschlossen."
#: kab/addressbook.cpp:609
msgid "File opened."
msgstr "Datei geöffnet."
#: kab/addressbook.cpp:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden."
#: kab/addressbook.cpp:616
msgid "No such file."
msgstr "Keine solche Datei vorhanden."
#: kab/addressbook.cpp:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Die Datei \"%1\" ist nicht auffindbar. Soll eine neue erstellt werden?"
#: kab/addressbook.cpp:624
msgid "No Such File"
msgstr "Keine solche Datei vorhanden"
#: kab/addressbook.cpp:625
msgid "Create"
msgstr "Anlegen"
#: kab/addressbook.cpp:629
msgid "New file."
msgstr "Neue Datei."
#: kab/addressbook.cpp:631
msgid "Canceled."
msgstr "Abgebrochen."
#: kab/addressbook.cpp:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Interner Fehler in kab)"
#: kab/addressbook.cpp:670 kab/addressbook.cpp:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(kein Eintrag)"
#: kab/addressbook.cpp:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Einrichtungsdatei kann nicht neu eingelesen werden!"
#: kab/addressbook.cpp:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Einrichtungsdatei wurde neu eingelesen."
#: kab/addressbook.cpp:858
msgid "File saved."
msgstr "Datei gespeichert."
#: kab/addressbook.cpp:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Zugriff verweigert."
#: kab/addressbook.cpp:904
msgid "File closed."
msgstr "Datei geschlossen."
#: kab/addressbook.cpp:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Die Datei, die sie ändern wollten, kann nicht für andere Zugriffe gesperrt "
"werden.\n"
"Sie wird wahrscheinlich von einem anderen Programm verwendet oder ist nur "
"lesbar."
#: kab/addressbook.cpp:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Die Vorlagedatei von kab ist nicht auffindbar.\n"
"Sie können keine neuen Dateien anlegen."
#: kab/addressbook.cpp:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Die Vorlagedatei von kab ist nicht lesbar.\n"
"Sie können keine neuen Dateien anlegen."
#: kab/addressbook.cpp:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Formatfehler"
#: kab/addressbook.cpp:1616 kab/addressbook.cpp:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Datei kann nicht erstellt werden\n"
"\""
#: kab/addressbook.cpp:1618 kab/addressbook.cpp:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Die neue Datei kann nicht angelegt werden."
#: kab/addressbook.cpp:1625 kab/addressbook.cpp:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Datei kann nicht gespeichert werden\n"
"\""
#: kab/addressbook.cpp:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Die Vorlagedatei für die kab-Einrichtung ist nicht auffindbar.\n"
"kab kann nicht eingerichtet werden."
#: kab/addressbook.cpp:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Die Vorlagedatei für die kab-Einrichtung ist nicht lesbar.\n"
"kab kann nicht eingerichtet werden."
#: kab/addressbook.cpp:1670 kab/addressbook.cpp:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Neue Einrichtungsdatei kann nicht erstellt werden."
#: kab/addressbook.cpp:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Die lokale Einrichtungsdatei von kab kann nicht geladen werden.\n"
"Vielleicht liegt ein Formatierungsfehler vor.\n"
"kab kann nicht eingerichtet werden."
#: kab/addressbook.cpp:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Die lokale Einrichtungsdatei von kab ist nicht auffindbar.\n"
"kab kann nicht eingerichtet werden."
#: kab/addressbook.cpp:1744
msgid "fixed"
msgstr "Festnetz"
#: kab/addressbook.cpp:1745
msgid "mobile"
msgstr "Mobil"
#: kab/addressbook.cpp:1746
msgid "fax"
msgstr "Fax"
#: kab/addressbook.cpp:1747
msgid "modem"
msgstr "Modem"
#: kab/addressbook.cpp:1748
msgid "general"
msgstr "Allgemein"
#: kab/addressbook.cpp:1949
msgid "Business"
msgstr "Geschäft"
#: kab/addressbook.cpp:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: kab/addressbook.cpp:1951
msgid "Dates"
msgstr "Datum"
#: kab/kabapi.cpp:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Ihr neuer Eintrag kann nicht hinzugefügt werden."
#: kded/kded.cpp:741
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Sycoca-Datenbank nur einmal überprüfen"
#: kded/kded.cpp:881
msgid "TDE Daemon"
msgstr "TDE-Dienst"
#: kded/kded.cpp:883
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"TDE-Dienst: Löst Aktualisierungen der Sycoca-Datenbank aus, wenn erforderlich"
#: kded/khostname.cpp:43
msgid "Old hostname"
msgstr "Alter Rechnername"
#: kded/khostname.cpp:44
msgid "New hostname"
msgstr "Neuer Rechnername"
#: kded/khostname.cpp:81
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable HOME ist nicht gesetzt.\n"
#: kded/khostname.cpp:90
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable DISPLAY ist nicht gesetzt.\n"
#: kded/khostname.cpp:371
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "TDE: Den Rechnernamen nicht ändern"
#: kded/khostname.cpp:372
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Informiert TDE über Änderungen des Rechnernamens"
#: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Daten in Unicode (UTF-8) ausgeben statt in lokaler Kodierung"
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Kennung des Menüs ausgeben, welches das\n"
"Programm enthält"
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Name des Menüs ausgeben, welches das\n"
"Programm enthält"
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Eintrag im Menü hervorheben"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Aktualität der Sycoca-Datenbank nicht überprüfen"
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Die Kennung (ID) des aufzufindenden Menü-Eintrags"
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Hervorhebung des Menüeintrags '%1' nicht möglich."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is "
"shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"TDE-Menüabfrage\n"
"Mit Hilfe dieses Dienstprogramms lässt sich herausfinden, in welchen Menüs "
"ein bestimmtes Programm erscheint.\n"
"Die Option --highlight hebt optisch hervor, an\n"
"welcher Stelle des TDE-Menüs das Programm zu finden ist."
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "tde-menu"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr ""
"Sie müssen eine Programmkennung angeben wie etwa \"tde-konsole.desktop\""
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
"highlight"
msgstr ""
"Sie müssen einen der folgenden Parameter angeben: --print-menu-id, --print-"
"menu-name oder --highlight"
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Kein Menüeintrag für \"%1\"."
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Der Eintrag \"%1\" ist nicht im Menü enthalten."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen der Datenbank \"%1\".\n"
"Prüfen Sie die Berechtigungen für den Ordner und den verfügbaren "
"Speicherplatz auf dem Medium.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"[tdebuildsycoca] Fehler beim Schreiben der Datenbank \"%1\".\n"
"Prüfen Sie die Berechtigungen für den Ordner und den verfügbaren "
"Speicherplatz auf der Festplatte.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Programm nicht über Aktualisierungen benachrichtigen"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Inkrementelle Aktualisierung deaktivieren, alles neu einlesen"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Datei-Änderungszeiten überprüfen"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Dateiprüfung abschalten (gefährlich)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Globale Datenbank erstellen"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Nur Test für Menü-Erstellung ausführen"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Menü-Kennung (ID) für Fehlersuche zurückverfolgen"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Stumm - arbeitet ohne Fenster und Standardfehlerausgabe"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen (auch im Zustand 'Stumm')"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Erstellt den Zwischenspeicher für die Systemeinstellung neu."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "TDE-Einstellungen werden neu eingelesen. Bitte warten ..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "TDE-Einrichtungsverwaltung"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Möchten Sie die TDE-Einstellungen neu laden?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Nicht neuladen"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "[tdebuildsycoca] Einrichtungsdaten wurden erfolgreich neu eingelesen."
#: kjs/function_object.cpp:289
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Syntaxfehler in Parameterliste"
#: kjs/internal.cpp:134
msgid "Undefined value"
msgstr "Undefinierter Wert"
#: kjs/internal.cpp:165
msgid "Null value"
msgstr "Null-Wert"
#: kjs/object.cpp:348
msgid "No default value"
msgstr "Kein Standardwert"
#: kjs/object.cpp:493
msgid "Evaluation error"
msgstr "Auswertungsfehler"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Range error"
msgstr "Bereichsfehler"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Reference error"
msgstr "Zuordnungsfehler"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaxfehler"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Type error"
msgstr "Typ-Fehler"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "URI error"
msgstr "URI-Fehler"
#: kjs/reference.cpp:95
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Ungültige Verweisgrundlage"
#: kjs/reference.cpp:126
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Variable nicht auffindbar: "
#: kjs/reference.cpp:133
msgid "Base is not an object"
msgstr "Basis ist kein Objekt"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
"Die Netzwerkverbindung wurde getrennt. Das Programm ist nun im Offlinemodus. "
"Möchten Sie, dass das Programm die Netzwerkkommunikation fortsetzt, sobald "
"das Netzwerk wieder verfügbar ist?"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
"Dieses Programm befindet sich momentan im Offline-Modus. Möchten Sie sich "
"verbinden?"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this "
"operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
"Eine Netzwerkverbindung ist gescheitert \"%1\". Möchten Sie das Programm in "
"den Offline-Modus versetzen?"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
"Dieses Programm befindet sich momentan im Offline-Modus. Möchten Sie sich "
"verbinden um diese Operation durchzuführen?"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr "Offline-Modus verlassen?"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Do Not Connect"
msgstr "Nicht verbinden"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Der Rechner ist offline"
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Postfach"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Erweiterte Adressinformationen"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Straße"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Ort"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Bevorzugte"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Inland"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "International"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Post"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Paket"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Privatanschrift"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Geschäftsanschrift"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Bevorzugte Adresse"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:808
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Ressource %1 ist nicht auffindbar"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Empfänger auswählen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65
#: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Auswahl"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Frau"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Hr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Frl."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Fr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Verteilerlisten einrichten"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse auswählen"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Neue Liste ..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Liste umbenennen ..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Liste entfernen"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Verfügbare Adressen:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Bevorzugte E-Mail-Adresse"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Eintrag hinzufügen"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Bevorzugte verwenden"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "E-Mail ändern ..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Eintrag entfernen"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Neue Verteilerliste"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Bitte geben Sie einen &Namen ein:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Verteilerliste"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Bitte geben Sie einen &anderen Namen ein:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Verteilerliste \"%1\" löschen?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Ausgewählte Empfänger:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Ausgewählte Adressen in \"%1\":"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Neue Liste"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "E-Mail ändern"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein:"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "Fehler in libtdeabc"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard-Format"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Unbekannter Typ"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bind-DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Bereich:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Rechner:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP-Version:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Max. Größe:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Zeitlimit:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " Sek."
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Serverabfrage"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL-Mechanismus:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-Abfrage"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "E-Mail-Liste"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Sperren der Datei nicht möglich."
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Das Adressbuch \"%1\" ist durch das Programm \"%2\" gesperrt.\n"
"Handelt es sich um eine fehlerhafte Sperrung, können Sie die Sperrdatei aus "
"\"%3\" löschen."
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Aufheben der Sperre fehlgeschlagen. Die Sperrdatei wird von einem anderen "
"Prozess belegt: %1 (%2)"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: Vorgang erfolgreich, aber keine echte Sperrung ausgeführt."
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Alle Sperrungen fehlgeschlagen."
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Bevorzugt"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Privat"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Geschäftlich"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Messenger"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Bevorzugte Nummer"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Sprache"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Mobil"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Mailbox"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4186
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Auto"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax (privat)"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax (geschäftlich)"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Das Laden der Ressource \"%1\" ist fehlgeschlagen."
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Das Speichern der Ressource \"%1\" ist fehlgeschlagen."
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Ressourcen-Auswahl"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Eindeutige Kennung"
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "Eindeutige Kennung"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Unbekanntes Feld"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Häufig"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Nicht definiert"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Speichern auf %1 nicht möglich. Die Ressource ist gesperrt."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Automatischen Start nach Anmeldung deaktivieren"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Bestehende Einträge überschreiben"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Die Adressbuchdatei <b>%1</b> ist nicht auffindbar. Bitte vergewissern Sie "
"sich, dass sich das alte Adressbuch an der angegebenen Position befindet und "
"Sie das Leserecht dafür besitzen."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab-zu-Kabc-Konvertierung"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Quelldatei"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:90 tdecert/tdecertpart.cpp:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Ungültiges Zertifikat!"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:160
msgid "Certificates"
msgstr "Zertifikate"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:161
msgid "Signers"
msgstr "Unterzeichner"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:164
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:170
msgid "Import &All"
msgstr "&Alle Importieren"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:183 tdecert/tdecertpart.cpp:274
#: tdecert/tdecertpart.cpp:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "TDE-Zertifikat-Import"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:184
msgid "Chain:"
msgstr "Kette:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:189 tdecert/tdecertpart.cpp:276
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:190 tdecert/tdecertpart.cpp:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Herausgeber:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:196 tdecert/tdecertpart.cpp:283
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:199 tdecert/tdecertpart.cpp:286
msgid "File format:"
msgstr "Dateiformat:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:212 tdecert/tdecertpart.cpp:299
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:216 tdecert/tdecertpart.cpp:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Gültig von:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:220 tdecert/tdecertpart.cpp:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Gültig bis:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:224 tdecert/tdecertpart.cpp:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Seriennummer:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:227 tdecert/tdecertpart.cpp:314
msgid "State"
msgstr "Status"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:236 tdecert/tdecertpart.cpp:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-Digest:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:239 tdecert/tdecertpart.cpp:326
msgid "Signature:"
msgstr "Unterschrift:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:244 tdecert/tdecertpart.cpp:331
msgid "Signature"
msgstr "Unterschrift"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:253 tdecert/tdecertpart.cpp:340
msgid "Public key:"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:259 tdecert/tdecertpart.cpp:346
msgid "Public Key"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Zertifikatsverwaltung ..."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:369
msgid "&Import"
msgstr "&Importieren"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Speichern ..."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:371
msgid "&Done"
msgstr "&Fertig"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440
msgid "Save failed."
msgstr "Speichern fehlgeschlagen."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440
#: tdecert/tdecertpart.cpp:455 tdecert/tdecertpart.cpp:460
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496 tdecert/tdecertpart.cpp:532
#: tdecert/tdecertpart.cpp:563 tdecert/tdecertpart.cpp:593
#: tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:734
#: tdecert/tdecertpart.cpp:739 tdecert/tdecertpart.cpp:752
#: tdecert/tdecertpart.cpp:866
msgid "Certificate Import"
msgstr "Zertifikats-Import"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr ""
"Ihre TDE-Version scheint nicht mit SSL-Unterstützung kompiliert worden zu "
"sein."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Die Zertifikatsdatei ist leer."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Zertifikats-Passwort"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Die Datei mit dem Zertifikat lässt sich nicht laden. Möchten Sie es mit "
"einem anderen Passwort versuchen?"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496
msgid "Try Different"
msgstr "Anderes Passwort versuchen"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:532 tdecert/tdecertpart.cpp:563
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:592
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Dieser Dateityp ist nicht bekannt."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:612
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Server-Zertifikat"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:722 tdecert/tdecertpart.cpp:738
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Ein Zertifikat dieses Namens existiert bereits. Sind Sie sicher, dass Sie es "
"ersetzen möchten?"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:734 tdecert/tdecertpart.cpp:752
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Das Zertifikat wurde erfolgreich in TDE importiert.\n"
"Sie können Einstellungen dazu im TDE-Kontrollzentrum vornehmen."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:866
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Die Zertifikate wurden erfolgreich in TDE importiert.\n"
"Sie können Einstellungen dazu im TDE-Kontrollzentrum vornehmen."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:872
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "TDE-Zertifikats-Objekt"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Skriptausgaben speichern"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob die Einrichtungsdatei selbst aktualisiert werden muss"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Datei, der die Aktualisierungs-Informationen entnommen werden sollen"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Es werden nur lokale Dateien unterstützt."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf-Aktualisierung"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr ""
"TDE-Dienstprogramm für die Aktualisierung von Benutzer-Einrichtungsdateien"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Mo"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Di"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Mi"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Do"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Fr"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sa"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "So"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Mär"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Jun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Jul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Aug"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Dez"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "March"
msgstr "März"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "April"
msgstr "April"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "August"
msgstr "August"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "September"
msgstr "September"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "November"
msgstr "November"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "Jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "Feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "Mär"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "Apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "Mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "Jun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "Jul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "Aug"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "Sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "Okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "Nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "Dez"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622
msgid "of January"
msgstr "Januar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of February"
msgstr "Februar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of March"
msgstr "März"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of April"
msgstr "April"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "Mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid "of June"
msgstr "Juni"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of July"
msgstr "Juli"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of August"
msgstr "August"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of September"
msgstr "September"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of October"
msgstr "Oktober"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of November"
msgstr "November"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of December"
msgstr "Dezember"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "im Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "im Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "im R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "im R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "im J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "im J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "im Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "im Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "im Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "im Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "im Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "im Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "im Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "im Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "im Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "im Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "im Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "im Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch (vereinfachtes)"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch (traditionelles)"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235
#: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240
#: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292
msgid "Western European"
msgstr "Westeuropäisch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Nördliches Sami"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Südost-Europa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klashs Kurzbefehl-Diagnose"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "Automatische Ü&berprüfung deaktivieren"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Kurzbefehle geändert</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Kurzbefehle gelöscht</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Kurzbefehle hinzugefügt</h2>"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Sie haben das Ende der Liste mit passenden\n"
"Elementen erreicht.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Die Vervollständigung ist nicht eindeutig. Es ist mehr\n"
"als eine Übereinstimmung vorhanden.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Es ist kein übereinstimmendes Element vorhanden.\n"
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr "TDE-Dienstprogramm zur Erkennung des TDE-Kompositionsmanagers"
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr "kdetcompmgr"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Windows"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "Feststelltaste"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "Zahlen-Feststelltaste"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "Rollen-Feststelltaste"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "Bild auf"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "Bild ab"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Erneut"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Eigenschaften"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "Vorn"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: tdecore/klibloader.cpp:159
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Bibliothek %1 enthält keine Funktion %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:170
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "Bibliothek %1 enthält keine mit TDE kompatible Factory."
#: tdecore/klibloader.cpp:186
msgid " %1 %2"
msgstr " %1 %2"
#: tdecore/klibloader.cpp:427
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Bibliotheksdateien <b>%1</b> sind nicht in den Pfaden auffindbar."
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<unknown socket>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<empty>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 Port %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<empty UNIX socket>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS-Client"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS-Client"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "no error"
msgstr "fehlerlos"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "Adressfamilie für Rechnernamen (node) nicht unterstützt"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "Vorübergehender Fehler bei der Namensauflösung"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "Ungültiger Wert für \"ai_flags\""
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei der Namensauflösung"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "Nicht unterstützt: \"ai_family\""
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "memory allocation failure"
msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "Mit dem Rechnernamen ist keine Adresse verknüpft"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "name or service not known"
msgstr "Unbekannter Name oder Dienst"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Nicht unterstützt: Servername für \"ai_socktype\""
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "Nicht unterstützt: \"ai_socktype\""
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "Systemfehler"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "Angeforderte Gruppe für diesen Servernamen nicht unterstützt"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "invalid flags"
msgstr "Ungültige Werte"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
msgid "requested family not supported"
msgstr "Angeforderte Gruppe nicht unterstützt"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "Angeforderter Dienst nicht unterstützt für diesen Socket-Typ"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "Angeforderter Socket-Typ nicht unterstützt"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
msgid "unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "Systemfehler: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
msgid "request was canceled"
msgstr "Anfrage abgebrochen"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Unbekannte (Socket)-Familie %1"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "Kein Fehler"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "Name nicht auffindbar"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "Adresse wird bereits verwendet"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "Socket ist bereits zugewiesen"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "Socket wurde bereits erstellt"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "Socket ist nicht zugewiesen"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "Socket wurde nicht erstellt"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "Aktion würde zu Blockierung führen"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "Verbindung abgelehnt"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "Vorgesehene Verbindungszeit überschritten"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "Aktion wird bereits ausgeführt"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "Es ist ein Netzwerkfehler aufgetreten"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "Aktion wird nicht unterstützt"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung bei dieser Aktion"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "Unbekannter/unerwarteter Fehler"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "Der entfernte Rechner hat die Verbindung beendet"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE "
"internationalization visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE Weblate Translation Workspace "
"(TWTW)</a></p>"
msgstr ""
"<p>TDE wird dank der Arbeit von Teams in aller Welt in viele Sprachen "
"übersetzt.</p><p>Allgemeine Informationen zur Übersetzung finden Sie im <a "
"href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/TDE_Weblate_Translation_Workspace"
"\">TDE Weblate Translation Workspace (TWTW)</a>, <br />Informationen zur "
"deutschen Übersetzung unter <a href=\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/languages/de\">https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"languages/de</a>.</p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Für dieses Programm ist keine Lizenz angegeben.\n"
"Bitte sehen Sie in der Dokumentation oder im Quellcode\n"
"nach den Lizenzbedingungen.\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Dieses Programm wird unter den Bedingungen der %1 veröffentlicht."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1139
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1612
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The "
"message returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Es ist ein Problem bei der Einrichtung der Kommunikation\n"
"zwischen den TDE-Prozessen aufgetreten. Die Meldung des Systems\n"
"lautete:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bitte vergewissern Sie sich, dass das Programm \"dcopserver\" läuft!"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1623
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Fehler in der DCOP-Kommunikation (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1641
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "X-Server-Darstellung namens \"Anzeige\" verwenden"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "QWS-Darstellung namens \"Anzeige\" verwenden"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Das Programm für \"sessionId\" wiederherstellen"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1646
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Ermöglicht die Einrichtung einer benutzerdefinierten Farbpalette\n"
"auf einem 8-Bit-Display"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Beschränkt die Zahl der Farben, die in einem\n"
"8-Bit-Display zugeordnet werden, wenn das Programm\n"
"die TQApplication::ManyColor-Farbbestimmung\n"
"verwendet."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "Teilt TQt mit, niemals auf Maus oder Tastatur zuzugreifen"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"Beim Betrieb unter einem Debugger kann ein implizites -nograb\n"
"erzeugt werden, verwenden Sie -dograb zum Überschreiben"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "Schaltet auf Synchronmodus zum Debuggen um"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "defines the application font"
msgstr "Legt die Schrift des Programms fest"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"Legt die standardmäßige Hintergrundfarbe fest\n"
"sowie eine Programmpalette (helle und dunkle\n"
"Töne werden berechnet)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "Legt die standardmäßige Vordergrundfarbe fest"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid "sets the default button color"
msgstr "Legt die standardmäßige Knopffarbe fest"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1659
msgid "sets the application name"
msgstr "Legt den Namen des Programms fest"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "Legt den Titel (Überschrift) des Programms fest"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"Erzwingt die Verwendung von Echtfarben auf\n"
"einer 8-Bit-Anzeige"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"Legt den Eingabestil von XIM (X Input Method) fest.\n"
"Mögliche Werte sind onthespot, overthespot, offthespot\n"
"und root"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid "set XIM server"
msgstr "XIM-Server festlegen"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1665
msgid "disable XIM"
msgstr "XIM deaktivieren"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "Zwingt das Programm, als QWS-Server zu starten"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1670
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "Ordnet sämtliche Bedienelemente spiegelverkehrt an"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1676
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "\"Beschriftung\" in der Titelleiste verwenden"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1677
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "\"Symbol\" für das Programm verwenden"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "\"Symbol\" in der Titelleiste verwenden"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Andere Einrichtungsdatei verwenden"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Unter \"Server\" angegebenen DCOP-Server verwenden"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Crash Handler deaktivieren, um Core Dumps zu erhalten"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Warten auf WM_NET-kompatiblen Fensterverwalter"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "Legt den Stil des Programms fest"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format"
msgstr ""
"Legt die Geometrie des Hauptelements im Client-Programm fest. Das Format für "
"die Argumente finden Sie mit \"man X\""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1738
msgid "The style %1 was not found\n"
msgstr "Der Stil %1 wurde nicht gefunden\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "Geändert"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Hilfezentrum lässt sich nicht starten"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Hilfezentrum lässt sich nicht starten:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2990
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Mail-Programm lässt sich nicht starten"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Mail-Programm lässt sich nicht starten:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3015
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Navigator lässt sich nicht starten"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3016
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Navigator lässt sich nicht starten:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3085
msgid "Could not register with DCOP.\n"
msgstr "Anmeldung bei DCOP nicht möglich.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3120
msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr "TDELauncher ist nicht über DCOP erreichbar.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Unbekannte Option \"%1\"."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "\"%1\" nicht vorhanden."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 wurde geschrieben von\n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr ""
"Dieses Programm wurde von jemandem geschrieben, der/die lieber anonym "
"bleiben möchte."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631
msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Bitte verwenden Sie http://bugs.trinitydesktop.org für Problemberichte.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Bitte berichten Sie Fehler an %1.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Unerwartetes Argument \"%1\"."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Benutzen Sie den Parameter \"--help\", um die verfügbaren Optionen zu sehen."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791
msgid "[options] "
msgstr "[Optionen] "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-Optionen]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Verwendung: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821
msgid "Generic options"
msgstr "Allgemeine Optionen"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822
msgid "Show help about options"
msgstr "Hilfe zu verfügbaren Optionen anzeigen"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Spezielle Optionen zu %1 anzeigen"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show all options"
msgstr "Alle Optionen anzeigen"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show author information"
msgstr "Autoren-Information anzeigen"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "Show version information"
msgstr "Versionsinformation anzeigen"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840
msgid "Show license information"
msgstr "Lizenz-Informationen anzeigen"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841
msgid "End of options"
msgstr "Ende der Optionen"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid "%1 options"
msgstr "%1-Optionen"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Optionen:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumente:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Die von dem Programm geöffneten Dateien/Adressen werden nach Gebrauch "
"gelöscht"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Ordner für erstellte Dateien"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "kcfg-XML-Eingabedatei"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Code generation options file"
msgstr "Einstellungsdatei für die Code-Erstellung"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "TDE .kcfg-Compiler"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "TDEConfig-Compiler"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid "Will not save configuration.\n"
msgstr "Einstellungen werden nicht gespeichert.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Einrichtungsdatei \"%1\" lässt sich nicht speichern.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Bitte nehmen Sie Kontakt zu Ihrer Systemverwaltung auf."
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689
msgid "Trash"
msgstr "Mülleimer"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1354
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>Secrets were required to establish a "
"connection, but no secrets were available."
msgstr ""
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Geheimnisse wurden benötigt, um die "
"Verbindung herzustellen, aber keine Geheimnisse waren verfügbar."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1363
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant failed while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Der Supplikant ist dabei gescheitert "
"eine kabellose Verbindung herzustellen."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1366
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant timed out while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Der Supplikant hat das Zeitlimit "
"überschritten, während er versuchte eine kabellose Verbindung herzustellen."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1369
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Das Starten des PPP-Client ist "
"fehlgeschlagen."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1372
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Der PPP-Client wurde getrennt."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1375
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Unbekanntes PPP-Versagen."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1378
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Der DHCP-Client ist dabei gescheitert "
"zu starten."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1381
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Der DHCP-Client unterlag einem Fehler."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1384
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr ""
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Unbekanntes DHCP-Client Versagen."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1387
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Der Verbindungsverteilungs-Dienst ist "
"dabei gescheitert zu starten."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1390
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service encountered an "
"error."
msgstr ""
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Der Verbindungsverteilungs-Dienst ist "
"einem Fehler unterlegen."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1393
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Der AutoIP-Dienst ist dabei "
"gescheitert zu starten."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1396
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Der AutoIP-Dienst ist einem Fehler "
"unterlegen."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1399
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Unbekanntes AutoIP-Dienst Versagen."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1402
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Das Modem war beschäftigt."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1405
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Kein Rufton."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1408
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr ""
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Es wurde kein Netzbetreiber erkannt."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1411
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Das Modem hat das Zeitlimit während "
"der Anwahl überschritten."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1414
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Das Modem ist dabei gescheitert zu "
"wählen."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1417
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Initalisierung des Modems "
"fehlgeschlagen."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1420
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>GSM APN fehlgeschlagen."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1423
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Die GSM-Registration ist dabei "
"gescheitert nach Netzwerken zu suchen."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1426
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Die GSM-Registrationsversuch wurde "
"zurückgewiesen."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1429
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Die GSM-Registration hat das Zeitlimit "
"überschritten."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1432
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Der GSM-Registrationversuch ist "
"gescheitert."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1435
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Die Prüfung des GSM-PINs ist "
"fehlgeschlagen."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1438
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Die Netzwerkgeräte-Firmware ist nicht "
"vorhanden."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1441
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Das Netzwerkgerät wurde entfernt."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1444
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Das Netzwerkgerät befindet sich im "
"Ruhezustand."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1447
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Die Verbindung wurde entfernt."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1450
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Vom Benutzer angeforderte "
"Gerätetrennung."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1453
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Der Netzbetreiber oder der "
"Verbindungsstatus hat sich verändert."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1456
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Gerät und/oder Verbindung sind bereits "
"aktiv."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1459
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr ""
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Der Supplikant ist nicht verfügbar."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1462
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Das angeforderte Modem wurde nicht "
"gefunden."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1465
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Die Bluetooth-Verbindung hat das "
"Zeitlimit überschritten."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1468
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>GSM-SIM nicht eingelegt."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1471
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>GSM-PIN benötigt."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1474
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>GSM-PUK benötigt."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1477
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>GSM-SIM fehlerhaft."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1480
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Fehlerhafter Infiniband-Modus."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1483
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Abhängigkeitsproblem."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1486
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Unbekanntes Brücken-Versagen."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1489
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr ""
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>\"ModemManager\" ist nicht verfügbar."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1492
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>SSID wurde nicht gefunden."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1495
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr ""
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Sekundäre Verbindung fehlgeschlagen."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1676
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4683
msgid "Connection name is invalid"
msgstr "Verbindungsname ist ungültig"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr "IPv4-Adresse ist ungültig"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4704
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr "IPv6-Adresse ist ungültig"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716
msgid "No SSID provided"
msgstr "Keine SSID angegeben"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4726
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4761
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr "WEP key 0 hat eine ungültige Länge"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4733
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr "WEP-Schlüssel 1 hat eine ungültige Länge"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4740
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4775
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr "WEP-Schlüssel 2 hat eine ungültige Länge"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4747
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4782
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr "WEP-Schlüssel 3 hat eine ungültige Länge"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4753
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4788
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4795
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr "Kein(e) WEP-Schlüssel angegeben"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4803
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr "LEAP-Benutzername und/oder Passwort nicht angegeben"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4814
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr "Hexadezimal-langes PSK enthält nicht-hexadezimale Zeichen"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4820
msgid "No PSK provided"
msgstr "Kein Anbieter ausgewählt."
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:292
msgid "Lid Switch"
msgstr "Deckelschalter"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:295
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Modus mit &Unterfenstern"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:298
msgid "Headphone Inserted"
msgstr "Kopfhörer angeschlossen"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:301
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr "WLAN-/Bluetooth-Schalter"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:304
msgid "Enable Radio"
msgstr "Antenne einschalten"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:307
msgid "Microphone Inserted"
msgstr "Mikrofon angeschlossen"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:310
msgid "Docked"
msgstr "Andocken"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:313
msgid "Line Out Inserted"
msgstr "Line-Ausgang angeschlossen"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:316
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr "Physikalische Klinke angeschlossen"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:319
msgid "Video Out Inserted"
msgstr "Video-Ausgang angeschlossen"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:322
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr "Kameralinsen-Abdeckung"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:325
msgid "Keypad Slide"
msgstr "Folientastatur"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:328
msgid "Front Proximity"
msgstr "Vordere Nähe"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:331
msgid "Rotate Lock"
msgstr "Sperrung der Bildschirmdrehung"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:334
msgid "Line In Inserted"
msgstr "Line-Eingang angeschlossen"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:337
msgid "Power Button"
msgstr "Ein-/Ausschaltknopf"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:340
msgid "Sleep Button"
msgstr "Schlaftaste"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr "ACPI-Knoten %1"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr "ACPI-Deckelschalter"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr "ACPI-Schlafknopf"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr "ACPI-Ein-/Ausschaltknopf"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr "Allgemeines Ereignisgerät"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
msgid "Generic Input Device"
msgstr "Allgemeines Eingabegerät"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3329
msgid "Generic %1 Device"
msgstr "Allgemeines %1 Gerät"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr "Virtuelles Gerät %1"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr "Unbekanntes virtuelles Gerät"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4285
msgid "Unknown Device"
msgstr "Unbekanntes Gerät"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3334
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr "Getrennter %1 Anschluss"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3710
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3790
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3802
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "Unbekanntes PCI-Gerät"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3820
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3900
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3912
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "Unbekanntes USB-Gerät"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3941
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3982
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "Unbekanntes PNP-Gerät"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4052
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr "Unbekannter Bildschirm"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4141
msgid "Root"
msgstr "Systemverwalter"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4144
msgid "System Root"
msgstr "Basisordner"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4147
msgid "CPU"
msgstr "Prozessor"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4150
msgid "Graphics Processor"
msgstr "Grafikprozessor"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4153
msgid "RAM"
msgstr "Arbeitsspeicher"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4156
msgid "Bus"
msgstr "Datenübertragung"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4159
msgid "I2C Bus"
msgstr "I2C-Datenübertragung"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4162
msgid "MDIO Bus"
msgstr "MDIO-Datenübertragung"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4165
msgid "Mainboard"
msgstr "Hauptplatine"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4168
msgid "Disk"
msgstr "Medium"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4171
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4174
msgid "Storage Controller"
msgstr "Speichercontroller"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4177
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4180
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4183
msgid "HID"
msgstr "Eingabegeräte"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4189
msgid "Monitor and Display"
msgstr "Bildschirm und Anzeige"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4192
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4195
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4198
msgid "Scanner"
msgstr "Einlesegerät"
#: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4201
msgid "Sound"
msgstr "Klang"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4204
msgid "Video Capture"
msgstr "Videoaufnahme"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4207
msgid "IEEE1394"
msgstr "FireWire"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4210
msgid "PCMCIA"
msgstr "PCMCIA"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4213
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4216
msgid "Text I/O"
msgstr "Text Ein-/Ausgabe"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4219
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr "Controller für serielle Kommunikation"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4222
msgid "Parallel Port"
msgstr "Paralleler Anschluss"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4225
msgid "Peripheral"
msgstr "Peripheriegerät"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4228
msgid "Backlight"
msgstr "Hintergrundbeleuchtung"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4231
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4234
msgid "Power Supply"
msgstr "Netzteil"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4237
msgid "Docking Station"
msgstr "Andockstation"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4240
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "Temperatursensor"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4243
msgid "Thermal Control"
msgstr "Temperaturkontrolle"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4246
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4249
msgid "Bridge"
msgstr "Brücke"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4252
msgid "Platform"
msgstr "Plattform"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4255
msgid "Cryptography"
msgstr "Verschlüsselung"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4258
msgid "Platform Event"
msgstr "Plattform-Ereignis"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4261
msgid "Platform Input"
msgstr "Platformeingabe"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4264
msgid "Plug and Play"
msgstr "Anschließen und Verwenden"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4267
msgid "Other ACPI"
msgstr "Sonstiges ACPI-Gerät"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4270
msgid "Other USB"
msgstr "Sonstiges USB-Gerät"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4273
msgid "Other Multimedia"
msgstr "Sonstige Multimedia"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4276
msgid "Other Peripheral"
msgstr "Sonstige Peripherie"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4279
msgid "Other Sensor"
msgstr "Sonstiger Sensor"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4282
msgid "Other Virtual"
msgstr "Sonstiges virtuelles Gerät"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:527
msgid "hidden"
msgstr "Ausgeblendet"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "Kabelgebundenes Ethernet"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "802.11 WiFi"
msgstr "802.11 WLAN"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "OLPC Mesh"
msgstr "OLPC Mesh"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "WiMax"
msgstr "WiMax"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Cellular Modem"
msgstr "Mobilfunkmodem"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Infiniband"
msgstr "Infiniband"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "Bond"
msgstr "Bindung"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual LAN"
msgstr "Virtuelles LAN (VLAN)"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:805
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Virtuelles privates Netzwerk (VPN)"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "%1 Wechselmedium"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:549
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr "%1 Festplatte"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:566
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:601
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr "Festplattenlaufwerk"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:570
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Diskettenlaufwerk"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:573
msgid "Optical Drive"
msgstr "Optisches Laufwerk"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:576
msgid "CDROM Drive"
msgstr "CD-ROM-Laufwerk"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:579
msgid "CDRW Drive"
msgstr "CD-RW-Laufwerk"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582
msgid "DVD Drive"
msgstr "DVD-Laufwerk"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585
msgid "DVDRW Drive"
msgstr "DVD-RW-Laufwerk"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:588
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr "DVD-RAM-Laufwerk"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:591
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip-Laufwerk"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:594
msgid "Tape Drive"
msgstr "Magnetbandlaufwerk"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:597
msgid "Digital Camera"
msgstr "Digitalkamera"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
msgid "Removable Storage"
msgstr "Wechselmedium"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:606
msgid "Compact Flash"
msgstr "Compact Flash"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:609
msgid "Memory Stick"
msgstr "Memory Stick"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:612
msgid "Smart Media"
msgstr "Smart Media"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:615
msgid "Secure Digital"
msgstr "Digitale Sicherheit"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:620
msgid "Random Access Memory"
msgstr "Wahlfrei zugreifbarer Speicher"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:623
msgid "Loop Device"
msgstr "Virtuelles Blockgerät"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:983
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
"Es wurden keine unterstützten Einbindemethoden auf Ihrem System gefunden"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1161
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
"Es wurden keine unterstützten Methoden zum lösen der Einbindung auf Ihrem "
"System gefunden"
#: tdecore/tdelocale.cpp:225
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930
msgid "am"
msgstr "am"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1971
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2472
msgid "&Next"
msgstr "&Weiter"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Auswahl einfügen"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Voriges Wort löschen"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Nächstes Wort löschen"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Vorige suchen"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Pos1"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Zeilenanfang"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "End of Line"
msgstr "Zeilenende"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Vorherige"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Weiter"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Nach vorne"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Kontextmenü"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Menüleiste anzeigen"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Ein Wort zurück"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Ein Wort nach vorne"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Voriges Unterfenster aktivieren"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Vollbildmodus"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Was ist das"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Textvervollständigung"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Vorige Vervollständigung"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Nächste Vervollständigung"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Teilzeichenketten-Vervollständigung"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Vorheriges Listenelement"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Nächstes Listenelement"
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Arbeitsfläche %1"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
msgid "Embedded Metadata"
msgstr "Eingebettete Metadaten"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr "Eingebettete(s) Symbol(e)"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
msgid "Internal Name"
msgstr "Interner Name"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(en)"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:77
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:79 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:80
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr "Datum/Zeit der Kompilierung"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:81
msgid "Requested Icon"
msgstr "Gewünschtes Symbol"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:82
msgid "SCM Module"
msgstr "MCM-Modul"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "SCM Revision"
msgstr "SCM-Revision"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
msgid "Icon Name(s)"
msgstr "Symbolname(n)"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript-Fehler"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "Diese &Meldung nicht mehr anzeigen"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript-Debugger"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Stack abrufen"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript-Konsole"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Weiter"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Schritt"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Fortsetzen"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Anhalten bei nächster Anweisung"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Weiter"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Schritt"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Einlesefehler in %1, Zeile %2"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Beim Ausführen eines Skripts auf dieser Seite ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Beim Ausführen eines Skripts auf dieser Seite ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"\n"
"%1, Zeile %2:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Bestätigung: JavaScript-Fenster"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per JavaScript "
"ein neues Navigatorfenster öffnet.\n"
"Möchten Sie das zulassen?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
"submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per "
"JavaScript ein neues Navigatorfenster mit <p>%1</p> öffnet.<br />Möchten Sie "
"das zulassen?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
msgid "Allow"
msgstr "Zulassen"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ablehnen"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Ein Skript auf dieser Seite behindert die HTML-Darstellung. Wird die "
"Ausführung fortgesetzt, werden evtl. auch andere Programme beeinträchtigt.\n"
"Soll das betreffende Skript unterbrochen werden?"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Navigatorfenster zu öffnen.\n"
"Möchten Sie das zulassen?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Navigatorfenster mit <p>"
"%1</p> zu öffnen.<br />Möchten Sie das zulassen?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
msgid "Close window?"
msgstr "Fenster schließen?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Bestätigung erforderlich"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "Möchten Sie ein Lesezeichen für \"%1\" zu Ihrer Sammlung hinzufügen?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Möchten Sie ein Lesezeichen für \"%1\" namens \"%2\" zu Ihrer Sammlung "
"hinzufügen?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "Versuch, per JavaScript ein Lesezeichen hinzuzufügen"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
msgid "Disallow"
msgstr "Nicht zulassen"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar.\n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Bestätigung senden"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Trotzdem absenden"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff, die folgenden Dateien von Ihrem Rechner ins Internet zu "
"übertragen.\n"
"Möchten Sie wirklich fortfahren?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Bestätigung senden"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "Dateien &senden"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Anmeldeinformationen speichern"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Speichern"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Nie für diesen Server"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Nicht speichern"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr "Passwörter auf dieser Seite speichern?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Dies ist ein durchsuchbarer Index. Geben Sie Stichwörter ein: "
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Miniprogramm \"%1\" wird initialisiert ..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Miniprogramm \"%1\" wird gestartet ..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Miniprogramm \"%1\" gestartet"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Miniprogramm \"%1\" angehalten"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Miniprogramm wird geladen"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Fehler: Ausführbares Programm für Java nicht gefunden"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Zertifikat (überprüft durch: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "InvalidPurpose"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "PathLengthExceeded"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "Ungültige CA"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Verfallsdatum überschritten"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Selbstunterschrieben"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ErrorReadingRoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Widerrufen"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Unterschrift fehlerhaft"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Abgelehnt"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "PrivateKeyFailed"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Ungültiger Rechnername"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "Security Alert"
msgstr "Sicherheitshinweis"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Java-Miniprogramm mit Zertifikaten zulassen:"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "folgende Zulassungskriterien"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "Alle a&blehnen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Alle zulassen"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Miniprogramm-Parameter"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Basisadresse"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Archive"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "TDE-Modul für Java-Miniprogramme"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr "TDE-Modul-Assistent"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
msgid "The following plugins are available."
msgstr "Die folgenden Module sind verfügbar."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr "Klicken Sie auf weiter, um die ausgewählten Module zu installieren."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr "Bestätigung der Modul-Installation"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr "Zustimmen."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr "Nicht zustimmen (Modul wird nicht installiert)."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr "Modul-Lizenz"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
msgid "Installation in progress."
msgstr "Installation läuft."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
msgid "Plugin installation"
msgstr "Modul-Installation"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
msgid "Installation status"
msgstr "Installationsstatus"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid "To install "
msgstr "Zu installieren "
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr " Sie müssen dem folgenden zustimmen"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr "Installation abgeschlossen. Seite aktualisieren."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
msgid "Installation failed"
msgstr "Installation fehlgeschlagen"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
msgid "&Edit History..."
msgstr "Verlaufsspeicher &Bearbeiten ..."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "Verlaufsspeicher &löschen"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Kein Modul für \"%1\" gefunden.\n"
"Möchten Sie eines von %2 herunterladen?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Fehlendes Modul"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "Nicht herunterladen"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Text kopieren"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Nach \"%1\" mit %2 suchen"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Suche \"%1\" mit"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517
msgid "Open '%1'"
msgstr "\"%1\" öffnen"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581
msgid "Stop Animations"
msgstr "Animationen anhalten"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse kopieren"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Verknüpfung speichern &unter ..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549
msgid "Open in New &Window"
msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551
msgid "Open in &This Window"
msgstr "In &diesem Fenster öffnen"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555
msgid "Reload Frame"
msgstr "Rahmen erneut laden"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560
msgid "Block IFrame..."
msgstr "IFrame blockieren ..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Frame Source"
msgstr "Rahmen-Quelltext anzeigen"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565
msgid "View Frame Information"
msgstr "Rahmen-Info anzeigen"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403
msgid "Print Frame..."
msgstr "Rahmen drucken ..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Rahmen speichern &unter ..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600
msgid "Save Image As..."
msgstr "Bild speichern &unter ..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602
msgid "Send Image..."
msgstr "Bild versenden ..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607
msgid "Copy Image"
msgstr "Bild kopieren"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Bildadresse kopieren"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Bild ansehen (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622
msgid "Block Image..."
msgstr "Bild blockieren ..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bilder von %1 blockieren"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652
msgid "Save Link As"
msgstr "Verknüpfung speichern unter"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672
msgid "Save Image As"
msgstr "Bild speichern unter"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Adresse (URL) zum Filter hinzufügen"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Geben Sie die Adresse ein:"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei namens \"%1\" existiert bereits. Möchten Sie diese überschreiben?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Der Datentransferverwaltung %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar "
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Installieren Sie ihn neu.\n"
"\n"
"Die Einbindung in Konqueror wird deaktiviert!"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Standard-Schriftgröße (100%)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Einbettungsfähige HTML-Komponente"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "&Quelltext anzeigen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Document Information"
msgstr "Dokumentinformation anzeigen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Hintergrundbild speichern &unter ..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Security..."
msgstr "Sicherheit ..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid ""
"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
"transmitted over a secure connection."
msgstr ""
"Sicherheitseinstellungen <p>Zeigt das Zertifikat der aktuellen Seite an. Nur "
"Seiten, die über eine sichere, verschlüsselte Verbindung übermittelt werden, "
"besitzen ein solches Zertifikat.<p>Hinweis: Falls das Bild eines "
"geschlossenen Vorhängeschlosses angezeigt wird, handelt es sich um eine "
"solche Verbindung."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Rendering-Baum auf STDOUT ausgeben"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "DOM-Baum auf STDOUT ausgeben"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Bild-Animationen anhalten"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Kodierung festlegen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Halbautomatisch"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Autom. feststellen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Manuell"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "S&tilvorlage verwenden"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Schrift vergrößern"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362
msgid ""
"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Schrift vergrößern<p>Dadurch wird die Schriftgröße in diesem Fenster "
"heraufgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, wird ein Menü mit allen "
"verfügbaren Schriftgrößen angezeigt."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366
msgid "Shrink Font"
msgstr "Schrift verkleinern"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368
msgid ""
"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Schrift verkleinern<p>Dadurch wird die Schriftgröße in diesem Fenster "
"herabgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, wird ein Menü mit allen "
"verfügbaren Schriftgrößen angezeigt."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374
msgid ""
"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
"page."
msgstr ""
"Text suchen<p>Ruft einen Dialog auf, der die Suche nach Text auf der "
"angezeigten Seite ermöglicht."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378
msgid ""
"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using "
"the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
"Weitersuchen<p>Ermöglicht das Auffinden weiterer Vorkommen von Stellen, die "
"unter <b>Text suchen</b> angegeben wurden"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383
msgid ""
"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found "
"using the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
"Vorheriger<p>Ermöglicht das Auffinden des vorherigen Treffers, der mit "
"<b>Text suchen</b> gefunden wurde"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Text beim Eintippen finden"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Verknüpfungen beim Eintippen finden"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid ""
"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, "
"click on it and then use this function."
msgstr ""
"Rahmen drucken<p>Einige Seiten bestehen aus mehreren Rahmen. Um lediglich "
"einen davon auszudrucken, klicken Sie bitte darauf und verwenden dann diese "
"Funktion."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Caret-Modus ein/aus"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Die gefälschte Programmkennung (User-Agent) \"%1\" wird verwendet."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Diese Internetseite enthält Kodierungsfehler."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122
msgid "&Hide Errors"
msgstr "Fehler &ausblenden"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "Fehlerberichte &deaktivieren"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Fehler</b>: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Fehler</b>: Node %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Bilder auf der Seite anzeigen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Die aktuelle Verbindung ist abgesichert durch %1 bit %2."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634
msgid "Session is not secured."
msgstr "Die aktuelle Verbindung ist nicht abgesichert."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Fehler beim Laden von \"%1\""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Beim Laden von <B>%1</B> ist folgender Fehler aufgetreten:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Die Aktion lässt sich nicht ausführen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Technische Ursache: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Details der Anfrage:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Adresse: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Datum und Zeit: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Zusätzliche Information: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mögliche Ursachen:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Mögliche Lösungen:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138
msgid "Page loaded."
msgstr "Seite geladen."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n Bild von %1 geladen.\n"
"%n Bilder von %1 geladen."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839
msgid " (In new window)"
msgstr " (in einem neuen Fenster)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolische Verknüpfung"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Verknüpfung)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 Byte)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841
msgid " (In other frame)"
msgstr " (in einem anderen Rahmen)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846
msgid "Email to: "
msgstr "E-Mail an: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852
msgid " - Subject: "
msgstr " - Betreff: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854
msgid " - CC: "
msgstr " - Kopie: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856
msgid " - BCC: "
msgstr " - Blindkopie (BCC): "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Diese Seite ist nicht als sicher eingestuft und enthält den "
"Verweis<BR><B>%1</B>. Möchten Sie diese Adresse aufrufen?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid "Follow"
msgstr "Folgen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046
msgid "Frame Information"
msgstr "Info zu Rahmen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Eigenschaften]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Hintergrundbild speichern unter"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219
msgid "Save Frame As"
msgstr "Rahmen speichern unter"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "Im &Rahmen suchen ..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Warnung: Dies ist ein abgesichertes Formular, aber es versucht, Ihre Daten "
"unverschlüsselt zurückzusenden.\n"
"Dritte können möglicherweise diese Informationen abfangen und mitlesen.\n"
"Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802
msgid "Network Transmission"
msgstr "Netzwerk-Übertragung"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Unverschlüsselt senden"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Warnung: Ihre Daten werden unverschlüsselt über das Netz übertragen.\n"
"Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Der Server versucht, Formulardaten per E-Mail zu verschicken.\n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "&Send Email"
msgstr "E-&Mail versenden"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem."
"<BR>Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Das Formular soll an <BR><B>%1</B><BR>auf Ihrem lokalen Dateisystem "
"geschickt werden.<BR>Möchten Sie das Formular wirklich absenden?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Der Server hat versucht, eine Datei von Ihrem Rechner in die Übermittlung "
"der Formulardaten einzubeziehen. Das wurde zu Ihrer Sicherheit unterbunden."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834
msgid "Security Warning"
msgstr "Sicherheitshinweis"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
"<qt>Zugriff auf <br><b>%1</b><br>wurde abgelehnt, weil die Seite nicht als "
"sicher eingestuft ist."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Die Digitale Brieftasche \"<b>%1</b>\" ist geöffnet und wird für "
"Formulardaten und Passwörter verwendet."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Digitale Brieftasche schließen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&JavaScript-Debugger"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Diese Seite wurde davon abgehalten ein neues Fenster mit Hilfe von "
"JavaScript zu öffnen."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Popup-Fenster blockiert"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Diese Seite hat versucht ein Popup-Fenster zu öffnen und wurde daran "
"gehindert.\n"
"Sie können auf dieses Symbol in der Statusleiste klicken, um dieses "
"Verhalten anzupassen\n"
"oder das Popup-Fenster zu öffnen."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Blockiertes Popup-Fenster anzeigen\n"
"%n blockierte Popup-Fenster anzeigen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
"&Passive Benachrichtigung anzeigen, wenn Popup-Fenster blockiert werden"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "JavaScript-Verhalten für das Öffnen &neuer Fenster einrichten ..."
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Bilder drucken'</strong></p><p>Ist dieses Ankreuzfeld "
"markiert, werden Bilder, die in die HTML-Seite eingebunden sind, gedruckt. "
"Der Druckvorgang nimmt dadurch mehr Zeit in Anspruch und der Verbrauch an "
"Druckfarbe steigt.</p><p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, wird nur der "
"Text der HTML-Seite gedruckt. Der Druckvorgang ist dann schnell und "
"verbraucht weniger Druckfarbe.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Kopfzeile drucken'</strong></p><p>Ist dieses Ankreuzfeld "
"markiert, erhält der Ausdruck des HTML-Dokuments auf jeder Seite eine "
"Kopfzeile. Diese enthält das aktuelle Datum, die URL der gedruckten Seite "
"und die Seitennummer.</p><p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, wird beim "
"Ausdruck des HTML-Dokuments keine Kopfzeile ausgegeben.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)'</strong></"
"p><p>Ist dieses Ankreuzfeld markiert, erfolgt der Ausdruck mit schwarzem "
"Text auf weißem Hintergrund. Farbige Hintergründe werden weiß ausgedruckt. "
"Der Druckvorgang wird hierdurch schneller und der Verbrauch an Druckfarbe "
"sinkt.</p><p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, erfolgt der Ausdruck des "
"Dokuments in den Farben wie sie am Bildschirm zu sehen sind. Das kann zum "
"Ausdruck vollständig farbiger Bereiche führen (oder Graustufen, wenn Sie "
"einen Schwarz/ Weiß-Drucker verwenden). Der Druckvorgang kann hierdurch "
"verlangsamt werden und der Verbrauch an Druckfarbe ist mit Sicherheit höher."
"</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML-Einstellungen"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Bilder drucken"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Kopfzeile drucken"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:152
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:153
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:779
msgid "Filter error"
msgstr "Filterfehler"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixel)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 Pixel"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Bild - %1x%2 Pixel"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "Suche angehalten."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Startvorgang - Verknüpfungen beim Eintippen finden"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Startvorgang - Text beim Eintippen finden"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Verknüpfung gefunden: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Keine Verknüpfung gefunden: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Text gefunden: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Text nicht gefunden: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Kurztasten aktiviert"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 drucken"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Kein \"Handler\" für %1 auffindbar!"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Einbettungsfähige Komponente für multipart/mixed"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Basisstil"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "Das Dokument hat nicht das erforderliche Dateiformat"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "Lesefehler: %1 in Zeile %2, Spalte %3"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML-Lesefehler"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:476
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Es kann kein neuer Prozess gestartet werden.\n"
"Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl offener Dateien im System "
"für einen Benutzer erreicht."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:498
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Es kann kein neuer Prozess angelegt werden.\n"
"Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl Prozesse im System für "
"einen Benutzer erreicht."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:590
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Ausführbare Datei \"%1\" ist nicht auffindbar."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Bibliothek \"%1\" lässt sich nicht öffnen.\n"
"%2"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607
#: tdeinit/tdeinit.cpp:650
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"In \"%1\" ist kein \"kdemain\" auffindbar.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit kann \"%1\" nicht starten."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Dienst \"%1\" nicht auffindbar."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Dienst \"%1\" hat ein ungültiges Format."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 wird gestartet"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Unbekanntes Protokoll \"%1\".\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Fehler beim Laden von \"%1\"\n"
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"TDELauncher: Dieses Programm sollte nicht manuell gestartet werden.\n"
"Es wird automatisch durch tdeinit aufgerufen.\n"
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Überlappen"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Werkzeugansichten"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Docker für Werkzeugansichten"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Oberes Dock umschalten"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Linkes Dock umschalten"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Rechtes Dock umschalten"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Unteres Dock umschalten"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Vorige Werkzeugansicht"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Nächste Werkzeugansicht"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 anzeigen"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 ausblenden"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
#: tdeui/ksystemtray.cpp:162
msgid "&Restore"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "Ver&schieben"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&Größe ändern"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "Mi&nimieren"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "Ma&ximieren"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximieren"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimieren"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Verschieben"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Größe ändern"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Abdocken"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI-Modus"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Modus mit &eigenständigen Fenstern"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "&Fenstermodus"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Modus mit &Unterfenstern"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "&Karteikartenmodus"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Abdocken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Andocken"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Alle sch&ließen"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Alle minimieren"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI-Modus"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Kacheln"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Fenster &staffeln"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "&Maximiert staffeln"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "&Senkrecht ausdehnen"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "&Waagrecht ausdehnen"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "&Nichtüberlappende Kacheln"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Über&lappende Kacheln"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Senkrecht &kacheln"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Andocken/Abdocken"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "\"Neue Sachen\" abholen"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
msgid "Loading data providers..."
msgstr "Datenprovider werden geladen ..."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
msgid "Loading data listings..."
msgstr "Datenlisten werden geladen ..."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Highest Rated"
msgstr "Bestbewertete"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Most Downloads"
msgstr "Häufigste Downloads"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
msgid "Latest"
msgstr "Neueste"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
msgid "Release Date"
msgstr "Datum der Veröffentlichung"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Name: %1\n"
"Autor: %2\n"
"Lizenz: %3\n"
"Version: %4\n"
"Ausgabe: %5\n"
"Einstufung: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Veröffentlichungsdatum: %8\n"
"Beschreibung: %9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Vorschau: %1\n"
"Inhalt: %2\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
msgid "Installation successful."
msgstr "Installation erfolgreich."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation failed."
msgstr "Installation fehlgeschlagen."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
msgid "Preview not available."
msgstr "Es ist keine Vorschau verfügbar."
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "\"Neue Sachen\" wurden erfolgreich installiert."
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "\"Neue Sachen\" nicht erfolgreich installiert."
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr ""
"Das Erstellen der Datei, die hochgeladen werden soll, ist nicht möglich."
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr "Die zum Hochladen bestimmten Dateien wurden erstellt in:\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid "Data file: %1\n"
msgstr "Datendatei: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
msgid "Preview image: %1\n"
msgstr "Vorschaubild: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
msgid "Content information: %1\n"
msgstr "Inhaltsbeschreibung: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
msgid "Those files can now be uploaded.\n"
msgstr "Diese Dateien können jetzt hochgeladen werden.\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Beachten Sie, dass Dritte zu jeder Zeit Zugang darauf haben."
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "Upload Files"
msgstr "Dateien hochladen"
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Bitte übertragen Sie die Dateien manuell."
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
msgid "Upload Info"
msgstr "Information zum Hochladevorgang"
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
msgid "&Upload"
msgstr "&Hochladen"
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "\"Neue Sachen\" wurden erfolgreich übertragen."
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "\"Neue Sachen\" abholen:"
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Herunterladen neuer %1"
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "\"Neue Sachen\" abholen"
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei \"%1\" existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Es gibt ein Problem mit dem heruntergeladenen Datenarchiv. Mögliche Ursachen "
"sind ein fehlerhaftes Archiv oder eine fehlerhafte Ordnerstruktur im Archiv."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Ressourcen-Installationsfehler"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Es wurden keine Schlüssel gefunden."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Die Validierung ist aus unbekannten Gründen fehlgeschlagen."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr ""
"Die Prüfung mit MD5SUM ist fehlgeschlagen. Das Archiv ist möglicherweise "
"fehlerhaft."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""
"Fehlerhafte oder ungültige Unterschrift. Das Archiv ist fehlerhaft oder "
"wurde verändert."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Die Unterschrift ist gültig, aber nicht vertrauenswürdig."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Die Unterschrift ist unbekannt."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</"
"i>."
msgstr ""
"Die Ressource wurde mit dem Schlüssel <i>0x%1</i> unterzeichnet, dieser "
"gehört zu <i>%2&lt;%3&gt;</i>."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Es gibt ein Problem mit der heruntergeladenen Ressourcen-Datei. Die "
"folgenden Fehler sind aufgetreten: <b>%1</b> <br>%2<br><br>Von der "
"Installation der Ressource wird <b>abgeraten</b>.<br><br>Möchten Sie die "
"Installation durchführen?</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Problematische Ressourcen-Datei"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Drücken Sie OK zum Installieren.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Gültige Ressource"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Das Unterzeichnen ist aus einem unbekannten Grund fehlgeschlagen."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Es gibt keine Schlüssel zum Unterzeichnen oder Sie haben das falsche "
"Passwort angegeben.\n"
"Soll mit dem Unterzeichnen der Ressource fortgefahren werden?"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
msgid "Error parsing category list."
msgstr "Fehler beim Einlesen der Kategorieliste."
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Fehler beim Einlesen der Anbieterliste."
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Anbieter von \"Neue Sachen\""
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Anbieter aus:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Kein Anbieter ausgewählt."
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die verfügbaren Schlüssel "
"abzufragen. Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. "
"Andernfalls ist eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht "
"möglich.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Geben Sie das Passwort für den Schlüssel <b>0x%1</b> ein, der zu <br><i>"
"%2&lt;%3&gt;</i> gehört:</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu überprüfen. "
"Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. Andernfalls ist eine "
"Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Schlüssel zum Unterzeichnen auswählen"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Zum Unterzeichnen verwendeter Schlüssel:"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu unterzeichnen. "
"Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. Andernfalls ist ein "
"Unterzeichnen der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich.</qt>"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Nur Medien dieses Typs anzeigen"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Verwendete Providerliste"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "\"Neue Sachen\" bereitstellen"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Auslieferung:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Lizenz:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Vorschau-Adresse:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Zusammenfassung:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr ""
"Informationen zu früherem Übertragungsvorgang liegen vor. Felder damit "
"ausfüllen?"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Ausfüllen"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Nicht ausfüllen"
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Möchten Sie das Internet nach <b>%1</b> durchsuchen?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Internet-Suche"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Möchten Sie \"%1\" wirklich ausführen? "
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Datei ausführen?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"\"'%2\" öffnen?\n"
"Typ: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"\"%3\" öffnen?\n"
"Name: %2\n"
"Typ: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Mit \"%1\" öffnen"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "Öffnen &mit ..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "Ö&ffnen"
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" wurde geändert.\n"
"Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Dokument schließen"
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Noch 1 Sekunde:\n"
"Noch %n Sekunden:"
#: tderandr/libtderandr.cpp:702
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "Setzen des Gamma fehlgeschlagen."
#: tderandr/libtderandr.cpp:707
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr "XRandR ist auf ein Problem gestoßen"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1223
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1224
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr "%1. %2 Ausgang an %3"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1230
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr "%1. %2 on %3 an Karte %4"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1280 tderandr/libtderandr.cpp:1284
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "0 degrees"
msgstr "Links (90 Grad)"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "90 degrees"
msgstr "Links (90 Grad)"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "180 degrees"
msgstr "Links (90 Grad)"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "270 degrees"
msgstr "Rechts (270 Grad)"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1399
msgid "disconnected"
msgstr "getrennt"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1405 tderandr/libtderandr.cpp:1447
msgid "N/A"
msgstr "N/V"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1440
msgid "Default output on generic video card"
msgstr "Standardausgabe auf generischer Grafikkarte"
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Änderung der Bildschirmeinrichtung bestätigen"
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "Einrichtung &akzeptieren"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Vorherige Einrichtung &wiederherstellen"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
"settings."
msgstr ""
"Ihre Bildschirmausrichtung, -Größe und -Wiederholrate wurden zu den "
"angeforderten Einstellungen verändert. Bitte geben Sie an, ob Sie diese "
"Einrichtung beibehalten möchten. Der Bildschirm wird in 15 Sekunden zu "
"seinen vorherigen Einstellungen zurückgesetzt."
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Neue Einrichtung:\n"
"Auflösung: %1 x %2\n"
"Ausrichtung: %3"
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Neue Einrichtung:\n"
"Auflösung: %1 x %2\n"
"Ausrichtung: %3\n"
"Wiederholrate: %4"
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Links (90 Grad)"
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Kopfüber (180 Grad)"
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Rechts (270 Grad)"
#: tderandr/randr.cpp:340
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Waagrecht spiegeln"
#: tderandr/randr.cpp:342
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Senkrecht spiegeln"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Unbekannte Ausrichtung"
#: tderandr/randr.cpp:351
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn gedreht"
#: tderandr/randr.cpp:353
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "180 Grad gegen den Uhrzeigersinn gedreht"
#: tderandr/randr.cpp:355
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "270 Grad gegen den Uhrzeigersinn gedreht"
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Waagerecht und senkrecht gespiegelt"
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "waagerecht und senkrecht gespiegelt"
#: tderandr/randr.cpp:365
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Waagrecht gespiegelt"
#: tderandr/randr.cpp:367
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "waagrecht gespiegelt"
#: tderandr/randr.cpp:370
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Senkrecht gespiegelt"
#: tderandr/randr.cpp:372
msgid "mirrored vertically"
msgstr "senkrecht gespiegelt"
#: tderandr/randr.cpp:377
msgid "unknown orientation"
msgstr "Unbekannte Ausrichtung"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: tderandr/randr.cpp:693
msgid "No screens detected"
msgstr "Keine Bildschirme erkannt"
#: tderandr/randr.cpp:852
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "Bildschirmeinrichtung bestätigen"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds "
"the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Ihre Bildschirme wurden den oben gezeigten Einstellungen entsprechend "
"eingerichtet. Bitte geben Sie an, ob Sie diese Einrichtung beibehalten "
"möchten. Der Bildschirm wird in 15 Sekunden zu seinen vorherigen "
"Einstellungen zurückgesetzt."
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Ressourcen-Einrichtung"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Nur lesen"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Ressourcen-Einstellungen für %1"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die Ressource ein."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Als Standard verwenden"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Es existiert keine Standard-Ressource. Bitte wählen Sie eine aus."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Bitte wählen Sie den Typ der neuen Ressource aus:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Erstellen einer Ressource des Typs \"%1\" nicht möglich."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
"resource first."
msgstr ""
"Sie können die Standard-Ressource nicht löschen. Bitte wählen Sie zunächst "
"eine neue Standard-Ressource aus."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr ""
"Sie können keine Ressource als Standard verwenden, die auf \"nur lesen\" "
"eingestellt ist!"
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Sie können keine deaktivierte Ressource als Standard verwenden!"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
"resource first."
msgstr ""
"Sie können die Standard-Ressource nicht deaktivieren. Bitte wählen Sie "
"zunächst eine neue Standard-Ressource aus."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
"only nor inactive."
msgstr ""
"Es existiert keine gültige Standard-Ressource. Bitte wählen Sie eine aus, "
"die weder auf \"nur lesen\" eingestellt noch deaktiviert ist."
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "Einrichtung von TDE-Ressourcen"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "Ressource"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Es ist keine Ressource verfügbar!"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr "Synchronisation lokaler Ordner einrichten"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr "Methode der Synchronisierung"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
"Rsync + SSH für Hochladen zum Server &verwenden\n"
"Beispiel: Servername:/Pfad/zu/entferntem/Ordner"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
"Rsync + SSH für Herunterladen vom Server &verwenden\n"
"Beispiel: Servername:/Pfad/zu/entferntem/Ordner"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
"Unison + SSH für bidirektionale Synchronisation mit Server verwenden\n"
"Beispiel: ssh:/Servername//Pfad/zu/entferntem/Ordner"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr "Entfernter Ordner"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "Automatische Synchronisation"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr "Beim Abmelden synchronisieren"
#: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518
#: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594
#: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660
#: tdersync/tdersync.cpp:968
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr "Synchronisation entfernter Ordner"
#: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr "Ordner synchronisieren ..."
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
msgid "Remote authorization required"
msgstr "Entfernte Authentifizierung erforderlich"
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
msgid "Please input"
msgstr "Bitte geben Sie ein"
#: tdersync/tdersync.cpp:589
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr "Auf dem entfernten System ist ein Fehler aufgetreten"
#: tdersync/tdersync.cpp:689
msgid "User Intervention Required"
msgstr "Benutzereingriff erforderlich"
#: tdersync/tdersync.cpp:689
msgid "Use &Local File"
msgstr "&Lokale Datei öffnen"
#: tdersync/tdersync.cpp:689
msgid "Use &Remote File"
msgstr "&Entfernte Datei verwenden"
#: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254
#: tdeui/tdespellui.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorieren"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr ""
"Warnung: Sowohl die lokale als auch die entfernte Datei wurden verändert"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "Local"
msgstr "lokal"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "Remote"
msgstr "Entfernt"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie Datei aus, welche dupliziert werden soll (Die andere wird "
"überschrieben)"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
"Oder, wählen Sie ignorieren aus, um die Synchronisation dieser Datei nun zu "
"überspringen"
#: tdersync/tdersync.cpp:968
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr "Entfernte Ordner Synchronisation einrichten"
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "KSpell2-Einrichtung"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "&Abgeschlossen"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
msgstr "TDE-Modul für ältere Stile"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"TDE-Programm zur Erstellung einer Liste mit allen installierten Designs"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Modul für Webstil"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Bearbeiten deaktiviert"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Bearbeiten aktiviert"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Problembericht einschicken"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Ihre E-Mail-Adresse. Sollte sie nicht korrekt sein, dann verwenden Sie bitte "
"den Knopf \"E-Mail einrichten\", um sie zu ändern"
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "E-Mail einrichten ..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Die E-Mail-Adresse, an die der Problembericht geschickt wird."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&Senden"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Problembericht verschicken."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Diesen Bericht an %1 schicken."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Das Programm, zu dem Sie einen Bericht einschicken möchten. Falls inkorrekt, "
"verwenden Sie bitte den Knopf \"Probleme oder Wünsche berichten ...\" des "
"betreffenden Programms"
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Programm: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Die Programmversion -- bitte vergewissern Sie sich, dass keine neuere "
"Version verfügbar ist, bevor Sie einen Problembericht einschicken"
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "Keine Version angegeben (Programmiererfehler)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "Betriebsystem:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Compiler:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "Sch&weregrad"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Kritisch"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Schwerwiegend"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Wunschliste"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "Be&treff: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Geben Sie den Text ein (möglichst auf Englisch), den Sie als Problembericht "
"einschicken möchten.\n"
"Sobald Sie auf \"Senden\" drücken, wird eine Nachricht an den Betreuer des "
"Programms verschickt.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email "
"address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your "
"private email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to http://bugs."
"trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting "
"system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
"Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge werden mit Hilfe des Bugzilla-"
"Meldesystems betreut.\n"
"Sie werden ein Konto und ein Passwort benötigen, um das Meldesystem nutzen "
"zu können.\n"
"Um unerwünschter Werbung und Betrugselementen vorzubeugen, wird für das "
"Anmelden eine valide E-Mail-Adresse benötigt.\n"
"Ziehen Sie in Betracht, irgendeinen großen E-Mail-Service zu nutzen, wenn "
"Sie es vermeiden möchten, Ihre private E-Mail-Adresse preiszugeben.\n"
"\n"
"Das Auswählen des Knopfes unten, wird Ihren Internetnavigator zu http://bugs."
"trinitydesktop.org bringen,\n"
"wo Sie das Meldeformular finden werden.\n"
"Die oben angezeigten Informationen, werden zum Meldesystem übertragen "
"werden.\n"
"Sitzungs-Cookies müssen eingeschaltet sein, um das Meldesystem nutzen zu "
"können.\n"
"\n"
"Danke, dass Sie helfen!"
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "Assistent zum Berichten von &Fehlern und Wünschen starten"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Sie müssen sowohl einen Betreff als auch eine Beschreibung\n"
"eingeben, bevor der Bericht verschickt werden kann."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Sie haben <b>Kritisch</b> als Schweregrad ausgewählt. Bitte beachten Sie, "
"dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle gedacht ist:</"
"p><ul><li>Beeinträchtigung unbeteiligter Programme (oder des ganzen "
"Systems)</li><li>Schwerwiegender Datenverlust</li><li>Öffnung eines "
"Sicherheitsloches in dem System, wo das betreffende Paket installiert wird</"
"li></ul>\n"
"<p>Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten Schäden "
"an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. Vielen Dank.</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
"ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Sie haben <b>Schwerwiegend</b> als Schweregrad ausgewählt. Bitte beachten "
"Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle gedacht ist:</"
"p><ul><li>Das fragliche Paket wird dadurch völlig oder weitgehend "
"unbrauchbar</li><li>Datenverlust</li><li>Öffnung eines Sicherheitsloches, "
"das Zugriff auf die Dateien der Benutzer des betreffenden Pakets erlaubt</"
"li></ul>\n"
"<p>Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten Schäden "
"an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. Vielen Dank.</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
msgstr ""
"Der Problembericht kann nicht verschickt werden.\n"
"Bitte übermitteln Sie Ihren Bericht entsprechend der Beschreibung auf http://"
"bugs.trinitydesktop.org/."
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Problembericht verschickt. Vielen Dank für Ihre Nachricht."
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Schließen und aktuelle\n"
"Nachricht verwerfen?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "Nachricht beenden"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
"%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font> <br>Unicode Code Point: U+ "
"%3<br>(in Dezimal: %4)<br>(Zeichen: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tabelle:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Unicode Code Point:"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Benutzerdefiniert ..."
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Vorherige Farben *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Benutzerdefinierte Farben *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Forty-Farben"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:90
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Regenbogenfarben"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:91
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Royal-Farben"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:92
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Web-Farben"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:566
msgid "Named Colors"
msgstr "Benannte Farben"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Lesen der X11-RGB-Farben nicht möglich. Die folgenden\n"
"Speicherorte wurden durchsucht:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Farbauswahl"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "T:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "W:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Zu benutzerdefinierten Farben &hinzufügen"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Standardfarbe"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "Standard"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-unbenannt-"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "Kein weiteres Element im Verlaufsspeicher."
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr "Verlaufsspeicher-Editor"
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
msgid "&Delete Entry"
msgstr "Eintrag &löschen"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
"Dieser Dialog erlaubt es Ihnen, unerwünschte Elemente des Verlaufsspeichers "
"zu löschen."
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Suchtext löschen"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Suchen:"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Rückgängig: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Wiederherstellen: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Rückgängig: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Wiederherstellen: %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Woche %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Nächstes Jahr"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Voriges Jahr"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Nächster Monat"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Voriger Monat"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Woche auswählen"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Monat auswählen"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Jahr auswählen"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Heutigen Tag auswählen"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "Trinity Desktop Environment"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr "Überlegen, was als nächstes zu tun ist"
#: tdeui/kdialog.cpp:449
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten Sie ..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr "Starten von DCOP"
#: tdeui/kdialog.cpp:508
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "TDE-Dienst starten"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
msgid "Starting services"
msgstr "Dienste starten"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
msgid "Starting session"
msgstr "Sitzung starten"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr "Fenstermanager initalisieren"
#: tdeui/kdialog.cpp:512
msgid "Loading desktop"
msgstr "Arbeitsfläche aufbauen"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
msgid "Loading panels"
msgstr "Kontrolleisten aufbauen"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
msgid "Restoring applications"
msgstr "Programme wiederherstellen"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Versuchen"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Wenn Sie auf <b>OK</b> klicken, werden alle bisherigen\n"
"Änderungen übernommen."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Änderungen übernehmen"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Sobald Sie auf <b>Anwenden</b> klicken, werden die Einstellungen\n"
"an das Programm übergeben, aber der Dialog wird nicht geschlossen. Benutzen\n"
"Sie diese Möglichkeit, um verschiedene Einstellungen auszuprobieren. "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Einstellungen anwenden"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Hilfe anfordern ..."
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Festsetzen"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Andocken"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Abdocken"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Das Ende des Dokuments ist erreicht.\n"
"Am Anfang fortsetzen?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Anfang des Dokuments ist erreicht.\n"
"Am Ende fortsetzen?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "&Suchen"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "Rück&wärts suchen"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "&Alle ersetzen"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833
#: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Gehe zu Zeile:"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach &oben"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach &unten"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:48
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- Trennlinie ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- Trenner ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten einrichten"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich alle Werkzeugleisten dieses Programms auf ihre "
"Voreinstellungen zurücksetzen? Die Änderung wird sofort wirksam."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten zurücksetzen"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:760
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Werkzeugleiste:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:776
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Ver&fügbare Aktionen:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:794
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Angezeigte Aktionen:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:817
msgid "Change &Icon..."
msgstr "S&ymbol ändern ..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:990
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Dieses Element wird durch alle Elemente einer eingebetteten Komponente "
"ersetzt."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:992
msgid "<Merge>"
msgstr "<Merge>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:994
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Merge %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Dies ist eine dynamische Liste von Aktionen. Sie können Sie verschieben, "
"aber wenn Sie sie entfernen, können Sie sie nicht mehr zurückholen."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Aktionenliste: %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Handbuch zu %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "Was ist &das"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr "Probleme oder Wünsche &berichten ..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "&Sprache des Programms umschalten ..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "Ü&ber %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &Trinity"
msgstr "Über TDE"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Über %1"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
msgstr "Leere Seite"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Sie können interaktiv nach Tastenkürzel-Namen (z. B. für \"Kopieren\") oder "
"Tastenkombinationen (wie Strg+C) suchen, indem Sie sie hier eintippen."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Hier sehen Sie eine Liste der Tastenzuordnungen, d. h. Verknüpfungen "
"zwischen Aktionen (z. B. \"Kopieren\"), die in der linken Spalte stehen, und "
"Tasten oder Tastenkombinationen (z. B. Strg+C), die in der rechten Spalte "
"erscheinen."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Kurzbefehl"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativ"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Tastenkombination für die ausgewählte Aktion"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Keine"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Die ausgewählte Aktion wird mit keiner Taste verknüpft."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "S&tandard"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Das wird die voreingestellte Taste mit der ausgewählten Aktion verknüpfen. "
"Normalerweise ist das eine gute Wahl."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Benutzerdefiniert"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Wenn diese Auswahl getroffen ist, können Sie mit den Knöpfen unten eine "
"eigene Tastenzuordnung für die ausgewählte Aktion vornehmen."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected action."
msgstr ""
"Verwenden Sie diesen Knopf, um ein neues Tastenkürzel anzulegen. Sobald Sie "
"einmal darauf geklickt haben, können Sie die Tastenkombination drücken, die "
"Sie der jeweils ausgewählten Aktion zuordnen möchten."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kurzbefehle"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Standardtaste:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Um die Taste \"%1\" in einem Kurzbefehl verwenden zu können, muss sie mit "
"einer der folgenden Tasten kombiniert werden: Windows, Alt, Strg und/oder "
"Umschalt."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Unzulässige Taste"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Die Tastenkombination \"%1\" ist bereits der\n"
"globalen Aktion \"%2\" zugeordnet.\n"
"Bitte wählen Sie eine eindeutige Tastenkombination."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt mit Standard-Kurzbefehl des Programms"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Die Tastenkombination \"%1\" ist bereits der\n"
"globalen Aktion \"%2\" zugeordnet.\n"
"Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konflikt mit globalem Tastenkürzel"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Die Tastenkombination \"%1\" ist bereits der\n"
"globalen Aktion \"%2\" zugeordnet.\n"
"Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tastenkonflikt"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Die Tastenkombination \"%1\" ist bereits der\n"
"globalen Aktion \"%2\" zugeordnet.\n"
"Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Neu zuordnen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kurzbefehle festlegen"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Ausklappliste"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Automatisch kurz"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Ausklappliste && Automatik"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Auswählen ..."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:254
msgid "&Password:"
msgstr "&Passwort:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:273
msgid "&Keep password"
msgstr "Passwort &beibehalten"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:293
msgid "&Verify:"
msgstr "&Kontrollieren:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Passwortstärkeanzeiger:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:319
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Der Passwortstärkeanzeiger gibt einen Hinweis auf die Sicherheit des von "
"Ihnen eingegebenen Passworts. Um die Sicherheit Ihres Passworts zu "
"verbessern, versuchen Sie folgendes:\n"
" - verwenden Sie ein längeres Passwort\n"
" - verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n"
" - verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:335 tdeui/kpassdlg.cpp:529
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:412
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr ""
"Sie haben zwei verschiedene Passwörter eingegeben. Bitte versuchen Sie es "
"nochmals."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:419
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Die Sicherheit des von Ihnen eingegebenen Passworts wird als niedrig "
"eingestuft. Um die Sicherheit Ihres Passwortes zu verbessern, versuchen Sie "
"folgendes:\n"
" - verwenden Sie ein längeres Passwort\n"
" - verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n"
" - verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben.\n"
"\n"
"Möchten Sie das Passwort trotzdem verwenden?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:427
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Passwort mit geringer Sicherheit"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:523
msgid "Password is empty"
msgstr "Das Passwort ist leer"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Das Passwort muss mindestens 1 Zeichen lang sein\n"
"Das Passwort muss mindestens %n Zeichen lang sein"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:528
msgid "Passwords match"
msgstr "Passwörter stimmen überein"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Bildausschnitt wählen"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Klicken Sie und ziehen Sie über das Bild, um die gewünschte Region "
"auszuwählen:"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Bildbearbeitung"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Im &Uhrzeigersinn drehen"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Gegen den Uhr&zeigersinn drehen"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr ""
"Kombination aus Wortstamm+&Zusätzen erstellen, die nicht im Wörterbuch stehen"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "&Zusammengezogene Wörter als Rechtschreibfehler betrachten"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Wörterbuch:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodierung:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Internationales Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Programm:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294
#: tdeui/tdespellui.ui:254
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Deutsch (neue Rechtschreibung)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Deutsch (Schweiz)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599
msgid "ISpell Default"
msgstr "Voreinstellung für ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Standard-Wörterbuch - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677
msgid "ASpell Default"
msgstr "Voreinstellung für ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Standard - %1"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Zurück"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "Nach &vorne"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Zeilenanfang"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
"Menüleiste anzeigen<p>Zeigt die Leiste wieder an, nachdem sie ausgeblendet "
"wurde"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Menüleiste ausblenden"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
"mouse button inside the window itself."
msgstr ""
"Menüleiste ausblenden<p>Die Menüleiste nicht mehr anzeigen. Sie kann "
"normalerweise zurückgeholt werden, indem Sie mit der rechten Maustaste in "
"das Programmfenster klicken und die entsprechende Auswahl im Kontextmenü "
"treffen."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Statusleiste anzeigen"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
"Statusleiste anzeigen<p>Blendet die Leiste ein, die am unteren Rand eines "
"Fensters Auskunft über Programmvorgänge gibt."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "&Statusleiste ausblenden"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
"Statusleiste ausblenden<p>Blendet die Leiste aus, die am unteren Rand eines "
"Fensters Auskunft über Programmvorgänge gibt."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Speichern &unter ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Zuletzt gespeicherte Fassung"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Druck&vorschau ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "Ver&senden ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Wieder&herstellen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653
#: tdeui/kstdaction_p.h:54
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Löschen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "A&lles auswählen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Auswahl &aufheben"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Frü&here suchen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Tatsächliche Größe"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Auf Seite ein&passen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Auf Seiten&breite einpassen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Auf Seiten&höhe einpassen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ver&größern"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ver&kleinern"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "Anzeige &auffrischen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "Nach &oben"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "V&orige Seite"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Nächste Seite"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Gehe zu ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Gehe zu &Seite ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Gehe zu &Zeile ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Erste Seite"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Letzte Seite"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen &bearbeiten"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Vollbildmodus"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Einstellungen speichern"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "&Kurzbefehle festlegen ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 ein&richten ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Werk&zeugleisten einrichten ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Was ist &das?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Tipp des Tages"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "Ein Druck auf diesen Knopf verwirft die letzten Änderungen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Daten speichern"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Nicht speichern"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Daten nicht speichern"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Datei unter einem anderen Namen speichern"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Änderungen anwenden"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Sobald Sie auf <b>Anwenden</b> klicken, werden die Einstellungen vom "
"Programm übernommen, aber der Dialog wird nicht geschlossen.\n"
"Benutzen Sie diese Möglichkeit, um verschiedene Einstellungen auszuprobieren."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Systemverwaltungsm&odus ..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Auf Systemverwaltungsmodus umschalten"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Sobald Sie auf <b>Systemverwaltungsmodus.</b> klicken, werden Sie nach dem "
"Passwort für den Benutzer \"root\" gefragt. Damit können Sie Änderungen "
"vornehmen, die Systemverwalterrechte erfordern."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Eingabefeld leeren"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Inhalt des Eingabefelds löschen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Hilfe anzeigen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Aktuelles Fenster oder Dokument schließen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Alle Elemente auf Voreinstellungen zurücksetzen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Einen Schritt zurückgehen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Einen Schritt nach vorne gehen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Öffnet einen Dialog für das Drucken des aktuellen Dokuments"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Fortsetzen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Vorgang fortsetzen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Element(e) löschen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Programm beenden"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Einrichtung zurücksetzen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Einfügen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Einrichten ..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ü&berschreiben"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Sprache des Programms umschalten"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Sprache, in der das Programm angezeigt werden soll"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Ausweichsprache hinzufügen"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain proper translation"
msgstr ""
"Fügt eine oder mehrere Sprachen hinzu, auf die zurückgegriffen wird, wenn in "
"den anderen Sprachen keine Übersetzung verfügbar ist."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"Die Sprache für dieses Programm ist geändert worden. Diese Änderung wird "
"erst beim nächsten Start des Programms wirksam."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Sprache des Programms geändert"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Primärsprache:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Ausweichsprache:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
"Dies ist die primäre Sprache des Programms, die jeder anderen Sprache "
"vorgezogen wird."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not "
"contain proper translation"
msgstr ""
"Diese Sprache wird verwendet, wenn keine der vorrangigen Sprachen eine "
"Übersetzung enthält."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung aktiviert."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung deaktiviert."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Inkrementelle Rechtschreibprüfung"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Zu viele falsch geschriebene Wörter. Automatische Rechtschreibprüfung "
"deaktiviert."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Möchten Sie <b>%1</b> wirklich beenden?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Bestätigen Sie das Entfernen aus dem Systembereich"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Rechtschreibprüfung ..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Anordnung mit Tabulatoren erlauben"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Bereich"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tipp des Tages"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Wussten Sie schon ...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Tipps beim &Start anzeigen"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this "
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
"it."
msgstr ""
"<b>Nicht definiert</b><br>Für dieses Element ist keine \"Was ist das?\"-"
"Hilfe verfügbar. Wenn Sie uns unterstützen und dieses Element beschreiben "
"möchten, können Sie uns gerne eine \"Was ist das?\"-Hilfe dazu <a href="
"\"submit-whatsthis\">senden</a>."
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Zurück"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Weiter"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Kein Text vorhanden!"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Es sind leider keine Informationen verfügbar.\n"
"Das angegebene TDEAboutData-Objekt existiert nicht."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "Autor&en"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
"trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Bitte verwenden Sie <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
"trinitydesktop.org</a> für Problemberichte.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Melden Sie Problemberichte an <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Dank an"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178
msgid "T&ranslation"
msgstr "Über&setzung"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Lizenz"
#: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (Verwendet TDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Weitere Mitarbeiter:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Kein Logo vorhanden)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Bild nicht vorhanden"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K "
"Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
"Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means "
"<i>Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>.</p><p>Since then, TDE has "
"evolved to be an independent and standalone computer desktop environment "
"project. The developers have molded the code to its own identity without "
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
"experience characteristic of the original KDE 3 series.</p><p>No single "
"group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is "
"welcome to contribute to Trinity.<br><br>Visit <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</a> for more information "
"about Trinity, and <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> for "
"more information on the KDE project.</p>"
msgstr ""
"<p>Die <b>Trinity-Arbeitsumgebung (TDE)</b> wurde als Abspaltung (Fork) der "
"K-Arbeitsumgebung (KDE Version 3.5) geboren, welche ursprünglich vom KDE "
"Team geschrieben wurde, einem weltweiten Netzwerk von Softwareentwicklern, "
"welche sich freier Software verschrieben haben. Der Name <i>Trinity</i> "
"wurde ausgewählt, weil das Wort <i>Drei</i> bedeutet, im Sinne von "
"<i>Weiterführung von KDE 3</i>.</p><p>Seit dem hat sich TDE zu einem "
"unabhängigen und eigenständigem Rechner-Arbeitsumgebungs-Projekt entwickelt. "
"Die Entwickler haben dem Programmiercode eine eigene Identität verpasst, "
"ohne aber die Effizienz, Produktivität und die traditionelle "
"Benutzererfahrung, welche für die KDE3-Serie so charakteristisch war "
"aufzugeben.</p><p>Keine einzelne Gruppe, Firma oder Organisation "
"kontrolliert den Programmiercode von Trinity. Jeder ist wilkommen, zu "
"Trinity beizusteuern.</p><p>Besuchen Sie <a href=\"http://www.trinitydesktop."
"org\">http://www.trinitydesktop.org</a> für mehr Informationen über Trinity, "
"und <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> für mehr "
"Informationen über das KDE Projekt.</p>"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
msgid ""
"<p>Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.</p><p>The Trinity Desktop Environment has "
"a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
"\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
"from the \"Help\" menu to report bugs.</p><p>If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</p>"
msgstr ""
"<p>Programme sind immer verbesserungsfähig, und das TDE-Team ist bereit, "
"daran zu arbeiten. Allerdings sollten Sie uns mitteilen, falls etwas nicht "
"wie erwartet funktioniert, oder es in Ihren Augen einfach besser gemacht "
"werden könnte.</p><p>TDE besitzt ein System zum Verfolgen von Problemen. "
"Besuchen Sie <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
"trinitydesktop.org/</a>, oder verwenden Sie den Dialog \"Probleme oder "
"Wünsche berichten ...\" im Menü \"Hilfe\", um auf Schwierigkeiten "
"hinzuweisen.</p><p>Auch wenn Sie einen Verbesserungsvorschlag haben, können "
"Sie das System für die Fehlerverfolgung benutzen. Stellen Sie nur sicher, "
"dass Sie unter \"Schweregrad\" die Auswahl \"Wishlist\" treffen.</p>"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
msgid ""
"<p>You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"</p><p>Visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Gitea_Workspace\">TDE Gitea Workspace (TGW)</a> to find out how you can "
"contribute or mail us using one of the available <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/mailinglist.php\">mailing lists</a>.</p><p>If you need "
"more information or documentation, then a visit to <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</a> will "
"provide you with what you need.</p>"
msgstr ""
"<p>Sie brauchen nicht Programmierer zu sein, um ein Mitglied des TDE-Teams "
"zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die "
"Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klang oder "
"verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.</p><p>Besuchen "
"Sie bitte die <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/TDE_Gitea_Workspace"
"\">TDE Gitea Workspace (TGW)</a> Internetseite, um herauszufinden, wie Sie "
"zu TDE beitragen können, oder Schreiben Sie uns, auf einer der verfügbaren "
"<a href=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php\">Emaillisten</a>.</"
"p><p>Wenn Sie mehr Information oder Dokumentation benötigen, dann besuchen "
"Sie <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop."
"org/docs</a>. Dort werden Sie finden, was Sie brauchen.</p>"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
msgid ""
"<p>TDE is available free of charge, but making it is not free.</p><p>The "
"Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support "
"Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www."
"trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>Thank you very much in advance for "
"your support!</p>"
msgstr ""
"<p>TDE ist gratis für seine Benutzer, aber nicht für seine Autoren.</"
"p><p>Das TDE-Team braucht <i>finanzielle Unterstützung</i>. Der größte Teil "
"der Mittel wird dazu verwendet die Server am laufen zu halten, so dass Sie - "
"der Benutzer - jederzeit darauf zugreifen können. Bitte helfen Sie TDE mit "
"einer finanziellen Spende oder mit Hardware. Möglichkeiten dazu finden Sie "
"beschrieben unter <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php"
"\">http://www.trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>Vielen Dank im "
"Vorraus für jeden Beitrag, den Sie leisten!</p>"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Trinity Desktop Environment. Veröffentlichung %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "&Über"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr "Probleme oder Wünsche &berichten"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "Treten Sie dem TDE-Team &bei"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
msgid "&Support Trinity"
msgstr "TDE &unterstützen"
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "&Vollbildmodus beenden"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Verfügbar:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Ausgewählt:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Hier können Sie die Schrift auswählen, die verwendet werden soll."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Gewünschte Schrift"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Schriftfamilie ändern?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftfamilie verwenden "
"möchten."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Schriftstil"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Schriftstil ändern?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie einen anderen Schriftstil verwenden "
"möchten."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Schriftstil:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Schriftgröße ändern?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftgröße verwenden "
"möchten."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr ""
"Hier können Sie die Schriftfamilie auswählen, die verwendet werden soll."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Hier können Sie den Schriftstil auswählen, der verwendet werden soll."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fett kursiv"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Schriftgröße<br><i>fest</i> oder <i>relativ</i><br>zur Umgebung"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Hier können Sie umschalten zwischen festen Schriftgrößen und solchen, die "
"dynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. Größe von "
"Bedienelementen, Papierformat)."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Hier können Sie die Schriftgröße auswählen, die verwendet werden soll."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Falsches Üben von Xylofonmusik quält jeden größeren Zwerg"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Dieser Text dient als Beispiel für die aktuellen Einstellungen. Sie können "
"ihn bearbeiten, um die Darstellung bestimmter Zeichen zu überprüfen."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Benutzte Schrift"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:728
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen ..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Klicken Sie hier, um eine Schrift auszuwählen"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Vorschau für ausgewählte Schrift"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dies ist eine Vorschau der ausgewählten Schrift. Nach einem Klick auf "
"\"Auswählen ...\" können Sie Änderungen vornehmen."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Vorschau der Schrift \"%1\""
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dies ist eine Vorschau der Schrift \"%1\". Nach einem Klick auf "
"\"Auswählen ...\" können Sie Änderungen vornehmen."
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Spalten durchsuchen"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle sichtbaren Spalten"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Spaltennummer %1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Suchen:"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Kurzbefehl festlegen"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Sie müssen den Dialog neu starten, damit die Änderungen wirksam werden"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Werkzeugleisten-Menü"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Oben"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Links"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Rechts"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Unten"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Schwebend"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Ausgeblendet"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "Nur Symbole"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "Nur Text"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text neben Symbolen"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text unter Symbolen"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Klein (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mittel (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Groß (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "Textposition"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "Symbolgröße"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste ausblenden"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Fenster anordnen"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Fenster staffeln"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Keine Fenster"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Ein Befehlszeilenprogramm, mit dem KUnitTest-Module ausgeführt werden können."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
"Nur Module ausführen, deren Dateinamen dem regulären Muster entsprechen."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
"to select modules."
msgstr ""
"Nur Test-Module ausführen, die in diesem Ordner gefunden werden. Verwenden "
"Sie die Option query zur Auswahl der Module."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Schaltet Debug-Ausgaben ab. Diese Einstellung wird gewöhnlich verwendet, "
"wenn Sie die Benutzeroberfläche benutzen."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest-ModRunner"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Nächstes Vorkommen von \"<b>%1</b>\" suchen?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"1 Übereinstimmung gefunden.\n"
"%n Übereinstimmungen gefunden."
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Keine Übereinstimmungen gefunden für \"<b>%1</b>\".</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden für \"<b>%1</b>\"."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Der Anfang des Dokuments ist erreicht."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Das Ende des Dokuments ist erreicht."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Vom Ende fortsetzen?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Am Anfang fortsetzen?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Text suchen"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Text ersetzen"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "Zu suchender &Text:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Re&gulärer Ausdruck"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Ersetzen durch"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Erset&zungstext:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Platzhalter verwenden"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Platzhalter ein&fügen"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "G&roß- und Kleinschreibung beachten"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Nur ganze Wörter"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Ab Cursorposition"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "A&usgewählter Text"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Vor Ersetzen nachfragen"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "Ersetzung beginnen"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn Sie auf <b>Ersetzen</b> klicken, wird innerhalb des Dokuments nach "
"dem oben eingegebenen Text gesucht und jedes Vorkommen mit dem "
"Ersetzungstext überschrieben.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "Suche beginnen"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn Sie auf <b>Suchen</b> klicken, wird innerhalb des Dokuments nach "
"dem oben eingegebenen Text gesucht.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits "
"verwendetes Suchmuster."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird nach einem regulären Ausdruck "
"gesucht."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um den regulären Ausdruck mit einem grafischen Editor zu "
"bearbeiten."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus der "
"Liste."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
msgid ""
"<qt>When regular expressions are enabled, you can select part of the "
"searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to "
"insert such text in the replacement string, similar to how backreferences "
"are used in sed. When enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code> "
"(where <code><b>N</b></code> is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will "
"be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") "
"from the pattern.<p>To include a literal <code><b>\\N</b></code> in your "
"replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></"
"code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn \"Reguläre Ausdrücke\" eingeschaltet sind, können Sie einen Teil "
"des Suchttextes auswählen, in dem Sie ihn in runde Klammern setzen. "
"Platzhalter erlauben Ihnen, solche Texte in der Ersatzzeichenkette "
"einzufügen, ähnlich wie Rückverweise in sed verwendet werden können. Wenn "
"diese Einstellung aktiviert ist, wird jedes Vorkommen von <code><b>\\N</b></"
"code> (<code><b>N</b></code> ist eine Zahl) durch die entsprechende mit dem "
"Suchmuster gefundene Teilzeichenkette ersetzt.<p>Um in der Ersetzung die "
"ausgeschriebene Zeichenfolge <code><b>\\N</b></code>zu erhalten, stellen Sie "
"ihr einen weiteren umgekehrten Schrägstrich voran: <code><b>\\\\N</b></code>."
"</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Anklicken für ein Menü mit verfügbaren Treffern."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Wortgrenzen an beiden Enden eines Treffers sind notwendig."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:271
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Die Suche an der aktuellen Cursorposition beginnen."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:273
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Auswahl suchen."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Führt ein Suche unter Berücksichtigung von Groß- und Kleinschreibung durch. "
"\"Joe\" stimmt nicht mit \"joe\" oder \"JOE\" überein."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:278
msgid "Search backwards."
msgstr "Rückwärts suchen."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:280
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Vor jedem Ersetzen nachfragen."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Any Character"
msgstr "Beliebiges Zeichen"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Start of Line"
msgstr "Zeilenanfang"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Set of Characters"
msgstr "Satz an Zeichen"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Wiederholung (keine, eine oder mehrere)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Wiederholung (einmal oder öfter)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "TAB"
msgstr "Tab"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Newline"
msgstr "Neue Zeile"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:475
msgid "Carriage Return"
msgstr "Wagenrücklauf"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:476
msgid "White Space"
msgstr "Leerraum"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:477
msgid "Digit"
msgstr "Ziffer"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:526
msgid "Complete Match"
msgstr "Vollständige Übereinstimmung"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:531
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Gefundener Text (%1)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:539
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Sie müssen einen Text eingeben, nach dem gesucht werden soll."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:550
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck."
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:"
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></"
"tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td><b>Beschreibung:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Autor:"
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></"
"tr><tr><td><b>Lizenz:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Dieses Modul lässt keine Einstellungen zu.)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "Ü&berspringen"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "\"%1\" durch \"%2\" ersetzen?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Es wurde kein Text ersetzt."
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"1 Ersetzung vorgenommen.\n"
"%n Ersetzungen vorgenommen."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentende aus neu beginnen?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentanfang an neu beginnen?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Die Ersetzungszeichenkette verweist auf eine Fundstelle größer als \\%1, "
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"aber Ihr Muster passt nur auf 1 Fundstelle.\n"
"aber Ihr Muster passt nur auf %n Fundstellen."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "aber das Muster passt auf keine Fundstelle."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Bitte korrigieren."
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Komponenten auswählen"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Komponenten auswählen ..."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file "
"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
"create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Beim Laden des Moduls \"%1\" ist ein Fehler aufgetreten. <br><br>Die "
"Desktop-Datei (%2) und die Bibliothek (%3) wurden gefunden, aber das Modul "
"kann nicht geladen werden. Wahrscheinlich ist die Factory-Deklaration falsch "
"oder die Funktion create_* fehlt.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Die angegebene Bibliothek %1 kann nicht gefunden werden."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Das Modul %1 kann nicht gefunden werden."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you "
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
"Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Die Lisa and lan:/ Ioslave-Module sind standardmäßig nicht in Kubuntu "
"installiert, weil sie verwaltet sind und von ZeroConf ersetzt werden.<br> "
"Wenn Sie diese noch immer verwenden möchten, sollten Sie das Lisa-Paket aus "
"dem Universe-Archiv installieren.</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Die Fehlerdiagnose lautet: <br>Die Desktop-Datei %1 kann nicht "
"gefunden werden.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Das Modul %1 kann nicht gefunden werden."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Das Modul %1 ist kein gültiges Einrichtungsmodul."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a library."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Die Fehlerdiagnose lautet: <br>Die Desktop-Datei %1 enthält keine "
"Bibliotheksangabe.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Beim Laden des Moduls ist ein Fehler aufgetreten."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these "
"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fehlermeldung:<br>%1<p>Mögliche Ursachen:</p><ul><li>Bei der letzten "
"Aktualisierung Ihres TDE ist ein Problem aufgetreten und es wurde ein "
"vereinzeltes Kontrollmodul der Vorgängerversion übrig gelassen.<li>Es "
"existieren ältere Module von Programmen, die nicht zum eigentlichen TDE "
"gehören.</ul><p>Bitte überprüfen Sie diese Punkte sorgfältig und versuchen "
"Sie, die Module zu entfernen, die in der Fehlermeldung auftauchen. Falls das "
"nicht gelingt, sollten Sie vielleicht Kontakt zu Ihrem (Linux/"
"Unix-)Distributor bzw. dem Ersteller der aktualisierten Pakete aufnehmen.</"
"p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Änderungen in diesem Bereich erfordern Systemverwaltungsrechte.</b><br /> "
"Klicken Sie auf \"Systemverwaltungsmodus\", um die Änderungen durchzuführen."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
"module will be disabled."
msgstr ""
"Dieser Bereich erfordert besondere Rechte, möglicherweise für systemweite "
"Änderungen. Aus diesem Grund müssen Sie das Passwort des Systemverwalters "
"angeben, um die Einstellungen des Moduls zu ändern. Wenn Sie das Passwort "
"nicht angeben, kann in diesem Bereich keine Änderung vorgenommen werden."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Diese Einstellungen sind bereits in %1 geöffnet"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Ladevorgang ...</big>"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:258
msgid "Already open."
msgstr "Bereits geöffnet."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Keine Datei der digitalen Brieftasche."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Nicht unterstützte Revision des Dateiformats."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Unbekanntes Verschlüsselungsschema."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Beschädigte Datei?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Fehler bei der Integritätsprüfung der digitalen Brieftasche. Eventuell sind "
"die Daten fehlerhaft."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Lesefehler - Vielleicht ist das Passwort nicht korrekt."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Entschlüsselungsfehler."
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Erstellt Hilfsprogramme (Plugins) für TQt-Bedienelemente (Widgets) aus einer "
"Beschreibungsdatei im \"ini\"-Stil."
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Ausgabedatei"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Name der Plugin-Klasse, die erstellt werden soll"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
"Standardmäßiger Name der Bedienelement-Gruppe (Widget Group) im Designer"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Pixmaps aus Quellordner einbetten"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "TDE-Bedienelemente (Widgets) erstellen"
#: tdeabc/scripts/entrylist:20
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"
#: tdeabc/scripts/entrylist:21
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"
#: tdeabc/scripts/entrylist:22
msgid "Additional Names"
msgstr "Zusätzliche Namen"
#: tdeabc/scripts/entrylist:23
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Titel-Abk. (vor Name)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:24
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Titel-Abk. (nach Name)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:26
msgid "Nick Name"
msgstr "Spitzname"
#: tdeabc/scripts/entrylist:31
msgid "Home Address Street"
msgstr "Straße (privat)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:32
msgid "Home Address Post Office Box"
msgstr "Postfach"
#: tdeabc/scripts/entrylist:33
msgid "Home Address City"
msgstr "Stadt (privat)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:34
msgid "Home Address State"
msgstr "Staat/Bundesland (privat)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:35
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Postleitzahl (privat)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:36
msgid "Home Address Country"
msgstr "Land (privat)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:37
msgid "Home Address Label"
msgstr "Aufkleber (Privatadresse)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:39
msgid "Business Address Street"
msgstr "Straße (geschäftlich)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:40
msgid "Business Address Post Office Box"
msgstr "Postfach (geschäftlich)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:41
msgid "Business Address City"
msgstr "Stadt (geschäftlich)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:42
msgid "Business Address State"
msgstr "Staat/Bundesland (geschäftlich)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:43
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Postleitzahl (geschäftlich)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:44
msgid "Business Address Country"
msgstr "Land (geschäftlich)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:45
msgid "Business Address Label"
msgstr "Aufkleber (Geschäftsadresse)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:48
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon (privat)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:49
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefon (geschäftlich)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:50
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: tdeabc/scripts/entrylist:52
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax (geschäftlich)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:53
msgid "Car Phone"
msgstr "Autotelefon"
#: tdeabc/scripts/entrylist:58
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: tdeabc/scripts/entrylist:60
msgid "Mail Client"
msgstr "Mail-Programm"
#: tdeabc/scripts/entrylist:62
msgid "Time Zone"
msgstr "Zeitzone"
#: tdeabc/scripts/entrylist:63
msgid "Geographic Position"
msgstr "Ort"
#: tdeabc/scripts/entrylist:66
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Rolle"
#: tdeabc/scripts/entrylist:70
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: tdeabc/scripts/entrylist:72
msgid "Product Identifier"
msgstr "Produktkennung"
#: tdeabc/scripts/entrylist:73
msgid "Revision Date"
msgstr "Korrekturdatum"
#: tdeabc/scripts/entrylist:75
msgid "Sort String"
msgstr "Sortierungsschlüssel"
#: tdeabc/scripts/entrylist:79
msgid "Security Class"
msgstr "Sicherheitsklasse"
#: tdeabc/scripts/entrylist:81
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: tdeabc/scripts/entrylist:82
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: tdeabc/scripts/entrylist:84
msgid "Agent"
msgstr "Agent"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Ein kleines Programm zur Ausgabe von Installationspfaden"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "${prefix} und ${exec_prefix} bei der Ausgabe expandieren"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes \"prefix\" für die TDE-Bibliotheken"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr ""
"Bei der Kompilierung gesetztes \"exec_prefix\" für die TDE-Bibliotheken"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes \"library path suffix\""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "In $HOME verwendetes Präfix, in dem Dateien abgelegt werden"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "Bei der Kompilierung gesetzte Versionsangabe für die TDE-Bibliotheken"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Verfügbare TDE-Ressourcen-Typen"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Suchpfad für diesen Ressourcen-Typ"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Benutzerdefinierter Pfad: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Präfix, in dem Ressourcen-Dateien abgelegt werden"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Programmmenü (.desktop-Dateien)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIs, die von kdehelp ausgeführt werden"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169
msgid "Configuration files"
msgstr "Einrichtungsdateien"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170
msgid "Where applications store data"
msgstr "Wo Programme Daten speichern"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Ausführbare Dateien in $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-Dokumentation"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174
msgid "Configuration description files"
msgstr "Einrichtungsbeschreibungsdateien"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Include- und Header-Dateien"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "Übersetzungsdateien für TDELocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178
msgid "Mime types"
msgstr "Mime-Typen"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179
msgid "Loadable modules"
msgstr "Ladbare Module"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180
msgid "TQt plugins"
msgstr "TQt-Plugins"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182
msgid "Service types"
msgstr "Diensttypen"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183
msgid "Application sounds"
msgstr "Programmklänge"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185
msgid "Wallpapers"
msgstr "Hintergrundbilder"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG-Programmmenü (.desktop-Dateien)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG-Menübeschreibungen (.directory-Dateien)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG-Menüanordnung (.menu-Dateien)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189
msgid "CMake import modules (.cmake files)"
msgstr "CMake Import-Module (.cmake Dateien)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Temporäre Dateien (rechnerspezifische und benutzerspezifische)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX-Sockets (rechnerspezifische und benutzerspezifische)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - unbekannter Typ\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - Typ des benutzerdefiniertes Pfades unbekannt\n"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136
msgid "Paste special..."
msgstr "Einfügen spezial ..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095
msgid "Hu&e:"
msgstr "&Farbton:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102
msgid "&Sat:"
msgstr "&Sättigung:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109
msgid "&Val:"
msgstr "&Wert:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116
msgid "&Red:"
msgstr "&Rot:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123
msgid "&Green:"
msgstr "&Grün:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130
msgid "Bl&ue:"
msgstr "&Blau:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137
msgid "A&lpha channel:"
msgstr "&Alpha-Kanal:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327
msgid "&Basic colors"
msgstr "&Grundfarben"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341
msgid "&Custom colors"
msgstr "&Benutzerdefinierten Farben"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "Benutzerdefinierten Farben &definieren >>"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544
msgid "Select color"
msgstr "Farbauswahl"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544
msgid "What's This?"
msgstr "Was ist das?"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132
msgid "Debug Message:"
msgstr "Fehlersuchmeldung:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135
msgid "Warning:"
msgstr "Warnung:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138
msgid "Fatal Error:"
msgstr "Schwerwiegender Fehler:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171
msgid "&Show this message again"
msgstr "Diese Meldung wieder &anzeigen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869
msgid "Copy or Move a File"
msgstr "Datei kopieren oder verschieben"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878
#, c-format
msgid "Read: %1"
msgstr "Lese: %1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914
#, c-format
msgid "Write: %1"
msgstr "Schreiben: %1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle Dateien (*)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604
msgid "Look &in:"
msgstr "Hinein &sehen:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674
msgid "File &name:"
msgstr "&Dateiname:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606
msgid "File &type:"
msgstr "&Dateityp:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620
msgid "One directory up"
msgstr "Ein Verzeichnis höher"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629
msgid "Create New Folder"
msgstr "Neuen Ordner erstellen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655
msgid "Detail View"
msgstr "Detailansicht"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664
msgid "Preview File Info"
msgstr "Dateivorschau"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687
msgid "Preview File Contents"
msgstr "Dateivorschau"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780
msgid "Read-write"
msgstr "Lesen & Schreiben"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782
msgid "Write-only"
msgstr "Nur Schreiben"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783
msgid "Inaccessible"
msgstr "Nicht zugänglich"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785
msgid "Symlink to File"
msgstr "Symbolische Verknüpfung zu Datei"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786
msgid "Symlink to Directory"
msgstr "Symbolische Verknüpfung zu Verzeichnis"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787
msgid "Symlink to Special"
msgstr "Symbolische Verknüpfung zu Besonderem"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789
msgid "Dir"
msgstr "Ordner"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790
msgid "Special"
msgstr "Spezialattribut"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312
msgid "R&eload"
msgstr "&Neuladen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316
msgid "Sort by &Name"
msgstr "Nach &Namen sortieren"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318
msgid "Sort by &Size"
msgstr "Nach &Größe sortieren"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Nach &Datum sortieren"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Unsortiert"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370
msgid "the file"
msgstr "die Datei"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372
msgid "the directory"
msgstr "Das Verzeichnis"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374
msgid "the symlink"
msgstr "Die symbolische Verknüpfung"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "%1 löschen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378
msgid "<qt>Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?</qt>"
msgstr "<qt>Möchten Sie <b>%1 \"%2\"</b> wirklich löschen?</qt>"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416
msgid "New Folder 1"
msgstr "Neuer Ordner 1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426
#, c-format
msgid "New Folder %1"
msgstr "Neuer Ordner %1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556
msgid "Find Directory"
msgstr "Verzeichnis finden"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668
msgid "Directory:"
msgstr "Verzeichnis:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709
msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Check path and filename."
msgstr ""
"%1\n"
"Datei wurde nicht gefunden.\n"
"Pfad oder Dateiname prüfen."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172
msgid "&Font"
msgstr "S&chriftart"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181
msgid "Font st&yle"
msgstr "Schrifts&til"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334
msgid "&Size"
msgstr "&Größe"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197
msgid "Stri&keout"
msgstr "Durch&gestrichen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199
msgid "&Underline"
msgstr "&Unterstrichen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201
msgid "Sample"
msgstr "Beispiel"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212
msgid "Scr&ipt"
msgstr "&Handschrift"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Ja"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Nein"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Nochmals versuchen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ignorieren"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Alle mit &Ja beantworten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "Alle mit &Nein beanworten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:590
msgid ""
"<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ "
"toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>TQt "
"provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;"
"X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>TQt is also available "
"for embedded devices.</p><p>TQt is a Trolltech product. See <tt>https://"
"trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt> for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Über TQt</h3><p>Dieses Programm verwendet TQt Version %1.</p> <p>TQt ist "
"eine Sammlung von Dienstprogrammen in C++ zur Entwicklung von Programmen und "
"Benutzeroberflächen über die Grenzen zahlreicher Betriebssysteme hinweg.</p> "
"<p>TQt bietet Portierungsmöglichkeiten auf MS&nbsp;Windows Mac&nbsp;OS&nbsp;"
"X, Linux und alle wichtigen Unix-Versionen.<br>TQt ist außerdem für "
"eingebettete Geräte (embedded devices) verfügbar.</p><p>Weitere "
"Informationen finden Sie unter <tt>https://trinitydesktop.org/docs/qt3</tt>."
"</p>"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1595
msgid "About TQt"
msgstr "Über TQt"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420
#, c-format
msgid "Aliases: %1"
msgstr "Aliase: %1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808
msgid "Unknown Location"
msgstr "Unbekannter Ort"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986
msgid "Printer settings"
msgstr "Druckeinstellungen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995
msgid "Print in color if available"
msgstr "In Farbe drucken (Wenn verfügbar)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000
msgid "Print in grayscale"
msgstr "In Graustufen drucken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009
msgid "Print destination"
msgstr "Druckerstandort"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020
msgid "Print to printer:"
msgstr "Zu Drucker drucken:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150
msgid "Print to file:"
msgstr "In Datei drucken:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203
msgid "Print all"
msgstr "Alles drucken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207
msgid "Print selection"
msgstr "Druckauswahl"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212
msgid "Print range"
msgstr "Druckbereich"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220
msgid "From page:"
msgstr "Von Seite:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233
msgid "To page:"
msgstr "Bis Seite:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247
msgid "Print first page first"
msgstr "Erste Seite zuerst drucken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253
msgid "Print last page first"
msgstr "Letzte Seite zuerst drucken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265
msgid "Number of copies:"
msgstr "Anzahl der Kopien:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301
msgid "Paper format"
msgstr "Papierformat"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324
msgid "A0 (841 x 1189 mm)"
msgstr "A0 (841 x 1189 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325
msgid "A1 (594 x 841 mm)"
msgstr "A1 (594 x 841 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326
msgid "A2 (420 x 594 mm)"
msgstr "A2 (420 x 594 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr "A3 (297 x 420 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328
msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)"
msgstr "A4 (210x297 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329
msgid "A5 (148 x 210 mm)"
msgstr "A5 (148 x 210 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
msgstr "A6 (105 x 148 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331
msgid "A7 (74 x 105 mm)"
msgstr "A7 (74 x 105 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332
msgid "A8 (52 x 74 mm)"
msgstr "A8 (52 x 74 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333
msgid "A9 (37 x 52 mm)"
msgstr "A9 (37 x 52 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334
msgid "B0 (1000 x 1414 mm)"
msgstr "B0 (1000 x 1414 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335
msgid "B1 (707 x 1000 mm)"
msgstr "B1 (707 x 1000 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336
msgid "B2 (500 x 707 mm)"
msgstr "B2 (500 x 707 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337
msgid "B3 (353 x 500 mm)"
msgstr "B3 (353 x 500 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338
msgid "B4 (250 x 353 mm)"
msgstr "B4 (250 x 353 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339
msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)"
msgstr "B5 (176 x 250 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340
msgid "B6 (125 x 176 mm)"
msgstr "B6 (125 x 176 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341
msgid "B7 (88 x 125 mm)"
msgstr "B7 (88 x 125 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342
msgid "B8 (62 x 88 mm)"
msgstr "B8 (62 x 88 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343
msgid "B9 (44 x 62 mm)"
msgstr "B9 (44 x 62 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344
msgid "B10 (31 x 44 mm)"
msgstr "B10 (31 x 44 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345
msgid "C5E (163 x 229 mm)"
msgstr "C5E (163 x 229 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346
msgid "DLE (110 x 220 mm)"
msgstr "DLE (110 x 220 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347
msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)"
msgstr "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348
msgid "Folio (210 x 330 mm)"
msgstr "Folio (210 x 330 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349
msgid "Ledger (432 x 279 mm)"
msgstr "Ledger (432 x 279 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350
msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)"
msgstr "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351
msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)"
msgstr "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352
msgid "Tabloid (279 x 432 mm)"
msgstr "Tabloid (279 x 432 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353
msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)"
msgstr "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376
msgid "Setup Printer"
msgstr "Drucker einrichten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475
msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)"
msgstr "PostScript Dateien (*.ps);;Alle Dateien (*)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799
msgid "Defaults"
msgstr "Voreinstellungen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "< &Back"
msgstr "< &Zurück"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189
msgid "&Next >"
msgstr "&Weiter >"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190
msgid "&Finish"
msgstr "&Abschließen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 nicht definiert"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Mehrdeutige \"%1\" nicht verarbeitet"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Latin"
msgstr "Lateinisch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Greek"
msgstr "Griechisch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Runic"
msgstr "Runen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham (Keltisch)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999
msgid ""
"_: TQFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "SpacingModifiers"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002
msgid ""
"_: TQFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "CombiningMarks"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Syriac"
msgstr "Syrisch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana (Maledivisch)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengalisch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Singhalesisch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thai"
msgstr "Thailändisch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Lao"
msgstr "Laotisch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetanisch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han"
msgstr "Han-Sprachen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana (Japanisch)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana (Japanisch)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul (Koreanisch)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo (Chinesisch/Taiwan)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Äthiopisch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Sprache der kanadischen Ureinwohner"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Währungssymbole"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Buchstabenartige Symbole"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Zahlen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Mathematische Operatoren"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Technische Symbole"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Geometrische Symbole"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Verschiedene Symbole"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Umrisse und Rechtecke"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille-Schrift"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana (Halbbreite Formen)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Japanisch)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Chinesisch vereinfacht)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Chinesisch traditionell)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Koreanisch)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Unbekannte Schrift"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ins"
msgstr "Einfg"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Del"
msgstr "Entf"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Back"
msgstr "Zurück"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Stop"
msgstr "Anhalten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Neu aufbauen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Lautstärke vermindern"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Stummschalten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Bassverstärkung"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Bässe verstärken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Bässe vermindern"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Höhen verstärken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Höhen vermindern"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Medienwiedergabe"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Medienwiedergabe anhalten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Voriges Medium"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Nächstes Medium"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Medienaufnahme"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Search"
msgstr "Suchen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Standby"
msgstr "Bereitschaft"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Adresse aufrufen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Mailprogramm starten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Medienwiedergabe starten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "(0) starten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "(1) starten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "(2) starten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "(3) starten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "(4) starten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "(5) starten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "(6) starten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "(7) starten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "(8) starten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "(9) starten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "(A) starten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "(B) starten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "(C) starten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "(D) starten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "(E) starten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "(F) starten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Up"
msgstr "Bildschirmhelligkeit erhöhen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Down"
msgstr "Bildschirmhelligkeit verringern"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Light On Off"
msgstr "Tastaturbeleuchtung ein/aus"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Up"
msgstr "Tastaturbeleuchtung erhöhen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Down"
msgstr "Tastaturbeleuchtung verringern"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Druck"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Bild auf"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Bild ab"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Feststelltaste"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Zahlen-Feststelltaste"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Zahlen-Feststelltaste"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Rollen-Feststelltaste"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"System Request"
msgstr "SysReq"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"Could not read directory\n"
"%1"
msgstr ""
"Verzeichnis \"%1\"\n"
"lässt sich nicht lesen."
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory\n"
"%1"
msgstr ""
"Verzeichnis \"%1\"\n"
"lässt sich nicht erstellen."
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"Could not remove file or directory\n"
"%1"
msgstr ""
"Datei oder Verzeichnis \"%1\"\n"
"lässt sich nicht entfernen."
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251
msgid ""
"Could not rename\n"
"%1\n"
"to\n"
"%2"
msgstr ""
"\"%1\"\n"
"lässt sich nicht zu\n"
"\"%2\"\n"
"umbenennen."
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"\"%1\"\n"
"lässt sich nicht öffnen."
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"Could not write\n"
"%1"
msgstr ""
"\"%1\"\n"
"lässt sich nicht erstellen."
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Operation durch Benutzer angehalten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657
msgid "The protocol `%1' is not supported"
msgstr "Das Protokoll \"%1\" wird nicht unterstützt"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397
msgid "The protocol `%1' does not support listing directories"
msgstr ""
"Das Protokoll \"%1\" unterstützt das Auflisten von Verzeichnissen nicht"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400
msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories"
msgstr ""
"Das Protokoll \"%1\" unterstützt das Erstellen von Verzeichnissen nicht"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403
msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories"
msgstr ""
"Das Protokoll \"%1\" unterstützt das Entfernen von Dateien oder "
"Verzeichnissen nicht"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406
msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories"
msgstr ""
"Das Protokoll \"%1\" unterstützt das Umbennen von Dateien oder "
"Verzeichnissen nicht"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409
msgid "The protocol `%1' does not support getting files"
msgstr "Das Protokoll \"%1\" unterstützt das Abrufen von Dateien nicht"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412
msgid "The protocol `%1' does not support putting files"
msgstr "Das Protokoll \"%1\" unterstützt das Ablegen von Dateien nicht"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659
msgid ""
"The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories"
msgstr ""
"Das Protokoll \"%1\" unterstützt das Kopieren oder Verschieben von Dateien "
"oder Verzeichnissen nicht"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677
msgid "Not connected"
msgstr "Nicht verbunden"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Rechner \"%1\" wurde nicht gefunden."
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746
#, c-format
msgid "Connection refused to host %1"
msgstr "Verbindung zu Rechner \"%1\" abgelehnt"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Verbunden mit Rechner %1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001
msgid "Connection refused for data connection"
msgstr "Verbindung für Datenverbindung abgelehnt"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057
#, c-format
msgid ""
"Connecting to host failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Verbindung zu Rechner fehlgeschlagen:\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060
#, c-format
msgid ""
"Login failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Anmeldung fehlgeschlagen:\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063
#, c-format
msgid ""
"Listing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Auflistung des Verzeichnis fehlgeschlagen:\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"Changing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wechseln des Verzeichnis fehlgeschlagen:\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069
#, c-format
msgid ""
"Downloading file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Herunterladen der Datei\n"
"\"%1\" fehlgeschlagen."
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072
#, c-format
msgid ""
"Uploading file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hochladen der Datei fehlgeschlagen:\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075
#, c-format
msgid ""
"Removing file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Löschen der Datei fehlgeschlagen:\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078
#, c-format
msgid ""
"Creating directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erstellen des Verzeichnis fehlgeschlagen:\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081
#, c-format
msgid ""
"Removing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Löschen des Verzeichnis fehlgeschlagen:\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376
msgid "Connection closed"
msgstr "Verbindung geschlossen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356
msgid "Host %1 found"
msgstr "Rechner %1 gefunden"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362
msgid "Connection to %1 closed"
msgstr "Verbindung zu \"%1\" geschlossen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370
msgid "Host found"
msgstr "Rechner gefunden"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373
msgid "Connected to host"
msgstr "Verbunden zu Rechner"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423
msgid "Request aborted"
msgstr "Anforderung abgebrochen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804
msgid "No server set to connect to"
msgstr "Kein Server zum Herstellen einer Verbindung eingerichtet"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860
msgid "Wrong content length"
msgstr "Falsche Inhaltslänge"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864
msgid "Server closed connection unexpectedly"
msgstr "Der Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902
msgid "Connection refused"
msgstr "Verbindung zurückgewiesen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908
msgid "HTTP request failed"
msgstr "HTTP-Anfrage fehlgeschlagen."
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977
msgid "Invalid HTTP response header"
msgstr "Nicht valider HTTP-Antwort-Vorspann."
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064
msgid "Invalid HTTP chunked body"
msgstr "Ungültiger HTTP-Chunk-Body"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279
msgid "True"
msgstr "Wahr"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280
msgid "False"
msgstr "Falsch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete this record?"
msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Yes"
msgstr "Ja"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927
msgid ""
"_: TQSql\n"
"No"
msgstr "Nein"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Insert"
msgstr "Einfügen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Save edits?"
msgstr "Änderungen speichern?"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel your edits?"
msgstr "Änderungen verwerfen?"
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "In die Datei konnte nicht geschrieben werden."
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255
msgid "Yes to All"
msgstr "Alles mit Ja beantworten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257
msgid "OK to All"
msgstr "Alles mit OK bestätigen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260
msgid "No to All"
msgstr "Alles mit Nein beantworten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Cancel All"
msgstr "Alles Abbrechen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265
msgid " to All"
msgstr " auf alle Abfragen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241
msgid "Line up"
msgstr "Ausrichten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243
msgid "Customize..."
msgstr "Benutzerdefiniert ..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86
msgid "System Menu"
msgstr "Systemmenü"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91
msgid "Shade"
msgstr "Fensterheber"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96
msgid "Unshade"
msgstr "Fensterheber rückgängig"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103
msgid "Normalize"
msgstr "Normal"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703
msgid "More..."
msgstr "Mehr ..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456
msgid "What's this?"
msgstr "Was ist das?"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Minimieren"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximieren"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Immer im &Vordergrund"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724
msgid "Sh&ade"
msgstr "Fenster&heber"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517
msgid "Restore Down"
msgstr "Unteres wiederherstellen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722
msgid "&Unshade"
msgstr "Fensterheber &rückgängig"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57
msgid ""
"_: TQXml\n"
"no error occurred"
msgstr "Es wurde kein Fehler festgestellt"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "durch Konsument ausgelöster Fehler"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "Unerwartetes Dateiende"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60
msgid ""
"_: TQXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "Mehr als eine Definition des Dokumenttyps"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "Beim Lesen des Elements ist ein Fehler aufgetreten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62
msgid ""
"_: TQXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "Formatierungskonflikt"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "Beim Lesen des Inhalts ist ein Fehler aufgetreten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected character"
msgstr "Unerwartetes Zeichen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65
msgid ""
"_: TQXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "Ungültiger Name für die Verarbeitungsanweisung"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66
msgid ""
"_: TQXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "Beim Lesen der XML-Deklaration wurde eine Versionsangabe erwartet"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67
msgid ""
"_: TQXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "Falscher Wert für Einzeldeklaration"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68
msgid ""
"_: TQXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
"XML declaration"
msgstr ""
"Es wurde eine Dekodierungs- oder Einzeldeklaration beim Lesen der XML-"
"Deklaration erwartet"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69
msgid ""
"_: TQXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr ""
"Es wurde eine Einzeldeklaration beim Lesen der XML-Deklaration erwartet"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "Bei der Feststellung des Dokumenttyps ist ein Fehler aufgetreten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71
msgid ""
"_: TQXml\n"
"letter is expected"
msgstr "Buchstabe erwartet"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "Beim Lesen des Kommentars ist ein Fehler aufgetreten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "Beim Einlesen der Verknüpfung ist ein Fehler aufgetreten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74
msgid ""
"_: TQXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "Interne allgemeine Entity-Referenz ist nicht zulässig in der DTD"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"Extern eingelesene, allgemeine Entity-Referenz ist nicht zulässig bei "
"Attributwerten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
"Extern eingelesene, allgemeine Entity-Referenz ist nicht zulässig in der DTD"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "Nicht eingelesene Entity-Referenz im falschen Kontext"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78
msgid ""
"_: TQXml\n"
"recursive entities"
msgstr "Rekursive Entities"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "Fehler in der Textdeklaration einer externen Entity"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Zusätzliche Domänen für die Suche"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
"Liste der \"wide-area\" (nicht link-local) Domänen, die durchsucht werden "
"sollen."
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Lokales Netzwerk durchsuchen"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
"multicast DNS."
msgstr ""
"Falls true, wird die Domäne .local durchsucht. Diese ist immer link-local "
"unter Verwendung von multicast-DNS."
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Rekursive Suche nach Domänen"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "In KDE 3.5.0 entfernt"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Veröffentlichung im LAN (multicast) oder im WAN (unicast, "
"erfordert einen eingerichteten DNS-Server)."
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Veröffentlichung per Voreinstellung link-local unter "
"Verwendung von Multicast-DNS (LAN) oder \"wide-area\" unter Verwendung eines "
"normalen DNS-Servers (WAN) sein soll."
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Name der Standard-Veröffentlichungsdomain für WAN"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Domänen-Name für die Veröffentlichung unter Verwendung von \"wide-area"
"\" (normalem DNS) ZeroConf. Dieser muss mit der in /etc/mdnsd.conf "
"angegebenen Domäne übereinstimmen. Dieser Wert wird nur verwendet, wenn der "
"Veröffentlichungstyp auf WAN gesetzt ist.\n"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Editor-Auswahl"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
"that setting."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die standardmäßige Editorkomponente, die Sie in diesem "
"Programm verwenden möchten. Wenn Sie <B>System-Standard</B> verwenden, dann "
"wird das Programm eventuelle Änderungen im Kontrollzentrum berücksichtigen. "
"Andere Auswahlen ignorieren solche Einstellungen."
#: tdecert/tdecertpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Zertifikat"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Dokument-Information"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "Adresse (URL):"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Zuletzt geändert:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Dokument-Kodierung:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP-Vorspann"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:17
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript-Fehler"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:20
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site "
"as designed by its author. In other cases it is the result of a programming "
"error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster "
"of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, "
"please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case "
"which illustrates the problem will be appreciated."
msgstr ""
"Dieser Dialog liefert eine Benachrichtigung und Beschreibung von Skript-"
"Fehlern, die sich auf einer Internetseite finden. In vielen Fällen handelt "
"es sich um einen Designfehler des Autors solcher Seiten. In anderen könnte "
"es sich um ein Problem der Konqueror-Programmierung handeln. Falls Sie "
"ersteres annehmen, wenden Sie sich bitte an den betreffenden "
"Seitenbetreiber. Vermuten Sie letzteres, erstellen Sie bitte einen "
"Fehlerbericht mit einem Testszenario über http://bugs.trinitydesktop.org/."
#: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"
#: tdespell2/ui/configui.ui:26
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down "
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Dies ist die voreingestellte Sprache, die von der Rechtschreibprüfung "
"verwendet wird. Das Auswahlfeld enthält die Wörterbücher aller installierten "
"Sprachen."
#: tdespell2/ui/configui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Rechtschreibprüfung im &Hintergrund aktivieren"
#: tdespell2/ui/configui.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
"words are immediately highlighted."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Modus \"Prüfung während der "
"Eingabe\" eingeschaltet und falsch geschriebene Wörter werden sofort "
"hervorgehoben."
#: tdespell2/ui/configui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter ü&berspringen"
#: tdespell2/ui/configui.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for "
"example."
msgstr ""
"Ist diese Ankreuzfeld markiert, werden Worte, die nur aus Großbuchstaben "
"bestehen, nicht geprüft. Das ist hilfreich, wenn in Texten viele Abkürzungen "
"wie z. B. TDE vorkommen."
#: tdespell2/ui/configui.ui:67
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "&Zusammengezogene Wörter überspringen"
#: tdespell2/ui/configui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, werden Worte, die aus bestehenden Wörtern "
"zusammengesetzt sind, nicht überprüft. Dies ist in einigen Sprachen "
"hilfreich."
#: tdespell2/ui/configui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Standardsprache:"
#: tdespell2/ui/configui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Folgende Wörter ignorieren"
#: tdespell2/ui/configui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Um ein Wort zu ignorieren, geben Sie es in das obere Textfeld ein und "
"klicken auf Hinzufügen. Um ein Wort aus dieser Liste zu entfernen, markieren "
"Sie es und klicken auf Entfernen."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Unbekanntes Wort:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58
#: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dieses Wort wird als \"unbekannt\" bezeichnet, weil es mit keinem "
"Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Es könnte sich auch "
"um ein Wort in einer fremden Sprache handeln.</p>\n"
"<p>Falls das Wort korrekt geschrieben ist, können Sie es durch einen Klick "
"auf <b>Zum Wörterbuch hinzufügen</b> künftig ohne eine solche Meldung "
"verwenden.Falls Sie das nicht möchten, das Wort aber in diesem Durchgang "
"unverändert lassen wollen, klicken Sie auf <b>Ignorieren</b> oder <b>Alle "
"ignorieren</b>.</p>\n"
"<p>Ist das Wort tatsächlich falsch geschrieben, können Sie die korrekte Form "
"eventuell aus der unten angezeigten Liste wählen. Findet sie sich dort "
"nicht, tippen Sie die Korrektur ins Textfeld ein und klicken auf "
"<b>Ersetzen</b> bzw. <b>Alle ersetzen</b>.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>falsch geschrieben</b>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Unbekanntes Wort"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Sprache:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202
#: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Wählen Sie hier die Sprache für das Dokument aus, das Sie überprüfen "
"möchten.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... das <b>falsch geschriebene</b> Wort im Textzusammenhang ..."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Textauszug mit dem unbekannten Wort im Zusammenhang."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Hier sehen Sie einen Textauszug, der das unbekannte Wort im Kontext "
"anzeigt. Falls das nicht ausreicht, um die beste Ersetzung für das "
"unbekannte Wort zu finden, können Sie auf das zu überprüfende Dokument "
"klicken, den Text selbst nachlesen und dann zum Korrekturdialog zurückkehren."
"</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Zum Wörterbuch hinzufügen"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Dieses Wort wird als \"unbekannt\" betrachtet, weil es mit keinem Eintrag "
"im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt.<br>\n"
"Klicken Sie hier, falls das Wort richtig geschrieben ist und Sie vermeiden "
"möchten, dass die Meldung in Zukunft wieder erscheint. Falls Sie es "
"unverändert lassen, aber das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten, "
"klicken Sie auf <b>Ignorieren</b> oder <b>Alle ignorieren</b>.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Vorschläge"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Vorschlagsliste"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
"p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie überprüfen, "
"ob die Korrektur dafür in der Liste verfügbar ist und einfach darauf "
"klicken. Falls Sie hier keine brauchbare Ersetzung finden, geben Sie die "
"Korrektur ins Textfeld darüber ein.</p>\n"
"<p>Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf <b>Ersetzen</b>, sofern "
"Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf <b>Alle ersetzen</b>, "
"falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Ersetzen &durch:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183
#: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die "
"Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten "
"angezeigten Liste zu finden.</p>\n"
"<p>Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf <b>Ersetzen</b>, sofern "
"Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf <b>Alle ersetzen</b>, "
"falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Sprachauswahl"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Vorschläge"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des Textfelds "
"(oben links) zu ersetzen.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "&Alle ersetzen"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch den "
"Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen "
"möchten.</p>\n"
"<p>Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein "
"Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie an "
"dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "A&lle ignorieren"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285
#: tdeui/tdespellui.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts "
"unverändert belassen möchten.</p>\n"
"<p>Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein "
"Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie an "
"dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Autom. Korrektur"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Alternativer Kurzbefehl:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Primärer Kurzbefehl:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
"here."
msgstr ""
"Der aktuell festgelegte Kurzbefehl (bzw. derjenige, den Sie eingeben), wird "
"hier erscheinen."
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Kurzbefehl löschen"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Multi-Tasten-Modus"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Multi-Tasten-Kurzbefehle aktivieren"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
"key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could "
"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie Multi-Tasten-Kurzbefehle aktivieren "
"möchten, d. h. solche mit vier Tasten oder mehr. Damit können Sie z. B. "
"\"Strg+F,B\" für fette Schrift verwenden und \"Ctrl+F,U\" für "
"Unterstreichungen."
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Kurzbefehl:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#: tdeui/ui_standards.rc:80
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Zug"
#: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr "Abstand zwischen Arbeitsflächensymbolen"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr "Legt den Abstand zwischen den Symbolen in Pixeln fest."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Widget style to use"
msgstr "Stil der Bedienelemente"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the widget style, for example &quot;keramik&quot; or &quot;"
"plastik&quot;. Without quotes."
msgstr ""
"Der Name des Bedienelemente-Stils, zum Beispiel \"Keramik\" oder \"Plastik"
"\". Ohne die Anführungszeichen."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Use the PC speaker"
msgstr "Den PC-Lautsprecher verwenden"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31
#, no-c-format
msgid ""
"If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications "
"system."
msgstr ""
"Legt fest, ob der normale PC-Lautsprecher anstelle des TDE-eigenen "
"Benachrichtigungssystems verwendet werden soll."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "What terminal application to use"
msgstr "Terminalprogramm"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
"will be used.\n"
msgstr ""
"Legt fest, dass wenn ein Terminalprogramm gestartet wird, dieses Terminal-"
"Emulator-Programm genutzt wird.\n"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Fixed width font"
msgstr "Schriftart mit fester Breite"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42
#, no-c-format
msgid ""
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
"width.\n"
msgstr ""
"Diese Schriftart wird verwendet, wenn eine feste Schriftart benötigt wird. "
"Eine feste Schrift hat eine konstante Breite.\n"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "System wide font"
msgstr "Systemweite Schriftart"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Font for menus"
msgstr "Schriftart für Menüs"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr ""
"Legt fest, welche Schriftart für Menüs in Programmen verwendet werden soll."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Color for links"
msgstr "Farbe für Verknüpfung"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
msgstr ""
"Legt fest, welche Farbe Verknüpfungen haben sollen die noch nicht angeklickt "
"wurden."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Color for visited links"
msgstr "Farbe für besuchte Verknüpfungen"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Font for the taskbar"
msgstr "Schriftart für die Fensterleiste"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
"currently running applications are."
msgstr ""
"Legt fest, welche Schriftart für das Bedienfeld am unteren Bildschirmrand "
"verwendet werden soll, in dem sich die aktuell ausgeführten Programme "
"befinden."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Fonts for toolbars"
msgstr "Farben für Werkzeugleisten"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr "Kurzbefehl zum Aufnehmen eines Bildschirmfotos"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr "Kurzbefehl zum Ein- und Ausschalten der Zwischenablage-Aktionen"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr "Kurzbefehl zum Herunterfahren des Rechners ohne Bestätigung"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388
#, no-c-format
msgid "Show directories first"
msgstr "Verzeichnisse zuerst anzeigen"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389
#, no-c-format
msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr ""
"Legt fest, ob Verzeichnisse bei der Anzeige von Dateien oben platziert "
"werden sollen"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397
#, no-c-format
msgid "The recent URLs recently visited"
msgstr "Die zuletzt besuchten Adressen"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398
#, no-c-format
msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
msgstr ""
"Dieses wird zum Beispiel für die automatische Vervollständigung in "
"Dateidialogen verwendet."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402
#, no-c-format
msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr "Dateivorschau im Dateidialog anzeigen"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408
#, no-c-format
msgid ""
"Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should "
"be shown"
msgstr ""
"Legt fest, ob Dateien angezeigt werden sollen, die mit einem Punkt beginnen "
"(Konvention für versteckte Dateien)"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413
#, no-c-format
msgid "Show speedbar"
msgstr "Schnellzugriffsleiste anzeigen"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr ""
"Gibt an, ob die Verknüpfungssymbole links im Dateidialog angezeigt werden "
"sollen"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433
#, no-c-format
msgid "What country"
msgstr "Land"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434
#, no-c-format
msgid ""
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example"
msgstr ""
"Dieses wird verwendet, um festzulegen, wie beispielsweise Zahlen, Währung "
"und Uhrzeit / Datum angezeigt werden sollen"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438
#, no-c-format
msgid "What language to display text in"
msgstr "Die Sprache, in welcher Text angezeigt werden soll"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441
#, no-c-format
msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr "Das Zeichen zur Angabe positiver Zahlen"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442
#, no-c-format
msgid "Most countries have no character for this"
msgstr "Die meisten Länder haben hierfür kein Zeichen"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447
#, no-c-format
msgid "Path for the trash can"
msgstr "Pfad für den Mülleimer"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Path to the autostart directory"
msgstr "Pfad zum Autostart-Verzeichnis"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
msgstr ""
"Pfad zu dem Verzeichnis, das ausführbare Dateien enthält, die bei der "
"Sitzungsanmeldung ausgeführt werden sollen"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456
#, no-c-format
msgid "Path to the desktop directory"
msgstr "Pfad zum Arbeitsflächen-Verzeichnis"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
msgstr ""
"In diesem Verzeichnis werden die Dateien auf der Arbeitsfläche gespeichert"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Path to documents folder"
msgstr "Pfad zum Dokumentenordner"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "Enable SOCKS support"
msgstr "SOCKS-Unterstützung aktivieren"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509
#, no-c-format
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems"
msgstr ""
"Gibt an, ob die SOCKS-Versionen 4 und 5 im TDE-System aktiviert werden sollen"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513
#, no-c-format
msgid "Path to custom SOCKS library"
msgstr "Pfad zur benutzerdefinierten SOCKS-Bibliothek"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519
#, no-c-format
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr "Werkzeugleisten-Knöpfe beim Überfahren mit der Maus markieren"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr "Text auf Werkzeugleistensymbolen anzeigen "
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr ""
"Gibt an, ob zusätzlich zu den Symbolen in der Werkzeugleiste auch Text "
"angezeigt werden soll"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528
#, no-c-format
msgid "Transparent toolbars when moved"
msgstr "Transparente Werkzeugleisten beim Verschieben"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529
#, no-c-format
msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
msgstr "Gibt an, ob Werkzeugleisten beim Verschieben sichtbar sein sollen"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Passwortwiedergabe"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561
#, no-c-format
msgid "The size of the dialog"
msgstr "Die Größe des Dialoges"
#~ msgid "Media not ejectable"
#~ msgstr "Medium nicht auswerfbar"
#~ msgid "card not powered on"
#~ msgstr "Karte nicht eingeschaltet"
#~ msgid "protocol mismatch"
#~ msgstr "Falsche Protokollzuordnung"
#~ msgid "Unknown (%1)"
#~ msgstr "Unbekannt (%1)"
#~ msgid "Please enter the PIN for '%1'"
#~ msgstr "Bitte geben Sie den PIN für \"%1\" ein"
#~ msgid "Card watcher object not available"
#~ msgstr "Es ist keine Vorschau verfügbar."
#~ msgid "Unable to initialize PKCS"
#~ msgstr "Nicht in der Lage PKCS zu initalisieren"
#~ msgid "Cannot enumerate certificates: %1"
#~ msgstr "Nicht in der Lage Zertifikate aufzuzählen: %1"
#~ msgid "Cannot read certificate: %1"
#~ msgstr "Zertifikat nicht lesbar: %1"
#~ msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht in der Lage OpenSSL-Sitzung zu initalisieren um kryptografische "
#~ "Objekte zu empfangen"
#~ msgid "Cannot get X509 object"
#~ msgstr "Nicht in der Lage X509-Objekt zu bekommen"
#~ msgid "Cannot decrypt: %1"
#~ msgstr "Entschlüsselung nicht möglich: %1"
#~ msgid "Ciphertext too small"
#~ msgstr "Geheimtext zu klein"
#~ msgid "Ciphertext too large"
#~ msgstr "Geheimtext zu groß"
#~ msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Entschlüsselte Nachrichtenlänge kann nicht ermittelt werden: %1 (%2)"
#~ msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)"
#~ msgstr "Entschlüsselung nicht möglich: %1 (%2)"
#~ msgid "Nonvolatile Memory"
#~ msgstr "Nichtflüchtiger Speicher"
#~ msgid "Hub"
#~ msgstr "Verteiler"
#~ msgid "Cryptographic Card"
#~ msgstr "Verschlüsselungskarte"
#~ msgid "Biometric Security"
#~ msgstr "Biometrische Sicherheit"
#~ msgid "Test and Measurement"
#~ msgstr "Test und Messung"
#~ msgid "Timekeeping"
#~ msgstr "Zeitmessung"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inaktiv"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktiv"
#~ msgid "Cannot create temporary password file"
#~ msgstr "Temporäre Passwortdatei kann nicht erstellt werden"
#, fuzzy
#~| msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
#~ msgid "No supported unlocking methods were detected on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurden keine unterstützten Methoden zum lösen der Einbindung auf Ihrem "
#~ "System gefunden"
#, fuzzy
#~| msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
#~ msgid "No supported locking methods were detected on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurden keine unterstützten Einbindemethoden auf Ihrem System gefunden"
#~ msgid ""
#~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE "
#~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
#~ "development.<br><br>No single group, company or organization controls the "
#~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit "
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more "
#~ "information on the TDE project. "
#~ msgstr ""
#~ "Das <b>K Desktop Environment</b> wird vom TDE-Team entwickelt und "
#~ "betreut, einem weltweiten Netzwerk von Programmierern, die sich <a href="
#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freier Software</a> "
#~ "verschrieben haben.<br><br>Der Quellcode von TDE wird nicht von einer "
#~ "einzelnen Gruppe, Firma oder Organisation kontrolliert. Jeder ist "
#~ "eingeladen zu TDE beizutragen.<br><br>Besuchen Sie <A HREF=\"http://www."
#~ "kde.org/\">http://www.kde.org/</A>, um mehr Informationen über das TDE-"
#~ "Projekt zu erhalten. Deutschsprachige Seiten finden Sie unter <A HREF="
#~ "\"http://www.kde.de/\">http://www.kde.de/</A>. "
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Probleme oder Wünsche berichten"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org "
#~ "where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Problembericht zu erstellen, klicken Sie bitte auf den Knopf "
#~ "unten.\n"
#~ "Danach öffnet sich ein Browser-Fenster für http://bugs.trinitydesktop."
#~ "org, worin Sie ein \n"
#~ "entsprechendes Formular ausfüllen können.\n"
#~ "Die oben angezeigte Information wird zum Server übertragen."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~ "information now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror kann das Passwort in einer verschlüsselten, so genannten "
#~ "\"digitalen Brieftasche\" speichern. Wird diese geöffnet, setzt sie "
#~ "automatisch die Anmeldeinformationen für diese Seiten ein, sobald Sie sie "
#~ "erneut aufrufen. Möchten Sie die Informationen jetzt speichern?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror kann das Passwort in einer verschlüsselten, so genannten "
#~ "\"digitalen Brieftasche\" speichern. Wird diese geöffnet, setzt sie "
#~ "automatisch die Anmeldeinformationen für %1 ein, sobald Sie diese Adresse "
#~ "aufrufen. Möchten Sie die Informationen jetzt speichern?"
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
#~ "However, you - the user - must tell us when something does not work as "
#~ "expected or could be done better.<br><br>The Trinity Desktop Environment "
#~ "has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
#~ "\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br><br>If you have a suggestion "
#~ "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
#~ "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Programme sind immer verbesserungsfähig, und das TDE-Team ist bereit, "
#~ "daran zu arbeiten. Allerdings sollten Sie uns mitteilen, falls etwas "
#~ "nicht wie erwartet funktioniert, oder es in Ihren Augen einfach besser "
#~ "gemacht werden könnte.<br><br>TDE besitzt ein System zum Verfolgen von "
#~ "Problemen. Besuchen Sie <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/"
#~ "\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a>, oder benutzen Sie den Dialog "
#~ "\"Probleme oder Wünsche berichten ...\" im Menü \"Hilfe\", um auf "
#~ "Schwierigkeiten hinzuweisen.<br><br>Auch wenn Sie einen "
#~ "Verbesserungsvorschlag haben, können Sie das System für die "
#~ "Fehlerverfolgung benutzen. Stellen Sie nur sicher, dass Sie unter "
#~ "\"Schweregrad\" die Auswahl \"Wishlist\" treffen."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
#~ "team. You can join the national teams that translate program interfaces. "
#~ "You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You "
#~ "decide!<br><br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs"
#~ "\">TDE Development</A> webpage to find out how you can contribute or mail "
#~ "us using one of the available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/"
#~ "mailinglist.php\">mailing lists</A>.<br><br>If you need more information "
#~ "or documentation, then a visit to <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/"
#~ "docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</A> will provide you with what "
#~ "you need."
#~ msgstr ""
#~ "Sie brauchen nicht Programmierer zu sein, um ein Mitglied des TDE-Teams "
#~ "zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die "
#~ "Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Sound oder "
#~ "verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst."
#~ "<br><br>Besuchen Sie bitte die <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/"
#~ "jobs\">TDE-Entwicklung</A> Webseite, um herauszufinden, wie Sie zu TDE "
#~ "beitragen können, oder Schreiben Sie uns, auf einer der verfügbaren <A "
#~ "HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php\">Emaillisten</A>."
#~ "<br><br>Wenn Sie mehr Information oder Dokumentation benötigen, dann "
#~ "besuchen Sie <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www."
#~ "trinitydesktop.org/docs</A>. Dort werden Sie finden, was Sie brauchen."
#~ msgid ""
#~ "TDE is available free of charge, but making it is not free.<br><br>The "
#~ "Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
#~ "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that "
#~ "you - the user - can access them at any time. You are encouraged to "
#~ "support Trinity through a financial or hardware donation, using one of "
#~ "the ways described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php"
#~ "\">http://www.trinitydesktop.org/donate.php</a>.<br><br>Thank you very "
#~ "much in advance for your support!"
#~ msgstr ""
#~ "TDE ist gratis für seine Benutzer, aber nicht für seine Autoren."
#~ "<br><br>Das TDE-Team braucht <i>finanzielle Unterstützung</i>. Der "
#~ "größte Teil der Mittel wird dazu verwendet die Server am laufen zu "
#~ "halten, so dass Sie - der Benutzer - jederzeit darauf zugreifen können. "
#~ "Bitte helfen Sie TDE mit einer finanziellen Spende oder mit Hardware. "
#~ "Möglichkeiten dazu finden Sie beschrieben unter <a href=\"http://www."
#~ "trinitydesktop.org/donate.php\">http://www.trinitydesktop.org/donate.php</"
#~ "a>.<br><br>Vielen Dank im Vorraus für jeden Beitrag, den Sie leisten!"
#~ msgid ""
#~ "<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ "
#~ "toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>TQt "
#~ "provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;"
#~ "OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>TQt is also "
#~ "available for embedded devices.</p><p>TQt is a Trolltech product. See "
#~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Über TQt</h3><p>Dieses Programm verwendet TQt Version %1.</p> <p>TQt "
#~ "ist eine Sammlung von Dienstprogrammen in C++ zur Entwicklung von "
#~ "Programmen und Benutzeroberflächen über die Grenzen zahlreicher "
#~ "Betriebssysteme hinweg.</p> <p>TQt bietet Portierungsmöglichkeiten auf "
#~ "MS&nbsp;Windows Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux und alle wichtigen Unix-"
#~ "Versionen.<br>TQt ist außerdem für Kleinstgeräte (embedded devices) "
#~ "verfügbar.</p><p>Weitere Informationen finden Sie unter <tt>https://"
#~ "trinitydesktop.org/docs/qt3</tt>.</p>"