|
|
# translation of konqueror.po to
|
|
|
# translation of konqueror.po to
|
|
|
# translation of konqueror.po to Türkçe
|
|
|
# translation of konqueror.po to turkish
|
|
|
# translation of konqueror.po to Turkish
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Murat Sisman <muratsisman@mailcity.com> 2000.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org> 2000.
|
|
|
# Serdar Cevher <scevher@anet.com.tr> 2001.
|
|
|
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2002.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
|
|
|
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2003.
|
|
|
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
|
|
|
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-12 19:49+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Görkem Çetin"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gorkem@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
|
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
|
msgstr "Masaüstünü Keşfet!"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
|
|
|
#: konq_factory.cpp:218
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror sizin dosya yöneticiniz, web tarayıcınız, ve ortak belge "
|
|
|
"görüntüleyicinizdir."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
|
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
|
msgstr "Başlangıç Noktaları"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Giriş"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
|
|
|
msgid "Tips"
|
|
|
msgstr "İpuçları"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
|
|
|
msgid "Specifications"
|
|
|
msgstr "Özellikler"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "Başlangıç Dizini"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
|
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
|
msgstr "Kişisel dosyalarınız"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
|
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
|
msgstr "Depolama Ortamı"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
|
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
|
msgstr "Diskler ve çıkarılabilir ortam"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "Ağ Dizinleri"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
|
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
|
msgstr "Paylaşılan dosyalar ve dizinler"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3836
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
msgstr "Çöp Kutusu"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
|
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
|
msgstr "Çöp Kutusuna bak ve kurtar"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Uygulamalar"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
|
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
|
msgstr "Kurulu programlar"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Ayarlar"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
|
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
|
msgstr "Masaüstü yapılandırması"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
|
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
|
msgstr "Sonraki: Konqueror'a Giriş"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
|
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
|
msgstr "Web'de Ara"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
|
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
|
"the powerful sidebar and file previews."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror dosyalarla çalışmayı ve dosyaları yönetmeyi oldukça kolaylaştırır. "
|
|
|
"Güçlü kenar çubuğu ve dosya önizlemesiyle eğlenerek, hem yerel hem de ağ "
|
|
|
"dizinlerini gezinebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
|
|
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
|
|
|
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
|
|
|
"from the Bookmarks menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror internette gezinmek için kullanabileceğiniz kolay kullanımlı "
|
|
|
"olmasının yanında tam özellikli bir web tarayıcıdır. Gitmek istediğiniz bir "
|
|
|
"İnternet adresini yukarıdaki adres çubuğuna girin (örn. <a href=\"http://www."
|
|
|
"kde.org.tr\">http://www.kde.org.tr</a>) ve Enter tuşuna basın veya Yer "
|
|
|
"İmleri menüsünden bir adres seçin."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir önceki sayfaya dönmek için, araç çubuğunda bulunan geri düğmesine <img "
|
|
|
"width='16' height='16' src=\"%1\"> basın."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Başlangıç dizinine hızlı bir şekilde gitmek için, başlangıç düğmesine basın "
|
|
|
"<img width='16' height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror hakkında daha geniş bilgi için <a href=\"%1\">buraya</a> tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
|
|
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
|
|
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<em>İnce Ayar İpucu:</em> Eğer Konqueror'un daha hızlı açılmasını "
|
|
|
"istiyorsanız, başlangıçta açılan bilgi ekranını kapatmak için <A HREF="
|
|
|
"\"%1\">bu düğmeye</A> tıklayın. Tekrar etkinleştirmek için Yardım -> "
|
|
|
"Konqueror'a giriş menüsünden Ayarlar -> Görünüm Profilini Kaydet \"Web Tarama"
|
|
|
"\" seçeneğini seçebilirsiniz"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
|
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
|
msgstr "Sonraki: İpuçları ve Püf Noktaları"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
|
|
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
|
|
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
|
|
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
|
|
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
|
|
|
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror, İnternet standartlarını benimsemek ve desteklemek üzere "
|
|
|
"tasarlanmıştır. Hedef, W3 ve OASIS tarafından belirlenen standartları "
|
|
|
"uygulamak, aynı zamanda İnternet üzerinde geçerli olan kullanışlı öğelere de "
|
|
|
"destek vermektedir. Bunların yanında, favicons, İnternet anahtar kelimeleri, "
|
|
|
"ve <A HREF=\"%1\"> XBEL yer imleri</A> de desteklenir. Aynı zamanda "
|
|
|
"Konqueror aşağıdaki özelliklere de sahiptir:"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
|
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
|
msgstr "Web Tarama"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
|
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
|
msgstr "Desteklenen standartlar"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
|
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
|
msgstr "Ek gereksinimler*"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<a href=\"%1\">DOM</a> (1. Seviye, geçici seyice 2) tabanlı <a href="
|
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</a>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
|
|
|
msgid "built-in"
|
|
|
msgstr "hazır"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
|
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Döşenmiş Stil kağıtları</a>(CSS 1,geçici CSS2)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
|
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<a href=\"%1\">ECMA-262</a> Sürüm 3 (Yaklaşık olark Javascript 1.5 eşit.)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"JavaScript etkin değil. JavaScript'i <A HREF=\"%1\">buradan</A> etkinleştir."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
|
|
"A>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"JavaScript etkin değil. JavaScript'i <a href=\\\"%1\\\">buradan</a> "
|
|
|
"etkinleştir."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
|
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
|
msgstr "Güvenli <a href=\"%1\">Java</a><sup>®</sup>desteği"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) destekli VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>,<A HREF="
|
|
|
"\"%2\">IBM</A> ya da <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
|
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">buradan</A> Java'yı etkinleştir."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
|
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
|
"A>Video, etc.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">eklentileri</A> (<A "
|
|
|
"HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
|
"A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video izlemek için)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
|
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
|
msgstr "Güvenli Soket Katmanı"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
|
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) 168 bite kadar güvenli iletişim için"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
|
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
|
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
|
msgstr "Çift yönlü 16 bit unicode desteği"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
|
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
|
msgstr "Formlar için otomatik tamamlama"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
|
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
|
msgstr "G E N E L"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
|
|
|
msgid "Feature"
|
|
|
msgstr "Özellik"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Ayrıntılar"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
|
|
|
msgid "Image formats"
|
|
|
msgstr "Görüntü biçimleri"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
|
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
|
msgstr "Aktarım protokolleri"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
|
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (bzip2/gzip sıkıştırmalarını içeren)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
|
|
|
msgid "FTP"
|
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
|
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
|
msgstr "ve <A HREF=\"%1\">daha fazlası...</A>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
|
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
|
msgstr "URL Tamamlama"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Kılavuz"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
|
|
|
msgid "Popup"
|
|
|
msgstr "Otomatik aç"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
|
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
|
msgstr "(Yarı-) Otomatik"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
|
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Başlangıç Noktasına Dön</a>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
|
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
|
msgstr "İpucuları & Püf Noktaları"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
|
|
|
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
|
|
|
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
|
|
|
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
|
|
|
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Internet Anahtar Kelimeleri ve Web Kısayollarını Kullanın: \"gg: TDE\" "
|
|
|
"yazarak, \"TDE\" kelimesini Google arama motorunu kullanarak "
|
|
|
"arayabilirsiniz. Yazılım aramak ve ansiklopedilerde araştırma yapmak için "
|
|
|
"bir çok önceden tanımlanmış Web kısayolu mevcuttut Bunlara ek olarak kendi "
|
|
|
"<a href=\"%1\">web kısayollarınızı</a> da oluşturabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
|
|
|
"toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Web sayfasındaki yazıtiplerinin boyutunu artırmak için, araç çubuğunuzdaki "
|
|
|
"büyüteci düğmesini <img width='16' height='16' src=\"%1\"> kullanın"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
|
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
|
|
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Adres çubuğuna yeni bir adres yapıştırmadan önce eskisini silmek için araç "
|
|
|
"çubuğundaki üzerinde beyaz çarpı olan siyah oku <img width='16' height='16' "
|
|
|
"src=\"%1\"> kullanabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
|
|
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
|
|
|
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Masaüstünüze şimdiki sayfaya bağlanan bir link koymak isterseniz, sadece Yer "
|
|
|
"araç çubuğunun solundaki \"Yer\" etiketini sürükleyin, masaüstünüze bırakın "
|
|
|
"ve \"Link\" seçeneğini seçin."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
|
|
|
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pencere menüsünden <img width='16' height='16' src=\"%1\"> &nsbp;\"Tam Ekran "
|
|
|
"Kipi\" özelliğini bulabilirsiniz. Bu özellik \"Konuşma\" oturumları için "
|
|
|
"kullanışlıdır."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
|
|
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
|
|
|
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
|
|
|
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
|
"own ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Divide et impera (latince: Böl ve Keşfet) - pencereyi ikiye bölerek (örn. "
|
|
|
"Pencere -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Görünümü Sol/Sağ Böl) "
|
|
|
"Konqueror'un sevdiğiniz şekilde görünmesini sağlayabilirsiniz. Aynı zamanda "
|
|
|
"bazı örnek görüntü profillerini yükleyebilir (örn. Midnight-Commander), veya "
|
|
|
"kendi profillerinizi oluşturabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
|
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
|
"complaint to the webmaster!)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ziyaret ettiğiniz sayfanın eğer tarayıcınız tarafından desteği yoksa <a href="
|
|
|
"\"%1\">kullanıcı-ajanı</a> özelliğini kullanının (site yöneticisine bir "
|
|
|
"şikayet göndermeyi de unutmayın!)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yan çubukta bulunan <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> geçmişsizin ziyaret "
|
|
|
"ettiğiniz sayfaların izini tutmak için kullanılır."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir bellekleme <a href=\"%1\">vekil sunucusu</a> kullanarak İnternet "
|
|
|
"bağlantınızı hızlandırabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
|
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
|
|
|
"Emulator)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uzman kullanıcılar Konqueror içerisine gömebileceğiniz konsolu aktif hale "
|
|
|
"getirerek (Pencere -> <IMG WIDTH=16 HEIGTH=16 SRC=\"%1\"> Terminal "
|
|
|
"Emülatörünü Göster) de kullanabilirler."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
|
"using a script."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<a href=\"%1\">DCOP</a>'a teşekkürler. Buradan bir betik yardımı ile "
|
|
|
"Konqueror üzerinde tam kontrol sağlamak mümkündür."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
|
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
|
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
|
msgstr "Sonraki: Şartlar"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
|
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
|
msgstr "Kurulu Eklentiler"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
|
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
|
msgstr "<td>Eklenti</td><td>Açıklama</td><td>Dosya</td><td>Türler</td>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
|
msgstr "Kurulu"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
|
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
|
msgstr "<td>MIME Türü</td><td>Açıklama</td><td>Sonek</td><td>Eklenti</td>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Web tarama profilindeki giriş sayfasının gösterilmemesini istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
|
msgstr "Daha Hızlı Başlangıç?"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Önizlemeleri Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Koru"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
msgstr "Gi&zli Dosyaları Göster"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
|
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
|
msgstr "Gizli dosyaları gizle/göster"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
|
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
|
msgstr "&Dizin Simgeleri İçeriği Göstersin"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
|
|
|
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "Ö&nizleme"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
|
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
|
msgstr "Önizlemeleri Göster"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
|
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
|
msgstr "Önizlemeleri Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "Ses Dosyaları"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "İsme Göre (Büyük/Küçük Harf Duyarlı)"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
msgstr "İsme Göre (Büyük/Küçük Harf Duyarsız)"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "Boyuta Göre"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
msgstr "Türe Göre"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "Za&man ile"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
msgstr "Önce Dizinler"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Tersten"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "&Seç..."
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
|
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
|
msgstr "Seçme..."
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "Hiçbirisini Seçme"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "&Seçimi Tersine Çevir"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
|
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
|
msgstr "Belli bir joker karakterine göre dosya ve dizinleri seçer"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
|
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
|
msgstr "Belli bir joker karakterine göre dosya ve dizinlerin seçimini kaldırır"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
|
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
|
msgstr "Tüm dosyaları seçer"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
|
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
|
msgstr "Tüm dosyalardeki seçimi kaldırır"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
|
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
|
msgstr "Şimdiki seçimi tersine çevirir"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:550 listview/konq_listview.cpp:382
|
|
|
msgid "Select files:"
|
|
|
msgstr "Dosya seç:"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:582 listview/konq_listview.cpp:418
|
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
|
msgstr "Dosyaları seçme:"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:791
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
|
"permission"
|
|
|
msgstr "Yazma hakkında sahip olmadığınız bir dizine dosya bırakamazsınız"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
|
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
|
msgstr "&Netscape Yer İmlerini Konqueror Penceresinde Göster"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Yeniden Adlandır"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
|
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
|
msgstr "&URL Değiştir"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
|
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
|
msgstr "&Açıklamayı Değiştir"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
|
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
|
msgstr "&Simge Değiştir..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
|
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
|
msgstr "Favicon Güncelle"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
|
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
|
msgstr "Özyineli Sıralama"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Yeni Dizin..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
|
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
|
msgstr "Ye&ni Yer İmi"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
|
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
|
msgstr "Ayraç &Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
|
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
|
msgstr "&Alfabetik Sırala"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
|
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
|
msgstr "A&raç Çubuğu Dizini Olarak Ayarla"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
|
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
|
msgstr "&Adres Araç Çubuğunu Göster"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
|
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
|
msgstr "A&raç Çubuğunda Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
|
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
|
msgstr "&Tüm Dizinleri Aç"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
|
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
|
msgstr "Tü&m Dizinleri Topla"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
|
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
|
msgstr "&Konqueror İçinde Aç"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
|
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
|
msgstr "Durumu &Kontrol Et"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
|
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
|
msgstr "Durumu Kontrol Et: &Hepsi"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
|
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
|
msgstr "Favicon Güncelle"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
|
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
|
msgstr "Kontrolü İptal &Et"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
|
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
|
msgstr "Site Sim&gesi Güncellemelerini İptal Et"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
|
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "&Netscape Yer İmlerini Al..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
|
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "&Opera Yer İmlerini Al"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
|
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "&Galeon Yer İmlerini Al..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
|
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "&Galeon Yer İmlerini Al..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
|
|
|
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "&KDE2/KDE3/TDE Yer İmlerini Al..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "&IE Yer İmlerini Al..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
|
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "&Mozilla Yer İmlerini Al..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
|
msgstr "&Netscape Yer İmlerine Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "&Netscape Yer İmlerine Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "&Netscape Yer İmlerine Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "&Netscape Yer İmlerine Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
|
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "&Mozilla Yer İmlerine Gönder..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
|
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
|
msgstr "*.html|HTML Yer imi Listelemesi"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
|
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
|
msgstr "Öğeleri kes"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
msgstr "Yeni &Yer İmi Oluştur"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
msgstr "Yeni Dizin:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
|
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
|
msgstr "Alfabetik Sırala"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
|
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
|
msgstr "Öğeleri Sil"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Simge"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "İsim"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Konum:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Açıklama:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
|
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
|
msgstr "İlk izlenen:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
|
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
|
msgstr "&Farklı görüntüle"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
|
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
|
msgstr "Ziyaret edilme sayısı:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
|
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
|
msgstr "Ayraç Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "Dizin Oluştur"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
|
msgstr "Kopyala: %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
|
msgstr "Yer İmi Oluştur"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
|
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
|
msgstr "%1 Değiştir"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
|
|
|
msgid "Renaming"
|
|
|
msgstr "Yeniden Adlandırma"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Move %1"
|
|
|
msgstr "Taşı: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
|
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "Yer İmi Araç Çubuğu Olarak Tanımla"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "Yer İmi Araç Çubuğu: %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Göster"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "Sakla"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
|
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
|
msgstr "Öğeleri Kopyala"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
|
|
|
msgid "Move Items"
|
|
|
msgstr "Öğeleri Taşı"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
|
msgstr "%1 Yer İmleri"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
|
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
|
msgstr "Site simgesi bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
|
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
|
msgstr "Favicon Güncelle"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
|
|
|
msgid "Local file"
|
|
|
msgstr "Yerel dosya"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
|
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
|
msgstr "%1 Yer İmlerini Al"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
|
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
|
msgstr "%1 Yer İmleri"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
|
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
|
msgstr "Yeni bir altdizin olarak mı yoksa yeni bir yer imi olarak mı alınsın?"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
|
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
|
msgstr "%1 Aktar"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
|
msgstr "Yeni Dizin Olarak"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
|
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
|
msgstr "*.xbel|Galeon Yer İmi Dosyaları (*.xbel)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
|
|
|
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
|
msgstr "*.xml|TDE Yer İmi Dosyaları (*.xml)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:106
|
|
|
msgid "Galeon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:116
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:137
|
|
|
msgid "Netscape"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:147
|
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:157
|
|
|
msgid "IE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Opera"
|
|
|
msgstr "Sahip"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Crashes"
|
|
|
msgstr "Çöp Kutusu"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
|
msgstr "Ek yer imleri için taranacak dizin"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
|
msgstr "Yer İmi Birleştirici"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kullanıcının yer imlerine 3'üncü parti yazılımlarca eklenen yer imlerini "
|
|
|
"birleştirir"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
msgstr "Kopya Hakkı © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "İlk yazar"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
|
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
|
msgstr "Öğeleri Bırak"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "Yer İmleri"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Açıklama"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Durumu"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Dizin"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
|
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
|
msgstr "Boş dizin"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
|
msgstr "Yer imlerini Mozilla biçimindeki dosyadan al"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:43
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
|
msgstr "Yer imlerini Netscape (4.x ve öncesi) biçimindeki dosyadan al"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yer imlerini Internet Explorer'ın Sık Kullanılanlar biçimindeki dosyadan al"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
|
msgstr "Yer imlerini Opera biçimindeki dosyadan al"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
|
msgstr "Yer imlerini Mozilla dosyası biçiminde dosyaya aktar"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:48
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
|
msgstr "Yer imlerini Netscape (4.x ve öncesi) biçiminde dosyaya aktar"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
|
msgstr "Yer imlerini yazdırılabilir HTML biçimnde aktar"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yer imlerini Internet Explorer'ın Sık Kullanılanları biçiminde dosyaya aktar"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
|
msgstr "Yer imlerini Opera biçiminde dosyaya aktar"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
|
msgstr "Yer imleri dosyasında belirtilen pozisyonda aç"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:54
|
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
|
msgstr "Kullanıcının okuduğu başlığı (örneğin \"Konsole\") ayarla"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
|
msgstr "Tarayıcıyla bağlantılı tüm fonksiyonları sakla"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
|
msgid "File to edit"
|
|
|
msgstr "Düzenlenecek dosya"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
|
|
|
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 örneği zaten çalışıyor. Başka örnek açmak ya da aynı örnekteki işe devam "
|
|
|
"etmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:98
|
|
|
msgid "Run Another"
|
|
|
msgstr "Bir diğerini Çalıştır"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:99
|
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
|
msgstr "Aynısı İçinde Devam Et"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:115
|
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
|
msgstr "Yer İmi Düzenleyici"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:116
|
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
|
msgstr "Konqueror Yer İmleri Düzenleyicisi"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
|
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2002, TDE geliştiricileri"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:119
|
|
|
msgid "Initial author"
|
|
|
msgstr "İlk yazar"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Otomatik Başlat"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:161
|
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
|
msgstr "Sadece bir --export seçeneği kullanabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:166
|
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
|
msgstr "Sadece bir --import seçeneği kullanabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
|
|
|
msgid "Checking..."
|
|
|
msgstr "Denetleniyor..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
|
|
|
msgid "Error "
|
|
|
msgstr "Hata"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "Tamam"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "Hızlı Aramayı Sıfırla"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
|
|
|
"are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Hızlı Aramayı Sıfırla</b><br>Hızlı aramayı sıfırlar ve tüm yer imleri "
|
|
|
"tekrar görünür."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
|
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
|
msgstr "&Ara:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:44
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Sıfırla"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:64
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
msgstr "Uzantılar"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:67
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Araçlar"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
|
msgstr "Durumu"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 modülü yüklenemedi.\n"
|
|
|
"Hata nedeni:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:220
|
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
|
msgstr "Web tarayıcısı, dosya yöneticisi, ..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
|
|
|
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2004, Konqueror geliştiricileri"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:224
|
|
|
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:225
|
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:226
|
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
|
msgstr "geliştirici (bölümler, I/O lib) ve sahibi"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:227
|
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
|
msgstr "geliştirici (bölümler, framework)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
|
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
|
msgstr "geliştirici (framework)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:229
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
msgstr "geliştirici"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:230
|
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
|
msgstr "geliştirici (Liste görünümleri)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:231
|
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
|
msgstr "geliştirici (Liste görünümleri)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
|
|
|
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
|
|
|
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
|
|
|
#: konq_factory.cpp:243
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
|
msgstr "geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:235
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
|
msgstr "geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru, I/O lib)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:238
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
|
msgstr "geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru, I/O lib)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:244
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
|
msgstr "geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:245
|
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
|
msgstr "programcı (JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:246
|
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
|
msgstr "programcı (Java applet desteği)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
|
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
|
msgstr "geliştirici (I/O lib)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
|
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
|
msgstr "programcı (Java applet desteği)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"programcı (Java 2 güvenlik yöneticisi desteği,\n"
|
|
|
"ve diğer aplet desteği genişletmeleri)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:252
|
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
|
msgstr "programcı (Netscape eklenti desteği)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:253
|
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
|
msgstr "geliştirici (SSL, Netscape eklenti desteği)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:254
|
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
|
msgstr "programcı (G/Ç lib, Onaylama desteği)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:256
|
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
|
msgstr "grafikler/simgeler"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:257
|
|
|
msgid "kfm author"
|
|
|
msgstr "kfm yazarı"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:258
|
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
|
msgstr "geliştirici (panel)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:259
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
|
msgstr "geliştirici (Liste görünümleri)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:260
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
|
msgstr "geliştirici (framework)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En azından iki görünümde bu kutuyu işaretlerseniz, sözkonusu görünümler "
|
|
|
"birbirine 'bağlanır'. Böylece bir görünümde dizin değiştirdiğinizde ona "
|
|
|
"bağlı olan diğer görünümler de otomatik olarak o dizini göstermek üzere "
|
|
|
"güncellenir. Bu seçenek, özellikle farklı görünüm türleri, mesela simge "
|
|
|
"görünümlü bir dizin ağacı ya da ayrıntılı görünüm kullanırken yararlı olur."
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:154
|
|
|
msgid "Close View"
|
|
|
msgstr "Görünümü Kapat"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:235
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:237
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "Durakladı"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:75
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
|
msgstr "%1 ile Önizleme"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:84
|
|
|
msgid "Preview In"
|
|
|
msgstr "Önizleme"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:195
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "%1 Göster"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:199
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "%1 Sakla"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:41
|
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
|
msgstr "Öntanımlı pencere ile başlatma"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:42
|
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
|
msgstr "Daha sonraki kullanım için önden yükle"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:43
|
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
|
msgstr "Açılacak profil"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:44
|
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
|
msgstr "Kullanılabilir profilleri listele"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:45
|
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu URL için kullanılacak Mime Türleri (örn. text/html veya inode/directory)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dosyaları belirten URLlerde, dosyayı açmak yerine dizini açar ve dosyayı "
|
|
|
"seçer"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:47
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
msgstr "Açılacak konum"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:537
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bozuk URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:542
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prokol desteklenmiyor\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:625 konq_run.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir yapılandırma hatası görünüyor. Konqueror'u %1 tipinde dosya ile "
|
|
|
"ilişkilendirmişsiniz, fakat Konqueror bu tür dosyaları açamıyor."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1455
|
|
|
msgid "Open Location"
|
|
|
msgstr "Konum Aç"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1486
|
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
|
msgstr "Arama parçası oluşturulamıyor, kurulumunuzu kontrol edin."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1762
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "İptal edildi."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1800
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu sayfa gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
|
|
|
"Sayfayı kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
|
msgstr "Değişiklikler Silinsin mi?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
|
msgstr "&Değişiklikleri Sil"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1830 konq_mainwindow.cpp:4023
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
|
|
|
"Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Belgeyi yüklemeyi durdur. <p>Bütün transfer duracaktır. O zamana kadar "
|
|
|
"yüklenenler Konqueror tarafından gösterilir."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1833 konq_mainwindow.cpp:4026
|
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
|
msgstr "Belgeyi yüklemeyi durdur"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1837 konq_mainwindow.cpp:4013
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
|
|
|
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
|
|
|
"to make the changes visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Belgeyi yeniden yükle <p>Daha önceden gezilen sayfalardaki değişimleri "
|
|
|
"gözlemlemek için tekrar yüklemeniz gerekebilir."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1840 konq_mainwindow.cpp:4016
|
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
|
msgstr "Şu anki belgeyi tekrar yükle"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1934
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
|
msgstr "Kenar çubuğunuz işlevsel değil veya ulaşılamaz. Yeni girdi yapılamaz."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1934 konq_mainwindow.cpp:1953
|
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
|
msgstr "Geçmiş Yan Çubuğunu Göster"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1953
|
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
|
msgstr "Yan çubukta çalışan Geçmiş Eklentisi bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2647 konq_mainwindow.cpp:2665
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
|
|
|
"Sekmeyi ayırmak tüm değişiklikleri yoksayar."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu görünüm gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
|
|
|
"Görünümü kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2793 konq_mainwindow.cpp:2810
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
|
|
|
"Sekmeyi kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2832
|
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
|
msgstr "Gerçekten diğer tüm sekmeleri kapatmak istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2833
|
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
|
msgstr "Diğer Sekmeleri Kaldırma İçin Onaylama"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:3879 konq_tabs.cpp:489
|
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
|
msgstr "Diğer Sekmeleri &Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2847
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
|
|
|
"Tüm sekmeleri yeniden yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2880
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu sayfa gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
|
|
|
"Tüm sekmeleri yeniden yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2952
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
|
msgstr "%1 'e yazma izni yok"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2962
|
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
|
msgstr "Hedefi Girin"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2971
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> geçerli değil</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2987
|
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
|
msgstr "%1'den seçilen dosyaları kopyala:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2997
|
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
|
msgstr "%1'den seçilen dosyaları taşı:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3781
|
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
|
msgstr "&Dosya Tipini Düzenle..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "&Yeni Pencere"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3784
|
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
|
msgstr "&Pencereyi İkile"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3785
|
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
|
msgstr "&Bağlantı Adresini Gönder..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3786
|
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
|
msgstr "D&osyayı Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3789
|
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
|
msgstr "&Terminal Aç..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3791
|
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
|
msgstr "&Konum Aç..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3793
|
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
|
msgstr "Dosya &Bul..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3798
|
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
|
msgstr "index.html'yi &kullan"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3799
|
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
|
msgstr "Geçerli Konuma Kilitlen"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3800
|
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
|
msgstr "B&ağlantı Görünümü"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3803
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Yukarı"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3822 konq_mainwindow.cpp:3841
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "Geçmiş"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3826
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Başlangıç"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3830
|
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3831
|
|
|
msgid "App&lications"
|
|
|
msgstr "&Uygulamalar"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3832
|
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
|
msgstr "Depolama &Ortamı"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3833
|
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
|
msgstr "Ağ Dizi&nleri"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3834
|
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
|
msgstr "&Ayarlar"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3837
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "Otomatik Başlat"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3838
|
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
|
msgstr "En çok Ziyaret Edilenler"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3845 konq_mainwindow.cpp:4397
|
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
|
msgstr "Görünüm Profilini &Kaydet..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3846
|
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
|
msgstr "Görünüm Değişikliklerini Her dizin için ayrı kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3848
|
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Dizin Özelliklerini Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3868
|
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
|
msgstr "Eklentileri Yapılandır..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3869
|
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
|
msgstr "İmla Kuralları Denetleyicisini Ayarla..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3872
|
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
|
msgstr "Görünümü &Sol/Sağ Şeklinde Böl"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3873
|
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
|
msgstr "&Görünümü &Alt/Üst Şeklinde Böl"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3874 konq_tabs.cpp:86
|
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
|
msgstr "&Yeni Sekme"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3875
|
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
|
msgstr "Güncel &Sekmeyi Kopyala"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3876
|
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
|
msgstr "Güncel Sekmeyi Ayır"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3877
|
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
|
msgstr "Etkin Görünümü &Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3878
|
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
|
msgstr "Güncel Sekmeyi Kapat"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3881
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3882
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3887
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
|
msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3890
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
msgstr "Sekmeleri Solda Göster"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3891
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
msgstr "Tabloyu Sağa Kaydır"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3894
|
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
|
msgstr "Hata Bilgisini Göster"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3897
|
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
|
msgstr "Görünüm Profillerini &Ayarla..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3898
|
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
|
msgstr "Görünüm Profili &Yükle"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3911 konq_tabs.cpp:467
|
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
|
msgstr "Tüm Tabloları Yeniden Yükle"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3913
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Reload/Stop"
|
|
|
msgstr "&Sekmeyi Yeniden Yükle"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3928
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Durdur"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3930
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Yeniden İsimlendir"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3931
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Çöp Kutusu&na At"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3937
|
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
|
msgstr "Do&syaları Kopyala..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3938
|
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
|
msgstr "D&osyaları Taşı..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3940
|
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
|
msgstr "Dizin Oluştur..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3941
|
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
|
msgstr "Canlandırmalı Logo"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3944 konq_mainwindow.cpp:3945
|
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
|
msgstr "&Konum: "
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3948
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
msgstr "Konum Çubuğu"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3953
|
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
|
msgstr "Adres Çubuğu <p> Web adresi ya da aranacak girdi yazın."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3956
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
msgstr "Adres çubuğunu temizle"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3961
|
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
|
msgstr "Adres Çubuğunu Temizle<p>Adres çubuğunun tüm içeriğini siler."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3984
|
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
|
msgstr "Bu Konumu Yer İmlerine Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3988
|
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
|
msgstr "&Konqueror'a Giriş"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3990
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "Git"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3991
|
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
|
msgstr "Git<p>Adres çubuğuna girilen sayfaya gider."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3997
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
|
|
|
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Üst dizine geçin <p>Örneğin geçerli konum file:/home/%1 ise tıklandığında bu "
|
|
|
"düğme sizi file:/home konumuna götürür."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4000
|
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
|
msgstr "Üst dizini girin"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4002
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
|
msgstr "Bir adım geri hareket"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4003
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
|
msgstr "Bir adım geri hareket"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4005
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
|
msgstr "Bir adım ileri hareket"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4006
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
|
msgstr "Bir adım ileri hareket"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
|
|
|
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
|
|
|
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'Başlangıç Sayfasına' Git<p>Başlangıç sayfasının yolunu, <b>TDE Denetim "
|
|
|
"Merkezi</b>'ndeki <b>Dosya Yöneticisi</b>/<b>Davranış</b> altından "
|
|
|
"ayarlayabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4011
|
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
|
msgstr "'Başlangıç Sayfasına' Git"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4018
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
|
|
|
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
|
|
|
"in order to make the changes visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sekmelerdeki görüntülenen tüm belgeleri yeniden yükle<p>Daha önceden gezilen "
|
|
|
"sayfalardaki değişimleri gözlemlemek için tekrar yüklemeniz gerekebilir."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4021
|
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
|
msgstr "Sekmelerdeki görüntülenen tüm belgeleri yeniden yükle"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
|
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
|
"Konqueror and other TDE applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seçili metni ya da öğeleri kesmek ve sistem panosuna taşımak için bu düğmeye "
|
|
|
"tıklayınız <p> Düzenle menüsünden <b>Kes </b>komutunu da seçebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4032
|
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Seçili metni/öğeleri panoya taşır"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4034
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
|
|
|
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seçili metni ya da öğeleri sistem panosuna kopyalamak için bu düğmeye "
|
|
|
"tıklayınız<p> Ayrıca düzenle menüsünden <b>Kopyala </b>komutunu da "
|
|
|
"seçebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4038
|
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Seçili metni/öğeleri panoya kopyalar"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
|
|
|
"text copied or cut from other TDE applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Daha önce kesilmiş ya da kopyalanmış pano içeriğini yapıştırmak <p> "
|
|
|
"Kopyalanan metin ya da kesilen metin diğer TDE uygulamaları için ayrıca "
|
|
|
"çalışır."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4043
|
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
|
msgstr "Pano içeriğini yapıştır"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4045
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
|
|
|
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
|
|
|
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
|
|
|
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Halen yazdırılan belgeyi gösterir <p>Kopya sayısı ve hangi yazıcıyı "
|
|
|
"kullanmak istediğiniz gibi seçenekler çeşitli seçenekler kısmında "
|
|
|
"sunulmaktadır. <p> Özel TDE yazdırma servisleri ile ayrıca iletişim temin "
|
|
|
"edilerek güncel belgeden PDF oluşturulabilinir."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4051
|
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
|
msgstr "Güncel belgeyi yazdır"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4057
|
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
|
msgstr "Eğer var ise, bir dizine girerken index.html'i aç."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4058
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kilitlenmiş görünüm dizinleri değiştiremez. Bir dizinde çok sayıda dosyayı "
|
|
|
"görüntülemek için 'bağlantı görünümü' ile birlikte kullanın"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4059
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
|
"other linked views."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Görünümü 'bağlanmış' olarak ayarlar. Bağlanmış görünüm diğer bağlanmış "
|
|
|
"görünümlerdeki dizin değişikliklerini izler"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4083
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
|
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4088
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
msgstr "Yeni Pencerede Aç"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4089
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4396
|
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "&Görünüm Profilini Kaydet \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4737
|
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
|
msgstr "Bu P&encerede Aç"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4738
|
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
|
msgstr "Belgeyi seçili sekmede aç"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
msgstr "&Yeni Pencere"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4741
|
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
|
msgstr "Belgeyi yeni bir arkaplan sekmesinde içinde aç"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4751 konq_mainwindow.cpp:4755
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open in &Background Tab"
|
|
|
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4752 konq_mainwindow.cpp:4757
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the document in a new background tab"
|
|
|
msgstr "Belgeyi yeni bir arkaplan sekmesinde içinde aç"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4753 konq_mainwindow.cpp:4756
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4754 konq_mainwindow.cpp:4758
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the document in a new foreground tab"
|
|
|
msgstr "Belgeyi yeni bir arkaplan sekmesinde içinde aç"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5000
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
|
msgstr "%1 ile Aç"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5057
|
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
|
msgstr "&Görünüm Türü"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr "Birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5268 konq_viewmgr.cpp:1145
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Doğrulama"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5270
|
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
|
msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
|
|
|
"Pencereyi kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu sayfa gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
|
|
|
"Pencereyi kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
|
msgstr "Kenar çubuğunuz işlevsel değil veya ulaşılamaz. Yeni girdi yapılamaz."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5412 konq_mainwindow.cpp:5419
|
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
|
msgstr "Web Yan Çubuğu"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5417
|
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
|
msgstr "\"%1\" web uzantısı yan çubuğa eklensin mi?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5419
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Ekleme Yapma!"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:76
|
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
|
msgstr "Profil Yönetimi"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:78
|
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
|
msgstr "&Profili Yeniden Adlandır"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:79
|
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
|
msgstr "&Profili Sil"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:88
|
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
|
msgstr "&Profil adı:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:109
|
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
|
msgstr "&URL'leri profile kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
|
msgstr "&Pencere boyunu profile kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
|
|
|
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu çubuk açık tüm sekmelerin listesini içerir. Bir sekmeyi etkinleştirmek "
|
|
|
"için ona tıklayın. Sekmede web sitesinin simgesi yerine kapat düğmesi "
|
|
|
"gösterme seçeneği mevcuttur. Ayrıca klavye kısayollarını kullanarak sekmeler "
|
|
|
"arasında geçiş yapabilirsiniz. Sekmedeki metin açık olan sitenin başlığıdır, "
|
|
|
"tüm başlığı görmek için sekmenin üzerine gelin ve bir süre bekleyin."
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:91
|
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
|
msgstr "&Sekmeyi Yeniden Yükle"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:96
|
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
|
msgstr "S&ekmeyi İkizle"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:102
|
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
|
msgstr "Se&kmeyi Ayrıştır"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
|
msgstr "Sekmeleri Solda Göster"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
|
msgstr "Tabloyu Sağa Kaydır"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:122
|
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
|
msgstr "Diğer Sekmeler"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:127
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
msgstr "Sekmeyi Kapat"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:159
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:168
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
msgstr "Güncel Sekmeyi Kapat"
|
|
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İncelemeye çalıştığın sayfa form ile gönderilen veri sonucudur.Tekrar "
|
|
|
"gönderilen veri, formdaki bilgileri tekrar gönderecektir.(Arama ya da "
|
|
|
"çevrimiçi alışveriş sonuçları gibi)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1359
|
|
|
msgid "Resend"
|
|
|
msgstr "Yeniden Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu pencerede birden çok sekme açık.\n"
|
|
|
"Yeni bir görünüm profili yüklemek bu sekmeleri kapatır."
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1146
|
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
|
msgstr "Görünüm Profili Yükle"
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
|
|
|
"Profil yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar."
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu sayfa gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
|
|
|
"Profil yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar."
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View &As"
|
|
|
msgstr "&Farklı görüntüle"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Dosya adı"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:275
|
|
|
msgid "MimeType"
|
|
|
msgstr "Mime türü"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:276
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Boyut"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:277
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Değiştirildi"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:278
|
|
|
msgid "Accessed"
|
|
|
msgstr "Erişim zamanı"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:279
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Oluşturuldu"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:280
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "İzinler"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:281
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Sahip"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:282
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:283
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Bağ"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:286
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
msgstr "Dosya Türü"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:670
|
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
|
msgstr "Değiş&tirme Zamanını Göster"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:671
|
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
|
msgstr "Değiş&tirme Zamanını Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:672
|
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
|
msgstr "&Dosya Türünü Göster"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:673
|
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
|
msgstr "D&osya Türünü Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:674
|
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
|
msgstr "Mime Türünü Göster"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:675
|
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
|
msgstr "Mime Türünü Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:676
|
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
|
msgstr "Erişim &Zamanını Göster"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:677
|
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
|
msgstr "Erişim &Zamanını Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:678
|
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
|
msgstr "&Oluşturulma Zamanını Göster"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:679
|
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
|
msgstr "&Oluşturulma Zamanını Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:680
|
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
|
msgstr "&Bağ Hedefini Göster"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:681
|
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
|
msgstr "&Bağ Hedefini Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:682
|
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
|
msgstr "Dosya Boyutunu Göster"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:683
|
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
|
msgstr "Dosya Boyutunu Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:684
|
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
|
msgstr "Sahibi Göster"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:685
|
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
|
msgstr "Sahibini Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:686
|
|
|
msgid "Show Group"
|
|
|
msgstr "Grubu Göster"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:687
|
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
|
msgstr "Grubunu Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:688
|
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
|
msgstr "Yetkileri Göster"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:689
|
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
|
msgstr "İzinleri Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:690
|
|
|
msgid "Show URL"
|
|
|
msgstr "URL'yi Göster"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:701
|
|
|
msgid "&Rename and move to next item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:703
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
|
"next item and starts a new rename operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:705
|
|
|
msgid "Complete rename operation and move the next item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:707
|
|
|
msgid "&Rename and move to previous item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:709
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
|
"previous item and starts a new rename operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:711
|
|
|
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:716
|
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
|
msgstr "İsme göre (Büyük/Küçük Harf Duyarsız)"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "İsim"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1058
|
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
|
msgstr "Dosyayı kullanabilmek için çöp kutusundan çıkarmanız gerekir."
|
|
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
|
msgstr "Giriş gerekli:"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
|
msgstr "&Kabuk Komutlarını Çalıştır..."
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
|
msgstr "Kabuk komutlarını çalıştırmak sadece yerel dizinlerde mümkündür."
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
|
msgstr "Kabuk Komutu Çalıştır"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
|
msgstr "Kabuk komutunu bu dizinde çalıştır:"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Komut çıktısı: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
|
msgstr "Yan Çubuğu Yapılandır"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
|
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
|
msgstr "Sistem Öntanımlılarına Geç"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
|
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
|
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Bu kenar çubuğundan sizin girişleriniz kaldırılır ve öntanımlı olanlar "
|
|
|
"eklenir. <BR><B>Bu yöntem tersine işlemez</B><BR>İlerlemek istiyor musunuz?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
msgstr "Yeni Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
|
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
|
msgstr "Çoklu Görünüm"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
|
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
|
msgstr "Sekmeleri Solda Göster"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
|
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
|
msgstr "Yapılandırma Düğmesini Göster"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
|
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Gezgin Panelini Kapat"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
|
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
|
msgstr "Girdi zaten var."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
|
msgstr "Web Yan Çubuğu Eklentisi"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
|
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
|
msgstr "Bir Adres Girin"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> mevcut değil</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Gerçekten <b>\"%1\" öğesini silmek istiyor musunuz?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
|
msgid "Set Name"
|
|
|
msgstr "Adını Tanımla"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
|
msgstr "Adını giriniz:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
|
|
|
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
|
|
|
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gezgin paneli yapılandırma düğmesini gizlemek.Bunu yapmak için gezgin paneli "
|
|
|
"üzerinde sağ tıklanır ve \"Yapılandırma Düğmesini Göster\" seçeneği "
|
|
|
"işaretlenir."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
|
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
|
msgstr "Yan Çubuğu Yapılandır"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
|
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
|
msgstr "Adını Tanımla..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
|
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
|
msgstr "URL Tanımla"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
|
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
|
msgstr "Simge Ata"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
|
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Gezinti Panelini Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
|
msgstr "Yeni Dizin &Oluştur"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Dizini Sil"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "Yer İmi Sil"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu Yer imi dizinini silmek istediğinize emin misiniz?\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gerçekten bu yer imini silmek istiyor musunuz?\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
msgstr "Yer İmi Dizini Silme"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
msgstr "Yer İmi Silme"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
msgstr "Yer İmi Özellikleri"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Yer İmi Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
|
|
|
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr>İlk ziyaret: %2<br>Son ziyaret:"
|
|
|
"%3<br>Ziyaret sayısı: %4</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
msgstr "&Girdiyi Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
|
msgstr "&Geçmişi Sil"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
|
msgid "By &Name"
|
|
|
msgstr "İ&sim ile"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
|
msgid "By &Date"
|
|
|
msgstr "Za&man ile"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Srala"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
|
msgstr "Gerçekten tüm geçmişi silmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
|
msgstr "Geçmişi Sil?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "Dakika"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "Gün"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Tarih Kenar Çubuğu</h1> Tarih kenar çubuğunu burada "
|
|
|
"yapılandırabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Day\n"
|
|
|
"Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
|
"Minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
|
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
|
msgstr "Yeni Dizin &Oluştur..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
|
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
|
msgstr "Bağlantıyı Sil"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Yeni Dizin"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
|
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
|
msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
|
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
|
msgstr "Dizin adını girin:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Arama Listesini Temizle"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
|
msgid "Select Type"
|
|
|
msgstr "Türü Seç"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
|
|
|
msgid "Select type:"
|
|
|
msgstr "Tür seç:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
|
msgstr "Yenileme Süresini Ayarla (0 kapatır)"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " dakika"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " saniye"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
|
msgstr "&Bağlantıyı Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
|
msgstr "Otomatik Yeniden Yüklenmeyi Ayarla"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
|
|
|
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "&Seçimi Tersine Çevir"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
|
msgstr "&Simge Boyutu"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ort"
|
|
|
msgstr "&Sırala"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Simge Görünümü Araç Çubuğu"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
|
msgstr "Simge Görünümü Ek Araç Çubuğu"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
|
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
msgstr "Simge Boyutu"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
|
msgstr "Çok sütunlu Araç çubuğu"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Folder"
|
|
|
msgstr "&Dizin"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
|
msgstr "&Yer imi"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Aktar"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Location"
|
|
|
msgstr "&Konum"
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
|
msgstr "Ek Araç Çubuğu"
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
msgstr "Adres Araç Çubuğu"
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "Yer İmi Araç Çubuğu"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:14
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
|
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçenek işaretlendiğinde, Konqueror, açmak istediğiniz klasörün "
|
|
|
"içindekileri, mevcut pencere içinde değil de, yeni bir pencere içine açarak "
|
|
|
"gösterecektir. "
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
|
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\\"Home\\\" düğmesine basıldığında Konqueror'ın konumlanacağı dizin veya "
|
|
|
"web sayfasını temsil eden bir URL'dir. Home (Ev) dizini genellikle 'tilt' "
|
|
|
"işareti (~) ile simgelenir."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:26
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
|
msgstr "Ayrıntıları Göster"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fareyi dosya üzerinden geçirirken, dosya hakkında ek bilgilerin verileceği "
|
|
|
"küçük bir pencerenin açılıp-açılmaması özelliğini burada belirleyebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:38
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
|
msgstr "Dosya Ayrıntılarında Önizleme göster"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fareyi dosya üzerinden geçirirken, dosya'nın büyükçe bir öngörünümü'nü "
|
|
|
"içeren bir pencerenin açılıp-açılmaması özelliğini burada "
|
|
|
"belirleyebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:44
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
|
msgstr "&Profili Yeniden Adlandır"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
|
"the icon name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçeneğin işaretlenmesiyle, doğrudan simge üzerinde tıklayarak, "
|
|
|
"dosyaların isimlerinin değiştirilmesine izin verilmiş olur."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:50
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
msgstr "'Sil' menüsünde Çöp Kutusu atla girdisini göster"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:51
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
|
|
|
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
|
|
|
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
|
|
"Trash'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'Sil' komutlarının Masaüstünde, dosya yöneticisinde ve kapsam menülerinde "
|
|
|
"görünmesini istemiyorsanız, buradaki işareti kaldırın. Dosyaları hala, Shift "
|
|
|
"tuşuna basarak silebilirsiniz. ( Çöp Kutusuna Taşıma olarak adlandırılıyor )"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard font"
|
|
|
msgstr "Standart Yazıtipi"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr "Konqueror pencerelerinde yazıların sahip olduğu yazıtipi."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:604
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
|
msgstr "Dosya silerken onay iste."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
"simply delete the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçenek, Konqueror'a, basitce bir dosya'yı silmek istediğinizde, onay "
|
|
|
"isteyip-istemeyeceğini tarif eder."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
|
msgstr "Çöp Kutusuna Taşırken onay iste."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçenek, Konqueror'a bir dosya'nın ( daha sonra kolayca oradan geri "
|
|
|
"alınabileceği ) çöp kutusuna taşınırken onay isteyip-istemeyeceğini söyler."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal application to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.rc:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Git"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.rc:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Pencere"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
|
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "Ayrıntıları Göster"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Ayrıntılı ipuçları"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Bilgi Liste Görünümü Araç Çubuğu"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List is sorted by this item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width of the FileName Column"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Widths of the Columns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Araç çubuğunu listele"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "Sınırlar"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
|
msgstr "URL'lerin bitişi"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
|
msgstr "&Maksimum URL sayısı:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
|
msgstr "Özel Yazıtipi:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
|
msgstr "Bu tarihten daha yeni URL'ler"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
|
msgstr "Yazıtipini Seç..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
|
msgstr "Eski URL'ler "
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
|
msgstr "Ayrıntılı İpuçları"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ziyaret edilme sayısını gösterir. Aynı zamanda ilk ve son ziyaret "
|
|
|
"zamanlarını gösterir."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
msgstr "Geçmişi Sil"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Recursive Sort"
|
|
|
#~ msgid "&Reverse Sort Order"
|
|
|
#~ msgstr "Özyineli Sıralama"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
#~ msgid "Group &Hidden First"
|
|
|
#~ msgstr "Gi&zli Dosyaları Göster"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Bağlantıyı Sil"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Yer İmleri"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Yan Çubuğu Yapılandır"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Yer İmi Özellikleri"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
|
#~ msgstr "&Sekmeyi Yeniden Yükle"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "&Yer imi"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "Adres"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
#~ msgstr "&Sekmeyi Yeniden Yükle"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Girdiyi Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "&Görünüm Türü"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Dosya adı"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Ayarlar"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Adres Araç Çubuğu"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "Araçlar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
|
#~ msgstr "Ana öğe %1, ağaç içinde bulunamıyor. İçsel hata."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " day"
|
|
|
#~ msgstr " gün"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of "
|
|
|
#~ "TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the "
|
|
|
#~ "entire sentence here. Sorry.\n"
|
|
|
#~ " days"
|
|
|
#~ msgstr " gün"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
|
#~ msgstr "Gün"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minute"
|
|
|
#~ msgstr "Dakika"
|