You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdelibs/tdeio.po

6275 lines
286 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of tdeio.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# translation of tdeio.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-06 19:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:20+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: bookmarks/kbookmark.cpp:115
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "បង្កើត​ថត​ចំណាំ​ថ្មី"
#: bookmarks/kbookmark.cpp:116
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "បង្កើត​ថត​ចំណាំ​ថ្មី​ក្នុង %1"
#: bookmarks/kbookmark.cpp:118
msgid "New folder:"
msgstr "ថត​ថ្មី ៖"
#: bookmarks/kbookmark.cpp:284
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- អ្នក​ខណ្ឌចែក ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:108
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:111
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML Files (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:195
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cpp:108
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cpp:111
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|ឯកសារ​ចំណាំរបស់ Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cpp:369
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក្សាទុក​ចំណាំក្នុង %1 ។ កំហុស​ដែល​បាន​រាយការណ៍​គឺ ៖ %2 ។ សារ​កំហុស​នេះនឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​តែ​ម្តង​"
"គត់ ។ មូលហេតុ​ដែល​បណ្តាល​ឲ្យ​មាន​កំហុស​នេះ ចាំបាច់​ត្រូវ​តែ​ជួសជុល​ភ្លាមៗ​តាម​តែ​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន ដែល​ទំនង​ជា​"
"ដ្រាយ​ថាសរឹង​ទាំងមូល ។"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cpp:510 bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:341
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម URL ទទេ ទៅ​ចំណាំ​បាន​ទេ ។"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:257
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ​នៅ​ទីនេះ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:274
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "បើក​ថត​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ចំណាំ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:277
msgid "Delete Folder"
msgstr "លុប​ថត"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:285
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:288
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "លុប​ចំណាំ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:316
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់ចំណាំ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:379
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ថត​ការ​ចំណាំ\n"
"\"%1\" ចេញ​ឬ ?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:380
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យកចំណាំ\n"
"\"%1\" ចេញ​ឬ ?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:381
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "ការ​លុប​ថត​ចំណាំ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:382
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "ការ​លុប​ចំណាំ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:484
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "ចំណាំ ផ្ទាំង ជា​ថត..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:493
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "បន្ថែម​ថត​ចំណាំ​មួយ សម្រាប់​ផ្ទាំង​ដែល​បើក​ទាំងអស់ ។"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:504 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:144
msgid "Add Bookmark"
msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:513
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "បន្ថែម​ការ​ចំណាំ​មួយ សម្រាប់​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:527
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្រមូលផ្តុំ​ចំណាំ​របស់​អ្នក ក្នុង​បង្អួច​ផ្សេង"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:536
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "ថត​ចំណាំ​ថ្មី..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:548
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "បង្កើត​ថត​ចំណាំ​ថ្មី​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​នេះ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:682
msgid "Quick Actions"
msgstr "អំពើរហ័ស"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:789 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4011
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:795 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:827 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3297
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:829
msgid "&New Folder..."
msgstr "ថត​ថ្មី..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:946
msgid "Bookmark"
msgstr "ចំណាំ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:1113
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ​របស់ Netscape"
#: httpfilter/httpfilter.cpp:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ទិន្នន័យ​ដែល​មិន​រំពឹង ដូច្នេះ​ព័ត៌មាន​ខ្លះ​អាច​នឹង​បាត់បង់ ។"
#: httpfilter/httpfilter.cpp:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "កំពុង​ទទួល​យក​ទិន្នន័យ​ខូច ។"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ព្យាយាម​ឡើង​វិញ​ឬ ?"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "ការផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "ប្រអប់​អនុញ្ញាត​"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:61
msgid "Certificate"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "រក្សាទុក​ការ​ជ្រើស​រើស​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​នេះ ។"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "ផ្ញើ​វិញ្ញាបនបត្រ"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "កុំ​ផ្ញើ​វិញ្ញាបនបត្រ​មួយ"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:84
msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "ប្រអប់​វិញ្ញាបនបត្រ TDE SSL"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
"from the list below:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ <b>%1</b> ស្នើវិញ្ញាបនបត្រ​មួយ ។<p>ជ្រើស​វិញ្ញាបត្រ​ដើម្បីប្រើ​ពី​បញ្ជី​ខាងក្រោម ៖"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:232
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "ក្បួន​ដោះ​ស្រាយ​ហត្ថលេខា ៖"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:233
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:236
msgid "Signature Contents:"
msgstr "មាតិកា​របស់​ហត្ថលេខា ៖"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​កូនសោ"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:371
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "ប្រភេទ​កូនសោ ៖ RSA (%1 ប៊ីត)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:378
msgid "Modulus: "
msgstr "ម៉ូឌ្យូឡឹស ៖"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:391
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "និទស្សន្ត ៖ 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:397
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "ប្រភេទ​កូនសោ ៖ DSA (%1 ប៊ីត)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:408
msgid "Prime: "
msgstr "ដំបូង ៖"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:422
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "កត្តា ១៦០ ប៊ីត​ដំបូង"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:446
msgid "Public key: "
msgstr "កូនសោ​សាធារណៈ ៖"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:990
msgid "The certificate is valid."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:994
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:997
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "មិន​ស្គាល់​អាជ្ញាធរ​ចុះហត្ថលេខា​វិញ្ញាបនបត្រ ឬ មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:999
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​គឺ​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ហើយ​ដូច្នេះ​វា​អាច​ទុក​ចិត្ត​បាន ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1001
msgid "Certificate has expired."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​ផុត​កំណត់​ហើយ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1003
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​ដកហូត​វិញហើយ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1005
msgid "SSL support was not found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការគាំទ្រ SSL ឡើយ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1007
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "ហត្ថលេខា​ដែល​មិន​គួរ​ឲ្យទុក​ចិត្ត"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1009
msgid "Signature test failed."
msgstr "ការ​សាក​ល្បង​ហត្ថលេខា​បាន​បរាជ័យ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1012
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "បាន​បដិសេធ ប្រហែល​ជា​ដោយ​សារ​តែ​គោល​បំណង​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1014
msgid "Private key test failed."
msgstr "ការ​សាកល្បង​កូនសោ​ឯកជន បាន​បរាជ័យ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1016
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​បាន​ចេញ​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​នេះ​ឡើយ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1018
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​មិន​សមរម្យ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1023
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:92 kssl/ksslinfodlg.cpp:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ធានាសុវត្ថិភាព​ដោយ SSL ។"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:95 kssl/ksslinfodlg.cpp:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បច្ចុប្បន្ន​មិនត្រូវ​បាន​ធានាសុវត្ថិភាព​ដោយ SSL ។"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "ការគាំទ្រ SSL គឺ​មិន​អាច​រក​បាន​ឡើយ​ក្នុង​កំណែ TDE នេះ ។"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​គ្រីប..."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:120 kssl/ksslkeygen.cpp:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "ព័ត៌មាន TDE SSL"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "ផ្នែក​សំខាន់​របស់​ឯកសារ​នេះ ត្រូវ​បាន​ធានាសុវត្ថិភាព​ដោយ SSL ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​ខ្លះ​អត់​ទេ ។"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "ផ្នែក​ខ្លះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធានា​សុវត្ថិភាព​ដោយ SSL ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​សំខាន់​អត់​ទេ ។"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:184
msgid "Chain:"
msgstr "លំដាប់ ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​តំបន់"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រស្មើ ៖​"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:212
msgid "Issuer:"
msgstr "អ្នក​ចេញ ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:218
msgid "IP address:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "URL ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "ស្ថានភាព​វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:236
msgid "Valid from:"
msgstr "មាន​សុពលភាព​ពី ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:238
msgid "Valid until:"
msgstr "មាន​សុពលភាព​រហូត​ដល់ ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:241
msgid "Serial number:"
msgstr "លេខ​សម្គាល់ ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "កូដ​ស្ថិត​ក្នុង​ការ​ប្រើ​ប្រាស់ ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:248
msgid "Details:"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:250
msgid "SSL version:"
msgstr "កំណែ SSL ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "កម្លាំង​របស់​កូដ ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "បាន​ប្រើ %1 ប៊ីត​នៃ​កូដ %2 ប៊ីត"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:409
msgid "Organization:"
msgstr "អង្គការ ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "ផ្នែក​របស់​អង្គការ ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:419
msgid "Locality:"
msgstr "តំបន់ ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "រដ្ឋ ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:429
msgid "Country:"
msgstr "ប្រទេស ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:434
msgid "Common name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ធម្មតា ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:439
msgid "Email:"
msgstr "អ៊ីមែល ៖"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "ការ​ស្នើ​សុំ​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់ TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "ការ​ស្នើ​សុំ​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់ TDE - ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "ទំហំ​កូនសោ​ដែល​មិន​គាំទ្រ ។"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97 misc/uiserver.cpp:1382
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "សូម​រង់ចាំ​ខណៈពេល​ដែល​កូនសោ​បម្លែង​ជា​កូដ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឃ្លា​សម្ងាត់​ក្នុង​ឯកសារ​កាបូប​របស់​អ្នក​ឬ​ទេ ?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Store"
msgstr "រក្សា​ទុក"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "កុំ​រក្សា​ទុក"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (កម្រិត​ខ្ពស់)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (កម្រិត​មធ្យម)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (កម្រិត​ទាប)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (កម្រិត​ទាប)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:215
msgid "No SSL support."
msgstr "មិនគាំទ្រ SSL ។"
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:36
msgid "Certificate password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ"
#: kssl/ksslutils.cpp:88
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​ទាញ​យក​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ៖\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ៖\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​បាន​ត្រឡប់​កំហុស​មួយ ៖\n"
"%1"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "កុំ​បោះពុម្ព​ប្រភេទ mime របស់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្តល់"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"រាយ​ពាក្យ​គន្លឹះ​ទិន្នន័យ​មេតា​ដែល​បាន​គាំទ្រ​ទាំងអស់​របស់​ឯកសារ​ដែល​បានផ្តល់ ។ ប្រសិនបើ​ប្រភេទ mime គឺ​មិន​"
"ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់ ប្រភេទ mime នៃ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្តល់​នឹង​ត្រូវ​"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"រាយ​ពាក្យ​គន្លឹះ​ទិន្នន័យ​មេតា​ដែល​ពេញចិត្ត​ទាំងអស់​របស់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្តល់ ។ ប្រសិនបើ​ប្រភេទ mime មិន​ត្រូវ​"
"បាន​បញ្ជាក់ នោះ​ប្រភេទ mime នៃ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្តល់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr "រាយ​ពាក្យ​គន្លឹះ​ទិន្នន័យ​មេតា​ទាំងអស់ ដែល​មាន​តម្លៃ​មួយ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្តល់ ។"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "បោះពុម្ព​ប្រភេទ mime ទាំងអស់​ដែល​មាន​ការគាំទ្រ​ពី​ទិន្នន័យ​មេតា ។"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"កុំ​បង្ហាញ​ព្រមានមនៅ​ួយ ពេល​ឯកសារ​ច្រើន​ជាង​មួយ​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់ ហើយ ពួក​វា​ទាំងអស់​មិន​មាន​ប្រភេទ mime ដូច​"
"គ្នា ។"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "បោះពុម្ព​តម្លៃ​ទិន្នន័យ​មេតា​ទាំងអស់ អាច​រក​បាន​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្តល់ ។"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "បោះពុម្ព​តម្លៃ​ទិន្នន័យ​មេតា​ពេញចិត្ត ដែល​អាច​រក​បាន​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្តល់ ។"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
"the given file(s)"
msgstr ""
"បើក​ប្រអប់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ TDE មួយ ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មើល និង​កែប្រែ​ទិន្នន័យ​មេតា​របស់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្តល់"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
"separated list of keys"
msgstr ""
"បោះពុម្ព​តម្លៃ​សម្រាប់​ពាក្យ​គន្លឹះ​របស់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្តល់ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​អាច​ជា​បញ្ជីនៃ​ពាក្យ​គន្លឹះ​ដែល​បំបែក​"
"ដោយ​ក្បៀស"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"ប៉ុនប៉ង​កំណត់ 'តម្លៃ' តម្លៃ សម្រាប់ 'ពាក្យ​គន្លឹះ' ពាក្យ​គន្លឹះ​របស់​ទិន្នន័យ​មេតា​សម្រាប់​ឯកសារ​ដេល​បាន​ផ្តល់"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "ក្រុម​ដែល​ត្រូវ​ទទួល​យក​តម្លៃ​ពី ឬ កំណត់​តម្លៃ​ទៅ​កាន់"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "ឯកសារ (ឬ ឯកសារ​មួយ​ចំនួន) ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ​លើ ។"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "ជំនួយ​សម្រាប់​ការ​ស្រង់​ទិន្នន័យ​មេតា មិន​បាន​រកឃើញ​ឡើយ ។"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "ប្រភេទ Mime ដែល​គាំទ្រ ៖"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "ឧបករណ៍​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា សម្រាប់​អាន និង​កែប្រែ​ទិន្នន័យ​មេតា​នៃ​ឯកសារ ។"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​ឯកសារ"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទិន្នន័យ​មេតា"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "សេវា​សំបុត្រ"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "បន្ទាត់​ប្រធានបទ"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "អ្នកទទួល"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់ ។"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "អស់ពេល​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់ ។"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "អស់ពេល​ក្នុង​ការ​រង់ចាំអន្តរ​អំពើ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ថា ៖ \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​ខ្លី​ទៅ submit@bugs.trinitydesktop.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "សេវា telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ពិធីការ telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការពិធីការ %1 ។"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>TDE បាន​ស្នើ​សុំ​បើក​កាបូប '<b>%1</b>' នេះ ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​កាបូប​ខាងក្រោម ។"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>កម្មវិធី '<b>%1</b>' បាន​ស្នើ​សុំ​បើក​កាបូប '<b>%2</b>' ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឲ្យ​កាបូប​នេះ​នៅ​"
"ខាងក្រោម ។"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1840
msgid "&Open"
msgstr "បើក"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"TDE បាន​ស្នើ​សុំ​បើក​បង្អួច ។ វា​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​រក្សាទុក​ទិន្នន័យសំខាន់ៗ​ក្នុង​របៀប​សុវត្ថិភាព ។ សូម​"
"បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់ សម្រាប់​ប្រើ​ជាមួយ​កាបូប​នេះ ឬ ចុច បោះបង់ ដើម្បី​បដិសេធ​ការស្នើុសុំ​របស់​កម្មវិធី ។​"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>កម្មវិធី '<b>%1</b>' បាន​ស្នើ​សុំ​បើក​បង្អួច TDE ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​សំខាន់ៗ​"
"ក្នុងរបៀប​សុវត្ថិភាព​មួយ ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​មួយ សម្រាប់​ប្រើ​ជាមួយ​កាបូប​នេះ ឬ ចុច បោះបង់ ដើម្បី​បដិសេធ​"
"ការ​ស្នើសុំ​របស់​កម្មវិធី ។"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"<qt>TDE បាន​ស្នើសុំ​បង្កើត​កាបូប​ថ្មី​មួយ​ដែលមាន​ឈ្មោះ '<b>%1</b>' ។ សូម​ជ្រើស​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​កាបូប​"
"នេះ ឬ បោះបង់ ដើម្បី​បដិសេធ​ការស្នើសុំ​របស់​កម្មវិធី ។"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>កម្មវិធី '<b>%1</b>' បាន​ស្នើ​សុំ​បង្កើត​កាបូប​ថ្មី​មួយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ'<b>%2</b>' ។ សូម​ជ្រើស​ពាក្យ​"
"សម្ងាត់​មួយសម្រាប់​កាបូប​នេះ ឬ បោះបង់ ដើម្បី​បដិសេធ​ការស្នើសុំ​របស់​កម្មវិធី ។"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "បង្កើត"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:651
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:667 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:678
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:683 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1243
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "សេវា​កាបូប TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:487
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
"%2: %3)"
msgstr "<qt>កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​កាបូប<b>%1</b> ។ សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។<br>(កំហុស​កូដ)%2 ៖ %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:562
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>TDE បាន​ស្នើ​សុំ​ដំណើរការ​បើក​កាបូប '<b>%1</b>' ។"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:564
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr "<qt>កម្មវិធី '<b>%1</b>' បាន​ស្នើ​សុំ​ដំណើរការ​បើក​កាបូប '<b>%2</b>' ។"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:651
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr "មិន​អាច​បើក​កាបូប ។ ត្រូវ​តែ​បើក​កាបូប ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>សូម​ជ្រើស​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​មួយ ទៅ​ឲ្យ​កាបូប '<b>%1</b>' ។"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:678
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​បម្លែង​កាបូប​ជាកូដ ។ ពាក្យ​សម្ងាត់​មិននឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ឡើយ ។"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:683
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​កាបូប ។ ទិន្នន័យ​អាច​នឹង​បាត់បង់ ។"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1243
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"មាន​ការ​ប៉ុនប៉ង​ដែល​បរាជ័យ​ដដែល ក្នុង​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់​កាបូប​មួយ ។ កម្មវិធី​មួយ​អាច​នឹង​កំពុង​ប្រព្រឹត្ត​ខុស ។"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>ពាក្យ​សម្ងាត់​គឺ​ទទេ ។ <b>(ព្រមាន ៖ គ្មាន​សុវត្ថិភាព)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដូច ។"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​ឡើយ ។"
#: misc/uiserver.cpp:97 misc/uiserver.cpp:602 misc/uiserver.cpp:681
msgid "Settings..."
msgstr "ការកំណត់..."
#: misc/uiserver.cpp:125
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បង្អួច​ប្រតិបត្តិការ​បណ្តាញ"
#: misc/uiserver.cpp:129
msgid "Show system tray icon"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​របស់​ប្រព័ន្ធ"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "ទុក​ឲ្យ បង្អួច​ប្រតិបត្តិការ​បណ្តាញ បើក​ជានិច្ច"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Show column headers"
msgstr "បង្ហាញ​បឋមកថា​ជួរឈរ"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show toolbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show statusbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "ទទឹង​ជួរឈរ​គឺ​អាច​លៃ​តម្រូវ​ដោយ​អ្នកប្រើ"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Show information:"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន ៖"
#: misc/uiserver.cpp:142 misc/uiserver.cpp:473
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:472
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "ពេល​នៅសល់"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Speed"
msgstr "ល្បឿន"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:470 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:469
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:468
msgid "Count"
msgstr "រាប់"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:467
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "បន្ត"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Local Filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:465
msgid "Operation"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
#: misc/uiserver.cpp:253
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:287 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "អាក់"
#: misc/uiserver.cpp:290
msgid "%1/s"
msgstr "%1/វិ."
#: misc/uiserver.cpp:301
msgid "Copying"
msgstr "កំពុង​ចម្លង"
#: misc/uiserver.cpp:310
msgid "Moving"
msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ទី"
#: misc/uiserver.cpp:319
msgid "Creating"
msgstr "កំពុង​បង្កើត"
#: misc/uiserver.cpp:328
msgid "Deleting"
msgstr "កំពុង​លុប"
#: misc/uiserver.cpp:336
msgid "Loading"
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក"
#: misc/uiserver.cpp:361
msgid "Examining"
msgstr "កំពុង​ត្រួត​ពិនិត្យ"
#: misc/uiserver.cpp:369
msgid "Mounting"
msgstr "កំពុង​ម៉ោន"
#: misc/uiserver.cpp:377 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "កំពុង​អាន់​ម៉ោន"
#: misc/uiserver.cpp:607 misc/uiserver.cpp:1096
msgid " Files: %1 "
msgstr "ឯកសារ​ ៖ %1 "
#: misc/uiserver.cpp:608
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr "ទំហំ​នៅ​សល់ ៖ %1 kB"
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr "ពេល​នៅ​សល់ ៖ 00:00:00"
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid " %1 kB/s "
msgstr "%1 kB/វិ. "
#: misc/uiserver.cpp:631 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព"
#: misc/uiserver.cpp:678
msgid "Cancel Job"
msgstr "បោះបង់​ការងារ"
#: misc/uiserver.cpp:1097
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr "ទំហំ​នៅ​សល់ ៖ %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1099
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr "ពេល​នៅ​សល់ ៖ %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1101 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/វិ. "
#: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ SSL នៅម្ខាង​ទៀត​ទំនង​ជា​ខូច​ហើយ ។"
#: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ UI អំពី​ព័ត៌មាន​វឌ្ឍនភាព​របស់ TDE"
#: misc/uiserver.cpp:1386 misc/uiserver.cpp:1387
msgid "Developer"
msgstr "អ្នក​បង្កើត"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Owner"
msgstr "ម្ចាស់"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "ក្រុមកាន់កាប់"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Others"
msgstr "ផ្សេងទៀត"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "របាំង"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "ក្រុម​ដែល​បាន​ដាក់ឈ្មោះ"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​បញ្ចូល..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "កែសម្រួល​ធាតុបញ្ចូល..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "យក​ធាតុ​បញ្ចូល​ចេញ"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr "(លំនាំដើម)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "កែសម្រួល​ធាតុបញ្ចូល ACL"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "ប្រភេទធាតុបញ្ចូល"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "លំនាំដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី​ក្នុង​ថត​នេះ"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "ក្រុម ៖"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:65
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "ប្រសិទ្ធិភាព"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "កម្មវិធី៍​និពន្ធ​ម៉ឺនុយ"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "ថ្មី..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "ជ្រើស​ថត"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "ថត​ថ្មី..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "ថត"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "បង្ហាញ​ថត​ដែល​លាក់"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "ថត​ថ្មី"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"បង្កើត​ថត​ថ្មី​ក្នុង ៖\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "ឯកសារ ឬ ថត​ឈ្មោះ %1 មាន​រួច​ហើយ ។"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត​នោះឡើយ ។"
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "ប្រភព​រូបតំណាង"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "រូបតំណាង​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "រូបតំណាង​ផ្សេងៗ ៖"
#: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3696
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "រកមើល..."
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "ជម្រះ​ការ​ស្វែងរក"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "ស្វែង​រក​ឈ្មោះ​របស់​រូបតំណាង​យ៉ាង​រស់​រវើក (ឧ. ថត) ។"
#: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "អំពើ"
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "ចលនា"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
msgid "Applications"
msgstr "កម្មវិធី"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "ប្រភេទ"
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "បដិរូប"
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Emotes"
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "អន្តរជាតិ"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "ប្រភេទ Mime"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "ទីកន្លែង"
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "ស្ថាន​ភាព"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ឯកសារ​រូបតំណាង (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "មើល​ជា​មុន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "មើល​ជា​មុន"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "ព័ត៌មាន​មេតា"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "សំឡេង"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "ការ​ចូល"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "ការប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "បង្អួច​សារ"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "បង្អួច​អសកម្ម"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Standard Error Output"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "របារភារកិច្ច"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​មួយ"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "បោះពុម្ព​ទៅ stderr"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​សារ​មួយ"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "សរសេរ​កំណត់​ហេតុ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​មួយ"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "ចាក់​​សំឡេង"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "បញ្ចាំងធាតុ​បញ្ចូល​របស់​របារ​ភារកិច្ច"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​សេចក្តី​ជូន​ដំណឹង"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
"event ID."
msgstr ""
"<qt>អ្នក​អាច​ប្រើ​ម៉ាក្រូ​ខាងក្រោម<br>ក្នុង​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖<br><b>%e</b>៖ តំណាង​ឲ្យ​ឈ្មោះ​"
"ព្រឹត្តិការណ៍<br><b>%a</b> ៖ តំណាង​ឲ្យ​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ដែល​ផ្ញើ​ព្រឹត្តិការណ៍<br><b>%s</b> ៖ តំណាង​ឲ្យ​"
"សារ​ជូន​ដំណឹង<br><b>%w</b> ៖ តំណាង​ឲ្យ​លេខ​សម្គាល់​បង្អួច​ដែល​ព្រឹត្តិការណ៍​បាន​បង្កើត<br><b>%i</b> ៖ "
"តំណាង​ឲ្យ​លេខ​សម្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍ ។"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់ <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "លាក់​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់ >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "វា​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូន​ដំណឹង កំណត់​ទៅលំនាំ​ដើមរបស់​ពួក​វា​វិញ ។"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ហើយ​ឬ ?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​មាន​ឡើយ ។"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "មិន​មាន​ការ​ពិពណ៌នា"
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
msgid "Known Applications"
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​ស្គាល់"
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
msgid "Open With"
msgstr "បើក​ជាមួយ"
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ជ្រើស​កម្មវិធី​ដែល​គួរ​ប្រើ​សម្រាប់​បើក <b>%1</b> ។ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​មិន​មាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី សូម​បញ្ចូល​"
"ឈ្មោះ ឬ ចុច​ប៊ូតុង រកមើល ។</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​បើក​ឯកសារ​ដែល​បានជ្រើស ។"
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​សម្រាប់ %1"
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ជ្រើស​កម្មវិធី​សម្រាប់​ប្រភេទ​របស់​ឯកសារ <b>%1</b> ។ ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​មិន​បាន​រាយ​នោះ​ទេ បញ្ចូល​"
"ឈ្មោះ ឬ ចុច​ប៊ូតុង​រកមើល ។</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
msgid "Choose Application"
msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី"
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr "<qt>ជ្រើស​កម្មវិធី​មួយ ។ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​នោះ​មិន​បាន​រាយ បញ្ចូលឈ្មោះ ឬ ចុច​ប៊ូតុង​រកមើល ។</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
msgid "Clear input field"
msgstr "ជម្រះ​វាល​បញ្ចូល"
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​ខាង​ក្រោម​នេះ អ្នក​អាច​មាន​កន្លែង​ដាក់​ជា​ច្រើន ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​តម្លៃ​ពិត​ប្រាកដ នៅ​"
"ពេល​កម្មវិធី​ពិត​ប្រាកដ​មួយ​ត្រូវ​បាន​រត់ ៖\n"
"%f - ឈ្មោះ​ឯកសារ​តែ​មួយ\n"
"%F - បញ្ជី​មួយ​របស់​ឯកសារ ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​អាច​បើក​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ជា​ច្រើនបាន​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។\n"
"%u - URL តែ​មួយ\n"
"%U - បញ្ជី​មួយ​របស់ URLs\n"
"%d - ថត​របស់​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក\n"
"%D - បញ្ជី​មួយ​របស់​ថត\n"
"%i - រូបតំណាង\n"
"%m - រូបតំណាង​តូច\n"
"%c - សេចក្តី​អធិប្បាយ"
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
msgid "Run in &terminal"
msgstr "រត់​ក្នុង​ស្ថានីយ"
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "កុំ​បិទ ពេល​ពាក្យ​បញ្ជា​ឈប់"
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "ចងចាំ​កម្មវិធី ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​ឯកសារ​ប្រភេទ​នេះ"
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "បើក​ជាមួយ ៖"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "មើល​ជា​មុន"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សម្រាប់ %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់ធាតុដែល​បានជ្រើស %n "
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
msgid "Create new file type"
msgstr "បង្កើត​ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "កែសម្រួល​ប្រភេទ​ឯកសារ"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "មាតិកា ៖"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "គណនា"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "ចង្អុល​ទៅ​កាន់ ៖"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "បាន​បង្កើត ៖"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
msgid "Modified:"
msgstr "បាន​កែប្រែ ៖"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "បាន​ដំណើរការ ៖"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "បាន​ម៉ោន​លើ ៖"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2949
msgid "Free disk space:"
msgstr "ទំហំ​ថាស​ទំនេរ ៖"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3109
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 out of %2 (%3% used)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"កំពុង​គណនា... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr "ឯកសារ %n"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr "ថត​រង %n"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "កំពុង​គណនា..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "បាន​បញ្ឈប់"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​គឺ​ទទេ ។"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2682
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2839 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3137
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3421 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3917
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4160
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មិន​អាច​រក្សាទុក​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ ។ អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ដំណើរការ​គ្រប់គ្រាន់ ក្នុង​ការ​សរសេរ​ទៅ​កាន់ <b>"
"%1</b> ។</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "ហាមឃាត់"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "អាច​អាន"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "អាច​អាន & សរសេរ"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "អាច​មើល​មាតិកា"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "អាច​មើល & កែប្រែ​មាតិកា"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "អាច​មើល​មាតិកា & អាន"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "អាច មើល/អាន & កែប្រែ/សរសេរ"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "សិទ្ធិ"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Access Permissions"
msgstr "សិទ្ធិ​ដំណើរការ"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់​គឺ​ជា​តំណ និង​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ឡើយ ។"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "មាន​តែ​ម្ចាស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​ផ្លាស់​ប្តូរ​សិទ្ធិ ។"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "ម្ចាស់ ៖"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "បញ្ជាក់​អំពី​សកម្មភាព​ដែល​ម្ចាស់​មាន​សិទ្ធិ​ធ្វើ ។"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "ក្រុម ៖"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "បញ្ជាក់​អំពី​សកម្មភាព​ដែល​សមាជិក​របស់​ក្រុម​មាន​សិទ្ធិ​ធ្វើ ។"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "ផ្សេងទៀត ៖"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr "បញ្ជាក់​អំពើ​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់ ទាំង​អ្នក​មិន​មែន​ជា​ម្ចាស់ ឬ ស្ថិត​នៅក្រុម អាចធ្វើ ។​"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "មាន​តែ​ម្ចាស់​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ និង​លុប​មាតិកា​របស់​ថត"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "អាច​ប្រតិបត្តិ"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​តែ​ម្ចាស់​របស់​ថត លុប ឬ ប្តូឈ្មោះ​ឯកសារ និង​ថត​ដែល​មាន​ ។ អ្នកប្រើ​"
"ផ្សេងទៀត​អាច​បន្ថែម​តែ​ឯកសារ​ថ្មី ដែល​ទាមទារ​សិទ្ធិ 'កែប្រែ​មាតិកា' ។"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​សម្គាល់​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ប្រតបត្តិ ។ វា​មានន័យ​សម្រាប់​តែ​កម្មវិធី និង​ស្គ្រីប​"
"ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ ពេល​អ្នក​ចង់ប្រតិបត្តិ​ពួកវា ។"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "ម្ចាស់"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
msgid "Group:"
msgstr "ក្រុម ៖"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទៅ​ថត​រង​ទាំងអស់ និង​មាតិកា​របស់​ពួកវា"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid "Class"
msgstr "ថ្នាក់"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"បង្ហាញ\n"
"ធាតុបញ្ចូល"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Read"
msgstr "អាន"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "ទង់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មើល​មាតិកា​របស់​ថត ។"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "ទង អាន អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មើល​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ។"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"សរសេរ\n"
"ធាតុបញ្ចូល"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid "Write"
msgstr "សរសេរ"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"ទង់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បន្ថែម ប្តូរ​ឈ្មោះ និង​លុប​ឯកសារ ។ ចំណាំ​ថា​ការលុប ឬ ប្តូរ​ឈ្មោះ​អាច​នឹង​កំណត់​ដោយ​ការប្រើ​"
"ទង់​ស្អិត ។"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "ទង់ សរសេរ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កែប្រែ​មាតិកា​របស់​ថត ។"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "ចូល"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "អនុញ្ញាត​ទង់​នេះ នឹង​អាច​បញ្ចូល​ថត ។"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Exec"
msgstr "ប្រតិបត្តិ"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "អនុញ្ញាត​ទង់​នេះ ដើម្បីអាច​ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​ជា​កម្មវិធី​មួយ​ ។"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid "Special"
msgstr "ពិសេស"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr "ទង់​ពិសេស ។ មាន​តម្លៃចំពោះ​ថត​ទាំងមូល, អត្ថន័យ​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ទង់ អាច​ឃើញ​ក្នុង​ជួរឈរ​ខាង​ស្តាំ ។"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "ទង់​ពិសេស ។ អត្ថន័យ​របស់​ទង់​ត្រឹមត្រូវ អាច​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ជួរឈរ​ខាង​ស្តាំ​ដៃ ។"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "អ្នកប្រើ"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid "Set UID"
msgstr "កំណត់ UID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr "ប្រសិនបើ​ទង់​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ម្ចាស់​របស់​ថត​នេះ​នឹង​ជា​ម្ចាស់​របស់​ឯកសារ​ថ្មី​ទាំងអស់ ។"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ឯកសារ​នេះ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ហើយ ទង់​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​ប្រតិបត្តិ​ជាមួយ​នឹង​សិទ្ធិ​របស់​ម្ចាស់ ។"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid "Set GID"
msgstr "កំណត់ GID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "ប្រសិនបើ​ទង់​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ក្រុម​របស់​ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី​ទាំងអស់ ។"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr "ប្រសិនបើ​ឯកសារ​នេះ​គឺ​អាច​ប្រតិបត្តិ ហើយ​ទង់​ត្រូវ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ដោយ​សិទ្ធិ​របស់​ក្រុម ។"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "ស្អិត"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ទង់​ស្អិត​នេះត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​លើ​ថត​មួយ នោះ​មាន​តែ​ម្ចាស់ និង root ទេ អាច​លុប ឬ ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
"ឯកសារ ។ បើ​ពុំ​នោះ​សោត អ្នក​រាល់​គ្នា​ដែល​មិនសិទ្ធិ​សរសេរ នឹង​អាច​លុប និង​កែប្រែ​វា ។"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr "ទង់ស្អិត​នៅ​លើ​ឯកសារ​មួយ មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើនៅ​លើ Linux ប៉ុន្តែ​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ខ្លះ"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
msgid "Link"
msgstr "តំណ"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "ការប្រែប្រួល (គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr "ឯកសារ​ទាំងនេះ​ប្រើ​សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់ ។."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr "ថត​ទាំងនេះ​ប្រើ​សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់ ។"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "ឯកសារ​ទាំងនេះ​ប្រើ​សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់ ។"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2726
msgid "A&ssociation"
msgstr "ការតភ្ជាប់"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2735
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "លំនាំ ( ឧទាហរណ៍ ៖ *.html;*.htm )"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2747 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "ប្រភេទ Mime"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2758 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2768
msgid "Left click previews"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ជា​មុន​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​ឆ្វេង"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2887
msgid "De&vice"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2917
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "ឧបករណ៍ (/dev/fd0) ៖"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2918
msgid "Device:"
msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2928
msgid "Read only"
msgstr "បាន​តែ​អាន"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2932
msgid "File system:"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ៖"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2940
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "ចំណុច​ម៉ោន (/mnt/floppy) ៖"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2941
msgid "Mount point:"
msgstr "ចំណុច​ម៉ោន ៖"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2972
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "រូប​តំណាង​ដែល​មិន​បាន​ម៉ោន"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3169 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3977
msgid "&Application"
msgstr "កម្មវិធី"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3294
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "បន្ថែម​ប្រភេទ​ឯកសារ​ទៅ​ឲ្យ %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3298 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3299
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"បន្ថែម​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​បានជ្រើស​ទៅ\n"
"បញ្ជី​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​បានគាំទ្រ ។"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3493 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "គាំទ្រ​តែ​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3505
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់សម្រាប់ %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3664
msgid "E&xecute"
msgstr "ប្រតិបត្តិ"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3671
msgid "Comman&d:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3680
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"ដោយ​ធ្វើ​តាម​ពាក្យ​បញ្ជា អ្នក​អាច​មាន​កន្លែង​ដាក់​ជាច្រើន ដែល​នឹង​ជំនួស​ដោយ​តម្លៃ​ពិត នៅ​ពេល​កម្មវិធី​ពិត​"
"រត់ ៖\n"
"%f - ឈ្មោះ​ឯកសារ​តែ​មួយ\n"
"%F - បញ្ជី​នៃ​ឯកសារ ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​អាច​បើក​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ជាច្រើន នៅ​ពេល​តែ​មួយ\n"
"%u - URL តែ​មួយ\n"
"%U - បញ្ជី​នៃ URLs\n"
"%d - ថត​នៃ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក\n"
"%D - បញ្ជី​នៃ​ថត\n"
"%i - រូប​តំណាង\n"
"%m - រូប​តំណាង​តូច\n"
"%c - ចំណង​ជើង"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3701
msgid "Panel Embedding"
msgstr "បន្ទះ​បង្កប់"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3710
msgid "&Execute on click:"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​នៅ​ពេល​ចុច ៖"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3718
msgid "&Window title:"
msgstr "ចំណងជើងបង្អួច ៖"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3738
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "រត់​ក្នុង​ស្ថានីយ"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3753
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "កុំ​បិទ ពេល​ចាកចេញ​ពី​បញ្ជា"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "ជម្រើស​ស្ថានីយ ៖"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3777
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "រត់​ជា​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3780
#: tdeio/passdlg.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ៖"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4018
msgid "Description:"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4024
msgid "Comment:"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ ៖"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
msgid "File types:"
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ ៖"
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
"shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>បន្ទះ <b>ចូល​ដំណើរការ​រហ័ស</b> ផ្តល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ងាយស្រួល​ទៅ​កាន់​ទីតាំង​របស់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ប្រើ​"
"ញឹកញាប់​បំផុត ។<p>ចុច​លើ​ធាតុ​បញ្ចូល​នៃ​ផ្លូវ​កាត់​មួយ ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​បញ្ចូល​នៃ​ផ្លូវ​កាត់​ជាច្រើន នឹង​នាំ​អ្នក​ទៅ​កាន់​"
"ទីតាំង​នោះ ។ <p>ដោយ​ចុច​ខាង​ស្តាំ​លើ​ធាតុ​បញ្ចូល​មួយ អ្នក​អាច​បន្ថែម កែសម្រួល និង​យក​ផ្លូវកាត់​ចេញ ។</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Large Icons"
msgstr "រូបតំណាង​ធំ"
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Small Icons"
msgstr "រូបតំណាង​តូច"
#: tdefile/kurlbar.cpp:742
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "កែសម្រួល​ធាតុបញ្ចូល..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:746
msgid "&Add Entry..."
msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​បញ្ចូល..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:750
msgid "&Remove Entry"
msgstr "យក​ធាតុ​បញ្ចូល​ចេញ"
#: tdefile/kurlbar.cpp:782
msgid "Enter a description"
msgstr "បញ្ចូល​ការ​ពិពណ៌នា"
#: tdefile/kurlbar.cpp:928
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ​បញ្ចូល​ដំណើរការ​រហ័ស"
#: tdefile/kurlbar.cpp:931
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>សូម​ផ្តល់​ការពិពណ៌នា​មួយ, URL និង​រូបតំណាង​សម្រាប់​ធាតុ​បញ្ចូល​ដំណើរការ​រហ័ស ។</b></br></qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
"description should consist of one or two words that will help you remember "
"what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>នេះ​គឺ​ជា​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​លេច​ឡើង​ក្នុង​បន្ទះ ចូល​ដំណើរការ​រហ័ស ។<p> ការ​ពិពណ៌នា​គួរ​តែ​រួម​មាន​មួយ ឬ ពីរ​"
"ពាក្យ​ដែល​នឹង​ជួយ​អ្នក​ចងចាំ​អ្វី​ដែល​ធាតុ​បញ្ចូល​នេះ​បាន​យោង​ទៅ ។</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:941
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖"
#: tdefile/kurlbar.cpp:948
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>By clicking on "
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>នេះ​គឺ​ជា​ទីតាំង​ដែល​ភ្ជាប់​ជាមួយ​នឹង​ធាតុ​បញ្ចូល ។ URL ត្រឹមត្រូវណាមួយ អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។ឧទាហរណ៍ ៖ "
"<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<p>ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​"
"ដែល​ជាប់​ទៅ​នឹង​ប្រអប់​កែសម្រួល​អត្ថបទ អ្នក​អាច​រុករក​ទៅ​កាន់ URL សមរម្យ​មួយ ។</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:952
msgid "&URL:"
msgstr "&URL ៖"
#: tdefile/kurlbar.cpp:959
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
"the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>នេះ​គឺ​ជា​រូបតំណាង​ដែល​នឹង​លេចឡើង​ក្នុង​បន្ទះ​ចូល​ដំណើរការ​រហ័ស ។<p>ចុច​លើ​ប៊ូតុង ដើម្បីជ្រើស​រូបតំណាង​"
"ផ្សេង ។</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង​មួយ ៖"
#: tdefile/kurlbar.cpp:977
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​ពេល​ប្រើ​កម្មវិធីនេះ (%1)"
#: tdefile/kurlbar.cpp:980
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
"be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ជ្រើស​ការ​កំណត់​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ធាតុ​បញ្ចូល​នេះ បង្ហាញ​តែ​ពេល​ប្រើ​កម្មវិធី​បច្ចុប្បន្ន (%1) ។"
"<p> ប្រសិនបើ​ការ​កំណត់​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ធាតុបញ្ចូល​នឹង​អាច​រក​បាន​ក្នុង​កម្មវិធី​ទាំងអស់ ។</qt>"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ឯកសារ"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​លុប ។"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "គ្មាន​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​លុប"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប\n"
" <b>'%1'</b>ឬ ?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "លុប​ឯកសារ"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុបធាតុ %n ទាំងនេះឬ ?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "លុប​ឯកសារ"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន​ទៅ​កាន់​ធុង​សំរាម​ឡើយ ។"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "គ្មានអ្វី​ដែល​ត្រូវ​ចោល"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បញ្ជូន​\n"
" <b>'%1'</b>​ទៅ​កាន់​ធុង​សំរាម​ឬ ?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "ចោល​ឯកសារ"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "ធុងសំរាម"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បញ្ជូន​ធាតុ %n ទាំង​នេះ​ទៅ​កាន់​ធុង​សំរាម​ឬ ?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "ចោល​ឯកសារ"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​មាន ឬ មិន​អាច​អាន​បាន ។"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:63
msgid "Detailed View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​លម្អិត"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ខ្លី"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "ថត​មេ"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:47
msgid "Home Folder"
msgstr "ថត​ផ្ទះ"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "តម្រៀប"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "តាម​ឈ្មោះ"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "តាម​កាលបរិច្ឆេទ"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "តាម​ទំហំ"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "បញ្ច្រាស"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "ថត​មុនគេ"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូចធំ"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែលបាន​លាក់"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "ថត​ផ្សេង"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ជាមុន"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "លាក់​ការ​មើល​ជាមុន"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Permissions"
msgstr "សិទ្ធិ"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:350
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ ។"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:352
msgid "Please select the file to open."
msgstr "សូម​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក ។"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:413 tdefile/tdefiledialog.cpp:456
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1557
msgid "You can only select local files."
msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ។"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "មិន​ទទួល​យក​ឯកសារ​ឆ្ងាយ​ឡើយ"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:448
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"ទំនង​ជា​មិន​មែន URL ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:448
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:785
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>ខណៈពេល​ដែល​អ្នក​វាយ​ក្នុង​ផ្ទៃ​អត្ថបទ អ្នក​អាច​នឹង​ទទួល​បាន​ការបង្ហាញ​ធាតុ​ដំណូច​ដែល​មាន ។ លក្ខណៈ​ពិសេស​"
"នេះ​អាច​បញ្ជា​បាន ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្តុរ​ខាងស្តាំ និង​ជ្រើស​របៀប​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​ពី​ម៉ឺនុយ <b>ការ​បំពេញ​អត្ថបទ</"
"b> ។"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:794
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ឈ្មោះ​ដែល​រក្សាទុក​ឯកសារ​ជា ។"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:799
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក ។ ឯកសារ​ច្រើន​ជាង​មួយ អាច​បញ្ជាក់​ដោយ​ការ​រាយ​ឯកសារ​ជា​ច្រើនក្នុង​បញ្ជី "
"ខណ្ឌចែក​ដោយ​ដកឃ្លា ។"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:806
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក ។"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:844
msgid "Current location"
msgstr "ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
"folder, as well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​ទីតាំង​ដែល​បាន​រាយ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ​ក៏​រាយ​ទីតាំង​ដែល​បាន​ប្រើ​ធម្មតា​ផងដែរ ។ នេះ​រួម​មាន​"
"ទីតាំង​ស្ដង់​ដា ដូច​ជា​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក ព្រម​ទាំង​ទីតាំង​ដែល​ត្រូវ​បាន​ទស្សនា​ថ្មីៗ ។"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:852
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "ថត Root ៖ %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:858
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "ថត​ផ្ទះ ៖ %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:867
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "ឯកសារ ៖ %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:874
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "ផ្ទៃតុ ៖ %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:915
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
"file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បញ្ចូល​ថត​មេ ។<p>ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើ​ទីតាំងបច្ចុប្បន្ន​គឺ​ឯកសារ ៖ /home/%1 នោះ​ចុច​"
"ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​នាំ​អ្នក​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ៖ /home ។</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:919
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថយក្រោយ​មួយ​ជំហាន​ក្នុង​ប្រវត្តិ​រុករក ។"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:921
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន ក្នុង​ប្រវត្តិ​ុរុករក ។"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្ទុក​មាតិកា​របស់​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ ។"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្កើត​ថត​ថ្មី​មួយ ។"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:929
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទះ​រុករក​ដំណើរការ​រហ័ស"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "លាក់​បន្ទះ​រុករក​ដំណើរការ​រហ័ស"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:935
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណាំ"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "លាក់​ចំណាំ"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:941
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>នេះ​គឺ​ជា​ម៉ឺនុយ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឲ្យ​ប្រអប់ឯកសារ ។ ជម្រើស​ជា​ច្រើន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន​ពី​ម៉ឺនុយ​នេះ រួម​"
"មាន ៖ <ul><li>ឯកសារ​គួរ​តម្រៀប​យ៉ាង​ដូចម្តេច​ក្នុង​បញ្ជី​នេះ</li><li>ប្រភេទ​របស់​ទិដ្ឋភាព រួម​មាន​"
"រូបតំណាង និង​បញ្ជី</li><li>បង្ហាញ​ឯកសារ​លាក់</li><li>បន្ទះ​រុករក​ដំណើរការ​រហ័ស</li><li>ការ​មើល​"
"ឯកសារ​ជាមុន</li><li>ការ​បំបែក​ថត​ពី​ឯកសារ</li></ul></qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:997
msgid "&Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1023
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>នេះ​គឺ​ជា​តម្រង​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅ​បញ្ជី​ឯកសារ ។ ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​មិន​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​តម្រង វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​"
"បង្ហាញ​ឡើយ ។<p>អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពី​តម្រង​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​តម្រង​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ធ្លាក់ចុះ ឬ អ្នក​អ្នក​"
"អាច​បញ្ចូល​តម្រង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ដោយ​ផ្ទាល់ ទៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​អត្ថបទ ។<p>តួអក្សរ​ជំនួស​ដូចជា * និង ? គឺ​ត្រូវ​បាន​"
"អនុញ្ញាត ។</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1029
msgid "&Filter:"
msgstr "តម្រង ៖"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1487
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស ទំនង​ជា\n"
"មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1489
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1519
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ​សុំ\n"
"%1\n"
"ទំនង​ជា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ\n"
"សូម​ប្រាកដ​ថាឈ្មោះ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​សញ្ញា \" \" ។"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1523
msgid "Filename Error"
msgstr "កំហុស​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1680
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|ថត​ទាំងអស់"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1683 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|ឯកសារ​ទាំងអស់"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1980
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "ជ្រើស​កន្ទុយ​របស់​ឈ្មោះ​ឯកសារ (%1) ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "កន្ទុយ <b>%1</b>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1989
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "ជ្រើស​កន្ទុយ​របស់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
msgid "a suitable extension"
msgstr "កន្ទុយ​សមរម្យ"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2001
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
"chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for "
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​ផ្តល់លក្ខណៈ​ពិសេស​ខ្លះដែល​ងាយស្រួល ក្នុង​ការរក្សាទុក​ឯកសារជាមួយ​នឹង​កន្ទុយ ៖"
"<br><ol><li>កន្ទុយ​ណាមួយ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុងផ្ទៃ​អត្ថបទ <b>%1</b> នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុកជា ។<br><br></li><li>ប្រសិនបើ​គ្មាន​កន្ទុយ បាន​"
"បញ្ជាក់​ក្នុង​ផ្ទៃ​អត្ថបទ <b>%2</b> នោះ​ពេល​អ្នក​ចុច <b>រក្សាទុក</b>, %3 នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​"
"ចុងឈ្មោះ​ឯកសារ (ប្រសិនបើ​ឈ្មោះ​ឯកសារមិន​ទាន់​មាន​នៅ​ឡើយ) ។ កន្ទុយ​នេះ​ផ្អែក​លើ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​បាន​"
"ជ្រើស​ដើម្បី​រក្សាទុក​ជា ។<br><br>ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ចង់​ឲ្យ TDE ផ្តល់​កន្ទុយ​ឲ្យ​ឈ្មោះ​ឯកសារ, អ្នក​អាច​បិទ​"
"ជម្រើស​នេះ ឬ អ្នក​អាចទប់​វា​ដោយ​បន្ថែម (.) ទៅ​ចុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ (សញ្ញា​ចុចនឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ដោយ​ស្វ័យ​"
"ប្រវត្តិ) ។</li></ol>ប្រសិនបើ​មិន​ប្រាកដ, រក្សាទុក​ជម្រើស​នេះ​ឲ្យ​ប្រើ​បាន ព្រោះ​វា​ធ្វើ​ឲ្យ​ឯកសារ​របស់​"
"អ្នក​ងាយស្រួល​កាន់តែ​ចាត់​ចែង ។"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2275
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ប៊ូតុង​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចំណាំ​ទីតាំង​ខ្លះ ។ ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បើក​ម៉ឺនុយ​ចំណាំ កន្លែង​ដែល​អ្នក​អាច​"
"បន្ថែម កែសម្រួល ឬ ជ្រើស​ការ​ចំណាំ​មួយ ។<p>ចំណាំ​ទាំងនេះ​គឺសម្រាប់​ប្រអប់​ឯកសារ ប៉ុន្តែ​វា​អាច​ដំណើរការ​នៅ​"
"គ្រប់​ទីកន្លែង​ក្នុង TDE ។</qt>"
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​គាំទ្រ​ទាំងអស់"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "រូបតំណាង​តូច"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "រូបតំណាង​ធំ"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "ការ​មើល​រូបភាព​តូច​ជា​មុន"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​របស់​រូបតំណាង"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<កំហុស>"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "មើល​ជា​មុន"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "គ្មាន​ការ​មើល​ជាមុន​"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "ចែករំលែក"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "មាន​តែ​ថត​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​នឹង​ចែក​រំលែក​បាន ។"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "មិន​បាន​ចែក​រំលែក"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr "ចែក​រំលែក​ថត​នេះ ធ្វើ​ឲ្យ​វា​អាច​ប្រើ​បាន​ក្រោម Linux/UNIX (NFS) និង Windows (Samba)."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​អនុញ្ញាត​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ ។"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"មាន​កំហុស ក្នុង​ការ​រត់ 'បញ្ជី​ចែក​រំលែក​ឯកសារ' ។ ពិនិត្យ​ថា​តើ​វា​បាន​ដំឡើង និង​មាន​នៅ​ក្នុង $PATH ឬ /"
"usr/sbin ។"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "អ្នក​ចាំបាច់​ត្រូវ​មាន​ការ​អនុញ្ញាត ដើម្បី​ចែក​រំលែក​ឯកសារ ។"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​ឯកសារ មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ ។"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចែក​រំលែកថត '%1' ។"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​ព្យាយាម​ចែក​រំលែក​ថត '%1' ។ សូម​ប្រាកដ​ថាស្គ្រីប Perl "
"'fileshareset' គឺ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា suid root ។"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "ការ​មិន​ចែក​រំលែកថត '%1' បាន​បរាជ័យ ។"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​ព្យាយាម​មិន​ចែក​រំលែក​ថត '%1 ។ សូម​ប្រាកដ​ថាស្គ្រីប Perl "
"'fileshareset' ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា suid root ។"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:48
msgid "Desktop"
msgstr "ផ្ទៃតុ"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Documents"
msgstr "ឯកសារ"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:50
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:51
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "កូនសោ​សាធារណៈ ៖"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:54
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:55
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Storage Media"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:66
msgid "Network Folders"
msgstr "ថត​បណ្តាញ"
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​មិនស្គាល់"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មិន​អាច​កែប្រែ​ភាព​ជា​ម្ចាស់​របស់​ឯកសារ <b>%1</b> ។ អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
"ឯកសារ​បាន​ឡើយ ។</qt>"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "រំលង​ឯកសារ"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "ប្រភព ៖"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "ទិសដៅ ៖"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "នៅ​តែ​បើក​បង្អួច​នេះ បន្ទាប់​ពី​ការផ្ទេរ​បាន​ចប់​សព្វគ្រប់"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "បើក​ឯកសារ"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "បើក​ទិសដៅ"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr "ថត​ចំនួន %n"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr "ឯកសារ​ចំនួន %n"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1% នៃ %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr "%1% នៃឯកសារ​ចំនួន %n"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1%"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (កំពុង​ចម្លង)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (កំពុង​ផ្លាស់ទី)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (កំពុង​លុប)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (កំពុង​បង្កើត)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (ធ្វើ​រួច)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "បាន​បញ្ចប់ %1 នៃ %2"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr "ថត %1 / %n"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr "ឯកសារ %1 / %n"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/វិ. (នៅសល់ %2)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព​ចម្លង​ឯកសារ"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "កំពុង​បង្កើត​ថត"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព​លុប​ឯកសារ"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព​ផ្ទុក​ឯកសារ"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព​ត្រួត​ពិនិត្យ​ឯកសារ"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "កំពុងម៉ោន %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "កំពុង​បន្ត​ពី %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "មិន​អាច​បន្ត​បាន"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/វិ. (ធ្វើ​រួច)"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 បៃ"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 ជីកាបៃ"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 មេកាបៃ"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 គីឡូបៃ"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 បៃ"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr "%n ថ្ងៃ %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "គ្មាន​ធាតុ"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr "ធាតុ​ចំនួន %n"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr "ឯកសារ​ចំនួន %n"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(សរុប %1)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "គ្មាន​ថត"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr "ថត​ចំនួន %n"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "មិន​អាច​អាន %1 បាន​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1 ។"
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ដំណើរការ %1 ។"
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
msgstr ""
"កំហុស​ខាងក្នុង\n"
"សូម​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​ពេញ​លេញ​មួយ តាមរយៈ http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL %1 មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "ពិធីការ %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "ពិធីការ %1 គឺ​គ្រាន់​តែ​ជា​ពិធីការ​តម្រង​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 គឺ​ជា​ថត ប៉ុន្តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ការ​គឺ​ឯកសារ ។"
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 គឺ​ជា​ឯកសារ ប៉ុន្តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ការគឺ​ថត ។"
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ ឬ ថត %1 ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "មាន​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "មិនបាន​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ។"
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "ការចូលដំណើរការ​ទៅ​កាន់ %1 ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"ការចូលដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។\n"
"មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1 ។"
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "មិន​អាច​ចូល​ថត %1 ។"
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "ពិធីការ %1 មិន​ប្រតិបត្តិ​សេវា​ថត​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "បាន​រកឃើញ​តំណ​រង្វិល​មួយ​ក្នុង %1 ។"
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "បាន​រកឃើញ​តំណ​រង្វិល​មួយ ខណៈ​ពេល​ចម្លង %1 ។"
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ ដើម្បី​ចូលដំណើរការ %1 បាន​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន %1 បាន​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន %1 បាន​ដាច់​ហើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "ពិធីការ %1 មិន​មែន​ជា​ពិធីការ​របស់​តម្រង​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​ម៉ោន​ឧបករណ៍​បាន​ឡើយ ។\n"
"កំហុស​មាន​ដូច​តទៅ​នេះ ៖\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​អាន់​ម៉ោន​ឧបករណ៍​បាន​ឡើយ ។\n"
"កំហុស​មាន​ដូច​តទៅ​នេះ ៖\n"
" %1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "មិន​អាច​ចង %1 បាន​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "មិន​អាច​ស្តាប់ %1 បាន​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក %1 បាន​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ %1 បាន​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "មិន​អាច​ឈប់​ស្ដាប់ %1 បាន​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %1 បាន​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "មិន​អាច​យក​ថត %1 ចេញ​បាន​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "មិន​អាច​បន្ត​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​ឲ្យ %1 បាន​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "ដំណើរការ​សម្រាប់​ពិធីការ %1 បាន​ស្លាប់​ដោយ​មិន​រំពឹង ។"
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"កំហុស ៖ អស់​សតិ ។\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr ""
"ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ, ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"អ្នកប្រើ​បាន​បោះបង់​សកម្មភាព\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"កំហុស​ខាង​ក្នុង​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"អស់​ពេល​នៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​ស្គាល់​កំហុស\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​ស្គាល់​ការ​ផ្អាក\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ដើម %1.\n"
"សូមពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។"
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​មិន​ពេញ​លេញ %1 ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។"
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម %1 ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។"
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ពេញ​លេញ %1 ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។"
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា %1 ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។"
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ %1 ។\n"
"ថាសពេញ ។"
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"ប្រភព និង​ទិសដៅ​គឺ​ជា​ឯកសារ​ដូច​គ្នា ។\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 ត្រូវ​ការ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​រក​បាន ។"
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់​ច្រក​ដែល​បាន​ដាក់​កម្រិត ក្នុង POST ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ %1 បាន​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
msgstr ""
"មិន​ស្គាល់​កូដ​កំហុស %1\n"
"%2\n"
"សូម​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​ទាំងមូល​ទៅ http://bugs.trinitydesktop.org ។"
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "ការ​បើក​ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "ការ​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "ការ​ចូលដំណើរការ​ឯកសារ​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "ការ​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "មិន​មាន​អំពើ​ពិសេស​ដែល​អាច​រក​បានសម្រាប់​ពិធីការ %1 ។"
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "ការ​រាយ​ថត​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "ការ​ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​ពី %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "មិន​គាំទ្រ​ការទាញយក​ព័ត៌មាន​ប្រភេទ mime ពី %1 ។"
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "ការ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ ឬ ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "ការបង្កើត symlinks មិន​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ពិធីការ %1 ។"
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "ការ​ចម្លង​ឯកសារ​ក្នុង %1 មិន​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "ការ​លុប​ឯកសារ​ពី %1 មិន​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "ការ​បង្កើត​ថត​មិន​បាន​គាំទ្រ​ដោយពិធីការ %1 ។"
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "ការ​ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ​របស់​ឯកសារ​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "ការប្រើ sub-URLs ជាមួយ %1 មិន​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "យក ច្រើន​មិន​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ពិធីការ %1។"
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "ពិធីការ %1 មិន​គាំទ្រ​អំពើ %2 ។"
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(មិន​ស្គាល់)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>ហេតុផល​បច្ចេកទេស</b> ៖"
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​ការ​ស្នើ​សុំ</b>៖"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL ៖ %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>ពិធីការ ៖ %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា ៖ %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>ព័ត៌មាន​បន្ថែម ៖ %1</li></ul>"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>មូលហេតុ​ដែល​អាច​មាន</b>៖</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>ដំណោះស្រាយ​ដែល​អាច​មាន</b>៖</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr "សូម​ទាក់ទង​ផ្នែក​ដោះស្រាយ​កុំព្យូទ័រ​របស់អ្នក មិន​ថា​ជា​អ្នកគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ ឬ ក្រុម​បច្ចេកទេស​ឡើយ  ។"
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជំនួយ​បន្ថែម​ទៀត ។"
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក នៅ​លើ​ធនធាន​នេះ ។​"
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់​គ្រាន់ ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ នៅ​លើ​ធនធាន​នេះ​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"ឯកសារ​នេះ​ប្រហែល​ជា​កំពុង​ស្ថិត​ក្នុង​ការ​ប្រើប្រាស់ ដោយ​អ្នកប្រើ ឬ កម្មវិធី​មួយ​ផ្សេង ដូច្នេះ​វា​ត្រូវ​បាន​"
"ចាក់សោ ។"
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"សូម​ពិនិត្យ​មើល ដើម្បី​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា​គ្មាន​កម្មវិធី ឬ អ្នកប្រើ​ផ្សេង កំពុង​ប្រើ​ឯកសារ ឬ ចាក់សោ​ឯកសារ ។"
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "ទោះបីជា​មិន​ទំនង កំហុស​ផ្នែក​រឹង​អាច​កើត​ឡើង​ ។"
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​បានជួបប្រទះ​កំហុស​មួយ​ក្នុង​កម្មវិធី ។"
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"មូលហេតុ​ទំនង​បំផុត គឺ​ដោយ​សារ​តែ​កំហុស​ក្នុង​កម្មវិធី ។ សូម​ជួយ​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​ពេញលេញមួយ នៅ​ខាងក្រោម ។"
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"អភិវឌ្ឍ​កម្មវិធី​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ទៅ​កំណែ​ថ្មី​បំផុត ។ កម្មវិធី​ចែកចាយ​របស់​អ្នក​គួរ​តែ​មានឧបករណ៍​សម្រាប់​អភិវឌ្ឍន​"
"កម្មវិធី​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។"
#: tdeio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug "
"reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and "
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
"ពេល​មាន​បញ្ហា​កើតឡើង សូម​ជួយ​ក្រុម TDE ឬ អ្នកថែទាំ​ភាគី​ទីបីនៃ​ផ្នែកទន់​នេះ តាម​រយៈ​ការ​ដាក់ស្នើ​"
"របាយការណ៍​កំហុស​ដែល​មាន​គុណភាព​ខ្ពស់ ។ ប្រសិនបើ​ផ្នែកទន់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ភាគី​ទីបី សូម​ទាក់ទង​ពួក​គេ​ដោយ​"
"ផ្ទាល់ ។ ជាដំបូង សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា​តើ​កំហុស​ដូចគ្នា​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ដោយ​អ្នកណា​ម្នាក់​ផ្សេង​ឬទេ ដោយ​ស្វែងរក​"
"នៅ <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">ទំព័របណ្តាញរាយការណ៍​កំហុស</a> ។ "
"ប្រសិនបើ​គ្មាន សូមកត់ត្រា​អំពី​សេចក្តី​លម្អិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ខាងលើ និង​រួមបញ្ចូល​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​របាយការណ៍​កំហុស​"
"របស់អ្នក ជាមួយ​នឹង​សេចក្តី​លម្អិត​ផ្សេងៗ​ជាច្រើន​ទៀត​ដែល​អ្នក​គិត​ថា​អាច​នឹង​ជួយ ។"
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។"
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​មួយ​ជាមួយ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។ តែ​បើ​ថ្មីៗ​នេះ អ្នក​បាន​នឹង​កំពុង​"
"ចូលដំណើរការ​អ៊ិនធឺណិត​ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា វា​ដូចជា​មិន​ទំនង​ឡើយ​ដែល​ថា​មាន​បញ្ហា ។"
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr "ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​នៅ​ត្រង់​ចំណុច​ណាមួយ នៅ​លើ​ផ្លូវ​បណ្តាញ​រវាងម៉ាស៊ីន​បម្រើ និង​កុំព្យូទ័រ​នេះ ។"
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ឥឡូវ​នេះ ឬ ពេល​ក្រោយ ។"
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "កំហុស​ពិធីការ ឬ ភាព​មិន​ឆប​គ្នាមួយ អាច​កើត​ឡើង ។"
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "សូម​ធានា​ថា​ធនធាន​មាន និង​សាកល្បង​ម្តងទៀត ។"
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​បាន​វាយ​បញ្ចូល​ទីតាំង មិន​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ទីតាំង​ត្រឹមត្រូវ និង​សាកល្បង​ម្តងទៀត ។"
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "ពិនិត្យមើល​ស្ថានភាព​ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។"
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ធនធាន សម្រាប់​អាន"
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"នេះ​មានន័យ​ថា​មាតិការបស់​ឯកសារ ឬ ថត​ដែល​បាន​ស្នើ<strong>%1</strong> មិន​អាច​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ ដោយ​"
"សារ​តែ​ការចូលដំណើរការ​អាន​មិន​អាច​ទទួល​បាន ។"
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​សិទ្ធិ​អាន​ឯកសារ ឬ បើក​ថត​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ សម្រាប់​សរសេរ ។"
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"នេះ​មាន​ន័យថា មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ឯកសារ <strong>%1</strong> តាម​ការ​ស្នើ​សុំ​បាន​ឡើយ ពីព្រោះ​ការ​"
"ចូល​ដំណើរការ​ដោយ​ប្រើ​សិទ្ធិ​សរសេរ មិន​អាច​ទទួល​បាន​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "មិន​អាច​ផ្ដើម​ពិធីការ %1 ថ្មី"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ដំណើរការ​បាន​ឡើយ"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ដែល​ផ្តល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅពិធីការ<strong>%1</strong> មិន​អាច​"
"ចាប់ផ្តើម​បាន​ឡើយ ។ វា​ជាទូទៅ​ដោយ​សារ​តែ​ហេតុផល​បច្ចេកទេស ។"
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"កម្មវិធីដែល​ផ្តល់​ភាព​ឆប​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ​នេះ ប្រហែល​ជា​មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ជាមួយ​នឹង​ការធ្វើ​ឲ្យទាន់​សម័យ​"
"ចុងក្រោយនូវ​ TDE របស់​អ្នក​ឡើយ ។ វា​នេះអាច​បណ្តាល​ឲ្យ​កម្មវិធី​មិន​ឆប​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​កំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយ​ជា​"
"លទ្ធផល​វា​មិន​អាច​ចាប់ផ្តើមបាន ។"
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​ពិធីការ <strong>%1</strong> បាន​រាយការណ៍​"
"អំពី​កំហុស​ខាងក្នុង​មួយ ។"
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL ដែល​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ខុស​ធម្មតា"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
"(URL) ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ទ្រង់ទ្រាយ​របស់ URL ជា​ទូទៅ​ដូច​តទៅ​នេះ ៖"
"<blockquote><strong>ពិធីការ://អ្នក​ប្រើ:ពាក្យសម្ងាត់@www.example.org:ច្រក/ថត/ឈ្មោះ​"
"ឯកសារ.កន្ទុយ?សំណួរ=តម្លៃ</strong></blockquote>"
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "ពិធីការ %1 ដែល​មិន​គាំទ្រ"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"ពិធីការ <strong>%1</strong> មិន​បាន​គាំទ្រ​ដោយកម្មវិធី TDE ដែល​បាន​ដំឡើង​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់អ្នក​"
"បច្ចុប្បន្ន​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "ពិធីការ​ដែល​បាន​ស្នើ ប្រហែល​ជា​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។"
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr "កំណែ​របស់​ពិធីការ %1 គាំទ្រ​ដោយ​កុំព្យូទ័រ និង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រហែល​ជា​មិ​នត្រូវ​គ្នា ។"
#: tdeio/global.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Trinity website for a TDE program (called a "
"tdeioslave, ioslave or tdeio) which supports this protocol. Places to search "
"include <a href=\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/\">https://"
"mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/</a> or the repos for your distribution."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​ធ្វើ​ការ​ស្វែង​រក​នៅ​លើ​អ៊ិនធឺណិត​អំពី​កម្មវិធី TDE (ហៅ tdeioslave ឬ ioslave) ដែល​ល​គាំទ្រ​"
"ពិធីការ​នេះ កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​រួម​មាន <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-"
"apps.org/</a> និង<a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a> ។"
#: tdeio/global.cpp:699
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL មិន​យោង​ទៅ​ធនធានមួយ​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "ពិធីការ​គឺ​ជា​ពិធីការ​តម្រងមួយ"
#: tdeio/global.cpp:701
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
"(URL) ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិន​យោង​ទៅ​ធនធាន​ជាក់លាក់​មួយ​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:704
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE គឺ​អាច​ធ្វើ​ការ​ទំនាក់​ទំនង​តាមរយៈ​ពិធីការ​ក្នុង​ពិធីការ ។ ពិធីការ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ គឺ​សម្រាប់​តែ​ប្រើ​ក្នុង​"
"ស្ថានភាព​បែប​នោះ ទោះបីជាយ៉ាងណា នេះ​មិន​មែន​ជា​ស្ថានភាព​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ស្ថានភាព​ទាំងនេះ ។ នេះ​គឺ​ជា​"
"ព្រឹត្តិការណ៍​កម្រ ហើយ​ទំនង​ជា​បញ្ជាក់​កំហុស​កម្មវិធី ។"
#: tdeio/global.cpp:712
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "អំពើដែលមិន​បាន​គាំទ្រ​ដោយ %1"
#: tdeio/global.cpp:713
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr "អំពើ​ដែល​បាន​ស្នើ មិន​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី TDE ដែល​អនុវត្ត​ពិធីការ<strong>%1</strong> ។"
#: tdeio/global.cpp:716
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"កំហុស​នេះ​គឺ​​ពឹង​ផ្អែក​លើ​កម្មវិធី TDE យ៉ាងខ្លាំង ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​គួរ​តែ​​ផ្តល់​ព័ត៌មាន​ឲ្យ​អ្នក​ច្រើន​ជាង​អ្វី​ដែល​មាន​"
"ទៅ​ឲ្យ​ស្ថាបត្យករ​​បញ្ចូល​/​បង្ហាញ TDE ។"
#: tdeio/global.cpp:719
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "ប៉ុនប៉ង​រក​ដំណោះស្រាយ​ផ្សេង​ទៀត ដើម្បី​សម្រេច​បាន​លទ្ធផល​ដូច​គ្នា ។"
#: tdeio/global.cpp:724
msgid "File Expected"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​រំពឹង"
#: tdeio/global.cpp:725
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "ការ​ស្នើសុំ​បាន​រំពឹង​ឯកសារ​មួយ ទោះ​យ៉ាង​ណា​ថត <strong>%1</strong> ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​ជំនួស​វិញ ។"
#: tdeio/global.cpp:727
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "នេះ​ប្រហែល​ជា​មាន​កំហុស​មួយ នៅ​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
#: tdeio/global.cpp:732
msgid "Folder Expected"
msgstr "ថត​ដែល​រំពឹង"
#: tdeio/global.cpp:733
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "ការ​ស្នើ​សុំ​រំពឹង​ថា​រក​ឃើញ​ថត​មួយ ប៉ុន្តែបែរ​ជា​រក​ឃើញឯកសារ <strong>%1</strong> ទៅ​វិញ ។"
#: tdeio/global.cpp:740
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "ឯកសារ ឬ ថត មិន​មាន​ឡើយ"
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "ឯកសារ ឬ ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ <strong>%1</strong> មិន​មាន​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:748 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ"
#: tdeio/global.cpp:749
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើសុំ ដោយ​សារ​តែ​មាន​ឯកសារ​មួយ​រួច​ហើយ ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូច​គ្នា ។"
#: tdeio/global.cpp:751
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "សូម​ព្យាយាម​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ចេញ​ពី​ផ្លូវ​ជា​មុន​សិន ហើយ​បន្ទាប់​មក​សាកល្បង​ម្តងទៀត ។"
#: tdeio/global.cpp:753
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "លុប​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន និង​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។"
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្សេង សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី ។"
#: tdeio/global.cpp:758 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "មាន​ថត​រួច​ហើយ"
#: tdeio/global.cpp:759
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​ដែល​បាន​ស្នើសុំ ដោយ​សារ​តែ​មាន​ថត​មួយ​រួច​ហើយ ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូច​គ្នា ។"
#: tdeio/global.cpp:761
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "សូម​ព្យាយាម​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ចេញ​ពី​ផ្លូវ​ជា​មុន​សិន ហើយ​បន្ទាប់​មក​សាកល្បង​ម្តងទៀត ។"
#: tdeio/global.cpp:763
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "លុប​ថត​បច្ចុប្បន្ន និង​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។"
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ផ្សេង សម្រាប់​ថត​ថ្មី​នេះ ។"
#: tdeio/global.cpp:768
msgid "Unknown Host"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន"
#: tdeio/global.cpp:769
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"កំហុស​ម៉ាស៊ីន​មិន​ស្គាល់​មួយ បាន​បញ្ជាក់​ថា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឈ្មោះ <strong>%1</strong> ដែល​បាន​ស្នើ មិន​អាច​ត្រូវ​"
"បាន​រកឃើញ​ឡើយ នៅលើ​អ៊ិនធឺណិត ។"
#: tdeio/global.cpp:772
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"ឈ្មោះ %1 ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​បញ្ចូល ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​ឡើយ ៖ អ្នក​ប្រហែល​ជា​វាយ​វា​មិន​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: tdeio/global.cpp:779
msgid "Access Denied"
msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ"
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ធនធាន <strong>%1</strong> ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
#: tdeio/global.cpp:782 tdeio/global.cpp:998
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​បាន​ផ្តល់​សេចក្តី​លម្អិត​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ឬ គ្មាន​ទាល់​តែ​សោះ ។"
#: tdeio/global.cpp:784 tdeio/global.cpp:1000
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិចូលដំណើរការ​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
#: tdeio/global.cpp:786 tdeio/global.cpp:1002 tdeio/global.cpp:1014
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"សូម​ព្យាយាម​ស្នើ​សុំ​ឡើង​វិញ និង​សូម​ប្រាកដ​ថា​សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​អ្នក ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​"
"យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
#: tdeio/global.cpp:792
msgid "Write Access Denied"
msgstr "ការ​ចូលដំណើរការ​សរសេរ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ"
#: tdeio/global.cpp:793
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "នេះ​មាន​ន័យ​ថា​ការ​ប៉ុនប៉ង​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ <strong>%1</strong> ត្រូវ​បាន​ច្រាន​ចោល ។"
#: tdeio/global.cpp:800
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "មិន​អាច​ចូល​ទៅ​ថត"
#: tdeio/global.cpp:801
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"នេះ​មាន​ន័យ​ថា​ការ​ប៉ុនប៉ង​ចូល (អាច​និយាយ​ម្យ៉ាង​ទៀតថា បើក) ទៅ​កាន់​ថត <strong>%1</strong> ដែល​បាន​"
"ស្នើ ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
#: tdeio/global.cpp:809
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "មិន​មាន​បញ្ជី​ថត"
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "ពិធីការ %1 មិន​មែន​ជា​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ឡើយ"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"នេះ​មាន​ន័យ​ថា​សំណើ​ត្រូវ​បានស្នើ ដែល​ទាម​ទារ​កំណត់​មាតិកា​របស់​ថត ហើយ​កម្មវិធី TDE ដែល​គាំទ្រ​ពិធីការ​នេះ មិន​"
"អាច​ធ្វើ​ដូច្នោះ ។"
#: tdeio/global.cpp:819
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "បាន​រកឃើញ​ការ​តភ្ជាប់​ដដែល"
#: tdeio/global.cpp:820
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"បរិស្ថាន UNIX ជាទូទៅ​អាច​ភ្ជាប់​ឯកសារ ឬ ថត​មួយ ទៅ​ឈ្មោះ និង/ឬ ទីតាំង​ផ្សេង ។ TDE បាន​រក​ឃើញ​តំណ ឬ "
"ស៊េរីនៃ​តំណ​ដែល​ផ្តល់​លទ្ធផល​ជា​រង្វិល​ជុំ​មិន​កំណត់ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ ឯកសារ​បាន​តភ្ជាប់ទៅ​ខ្លួន​វា ។"
#: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "លុប​ផ្នែក​មួយ​នៃ​រង្វិលជុំ ដើម្បី​ឲ្យ​វា​មិន​បង្ក​នូវ​រង្វិល​ជុំ​មិន​ឈប់ ហើយ​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។"
#: tdeio/global.cpp:833
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "ការ​ស្នើ​សុំ​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់​ដោយ​អ្នកប្រើ"
#: tdeio/global.cpp:834 tdeio/global.cpp:1127
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "សំណើ​មិន​បាន​បញ្ចប់​ទាំងស្រុង​ឡើយ ដោយ​សារ​តែ​វា​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ។"
#: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:1030 tdeio/global.cpp:1129
msgid "Retry the request."
msgstr "ព្យាយាម​ស្នើ​ឡើង​វិញ ។"
#: tdeio/global.cpp:840
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "តំណ​ជា​រង្វង់​ត្រូវបាន​រកឃើញ កំឡុងពេល​ចម្លង​"
#: tdeio/global.cpp:841
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"បរិស្ថាន UNIX ជាទូទៅ​អាច​ភ្ជាប់​ឯកសារ ឬ ថត ទៅ​ឈ្មោះ និង/ឬ ទីតាំង​ផ្សេង ។ កំឡុងពេល​ប្រតិបត្តិការ​ចម្លង​"
"ដែល​បាន​ស្នើ​សុំ TDE បាន​រកឃើញ​តំណ ឬ ស៊េរី​នៃ​តំណ​ដែល​ផ្តល់​លទ្ធផល​ជា​រង្វិលជុំ​មិន​កំណត់​ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ ឯកសារ​"
"តភ្ជាប់ទៅ​ខ្លួន​វា ។"
#: tdeio/global.cpp:851
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ"
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​កំហុស​បច្ចេកទេស​ដែល​ឧបករណ៍ត្រូវការ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​បណ្តាញ (រន្ធ) មិន​អាច​បង្កើត​ឡើង​បាន ។"
#: tdeio/global.cpp:855 tdeio/global.cpp:968 tdeio/global.cpp:979
#: tdeio/global.cpp:988
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​ប្រហែល​ជា​មិន​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ត្រឹមត្រូវ ឬ ចំណុចប្រទាក់​បណ្តាញ​ប្រហែល​ជា​មិន​បាន​អនុញ្ញាត​"
"ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:861
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ត្រូវ​បាន​បដិសេធ"
#: tdeio/global.cpp:862
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ <strong>%1</strong> បាន​បដិសេធ​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កុំព្យូទ័រ​នេះ ធ្វើ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
#: tdeio/global.cpp:864
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ខណៈពេល​បច្ចុប្បន្ន​បាន​តភ្ជាប់​ទៅអ៊ិនធឺណិត ប្រហែល​ជា​មិន​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឲ្យ​អនុញ្ញាត​សំណើ ។​"
#: tdeio/global.cpp:866
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ ខណៈពេល​បច្ចុប្ប​ន្ន​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ិនធឺណិត ប្រហែល​ជា​មិន​កំពុង​រត់​សេវា (%1) ដែល​បាន​ស្នើ​សុំ​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:868
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr " "
#: tdeio/global.cpp:875
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ដោយ​មិន​រំពឹង"
#: tdeio/global.cpp:876
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"ការ​តភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បិទ​នៅ​ត្រង់​ចំណុច​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក​មួយ​នៅ​ពេល​ទំនាក់ទំនង ទោះ​បី​ជា​ការ​តភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ទៅ "
"<strong>%1</strong> ក៏​ដោយ ។"
#: tdeio/global.cpp:879
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"កំហុស​ពិធីការ​មួយ​បាន​កើត​ឡើង វា​បណ្តាល​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បិទ​ការតភ្ជាប់ ដែល​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​ទៅ​កាន់​កំហុស ។"
#: tdeio/global.cpp:885
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "ធនធាន URL មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "ពិធីការ %1 មិន​មែន​ជា​ពិធីការ​តម្រង​ឡើយ"
#: tdeio/global.cpp:887
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
"(URL) ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិន​បាន​យោង​ទៅ​យន្តការ​ត្រឹមត្រូវ ដើម្បី​ដំណើរការ​ធនធាន​ជាក់លាក់ <strong>"
"%1%2</strong> ។"
#: tdeio/global.cpp:892
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE គឺ​អាច​ទំនាក់ទំនង​តាមរយៈ​ពិធីការ​មួយ​ក្នុង​ពិធីការ​មួយ ។ សំណើ​នេះ​បាន​បញ្ជាក់​ពិធីការ​មួយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​"
"បែបនោះ ប៉ុន្តែ​ពិធីការ​នេះ​គ្មាន​សមត្ថភាព​ធ្វើ​ដូច្នោះ ។ នេះ​គឺ​ជា​ព្រឹត្តិការណ៍​កម្រ ហើយ វា​ទំនង​ជា​ចង្អុល​"
"បង្ហាញ​អំពី​កំហុស​កម្មវិធី ។"
#: tdeio/global.cpp:900
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ឧបករណ៍ បញ្ចេញ/បញ្ចូល"
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "មិនអាច​ម៉ោន​ឧបករណ៏​បាន​ទេ"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ស្នើ​មិន​អាចចាប់ផ្តើម​បាន​ឡើយ (\"ម៉ោន\") ។ កំហុស​ដែល​បាន​រាយការណ៍​គឺ ៖ <strong>%1</"
"strong>"
#: tdeio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ប្រហែល​ជា​មិន​ទាន់​រួចរាល់​ទេ ឧទាហរណ៍ ប្រហែល​ជា​គ្មានឧបករណ៍​ផ្ទុក (ឧ. គ្មាន​ស៊ីឌីរ៉ូម ក្នុង ស៊ីឌី​ដ្រាយ) "
"ឬ ប្រសិនបើ​ក្នុង​ករណី​គ្រឿង​កុំព្យូទ័រ/ឧបករណ៍​ចល័ត ឧបករណ៍​ប្រហែល​ជា​តភ្ជាប់​មិន​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: tdeio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​គ្មាន​សិទ្ធិ​ចាប់ផ្តើម (\"ម៉ោន\") ឧបករណ៍ ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ UNIX សិទ្ធិ​អ្នកគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​ជា​"
"រឿយៗ ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដើម្បី​ចាប់ផ្តើម​ឧបករណ៍ ។"
#: tdeio/global.cpp:913
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថាឧបករណ៍​គឺ​រួចរាល់​ហើយ; ដ្រាយ​ដែល​អាច​យក​ចេញ​បាន​មាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក និង​ឧបករណ៍​ដែល​អាច​ចល័ត ត្រូវ​"
"តែ​តភ្ជាប់ និង​បើក ហើយ ព្យយាម​ម្តង​ទៀត ។"
#: tdeio/global.cpp:919
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "មិន​អាចចាប់ផ្តើម​ឧបករណ៍ បញ្ចេញ/បញ្ចូល​"
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "មិន​អាច​អាន់​ម៉ោន​ឧបករណ៍"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ស្នើ​សុំ មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​បាន​ឡើយ (\"អាន់ម៉ោន\") ។ កំហុស​ដែល​បាន​ស្នើ​គឺ ៖ <strong>"
"%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:924
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ប្រហែល​ជា​ជាប់​រវល់ ។ នោះ​គឺ​ថា​វា​ស្ថិត​ក្នុង​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​ដោយ​កម្មវិធី ឬ អ្នកប្រើ​ផ្សេង ។ សូម្បីតែ​មាន​"
"បង្អួច​កម្មវិធីរុករក​បើក​ទីតាំងមួយលើ​ឧបករណ៍​នេះ អាច​បណ្តាល​ឲ្យ​ឧបករណ៍​ស្ថិត​ក្នុង​ការប្រើប្រាស់ ។"
#: tdeio/global.cpp:928
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​គ្មាន​សិទ្ធិ​ចាប់ផ្តើម (\"អាន់ម៉ោន\") ឧបករណ៍ ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ UNIX សិទ្ធិ​អ្នកគ្រប់គ្រង​"
"ប្រព័ន្ធ​ជារឿយៗ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដើម្បី​បញ្ឈប់ឧបករណ៍ ។"
#: tdeio/global.cpp:932
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា គ្មាន​កម្មវិធី​ណាមួយ​កំពុង​ដំណើរការ​លើ​ឧបករណ៍​នេះ និង​ព្យាយាមម្តង​ទៀត ។"
#: tdeio/global.cpp:937
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "មិន​អាច​អាន​ពី​ធនធាន"
#: tdeio/global.cpp:938
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"នេះ​មាន​ន័យ​ថា​ទោះបីជា​ធនធាន <strong>%1</strong> អាច​បើក​បាន កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​ក៏ដោយ ខណៈពេល​"
"អាន​មាតិកា​របស់​ធនធាន ។"
#: tdeio/global.cpp:941
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​អាន​ពី​ធនធាន​នេះ​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:950
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ធនធាន"
#: tdeio/global.cpp:951
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"នេះ​មាន​ន័យ​ថា​ទោះបីជា​ធនធាន <strong>%1</strong> អាច​បើក​ក៏​ដោយ កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​"
"សរសេរ​ទៅកាន់​ធនធាន ។"
#: tdeio/global.cpp:954
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ធនធាន​នេះ ។"
#: tdeio/global.cpp:963 tdeio/global.cpp:974
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "មិន​អាច​ស្តាប់​ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ"
#: tdeio/global.cpp:964
msgid "Could Not Bind"
msgstr "មិន​អាច​ចង"
#: tdeio/global.cpp:965 tdeio/global.cpp:976
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"នេះ​គឺជា​កំហុស​បច្ចេកទេស​ដែល​ឧបករណ៍​ត្រូវការ សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​បណ្តាញ (រន្ធ) មិន​អាចត្រូវ​បានបង្កើត ដើម្បី​"
"ស្តាប់​ការតភ្ជាប់​បណ្តាញ​ចូល ។"
#: tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen"
msgstr "មិនអាច​ស្តាប់"
#: tdeio/global.cpp:985
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​ារ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ"
#: tdeio/global.cpp:986
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​កំហុស​បច្ចេកទេស​ដែល​កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​ប៉ុនប៉ង​ទទួល​យក​ការ​តភ្ជាប់​ចូល​នៃ​បណ្តាញ ។"
#: tdeio/global.cpp:990
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ក្នុងការ​ទទួល​យក​ការ​តភ្ជាប់​នេះ ។"
#: tdeio/global.cpp:995
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "មិន​អាច​ចូល ៖ %1"
#: tdeio/global.cpp:996
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​ស៊ីញ៉េ​ចូល ដើម្បី​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​ស្នើ​សុំ មិន​បាន​ជោគ​ជ័យ​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:1007
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "មិន​អាច​បញ្ជាក់​ស្ថានភាព​របស់​ធនធាន​"
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "មិន​អាច​បញ្ចេញ​ធនធាន"
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"ការ​ប៉ុន​ប៉ង​កំណត់​ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ថានភាព​របស់​ធនធាន <strong>%1</strong> ដូចជា​ឈ្មោះ ប្រភេទ ទំហំ​របស់​"
"ធនធាន ។ល។ គឺ​មិន​បាន​ជោគជ័យ​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:1012
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន ឬ ប្រហែល​ជា​មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន ។"
#: tdeio/global.cpp:1020
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "មិន​អាច​បោះបង់​ការស្តាប់"
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME ៖ ឯកសារ​នេះ"
#: tdeio/global.cpp:1025
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​បង្កើត​ថត​ដែល​បាន​ស្នើ បាន​បរាជ័យ ។"
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "ទីតាំង​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ថត ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:1034
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "មិន​អាច​យក​ថត​ចេញ"
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "ការប៉ុនប៉ង​យក​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ <strong>%1</strong> ចេញ បាន​បរាជ័យ ។"
#: tdeio/global.cpp:1037
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​មាន​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "ថត​ដែល​បានបញ្ជាក់​ប្រហែល​ជា​មិន​ទទេ ។"
#: tdeio/global.cpp:1041
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "សូម​ប្រាកដថា​ថត​មាន ហើយទទេ និង​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។"
#: tdeio/global.cpp:1046
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "មិន​អាច​បន្ត​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"សំណើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ បាន​ស្នើ​ថា​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ <strong>%1</strong> គឺ​ត្រូវ​បាន​បន្ត​នៅ​ចំណុច​ណាមួយ​នៃ​"
"ការផ្ទេរ ។ វា​មិន​អាច​ទៅ​រួច​ទេ ។"
#: tdeio/global.cpp:1050
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "ពិធីការ ឬ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ប្រហែល​ជា​មិន​គាំទ្រ​ការ​បន្ត​ឯកសារ ។"
#: tdeio/global.cpp:1052
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "ព្យាយាម​ស្នើ​ឡើង​វិញ ដោយ​មិន​ប៉ុនប៉ង​បន្ត​ផ្ទេរ​ឯកសារ ។"
#: tdeio/global.cpp:1057
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ធនធាន"
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បាន​បរាជ័យ ។"
#: tdeio/global.cpp:1066
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​របស់​ធនធាន"
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "ការ​ប៉ុនប៉ង​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​នៅ​លើ​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បាន​បរាជ័យ ។"
#: tdeio/global.cpp:1074
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "មិន​អាច​លុប​ធនធាន"
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​លុប​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បាន​បរាជ័យ ។"
#: tdeio/global.cpp:1082
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "ការបញ្ចប់​កម្មវិធី​ដោយ​មិន​បាន​រំពឹង"
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​ពិធីការ <strong>%1</strong> បាន​បញ្ចប់​ដោយ​"
"មិន​រំពឹង ។"
#: tdeio/global.cpp:1091
msgid "Out of Memory"
msgstr "អស់​សតិ"
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"កម្មវិធី​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ដំណើរការ​ទៅពិធីការ <strong>%1</strong> មិន​អាច​ទទួល​បាន​សតិ ដែល​"
"ត្រូវ​ការ​ដើម្បី​បន្ត ។"
#: tdeio/global.cpp:1100
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី"
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មិន​ស្គាល់​មួយ ខណៈពេល​កំពុង​ទាញ​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ <strong>"
"%1</strong> ។ កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មិន​ស្គាល់បញ្ជាក់​ថា ឈ្មោះ​ដែល​បាន​ស្នើ​មិន​អាច​ផ្ទុក​នៅលើ​អ៊ិនធឺណិតបាន ។"
#: tdeio/global.cpp:1105
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​នឹង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បណ្តាញ ជាពិសេស​ជាមួយ​នឹង​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី​របស់​អ្នក ។ "
"ប្រសិនបើ​កាល​ពី​ពេល​ថ្មីៗ​នេះ អ្នក​អាច​ប្រើ​អ៊ិនធឺណិត​ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា នោះ​បញ្ហា​នេះ​ទំនង​ជា​មិន​កើត​ឡើង​ឡើយ ។ស៊ី​"
"របស់​អ្នក ។ កាល​ពី​ពេល​ថ្មីៗ​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​ប្រើ​ប្រាស់​អ"
#: tdeio/global.cpp:1109
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ិន​របស់​អ្នក និង​ព្យាយាម​ម្តងទៀត ។"
#: tdeio/global.cpp:1114
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ ៖ វិធីសាស្ត្រ %1 មិន​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ"
#: tdeio/global.cpp:1116
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"ទោះបីជា​អ្នក​បាន​ផ្តល់​សេចក្តីលម្អិត​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ត្រឹមត្រូវ​ក៏​ដោយ ការផ្ទៀងផ្ទាត់​បាន​បរាជ័យ​ដោយ​សារ​តែ​"
"វិធីសាស្ត្រដែល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​កំពុង​ប្រើ គឺ​មិន​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី TDE ដែល​អនុវត្ត​ពិធីការ %1 ។"
#: tdeio/global.cpp:1120
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
"trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
"សូម​ផ្ញើ​កំហុស​ទៅ <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
"trinitydesktop.org/</a> ដើម្បី​ជូន​ដំណឹង​ទៅ​ដល់​ក្រុម TDE អំពី​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ ។"
#: tdeio/global.cpp:1126
msgid "Request Aborted"
msgstr "ការ​ស្នើ​សុំ​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព"
#: tdeio/global.cpp:1133
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"កម្មវិធី​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​ផ្តល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់ពិធីការ <strong>%1</strong> បាន​រាយការណ៍​"
"អំពី​កំហុស​ខាងក្នុង​មួយ ៖ %0 ។"
#: tdeio/global.cpp:1137
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"ហេតុផល​ទំនង​បំផុត​គឺ​បង្ក​ឡើង​ដោយ​កំហុស​មួយ​ក្នុង​កម្មវិធី​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ សូម​ពិចារណា​ការ​ដាក់​ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​"
"ពេញលេញ​មួយ ដូច​ខាងក្រោម ។"
#: tdeio/global.cpp:1140
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "សូម​ទាក់ទង​ទៅ​កាន់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដើម្បី​ប្រាប់​ពួក​គេ​អំពី​បញ្ហា ។"
#: tdeio/global.cpp:1142
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ដឹង​ថា នរណា​គឺ​ជា​អ្នក​និពន្ធ​កម្មវិធី​របស់ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​ពួកគេ ។"
#: tdeio/global.cpp:1147
msgid "Timeout Error"
msgstr "កំហុស​កំឡុងពេល"
#: tdeio/global.cpp:1148
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"ទោះបីជា​ការ​ទាក់ទង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង​ជាមួយ​នឹង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ការ​ឆ្លើយ​តប​មួយ​មិន​បាន​ទទួល​ឡើយ ក្នុង​កំឡុង​នៃ​ពេល​"
"ដែល​បាន​បម្រុងទុក​សម្រាប់​ការ​ស្នើសុំ​ដូច​តទៅ​នេះ ៖ <ul><li> កំឡុងពេលសម្រាប់​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ ៖ %1 "
"វិនាទី</li><li>កំឡុងពេល​ក្នុង​ការ​ទទួល​យក​ការ​ឆ្លើយតប​ ៖ %2 វិនាទី</li><li>កំឡុងពេល​ក្នុង​ការ​ចូល​"
"ដំណើរការ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី ៖ %3 វិនាទី</li></ul>សូម​ចំណាំ​ថា​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​ការកំណត់​ពេលវេលា​"
"ទាំងនេះក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា TDE ដោយ​ជ្រើស បណ្តាញ -> ចំណង់ចំណូលចិត្ត ។"
#: tdeio/global.cpp:1159
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ជាប់​រវល់​ពេក រហូត​ដល់​មិន​អាច​ឆ្លើយតប​ទៅ​សំណើ​ផ្សេងៗ ។"
#: tdeio/global.cpp:1165
msgid "Unknown Error"
msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​ស្គាល់"
#: tdeio/global.cpp:1166
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ដំណើរការ​ទៅពិធីការ<strong>%1</strong> បាន​រាយការណ៍​អំពី​កំហុស​"
"ដែល​មិន​ស្គាល់​មួយ ៖ %2 ។"
#: tdeio/global.cpp:1174
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "ការផ្តាច់​ដែល​មិន​ស្គាល់​"
#: tdeio/global.cpp:1175
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់ពិធីការ<strong>%1</strong> បាន​រាយការណ៍​អំពី​"
"ការ​ផ្អាក​នៃ​ប្រភេទ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ៖ %2 ។"
#: tdeio/global.cpp:1183
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ដើម"
#: tdeio/global.cpp:1184
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ​សុំ ទាមទារ​ឲ្យ​លុប​ឯកសារ​ដើម ភាគច្រើន​នៅ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ប្រតិបត្តិការ​ផ្លាស់ទី​"
"ឯកសារ ។ ឯកសារដើម <strong>%1</strong> មិន​អាច​លុប​បាន​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន"
#: tdeio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ​សុំ ទាមទារ​ឲ្យ​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ថ្មី ខណៈពេល​កំពុង​"
"ទាញយក ។ ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន​នេះ <strong>%1</strong> មិន​អាច​លុប​បាន​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម"
#: tdeio/global.cpp:1204
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ ទាមទារ​ឲ្យ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម <strong>%1</strong> ទោះបីជាយ៉ាងណា វា​"
"មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​បាន​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:1212
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន"
#: tdeio/global.cpp:1213
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ ទាមទារ​ឲ្យ​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន <strong>%1</strong> "
"ទោះបីជាយ៉ាងណា វា​មិន​អាច​បង្កើត​បាន​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:1221
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​តំណ"
#: tdeio/global.cpp:1222
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា"
#: tdeio/global.cpp:1223
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ដែល​បាន​ស្នើ %1 មិន​អាច​បង្កើត​បាន​ឡើយ ។"
#: tdeio/global.cpp:1230
msgid "No Content"
msgstr "គ្មាន​មាតិកា"
#: tdeio/global.cpp:1235
msgid "Disk Full"
msgstr "ថាស​ពេញ"
#: tdeio/global.cpp:1236
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ <strong>%1</strong> មិនអាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​បាន​ឡើយ ដោយ​សារ​តែ​មាន​ទំហំ​ថាស​មិន​"
"គ្រប់គ្រាន់ ។"
#: tdeio/global.cpp:1238
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"បង្កើន​ទំហំថាស​ឲ្យ​បាន​គ្រប់គ្រាន់​ដោយ ១)លុប​ឯកសារ​ដែល​មិន​ចង់​បាន និង​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន ២) បង្កើន​"
"ប័ណ្ណសារ​នៃ​ឯកសារ​ទៅ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​អាច​យក​ចេញ​បាន ដូច​ជា​ថាស​ស៊ីឌី​ដែល​អាច​ថត​បាន ឬ ៣) បន្ថែម​ចំណុះ​របស់​"
"ឧបករណ៍​បន្ថែម​ទៀត ។"
#: tdeio/global.cpp:1245
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "ឯកសារ​ប្រភព និង​ទិសដៅ​គឺ​ដូចគ្នា"
#: tdeio/global.cpp:1246
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​អាច​បំពេញ​បាន​ឡើយ ដោយ​សារ​តែឯកសារ​ប្រភព និង​ទិសដៅ គឺ​ជា​ឯកសារ​ដូចគ្នា ។"
#: tdeio/global.cpp:1248
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្សេង សម្រាប់​ឯកសារ​ទិសដៅ ។"
#: tdeio/global.cpp:1259
msgid "Undocumented Error"
msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​បាន​កត់​ត្រា"
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "មាន​ជា​ថត​រួច​ហើយ"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "គ្មាន​សេវា​ប្រតិបត្តិ %1"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:977
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL មិន​ត្រឹមត្រូវ\n"
"%1"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "គ្មាន​ប្រភេទ mime បាន​ដំឡើង ។"
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​រក​ឃើញ​ប្រភេទ mime\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:798
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "ឯកសារ​ធាតុ​ផ្ទៃតុ %1 មិន​មាន​ធាតុ Type=... ឡើយ ។"
#: tdeio/kmimetype.cpp:819
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"មិន​ស្គាល់​ធាតុ​ផ្ទៃតុ\n"
"ប្រភេទ\n"
"%1 ។"
#: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"ឯកសារ​ធាតុ​ផ្ទៃតុ\n"
"%1\n"
"គឺ​ជា​ប្រភេទ FSDevice ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​ធាតុ Dev=... ។"
#: tdeio/kmimetype.cpp:879
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"ឯកសារ​ធាតុ​ផ្ទៃតុ\n"
"%1\n"
"គឺ​ជា​ប្រភេទ​តំណ ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​ធាតុ URL=... ។"
#: tdeio/kmimetype.cpp:945
msgid "Mount"
msgstr "ម៉ោន"
#: tdeio/kmimetype.cpp:956
msgid "Eject"
msgstr "បញ្ចេញ"
#: tdeio/kmimetype.cpp:958
msgid "Unmount"
msgstr "អាន់ម៉ោន"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1075
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"ឯកសារ​ធាតុ​ផ្ទៃតុ\n"
"%1\n"
"មាន​ធាតុ​ម៉ឺនុយ\n"
"%2 មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "លំនាំ"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​ឧបករណ៍​និពន្ធ​ប្រភេទ mime TDE ដែលថ្នឹក"
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មិន​អាច​ចូល <b>%1</b>។\n"
"អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ចូលដំណើរការ​ទីតាំង​នេះ​ឡើយ ។</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:173
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ឯកសារ <b>%1</b> គឺ​ជា​កម្មវិធី​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ ។ ដោយ​ហេតុផល​សុវត្ថិភាព វា​នឹង​មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​"
"បាន​ឡើយ ។</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:180
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​រត់ <b>%1</b>។</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:217
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បើក​ឯកសារ​នេះឡើយ ។"
#: tdeio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​នេះ ។"
#: tdeio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "កំពុង​បើក %1"
#: tdeio/krun.cpp:774
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​សេវា​នេះ ។"
#: tdeio/krun.cpp:1014
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr "<qt> មិន​អាច​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបាន​បញ្ជាក់ ។ ឯកសារ ឬ ថត <b>%1</b> មិន​មាន​ឡើយ ។</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:1536
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី '%1'"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "យករូបភាព"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "រូបភាព OCR"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ទាន់សម័យ"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ទាន់សម័យ ។"
#: tdeio/kshred.cpp:214
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "កំពុង​ច្រៀក ៖ ផុត %1 នៃ 35"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "ឯកសារ '%1' គឺ​មិន​អាច​អាន​បាន​ឡើយ"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ERROR: មិន​ស្គាល់​ពិធីការ '%1'"
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "អ្នក​ចាំបាច់​ត្រូវ​ផ្តល់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​មួយ"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "រក្សាទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​មាតិកា​របស់​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ៖"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បាន​ផ្លាស់​ប្ដូរ​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ប្រើ 'បិទភ្ជាប់' ៖ ទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​អាច​"
"អនុវត្ត​បាន​ទៀត​ទេ ។ សូម​ចម្លង​ម្ដង​ទៀត​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នក​ចង់បិទ​ភ្ជាប់ ។"
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "ក្តារ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​គឺ​ទទេ"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ឯកសារ​ចំនួន %n"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr "បិទភ្ជាប់ URLs ចំនួន %n"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នន័យ ៖"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "ស្នើ​ឈ្មោះ​ថ្មី"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "រំលង"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "រំលង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ទាំងអស់"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "បន្ត"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "បន្ត​ទាំងអស់"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"សកម្មភាព​នេះ​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ '%1' ជាមួយ​នឹង​ខ្លួន​វា ។\n"
"សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ ៖"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "បន្ត"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "មាន​វត្ថុ​ចាស់មួយ​ឈ្មោះ '%1' រួច​ហើយ ។"
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ '%1' រួច​ហើយ ។"
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "មាន​វត្ថុ​ថ្មី​ជាង​មួយ​ឈ្មោះ '%1' រួច​ហើយ ។"
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "ទំហំ %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "បាន​បង្កើត​នៅ %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "បាន​កែប្រែ​នៅ %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "ឯកសារ​ប្រភព​គឺ '%1'"
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "រំលង"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "រំលង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត io-slave ៖ %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "មិន​ស្គាល់​ពិធីការ '%1' ។"
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ io-slave សម្រាប់​ពិធីការ '%1' ។"
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "មិន​អាច​និយាយ​ទៅ​កាន់ tdelauncher"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត io-slave បាន​ឡើយ ៖\n"
"tdelauncher បាន​និយាយ​ថា ៖%1"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr "អាក់"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"អ្នក​ទំនង​ជា​ចាកចេញ​ពី​របៀប​សុវត្ថិភាព ។ ការ​បញ្ជូន​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ជាកូដ​សម្ងាត់​តទៅ​ទៀត​ឡើយ ។\n"
"នេះ​មាន​ន័យ​ថា អ្នកទីបី​អាច​នឹង​ឃ្លាំ​មើល​ទិន្នន័យរបស់​អ្នក​ក្នុង​ពេល​ឆ្លងកាត់ ។"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​សុវត្ថិភាព"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "បន្ត​ផ្ទុក"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "មិន​អាច​បើក​វិញ្ញាបនបត្រ ។ សាកល្បង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​ ?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "បែប​បទ​កំណត់​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សម្រាប់​សម័យ​នេះ បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់​ម៉ាស៊ីន %1 មិន​ដូច​ទៅ​នឹង​អាសយដ្ឋាន IP ដែល​វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​ចេញ​ឡើយ ។"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "ការផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "លម្អិត"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "បន្ត"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​សាក​ល្បង​ភាព​ត្រឹមត្រូវ (%1) បរាជ័យ ។"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួល​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​ជា​រៀង​រហូត ដោយ​មិន​ចាំបាច់​មាន​ការ​សួរ​បញ្ជាក់​ឬ ?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "ជា​រៀង​រហូត"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "តែ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ប្រាប់​ថា អ្នក​ចង់​ទទួល​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ ប៉ុន្តែ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​មិន​បាន​ចេញ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
"ដែល​កំពុង​បង្ហាញ​វា​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ផ្ទុក​វា​ឬទេ ?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
"វិញ្ញាបនបត្រ SSL នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ នៅ​ពេល​ដែល​ស្នើ​សុំ ។ អ្នក​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​អសកម្ម ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា​"
"របស់ TDE ។"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "តភ្ជាប់"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"អ្នក​ទំនង​ជា​ចូល​ទៅ​ក្នុង​របៀប​សុវត្ថិភាព ។ ការ​បញ្ជូន​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ជា​កូដ ។\n"
"នេះ​មាន​ន័យ​ថាគ្មាន​ភាគី​ទី ៣ អាច​ឃ្លាំមើល​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នកបាន​យ៉ាង​ងាយ​ស្រួល​ឡើយ ក្នុង​ពេលបញ្ជូន​ ។​"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​របស់ SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "តភ្ជាប់"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
msgid "Symbolic Link"
msgstr "តំណ​និមិត្តសញ្ញា"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (តំណ)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ %1 (%2)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
msgid "Owner:"
msgstr "ម្ចាស់ ៖"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
msgid "Permissions:"
msgstr "សិទ្ធិ ៖"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "វិ."
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "មិ.វិ."
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "ប៊ីត​ក្នុង​១​វិ."
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "ភីកសែល"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "ស.ម."
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "ម.ម."
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "TDEIO Exec - បើក​ឯកសារ​ឆ្ងាយ ឃ្លាំមើល​ការកែប្រែ ស្នើស​ុំ​ផ្ទុក​ឡើង"
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "ចាត់ទុក URLs ជា​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន និង​លុប​ពួកវា​បន្ទាប់​ពីនោះ"
#: tdeioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក"
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL(s) ឬ ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ដែលប្រើសម្រាប់ 'ពាក្យ​បញ្ជា'"
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid "'command' expected.\n"
msgstr "ត្រូវការ 'ពាក្យ​បញ្ជា' ។\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"URL ឆ្ងាយ %1\n"
"មិន​អនុញ្ញាត​ជាមួយ --tempfiles switch"
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន​ដែល​បាន​សន្មត\n"
"%1\n"
"ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
"តើ​អ្នក​នៅ​តែ​ចង់​លុប​វា​ឬ​ទេ ?"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "ឯកសារ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ"
#: tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "កុំលុប"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"ឯកសារ\n"
"%1\n"
"ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ទុក​ការផ្លាស់ប្តូរ​ឡើងឬ ?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "ផ្ទុកឡើង"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "ុំ​ផ្ទុក​ឡើង"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Unit test for the URI filter plugin framework."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "ប្រើ​ចន្លោះ​ជាអ្នក​បំបែក​ពាក្យ​គន្លឹះ សម្រាប់​ផ្លូវ​កាត់​បណ្តាញ"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:565 ../tdeioslave/file/file.cpp:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​ឲ្យ\n"
"%1"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ​ពី %1 ទៅ %2. (លេខ​កំហុស ៖ %3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ក្នុង​ឧបករណ៍​សម្រាប់ %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "មិន​បាន​បញ្ចូល​ឧបករណ៍​ផ្ទុក ឬ មិន​ស្គាល់​ឧបករណ៍ ។"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1395 ../tdeioslave/file/file.cpp:1604
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" មិន​កំពុង​រត់​ឡើយ ។"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី \"ម៉ោន\""
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1617
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី \"អាន់ម៉ោន\""
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1801
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "មិន​អាច​អាន %1 បាន​ឡើយ"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:450
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "កំពុង​បើក​ការ​តភ្ជាប់​ទៅម៉ាស៊ីន %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:468
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:517
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"មូលហេតុ ៖ %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:540
msgid "Sending login information"
msgstr "កំពុង​ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​ចូល"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:587
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"សារ​បាន​ផ្ញើ​ហើយ ៖\n"
"ចូល​ដោយ​ប្រើឈ្មោះ​អ្នកប្រើ =%1 និង​ពាក្យ​សម្ងាត់ =[hidden]\n"
"\n"
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ឆ្លើយ​តប ៖\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:595 ../tdeioslave/http/http.cpp:5203
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "អ្នក​ចាំបាច់​ត្រូវ​ផ្តល់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​មួយ ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​តំបន់​នេះ ។"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:597 ../tdeioslave/http/http.cpp:5211
msgid "Site:"
msgstr "តំបន់ ៖"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:598
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:661
msgid "Login OK"
msgstr "ចូល​បានហើយ"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:690
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "មិន​អាច​ចូល​ទៅ​កាន់ %1 ។"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:489
msgid "No host specified."
msgstr "មិនបាន​បញ្ជាក់​ម៉ាស៊ីន ។"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1582
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "ផ្សេង​ពី​នេះ ការ​ស្នើ​សុំ​នឹង​បាន​ជោគជ័យ ។"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1586
msgid "retrieve property values"
msgstr "ទាញយក​តម្លៃ​របស់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1589
msgid "set property values"
msgstr "កំណត់​តម្លៃ​របស់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1592
msgid "create the requested folder"
msgstr "បង្កើត​ថត​ដែល​បាន​ស្នើ"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1595
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "ចម្លង​ឯកសារ ឬ ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1598
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ ឬ ថត​ដែល​បានបញ្ជាក់"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1601
msgid "search in the specified folder"
msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1604
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "ចាក់​សោ​ឯកសារ ឬ ថត​ដែលបាន​បញ្ជាក់"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1607
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "ដោះសោ​ឯកសារ ឬ ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1610
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "លុប​ឯកសារ ឬ ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1613
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "សួរ​សមត្ថភាព​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1616
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "ទាញយក​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ឬ ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1628 ../tdeioslave/http/http.cpp:1781
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​រំពឹង (%1) បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​ប៉ុនប៉ង​ទៅ %2 ។"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1636
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​ពិធីការ WebDAV ។"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1677
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below.<ul>"
msgstr ""
"កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈ​ពេល​កំពុង​ប៉ុនប៉ង​ចូល​ទៅ %1, %2 ។ ការសង្ខេប​អំពី​ហេតុផល​មាន​ដូច​ខាងក្រោម​នេះ ។"
"<ul>"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1689 ../tdeioslave/http/http.cpp:1792
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "ការចូលដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ខណៈពេល​កំពុង​ប៉ុន​ប៉ង​ចូល​ទៅ %1 ។"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1696
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មាន​រួច​ហើយ ។"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1702 ../tdeioslave/http/http.cpp:1797
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"ធនធាន​មិន​អាច​បង្កើត​បាន​ត្រង់​ទិសដៅ រហូតដល់​ការប្រមូលផ្តុំ (ថត) មធ្យម​មួយ ឬ ច្រើន ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1711
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មិន​អាច​ថែទាំ​ភាព​មាន​ជីវិត​របស់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ដែល​បាន​រាយ​ក្នុង​ធាតុ XML របស់​ឥរិយាបថ​លក្ខណៈ​"
"សម្បត្តិ ឬ អ្នក​បាន​ប៉ុនប៉ង​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​មួយ ខណៈពេល​កំពុង​ស្នើ​សុំ​ថា ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​"
"សលើ ។ %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1721
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "ការ​ចាក់សោ​ដែល​បាន​ស្នើ​សុំ មិន​អាច​បង្កើត​ឡើង​បាន​ទេ ។ %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1727
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​ប្រភេទ​ស្នើ​សុំ​របស់​តួ ។"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1732 ../tdeioslave/http/http.cpp:1804
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "មិ​នអាច​តភ្ជាប់​ទៅ %1 ពីព្រោះ​ធនធាន​ជាប់​សោ ។"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1736
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "អំពើ​នេះ​ត្រូវ​បាន​រារាំង​ដោយ​កំហុស​មួយ​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1743 ../tdeioslave/http/http.cpp:1809
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់ទៅ %1 ពីព្រោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទិសដៅ​បដិសេធ​ទទួល​យក​ឯកសារ ឬ ថត ។"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1750 ../tdeioslave/http/http.cpp:1815
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"ធនធាន​ទិសដៅ​មិន​មាន​ទំហំ​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​កត់​ត្រា​សភាព​របស់​ធនធាន បន្ទាប់ពី​ការ​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ ។"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1772
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "ផ្ទុក %1 ឡើង"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2093
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2111 ../tdeioslave/http/http.cpp:2115
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "ប្រូកស៊ី %1 នៅ​ច្រក %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2141
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "ការតភ្ជាប់​ទៅ %1 នៅ​ច្រក %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2147
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (ច្រក %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2676
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 ត្រូវ​បាន​ទាក់ទង ។ កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ឆ្លើយ​តប..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3044
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "ការស្នើសុំ​ដំណើរការ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ សូម​រង់ចាំ..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3920
msgid "Requesting data to send"
msgstr "កំពុង​ស្នើ​សុំ​ទិន្នន័យ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3961
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "កំពុង​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​ទៅ %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:4380
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "កំពុង​ទាញយក %1 ពី %2..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:4389
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "កំពុង​ទាញ​យក​ពី %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5183 ../tdeioslave/http/http.cpp:5331
msgid "Authentication Failed."
msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ ។"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5186 ../tdeioslave/http/http.cpp:5334
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់ប្រូកស៊ី​បាន​បរាជ័យ ។"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5212 ../tdeioslave/http/http.cpp:5229
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> នៅ <b>%2</b>"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5219
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"អ្នក​ចាំបាច់​ត្រូវ​ផ្តល់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​មួយ ទៅ​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​រាយ​ខាងក្រោម មុន​ពេល​"
"អ្នក​អាច​ចូល​ដំណើរការ​តំបន់​ណាមួយ ។"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5228
msgid "Proxy:"
msgstr "ប្រូកស៊ី ៖"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5250
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "ចាំបាច់​ត្រូវការ​ធ្វើ​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់ %1 ប៉ុន្តែ​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​បែរ​ជា​មិនអាច​ប្រើ​បាន"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5872
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ ៖ ការផ្ទៀងផ្ទាត់​នឹង​បរាជ័យ ។ សូម​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស ។"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "ឧបករណ៍​តំហែទាំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ TDE HTTP"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "ការជូនដំណឹង​អំពី​ខូគី"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr "អ្នក​បាន​ទទួល​ខូគី %n ពី"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[ឆ្លងដែន!]</b>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួល​យក ឬ បដិសេធ ?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "អនុវត្ត​ការ​ជ្រើស​រើស​ទៅ"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "តែ​ខូគី​នេះ"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "តែ​ខូគី​ទាំងនេះ"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ទទួលយក/បដិសេធ​តែ​ខូគី​នេះ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រាប់ ប្រសិនបើ​ខូគី​ផ្សេង​ត្រូវ​បាន​"
"ទទួល ។ <em>(មើល​ការ​រុករក​បណ្តាញ/ខូគីក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា)</em>។"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "ខូគី​ទាំងអស់​ពី​ដែន​នេះ"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ទទួលយក/បដិសេធ​ខូគី​ទាំងអស់​ពី​តំបន់​នេះ ។ ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​នឹង​បន្ថែម​គោលការណ៍​ថ្មី​មួយ "
"សម្រាប់​តំបន់​ដែល​ខូគី​នេះ​បាន​បង្កើត​ពី ។ គោលការណ៍​នេះ​នឹង​អចិន្ត្រៃយ៍ រហូត​ដល់​អ្នក​ផ្លាស់ប្តូរ​វា​ដោយ​ដៃ​ពី​"
"មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា <em>(មើល​ការ​រុករក​បណ្តាញ/ខូគី​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា)</em> ។"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "ខូគី​ទាំងអស់"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ទទួលយក/បដិសេធ​ខូគី​ទាំងអស់​ពី​កន្លែង​ណាមួយ ។ ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​នឹង​ផ្លាស់ប្តូរ​គោលការណ៍​"
"ខូគី​សកល​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា សម្រាប់​ខូគី​ទាំងអស់ <em>(មើល ការរុករក​បណ្តាញ/ខូគី ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​"
"បញ្ជា)</em> ។"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "យល់ព្រម"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "បដិសេធ"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "លម្អិត <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "លម្អិត >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "មើល ឬ កែប្រែ​ព័ត៌មាន​អំពី​ខូគី"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​ខូគី"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "ផុតកំណត់ ៖"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "ផ្លូវ ៖"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "ដែន ៖"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "ការ​បង្ហាញ ៖"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "បន្ទាប់ >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "បង្ហាញ​លម្អិត​អំពី​ខូគី​បន្ទាប់"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "បញ្ចប់​សម័យ"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "តែ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សុវត្ថិភាព ស្គ្រីប​របស់​ទំព័រ"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ស្គ្រីប​របស់​ទំព័រ"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP Cookie Daemon"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "បិទ​ក្រឡ​ខូគី"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "យក​ខូគី​ចេញ​ពី​ដែន"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "យក​ខូគី​ទាំងអស់​ចេញ"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឡើង​វិញ"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP ខូគី daemon"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
#, fuzzy
msgid "TDE ISO information utility"
msgstr "ព័ត៌មាន TDE SSL"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​ឯកសារ"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​មេ​តា​សម្រាប់ %1"
#: kssl/keygenwizard.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ចង្អុល​បង្ហាញ​ថា អ្នក​ចង់​ទទួលយក ឬ ទិញ​វិញ្ញាបនបត្រ​សុវត្ថិភាព​មួយ ។ អ្នក​ជំនួយការ​នេះ​មាន​បំណង​នឹង​"
"ណែនាំ​អ្នក​តាមរយៈ​បែបបទ ។ អ្នក​អាច​បោះបង់​នៅ​ពេល​ណា​ក៏​បាន ហើយ វា​នឹងបញ្ឈប់​កិច្ចការ ។"
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"ឥឡូវ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្តល់​ពាក្យ​សម្ងាត់​មួយ សម្រាប់​ការ​ស្នើសុំ​វិញ្ញាបនបត្រ ។ សូម​ជ្រើស​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​មាន​"
"សុវត្ថិភាព​ខ្លាំង ព្រោះ​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បម្លែង​កូនសោ​ឯកជន​របស់​អ្នក​ជា​កូដ ។"
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឡើង​វិញ ៖"
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​មួយ​ដង​"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "អនុញ្ញាត​ជានិច្ច"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "បដិសេធ"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "បដិសេធ​ជា​រៀង​រហូត"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​កាបូប TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "ការណែនាំ"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
#, no-c-format
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr "<u>TDEWallet</u> - ប្រព័ន្ធ​កាបូប​របស់ TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ TDEWallet ដែល​ជាប្រព័ន្ធ​កាបូប TDE ។ TDEWallet អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រក្សាទុក​ពាក្យ​"
"សម្ងាត់​របស់​អ្នក និង​ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ផ្សេង​ទៀត​លើ​ថាសក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បម្លែង​ជា​កូដ ដើម្បី​ទប់ស្កាត់​អ្នក​"
"ដទៃ​មិន​ឲ្យ​មើល​ព័ត៌មាន​បាន ។ អ្នក​ជំនួយការ​នេះ​នឹង​ប្រាប់​អ្នក​អំពី TDEWallet និង​ជួយ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​វា "
"នៅ​ពេល​គ្រា​ដំបូង ។"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "ការដំឡើង​កម្រិត​មូលដ្ឋាន (អនុសាសន៍)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "ការដំឡើង​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
"wallet to a remote system."
msgstr ""
"ប្រព័ន្ធ​កាបូប TDE រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ក្នុងឯកសារ<i>កាបូប</i> មួយ លើ​ថាស​រឹង​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។ "
"ទិន្នន័យ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​តែ​ក្នុង​ទម្រង់​បម្លែង​ជា​កូដ ដោយ​នៅ​ពេល​បច្ចុប្បន្ន​នេះ​វា​ក្បួន​ដោះស្រាយ blowfish "
"ជាមួយ​នឹង​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ជា​កូនសោ ។ ពេល​កាបូប​មួយ​ត្រូវ​បាន​បើក កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កាបូបនឹង​បើក ហើយ "
"បង្ហាញ​រូបតំណាង​មួយ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​កម្មវិធី​នេះ ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​កាបូប​របស់អ្នក ។ វា​ក៏​អនុញ្ញាត​"
"ឲ្យ​អូស​កាបូប និង​មាតិកា​របស់​កាបូប អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចម្លង​កាបូប​មួយ​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​ឆ្ងាយ​បាន​យ៉ាង​ងាយ​ស្រួល​ផង​ដែរ ។"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "ការជ្រើស​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ជា​ច្រើន​ប្រហែលជាប៉ុនប៉ង​ប្រើ​កាបូប TDE ដើម្បី​រក្សាទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់ ឬ ព័ត៌មាន​ផ្សេងៗ​ទៀត​ដូចជា​"
"ទិន្នន័យ និង​ខូគី​សំណុំ​បែបបទ​របស់​បណ្តាញ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​កម្មវិធី​ទាំងនេះ​ប្រើ​កាបូប អ្នក​ត្រូវ​តែ​អនុញ្ញាត​វា​"
"ឥឡូវ និង​ជ្រើស​ពាក្យ​សម្ងាត់​មួយ ។ ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​ជ្រើស <i>មិន​អាច</i> រកឃើញ​វិញឡើយ ប្រសិនបើ​វា​"
"បាត់ ហើយ អ្នក​ដទៃ​ដែល​ដឹង​អំពី​វា អាច​នឹង​មើល​ព័ត៌មាន​ទាំងឡាយ​ដែល​មាន​ក្នុង​កាបូប ។"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​មួយ ៖"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "បញ្ជាក់​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr "បាទ/ចាស ខ្ញុំ​ចង់​ប្រើកាបូប TDE ដើម្បី​រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​ខ្ញុំ ។"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "កម្រិត​សុវត្ថិភាព"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
"control module."
msgstr ""
"ប្រព័ន្ធ​កាបូប TDE អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សុវត្ថិភាព​នៃ​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក ។ ផ្នែក​ខ្លះ​នៃ​ការ​"
"កំណត់​ទាំងនេះ មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅ​លើសមត្ថភាព​ប្រើប្រាស់ ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ផ្លាស់ប្តូរ​ផ្នែក​ខ្លះ​នៃ​ការ​កំណត់​"
"លំនាំដើម ខណៈពេល​ការ​កំណត់​លំនាំដើម ជាទូទៅ​អាច​ទទួល​យក​បាន​ដោយ​អ្នកប្រើ​ភាគច្រើន ។ អ្នក​អាច​កែ​សម្រួល​ការ​"
"កំណត់​ទាំងនេះ​បន្ថែម​ទៀត តាម​រយៈ​ម៉ូឌុល​ត្រួត​ពិនិត្យ TDEWallet ។"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "រក្សា​ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្តាញ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​មូលដ្ឋាន​ក្នុង​ឯកសារ​កាបូប​ផ្សេង"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "បិទ​កាបូប​ទំនេរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​រហ័ស"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​គ្រប់​កម្មវិធី"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "បិទ​ទាំងអស់"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់ប្តូរ​ឥរិយាបថ​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​ទាំងអស់​នៅ​ពេល​តែ​មួយ"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "បើក​ទាំងអស់"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "បោះពុម្ព​សារ​ទៅ​កាន់ stderr"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "បង្ហាញ​សារ​ក្នុង​បង្អួច​លេចឡើង"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​មួយ ៖"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "ចាក់​សំឡេង ៖"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "សាកល្បងសំឡេង"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "សម្គាល់​ធាតុ​របស់​របារ​ភារកិច្ច"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ៖"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "ប្រើ​បង្អួច​អកម្ម​មួយដែល​មិន​ផ្អាក​ការងារ​ផ្សេង"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "ជម្រើស​តិច​ជាង"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ចាក់"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "ស្ថានីយ"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​គឺ​ជា​កម្មវិធី​របៀប​អត្ថបទ ឬ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បាន​ព័ត៌មាន​ដែល​ផ្តល់​"
"ដោយ​បង្អួច​ស្ថានីយ ។"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​របៀប​អត្ថបទផ្តល់​ព័ត៌មាន​ទំនាក់​ទំនង នៅ​ពេល​ចាកចេញ ។ ទុក​ឲ្យ កម្មវិធី​ស្ថានីយ "
"បើក នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទាញយក​ព័ត៌មាន​នេះ ។"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី​នេះ​ដោយអត្តសញ្ញាណ​អ្នកប្រើ​ផ្សេង ។ រាល់​ដំណើរការ​"
"មានអត្តសញ្ញាណ អ្នក​ប្រើ​ដែល​ភ្ជាប់​ជាមួយ​វា​ខុសៗ​គ្នា ។ កូដ​លេខ​សម្គាល់​នេះ​កំណត់​ឯកសារ​សិទ្ធិ​ដំណើរការ និង​អ្វី​"
"ផ្សេងៗ​ទៀត ។ ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកប្រើ​គឺ​ទាមទារ​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ ។"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី​ជា ។"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី​ជា នៅ​ទីនេះ ។"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រតិកម្ម​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ប្រើ​បាន"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ច្បាស់​ថា​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​បាន​ចាប់ផ្តើម ។ ប្រតិកម្ម​ដែល​មើល​ឃើញ នឹង​លេច​ឡើង​"
"ជា​ទស្សន៍​ទ្រនិច​រវល់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច ។"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "ដាក់​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​មាន​ថាស​ប្រព័ន្ធ ដោះស្រាយ​កម្មវិធី​របស់អ្នក ។"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "ការចុះឈ្មោះ DCOP ៖"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "វត្ថុ​ច្រើន"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "វត្ថុតែ​មួយ"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "ដំណើរការ​រហូត​ដល់​ចប់"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​គាំទ្រ ៖"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>បញ្ជី​នេះ​គួរ​បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ឯកសារ​ដែល​កម្មវិធីរបស់​អ្នក​អាច​ដោះស្រាយ ។ បញ្ជី​នេះ​ត្រូវ​បាន​រៀបចំ​"
"ដោយ <u>ប្រភេទ mime</u>។</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, គឺ​ជា​ពិធីការ​ស្តង់ដារ​សម្រាប់​បញ្ជាក់​"
"ប្រភេទ​របស់​ទិន្នន័យ​ដោយ​ផ្អែក​លើ​កន្ទុយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ និង​<u>ប្រភេទ mime</u> ដែល​ទាក់ទង ។ ឧទាហរណ៍ ៖ "
"ផ្នែក \"bmp\" ដែល​មាន​នៅ​បន្ទាប់​ពីសញ្ញា​ចុច​ក្នុង flower.bmp ចង្អុល​បង្ហាញ​ថា​វា​គឺ​ជា​ប្រភេទ​របស់​រូបភាព​"
"ជាក់​លាក់​មួយ<u>image/x-bmp</u> ។ ដើម្បី​ដឹង​ថា​កម្មវិធី​ណាមួយ​គួរ​បើក​ប្រភេទ​ឯកសារ​និមួយៗ ប្រព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​"
"បាន​ជូន​ដំណឹង​អំពី​លទ្ធភាព​របស់​កម្មវិធី​និមួយៗ ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ​កន្ទុយ និង​ប្រភេទ mime ទាំងនេះ ។</p>\n"
"<p>ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ភ្ជាប់​កម្មវិធី​នេះ​ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ mime មួយ ឬ ច្រើន​ដែល​មិន​មាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នេះ សូម​ចុច​"
"លើ​ប៊ូតុង <b>បន្ថែម</b> ខាងក្រោម ។ ប្រសិនបើ​មាន​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ ឬ ច្រើន ដែល​កម្មវិធី​នេះ​មិន​អាច​"
"ដោះស្រាយ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​យក​ពួកវា​ចេញ​ពី​បញ្ជី​ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង <b>យកចេញ</b> ខាងក្រោម ។</p></qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "ប្រភេទ Mime"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "ការពិពណ៌នា"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"នៅទីនេះ សូម​វាយ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្តល់​ទៅ​ឲ្យ​កម្មវិធីនេះ ។ កម្មវិធី​នេះនឹង​លេចឡើង​ក្រោម​ឈ្មោះ​នេះ ក្នុង​"
"ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី និង​ក្នុង​បន្ទះ ។"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"សូម​វាយ​បញ្ចូល​ការពិពណ៌នា​របស់​កម្មវិធី​នេះ ដោយ​អាស្រ័យ​លើ​ការ​ប្រើ​របស់​វា នៅទីនេះ ។ ឧទាហរណ៍ កម្មវិធី​"
"ហៅចេញ (KPPP) នឹង​ជា \"ឧបករណ៍​ហៅ​ចេញ \" ។"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ ៖"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "សូម​វាយ​បញ្ចូល​សេចក្តី​អធិប្បាយ​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​គិត​ថា​មាន​ប្រយោជន៍​នៅ​ទីនេះ ។"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"សូម​វាយ​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅទីនេះ ដើម្បី​ចាប់ផ្តើម​កម្មវិធី​នេះ ។\n"
"\n"
"ធ្វើតាម​ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម​នេះ, អ្នក​អាច​មាន​កន្លែង​ដាក់​ជាច្រើន ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួសដោយ​តម្លៃ​ពិត ពេល​"
"កម្មវិធី​ពិតប្រាកដ​រត់ ៖\n"
"%f - ឈ្មោះ​ឯកសារ​តែ​មួយ​គត់\n"
"%F - បញ្ជី​នៃ​ឯកសារ; ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​អាច​បើក​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ជា​ច្រើន នៅ​ពេល​តែ​មួយ \n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​រក​មើល​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​របស់​អ្នក ក្នុង​គោលបំណង​រក​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ​ដែល​ចង់​បាន ។"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "ផ្លូវ​ការងារ ៖"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "កំណត់​ថត​ការងារ សម្រាប​់កម្មវិធី​របស់​អ្នក ។"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ (ប្រភេទ mime)​ដែល​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​អាច​"
"ដោះស្រាយ ។"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​យក​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ​ចេញ (ប្រភេទ mime) ដែល​កម្មវិធី​របស់​អ្នក មិន​អាច​ដោះស្រាយ សូម​ជ្រើស​"
"ប្រភេទ mime ក្នុង​បញ្ជី​ខាងលើ និង​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ ។"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
"DCOP options or to run it as a different user."
msgstr ""
"ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​កែប្រែ​វិធី​ដែល​កម្មវិធី​នេះ​នឹង​រត់, ប្រតិកម្ម​ពេល​ចាប់ផ្ដើម, ជម្រើស DCOP ឬ រត់​វា​ជា​"
"អ្នកប្រើ​ផ្សេង ។"
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ ឬ ច្រើន ដើម្បី​បន្ថែម ៖"
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>នៅទីនេះ សូម​ជ្រើស​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ ឬ ច្រើន ដែល​កម្មវិធីរបស់​អ្នក​អាច​ដោះស្រាយ ។ នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​"
"ដែល​បាន​រៀបចំ​ដោយ <u>ប្រភេទ mime </u>។</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, គឺ​ជា​ពិធីការ​ស្តង់ដារ​សម្រាប់​បញ្ជាក់​"
"ប្រភេទ​របស់​ទិន្នន័យ​ដោយ​ផ្អែក​លើ​កន្ទុយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ និង​<u>ប្រភេទ mime</u> ដែល​ទាក់ទង ។ ឧទាហរណ៍ ៖ "
"ផ្នែក \"bmp\" ដែល​មាន​នៅ​បន្ទាប់​ពីសញ្ញា​ចុច​ក្នុង flower.bmp ចង្អុល​បង្ហាញ​ថា​វា​គឺ​ជា​ប្រភេទ​របស់​រូបភាព​"
"ជាក់​លាក់​មួយ<u>image/x-bmp</u> ។ ដើម្បី​ដឹង​ថា​កម្មវិធី​ណាមួយ​គួរ​បើក​ប្រភេទ​ឯកសារ​និមួយៗ ប្រព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​"
"បាន​ជូន​ដំណឹង​អំពី​លទ្ធភាព​របស់​កម្មវិធី​និមួយៗ ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ​កន្ទុយ និង​ប្រភេទ mime ទាំងនេះ ។</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown unmount error."
#~ msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​ស្គាល់"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "ផ្ទៃតុ"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "ចំណាំ"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សម្រាប់ %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "យក​ធាតុ​បញ្ចូល​ចេញ"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "បោះបង់​ការងារ"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "បើក"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "បាន​បញ្ឈប់"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "កំពុង​លុប"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "ផ្ទុកឡើង"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន TDE SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "(លំនាំដើម)"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "គ្មាន"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "បាន​ចែករំលែក"
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a "
#~ "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ធ្វើ​ការ​ស្វែង​រក​នៅ​លើ​អ៊ិនធឺណិត​អំពី​កម្មវិធី TDE (ហៅ tdeioslave ឬ ioslave) ដែល​ល​"
#~ "គាំទ្រ​ពិធីការ​នេះ កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​រួម​មាន <a href=\"http://kde-apps.org/"
#~ "\">http://kde-apps.org/</a> និង<a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
#~ "freshmeat.net/</a> ។"