You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1090 lines
34 KiB
1090 lines
34 KiB
# translation of tdeio_media.po to German
|
|
#
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-09 22:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-22 02:07+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/tdeio_media/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Reitelbach, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
|
|
|
|
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
|
|
msgid "Auto Action"
|
|
msgstr "Automatische Aktion"
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Nichts unternehmen"
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:141 mediaimpl.cpp:177
|
|
#: mediaimpl.cpp:197 mediaimpl.cpp:218
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:50
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:256
|
|
msgid "The TDE mediamanager is not running."
|
|
msgstr "Die Medienverwaltung von TDE wurde nicht gestartet."
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:187
|
|
msgid "This media name already exists."
|
|
msgstr "Ein Medium mit diesem Namen existiert bereits."
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:230 mediaimpl.cpp:293
|
|
msgid "No such medium."
|
|
msgstr "Kein solches Medium."
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:238
|
|
msgid "The drive is encrypted."
|
|
msgstr "Das Laufwerk ist verschlüsselt."
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:272 mediamanager/halbackend.cpp:1288
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1297 mediamanager/halbackend.cpp:1687
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1704 mediamanager/halbackend.cpp:1715
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1817 mediamanager/halbackend.cpp:1825
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1832 mediamanager/halbackend.cpp:1872
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1878 mediamanager/halbackend.cpp:1885
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:58
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Interner Fehler"
|
|
|
|
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unlock Storage Device"
|
|
msgstr "Speichermedium entschlüsseln"
|
|
|
|
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Entsperren"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1619 mediamanager/halbackend.cpp:1641
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1800 mediamanager/halbackend.cpp:1855
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1341
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such medium: %1"
|
|
msgstr "Kein solches Medium: %1"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
msgstr "CD-Rekorder"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:417
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:430
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Diskette"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:438
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
msgstr "Zip-Diskette"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:449
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
msgstr "Wechselplatte"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:454 mediamanager/fstabbackend.cpp:460
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
msgstr "Netzwerkfreigabe"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:465
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Festplatte"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:773 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:797
|
|
msgid "Unknown Drive"
|
|
msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:785 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:827
|
|
msgid "Floppy Drive"
|
|
msgstr "Diskettenlaufwerk"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:793
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Zip-Laufwerk"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:863 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:884
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1245 mediamanager/halbackend.cpp:1271
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Authentifizieren"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1246
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big><br/"
|
|
">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
|
|
"password to verify."
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Systemrichtlinie verhindert das Einbinden interner Medien</b></"
|
|
"big><br/>Authorisierung ist erforderlich um diese Aktion durchzuführen. "
|
|
"Bitte geben Sie Ihr Passwort ein, um sich zu verifizieren."
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1272
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</b></"
|
|
"big><br/>Authentication is required to perform this action. Please enter "
|
|
"your password to verify."
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Systemrichtlinie verhindert das Ausbinden von Medien, welche von "
|
|
"anderen Benutzern eingebunden wurden</b></big><br/>Authorisierung ist "
|
|
"erforderlich um diese Aktion durchzuführen. Bitte geben Sie Ihr Passwort "
|
|
"ein, um sich zu verifizieren."
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1308
|
|
msgid "Invalid filesystem type"
|
|
msgstr "Ungültiger Dateisystemtyp"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1310
|
|
msgid ""
|
|
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
|
|
"this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zugriff verweigert<p>Bitte stellen Sie sicher, dass:<br>1. Sie die "
|
|
"Berechtigung haben, um auf dieses Geröt zuzugreifen.<br>2. Dieses Gerät "
|
|
"nicht in der /etc/fstab gelistet ist.</p>"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
|
|
msgid "Device is already mounted."
|
|
msgstr "Das Gerät ist bereits eingebunden."
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1364
|
|
msgid ""
|
|
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
|
|
"listed below. You have to close them or change their working directory "
|
|
"before attempting to unmount the device again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die unten aufgeführten Programme greifen noch auf das Gerät zu. Sie müssen "
|
|
"diese Programme schließen oder deren Arbeitsordner ändern, bevor Sie erneut "
|
|
"probieren, die Geräteeinbindung zu lösen."
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1405 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1580
|
|
msgid ""
|
|
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
|
|
"They are listed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programme welche noch immer that Gerät genutzt haben wurden erzwungen "
|
|
"beendet. Sie sind unten aufgelistet."
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1426 mediamanager/halbackend.cpp:1739
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1398
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1416
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1456
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
|
|
"mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Leider lässt sich die Einbindung für das Gerät <b>%1</b> (%2) namens "
|
|
"<b>'%3'</b> mit der Einbindung unter <b>%4</b> nicht lösen. "
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1432 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1462
|
|
msgid "The following error was returned by umount command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Befehl zum Lösen der Einbindung hat die folgende Fehlermeldung "
|
|
"ausgegeben:"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1502
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Berechtigung verweigert"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1586 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224
|
|
msgid "Cannot mount encrypted drives!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1745
|
|
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Lösen der Geräteeinbindung ist aufgrund des folgenden Fehlers "
|
|
"fehlgeschlagen:"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1747
|
|
msgid "Device is Busy:"
|
|
msgstr "Gerät ist belegt:"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1751
|
|
msgid ""
|
|
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
|
|
"this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zugriff verweigert<p>Bitte stellen Sie sicher, dass:<br>1. Die Berechtigung "
|
|
"haben auf das Gerät zuzugreifen.<br>2. Das Gerät ursprünglich unter TDE "
|
|
"eingebunden wurde.</p>"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1763
|
|
msgid ""
|
|
"%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b><br><i>All "
|
|
"unsaved data would be lost</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1<p><b>Möchten Sie das Beenden dieser Prozesse erzwingen?</b><br><i>Alle "
|
|
"ungespeicherten Daten wären verloren.</i>"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1835
|
|
msgid "Wrong password"
|
|
msgstr "Falsches Passwort"
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:247 mediamanager/mediamanager.cpp:266
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:285 mediamanager/mediamanager.cpp:293
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:302 mediamanager/mediamanager.cpp:310
|
|
msgid "Feature only available with HAL"
|
|
msgstr "Die Funktion ist nur mit HAL verfügbar"
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:252
|
|
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
|
|
msgstr "Die Funktion ist nur mit dem TDE Hardware-Unterbau verfügbar."
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:256 mediamanager/mediamanager.cpp:271
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:275
|
|
msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
|
|
msgstr "Die Funktion ist nur mit HAL oder dem TDE Hardware-Unterbau verfügbar."
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:472
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:509
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742
|
|
msgid "%1 Removable Device"
|
|
msgstr "%1 Wechselmedium"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:517
|
|
msgid "Blank CD-ROM"
|
|
msgstr "Leere CD-ROM"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:526
|
|
msgid "Blank CD-R"
|
|
msgstr "Leere CD-R"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:535
|
|
msgid "Blank CD-RW"
|
|
msgstr "Leere CD-RW"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:544
|
|
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
|
|
msgstr "Leere magnetisch-optische CD"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:553
|
|
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
|
|
msgstr "Leere Mount Ranier CD-RW"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562
|
|
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
|
|
msgstr "Leere Mount Ranier CD-RW"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571
|
|
msgid "Blank DVD-ROM"
|
|
msgstr "Leere DVD-ROM"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:580
|
|
msgid "Blank DVD-RAM"
|
|
msgstr "Leere DVD-RAM"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:589
|
|
msgid "Blank DVD-R"
|
|
msgstr "Leere DVD-R"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:598
|
|
msgid "Blank DVD-RW"
|
|
msgstr "Leere DVD-RW"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:607
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
|
|
msgstr "Leere Doppelschicht DVD-R"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:616
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
|
|
msgstr "Leere Doppelschicht DVD-RW"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:625
|
|
msgid "Blank DVD+R"
|
|
msgstr "Leere DVD+R"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:634
|
|
msgid "Blank DVD+RW"
|
|
msgstr "Leere DVD+RW"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:643
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
|
|
msgstr "Leere Doppelschicht DVD+R"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
|
|
msgstr "Leere Doppelschicht DVD+RW"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blank BLURAY-ROM"
|
|
msgstr "Leere BD-ROM"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blank BLURAY-R"
|
|
msgstr "Leere BD-R"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blank BLURAY-RW"
|
|
msgstr "Leere BD-RW"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:688
|
|
msgid "Blank HDDVD-ROM"
|
|
msgstr "Leere HDDVD-ROM"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:697
|
|
msgid "Blank HDDVD-R"
|
|
msgstr "Leere HDDVD-R"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:706
|
|
msgid "Blank HDDVD-RW"
|
|
msgstr "Leere HDDVD-RW"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:713
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Audio-CD"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:734
|
|
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
|
|
msgstr "%1 Festplatte (%2)"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:841
|
|
msgid "%1 Zip Disk"
|
|
msgstr "%1 Zip-Laufwerk"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1204
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1384
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Interner Fehler"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1231
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper "
|
|
"device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage device"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Einbinden des Laufwerks nicht möglich.<p>Mögliche Gründe könnten sein:"
|
|
"<br>Unsauberes Gerät und/oder Benutzer-Berechtigungsstufe<br>Beschädigte "
|
|
"Daten auf dem Datenspeicher"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1233
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1308
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1400
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1418
|
|
msgid "<p>Technical details:<br>"
|
|
msgstr "<p>Technische Details:<br>"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1306
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper "
|
|
"device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage "
|
|
"device<br>Incorrect encryption password"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Einbinden des Laufwerks nicht möglich.<p>Mögliche Gründe könnten sein:"
|
|
"<br>Unsauberes Gerät und/oder Benutzer-Berechtigungsstufe<br>Beschädigte "
|
|
"Daten auf dem Datenspeicher<br>Falsches Entschlüsselungs-Passwort"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1412
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>"
|
|
"%4</b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to "
|
|
"forcibly terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be "
|
|
"lost</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Das Laufwerk <b>%1</b> (%2) genannt <b>'%3'</b> und aktuell eingebunden "
|
|
"in <b>%4</b> kann zurzeit nicht ausgebunden werden.<p>%5<p><b>Möchten Sie "
|
|
"das Beenden dieser Prozesse erzwingen?</b><br><i>Alle ungespeicherten Daten "
|
|
"wären verloren</i>"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1539
|
|
msgid ""
|
|
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
|
|
"You have to close them or change their working directory before attempting "
|
|
"to unmount the device again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die unten aufgeführten Programme greifen noch auf das Gerät zu. Sie müssen "
|
|
"diese Programme schließen oder deren Arbeitsordner ändern, bevor Sie erneut "
|
|
"probieren, die Geräteeinbindung zu lösen."
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:79
|
|
msgid "%1 cannot be found."
|
|
msgstr "%1 ist nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:86
|
|
msgid "%1 is not a mountable media."
|
|
msgstr "%1 ist kein Medium, das eingebunden werden kann."
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:101
|
|
msgid "%1 is not an encrypted media."
|
|
msgstr "%1 ist kein verschlüsseltes Medium."
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is already decrypted."
|
|
msgstr "Das Gerät ist bereits eingebunden."
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:228
|
|
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Geräteeinbindung wurde erfolgreich gelöst, jedoch lässt sich die "
|
|
"Schublade nicht öffnen."
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:230
|
|
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Geräteeinbindung wurde erfolgreich gelöst, jedoch lässt sich das Medium "
|
|
"nicht auswerfen."
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:275
|
|
msgid "Decrypt given URL"
|
|
msgstr "Angegebene URL entschlüsseln"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:276
|
|
msgid "Unmount given URL"
|
|
msgstr "Einbindung für angegebene Adresse lösen"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:277
|
|
msgid "Mount given URL (default)"
|
|
msgstr "Angegebene Adresse einbinden (Voreinstellung)"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:278
|
|
msgid "Eject given URL via tdeeject"
|
|
msgstr "Angegebene Adresse mittels tdeeject auswerfen"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:279
|
|
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lösen der Einbindung und anschließendes Auswerfen der angegebenen Adresse "
|
|
"(nötig für einige USB-Geräte)"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:280
|
|
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
|
|
msgstr "media:/ URL zum Einbinden/Lösen/Auswerfen/Entfernen"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %1"
|
|
msgstr "Dateisystem: %1"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
|
|
msgid "Mountpoint has to be below /media"
|
|
msgstr "Der Einbindepunkt muss sich unter /media befinden"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
|
|
msgid "Saving the changes failed"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Änderungen"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
|
|
msgid "&Mounting"
|
|
msgstr "&Einbindung"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
|
|
msgid "Medium Information"
|
|
msgstr "Mediuminformationen"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Frei"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Benutzt"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Gesamt"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
|
|
msgid "Base URL"
|
|
msgstr "Basisadresse"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Einbindepunkt"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
|
|
msgid "Device Node"
|
|
msgstr "Gerätedatei"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
|
|
msgid "Medium Summary"
|
|
msgstr "Mediumübersicht"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Verwendung"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
|
|
msgid "Bar Graph"
|
|
msgstr "Balkengrafik"
|
|
|
|
#: tdeio_media.cpp:36
|
|
msgid "Protocol name"
|
|
msgstr "Protokoll-Name"
|
|
|
|
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
|
|
msgid "Socket name"
|
|
msgstr "Socket-Name"
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable HAL backend"
|
|
msgstr "HAL-Unterbau aktivieren"
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it to "
|
|
"gather information on the storage media available in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die HAL (Hardware Abstraction Layer) Unterstützung eingeschaltet ist, "
|
|
"wird TDE diese nutzen um Informationen über die auf Ihrem System vorhanden "
|
|
"Datenspeicher zu sammeln."
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable TDE hardware library backend"
|
|
msgstr "TDE Hardware-Unterbau einschalten"
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
|
|
"information on the storage media available in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die TDE Hardware-Unterbau Unterstützung eingeschaltet ist, wird TDE "
|
|
"diese nutzen um Informationen über die auf Ihrem System vorhanden "
|
|
"Datenspeicher zu sammeln."
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable CD polling"
|
|
msgstr "CD-Abfrage aktivieren"
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
|
|
"insert."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt TDE CD-ROM oder DVD-ROM Laufwerke selbständig abzufragen, um "
|
|
"festzustellen, ob ein Medium eingelegt wurde."
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable medium application autostart after mount"
|
|
msgstr "Zum Medium gehörendes Programm nach dem Einbinden automatisch starten"
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
|
|
"Autostart or an Autoopen file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt TDE ein Programm nach dem Einbinden des Mediums automatisch zu "
|
|
"starten, wenn dieses eine \"Autostart\"- oder \"Autoopen\"-datei enthält."
|
|
|
|
#: mediamanager/decryptdialog.ui:24 mounthelper/decryptdialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrypting Storage Device"
|
|
msgstr "Speichermedium entschlüsseln"
|
|
|
|
#: mediamanager/decryptdialog.ui:109 mounthelper/decryptdialog.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
|
|
"<p>Please enter the password to decrypt the storage device.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>%1</b> ist ein verschlüsseltes Speichermedium.</p>\n"
|
|
"<p>Bitte geben Sie das Passwort ein, um das Speichermedium zu entschlüsseln."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: mediamanager/decryptdialog.ui:131 mounthelper/decryptdialog.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Passwort:"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PropertiesPageGUI"
|
|
msgstr "PropertiesPageGUI"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use default mount options"
|
|
msgstr "Standard Einbindeoptionen verwenden"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generic Mount Options"
|
|
msgstr "Generische Einbindeoptionen"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Nur-Lesen-Modus"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount the file system read-only."
|
|
msgstr "Dateisystem schreibgeschützt einbinden."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quiet"
|
|
msgstr "Leise"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
|
|
"Use with caution!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anwendung der Befehle chown oder chmod auf Dateien meldet keine Fehler "
|
|
"zurück, auch wenn Fehler auftreten. Gehen Sie bei der Nutzung mit Bedacht "
|
|
"vor!"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Synchronous"
|
|
msgstr "Synchron"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sämtliche Ein-/Ausgabevorgänge auf das Dateisystem sollen synchron erfolgen."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access time updates"
|
|
msgstr "Aktualisierung der Zugriffszeiten"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update inode access time for each access."
|
|
msgstr "Inode-Zugriffszeit bei jedem Zugriff aktualisieren."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mountpoint:"
|
|
msgstr "Einbindepunkt:"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
|
|
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
|
|
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unter welchem Ordner dieses Dateisystem eingebunden werden soll. Beachten "
|
|
"Sie, dass es nicht garantiert ist, dass das System wie gewünscht reagiert. "
|
|
"Der Ordner muss sich unter /media befinden und ist möglicherweise noch nicht "
|
|
"vorhanden."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount automatically"
|
|
msgstr "Automatisch einbinden"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount this file system automatically."
|
|
msgstr "Dieses Dateisystem automatisch einbinden."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
|
|
msgstr "Dateisystemspezifische Optionen für das Einbinden"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flushed IO"
|
|
msgstr "Ungepufferte Ein-/Ausgaben"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überträgt sämtliche Daten immer sofort an die Hot-Plug-Geräte ohne "
|
|
"Verwendung eines Zwischenspeichers."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UTF-8 charset"
|
|
msgstr "UTF-8 Zeichensatz"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
|
|
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"UTF-8 ist die von der Konsole verwendete sichere 8-Bit-Kodierung von "
|
|
"Unicode. Sie kann mit Hilfe dieser Option für das Dateisystem aktiviert "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount as user"
|
|
msgstr "Als Benutzer einbinden"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount this file system as user."
|
|
msgstr "Dieses Dateisystem als Benutzer einbinden."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Journaling:"
|
|
msgstr "Journalführung:"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
|
|
"journaled. </h2>\n"
|
|
" \n"
|
|
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
|
|
" All data is committed into the journal prior to being written "
|
|
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
|
|
"security.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
|
|
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
|
|
"its metadata being committed to the journal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
|
|
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
|
|
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
|
|
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
|
|
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
|
|
"after a crash and journal recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Gibt den Journalführungsmodus für Dateidaten an. Metadaten werden immer "
|
|
"in das Journal eingetragen. </h2>\n"
|
|
" \n"
|
|
" <h3><b>Alle Daten</b></h3>\n"
|
|
" Alle Daten werden vor dem Schreiben in das Hauptdateisystem im "
|
|
"Journal gespeichert. Es handelt sich hierbei um die langsamste Variante, die "
|
|
"die höchste Datensicherheit bietet.\n"
|
|
" \n"
|
|
" <h3><b>Geordnet</b></h3>\n"
|
|
" Alle Daten werden direkt in das Hauptdateisystem übertragen, "
|
|
"bevor die entsprechenden Metadaten im Journal gespeichert werden.\n"
|
|
" \n"
|
|
" <h3><b>Zurückschreiben</b></h3>\n"
|
|
" Die Datenreihenfolge wird nicht beibehalten - die Daten können "
|
|
"in das Hauptdateisystem übertragen werden, nachdem die entsprechenden "
|
|
"Metadaten im Journal gespeichert werden. Bei dieser Option ist der Durchsatz "
|
|
"angeblich am höchsten. Die Integrität des internen Dateisystems ist hierbei "
|
|
"garantiert, nach einem Systemabsturz und einer Journalwiederherstellung "
|
|
"können in den Dateien allerdings veraltete Daten auftauchen."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Data"
|
|
msgstr "Alle Daten"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ordered"
|
|
msgstr "Geordnet"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write Back"
|
|
msgstr "Zurückschreiben"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short names:"
|
|
msgstr "Kurznamen:"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
|
|
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
|
|
"preferred display.</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
|
|
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
|
|
"all lower case or all upper case.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
|
|
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
|
|
"all upper case."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Definiert das Verhalten bei der Erstellung sowie der Anzeige von "
|
|
"Dateinamen, die nicht länger als 8.3 Zeichen sind. Bei einem langen Namen "
|
|
"für eine Datei wird dieser grundsätzlich bevorzugt angezeigt.</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Kleinbuchstaben</b></h3>\n"
|
|
"Anzeige des Kurznamens in Kleinbuchstaben wird erzwungen; wenn der Kurzname "
|
|
"nicht nur aus Großbuchstaben besteht, wird ein langer Name gespeichert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
"Anzeige des Kurznamens in Großbuchstaben wird erzwungen; wenn der Kurzname "
|
|
"nicht nur aus Großbuchstaben besteht, wird ein langer Name gespeichert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
"Der Kurzname wird in ursprünglicher Form angezeigt; ein langer Name wird "
|
|
"gespeichert, wenn der Name nicht nur aus Klein- oder Großbuchstaben "
|
|
"besteht.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Gemischt</b></h3>\n"
|
|
"Der Kurzname wird in ursprünglicher Form angezeigt; ein langer Name wird "
|
|
"gespeichert, wenn der Kurzname nicht nur aus Großbuchstaben besteht."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Kleinbuchstaben"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows NT"
|
|
msgstr "Windows NT"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Gemischt"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filesystem: iso9660"
|
|
msgstr "Dateisystem: ISO-9660"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown mount error."
|
|
#~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Einbinden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%1 is already unlocked."
|
|
#~ msgid "%1 is already mounted to %2."
|
|
#~ msgstr "%1 ist bereits entsperrt."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot mount encrypted locked drives!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Einbinden verschlüsselter Laufwerke welche gesperrt sind nicht möglich!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%1 is already unlocked."
|
|
#~ msgid "%1 is already unmounted."
|
|
#~ msgstr "%1 ist bereits entsperrt."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is already unlocked."
|
|
#~ msgstr "%1 ist bereits entsperrt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%1 is already unlocked."
|
|
#~ msgid "%1 is already locked."
|
|
#~ msgstr "%1 ist bereits entsperrt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Internal error. Couldn't find medium."
|
|
#~ msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1."
|
|
#~ msgstr "Interner Fehler. Medium konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unable to mount this device."
|
|
#~ msgid "<b>Unable to mount this device.</b>"
|
|
#~ msgstr "Dieses Gerät kann nicht eingebunden werden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
|
|
#~| "mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>"
|
|
#~ "%4</b> could not be unmounted. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leider lässt sich die Einbindung für das Gerät <b>%1</b> (%2) namens "
|
|
#~ "<b>'%3'</b> mit der Einbindung unter <b>%4</b> nicht lösen. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<qt>The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at "
|
|
#~| "<b>%4</b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to "
|
|
#~| "forcibly terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be "
|
|
#~| "lost</i>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>"
|
|
#~ "%4</b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to "
|
|
#~ "forcibly terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be "
|
|
#~ "lost</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Das Laufwerk <b>%1</b> (%2) genannt <b>'%3'</b> und aktuell "
|
|
#~ "eingebunden in <b>%4</b> kann zurzeit nicht ausgebunden werden.<p>"
|
|
#~ "%5<p><b>Möchten Sie das Beenden dieser Prozesse erzwingen?</b><br><i>Alle "
|
|
#~ "ungespeicherten Daten wären verloren</i>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unable to mount this device."
|
|
#~ msgid "<b>Unable to unlock the device.</b>"
|
|
#~ msgstr "Dieses Gerät kann nicht eingebunden werden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unable to mount this device."
|
|
#~ msgid "<b>Unable to lock the device.</b>"
|
|
#~ msgstr "Dieses Gerät kann nicht eingebunden werden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The TDE mediamanager is not running."
|
|
#~ msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
|
|
#~ msgstr "Die Medienverwaltung von TDE wurde nicht gestartet."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown unmount error."
|
|
#~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Lösen der Einbindung."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unknown mount error."
|
|
#~ msgid "Unknown lock error."
|
|
#~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Einbinden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%1 is not an encrypted media."
|
|
#~ msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
|
|
#~ msgstr "%1 ist kein verschlüsseltes Medium."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unknown unmount error."
|
|
#~ msgid "Unknown unlock error."
|
|
#~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Lösen der Einbindung."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unmount given URL"
|
|
#~ msgid "Mount given URL"
|
|
#~ msgstr "Einbindung für angegebene Adresse lösen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unmount given URL"
|
|
#~ msgid "Unlock given URL"
|
|
#~ msgstr "Einbindung für angegebene Adresse lösen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Decrypt given URL"
|
|
#~ msgid "Lock given URL"
|
|
#~ msgstr "Angegebene URL entschlüsseln"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Decrypt given URL"
|
|
#~ msgid "Eject given URL"
|
|
#~ msgstr "Angegebene URL entschlüsseln"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
|
|
#~ msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
|
|
#~ msgstr "media:/ URL zum Einbinden/Lösen/Auswerfen/Entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable notification popups"
|
|
#~ msgstr "Benachrichtigungsmeldungen einschalten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Deselect this if you do not want action request popups to be generated "
|
|
#~ "when devices are plugged in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen Sie dieses ab, wenn Sie keine Benachrichtigungsmeldungen über "
|
|
#~ "mögliche Aktionen beim Einstecken von Geräten bekommen möchten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>%1</b> ist ein verschlüsseltes gesperrtes Speichermedium.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Bitte geben Sie das Passwort ein, um das Speichermedium zu entsperren."
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
|
|
#~| "<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>%1</b> ist ein verschlüsseltes gesperrtes Speichermedium.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Bitte geben Sie das Passwort ein, um das Speichermedium zu entsperren."
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Decryption aborted"
|
|
#~ msgstr "Entschlüsselung abgebrochen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown decrypt error."
|
|
#~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Entschlüsseln."
|
|
|
|
#~ msgid "Decrypt"
|
|
#~ msgstr "Entschlüsseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to mount this device."
|
|
#~ msgstr "Dieses Gerät kann nicht eingebunden werden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unable to mount this device."
|
|
#~ msgid "Unable to unlock the device."
|
|
#~ msgstr "Dieses Gerät kann nicht eingebunden werden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unable to mount this device."
|
|
#~ msgid "Unable to lock the device."
|
|
#~ msgstr "Dieses Gerät kann nicht eingebunden werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error. Couldn't find medium."
|
|
#~ msgstr "Interner Fehler. Medium konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Blank BD-ROM"
|
|
#~ msgstr "Leere BD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "Blank BD-R"
|
|
#~ msgstr "Leere BD-R"
|
|
|
|
#~ msgid "Blank BD-RW"
|
|
#~ msgstr "Leere BD-RW"
|