You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdepim/akregator.po

1881 lines
49 KiB

# translation of akregator.po to German
# translation of akregator.po to
#
# Andreas Fischer <linux@mistermock.de>, 2005.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2005, 2006.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Stefan Winter <kde@stefan-winter.de>, 2005.
# Andreas Fischer <kde-de-af@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 21:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/akregator/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andreas Fischer, Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-de-af@gmx.de, (Keine Email)"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Ein Nachrichten-Sammler für TDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator-Entwickler"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Mitarbeiter"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Handbuch"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor von librss"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr ""
"Verwaltung der Fehlerberichte, Verbesserungen der Benutzerfreundlichkeit"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Jede Menge Fehler beseitigt"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Funktion für verzögertes \"Als gelesen markieren\""
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Schlaflosigkeit"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Nachrichtenquelle abholen"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Nachrichtenquelle lö&schen"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Nachrichtenquelle &bearbeiten ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Nachrichtenquelle als gelesen markieren"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Nachrichtenquellen abholen"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Ordner &löschen"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Ordner &umbenennen"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Nachrichtenquelle als &gelesen markieren"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Artikel als &gelesen markieren"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "Stichwort &löschen"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "Stichwort &bearbeiten ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "Nachrichtenquellen &importieren ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Nachrichtenquellen &exportieren ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Verknüpfungsadresse senden ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "&Datei senden ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "&Akregator einrichten ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Neues Stichwort ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Homepage öffnen"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Nachrichtenquelle hinzufügen ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Ne&uer Ordner ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "Anzei&gemodus"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normale Ansicht"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Ansicht für breite Bildschirme"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Kombinierte Ansicht"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "A&lle Nachrichtenquellen abholen"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "Abholen &abbrechen"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Alle Nachrichtenquellen als gelesen &markieren"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Schnellfilter anzeigen"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "In Unterfenster öffnen"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "In inaktivem Unterfenster öffnen"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "In externem Navigator öffnen"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Vorheriger &ungelesener Artikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Nächster un&gelesener Artikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "Stichwörter &festlegen"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Markieren als"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Aus&gewählte Artikel vorlesen"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Vorlesen &abbrechen"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Gelesen"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Ausgewählten Artikel als gelesen markieren"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Ausgewählten Artikel als neu markieren"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "&Ungelesen"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Ausgewählten Artikel als ungelesen markieren"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Als wichtig &markieren"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Wichtig-Markierung &entfernen"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Knoten nach oben verschieben"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Knoten nach unten verschieben"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Knoten nach links verschieben"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Knoten nach rechts verschieben"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Vorheriger Artikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Nächster Artikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "V&orherige Nachrichtenquelle"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "Nä&chste Nachrichtenquelle"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Nächste &ungelesene Nachrichtenquelle"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Vorherige un&gelesene Nachrichtenquelle"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Zum ersten Element im Baum gehen"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Zum letzten Element im Baum gehen"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Im Baum nach links gehen"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Im Baum nach rechts gehen"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Im Baum nach oben gehen"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Im Baum nach unten gehen"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster auswählen"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Vorheriges Unterfenster auswählen"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Unterfenster verselbständigen"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "Unterfenster &schließen"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Nachrichtenquelle hinzufügen"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 wird heruntergeladen"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Nachrichtenquelle unter %1 nicht gefunden."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Nachrichtenquelle gefunden, wird geladen ..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Nachrichtenquelle mit der angegebenen Adresse hinzufügen"
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
"Wenn Nachrichtenquellen hinzugefügt werden, werden sie dieser Gruppe "
"zugeordnet"
#: akregator_options.h:38
msgid "Imported"
msgstr "Importiert"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Hauptfenster beim Start verstecken"
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Archiv-Modul \"%1\" lässt sich nicht laden. Es werden keine "
"Nachrichtenquellen archiviert."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Fehler in Modul"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Nachrichtenquellen"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr "Trinity Desktop Nachrichten"
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr "LXer Linux Nachrichten"
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr "Tuxmachines"
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr "lwn.net"
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Liste der Nachrichtenquellen wird geöffnet ..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist defekt (ungültiges XML). "
"Eine Sicherung wurde angelegt:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-Parserfehler"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist defekt (kein gültiges "
"OPML). Eine Sicherung wurde angelegt:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-Parserfehler"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr ""
"Zugriff verweigert: Die Liste der Nachrichtenquellen (%1) kann nicht "
"gespeichert werden"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Schreibfehler"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Interessant"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Kann die Datei %1 nicht importieren (kein gültiges OPML)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Die Datei %1 kann nicht gelesen werden. Überprüfen Sie, ob die Datei "
"existiert und für den aktuellen Benutzer lesbar ist."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Lesefehler"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei %1 existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Zugriff verweigert: Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Schreibfehler"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML-Gliederungen (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm auf diesem Rechner zu "
"laufen. <b>%2 mehr als einmal zu starten wird durch das %3 "
"Hintergrundprogramm nicht unterstützt und kann zum Verlust von archivierten "
"Artikeln und Abstürzen beim Start führen.</b> Sie sollten zur Sicherheit das "
"Archiv vorerst deaktivieren, außer wenn Sie sicher sind, dass %2 nur einmal "
"läuft.</qt>"
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm auf diesem Rechner zu "
"laufen. <b>%1 und %2 gleichzeitig laufen zu lassen wird durch das %3 "
"Hintergrundprogramm nicht unterstützt und kann zum Verlust von archivierten "
"Artikeln und Abstürzen beim Start führen.</b> Sie sollten zur Sicherheit das "
"Archiv vorerst deaktivieren, außer wenn Sie sicher sind, dass %2 nur einmal "
"läuft.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 scheint bereits auf %2 zu laufen. <b>%1 mehr als einmal zu starten "
"wird durch das %3 Hintergrundprogramm nicht unterstützt und kann zum Verlust "
"von archivierten Artikeln und Abstürzen beim Start führen.</b> Sie sollten "
"zur Sicherheit das Archiv vorerst deaktivieren, außer wenn Sie sicher sind, "
"dass %2 nur einmal läuft.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 scheint bereits auf %3 zu laufen. <b>%1 und %2 gleichzeitig zu "
"starten wird durch das %4 Hintergrundprogramm nicht unterstützt und kann zum "
"Verlust von archivierten Artikeln und Abstürzen beim Start führen.</b> Sie "
"sollten zur Sicherheit das Archiv vorerst deaktivieren, außer wenn Sie "
"sicher sind, dass %1 nicht auf %3 läuft.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Zugriff erzwingen"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Archiv abschalten"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass Sie das Stichwort <b>%1</b> löschen möchten? Es "
"wird von allen Artikeln gelöscht.</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Stichwort löschen"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wollen Sie diesen Ordner mit allen Nachrichtenquellen und Unterordnern "
"wirklich löschen?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wollen Sie den Ordner <b>%1</b> mit allen Nachrichtenquellen und "
"Unterordnern wirklich löschen?</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ordner löschen"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Wollen Sie diese Nachrichtenquelle wirklich löschen?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wollen Sie die Nachrichtenquelle <b>%1</b> wirklich löschen?</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Nachrichtenquelle löschen"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Stichwörter"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Es können mehrere Artikel in einzelnen Unterfenstern angezeigt werden."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Artikelliste."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Artikelauswahlbereich."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Artikel"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importierter Ordner"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Importierten Ordner hinzufügen"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Name des importierten Ordners:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Ordner hinzufügen"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Ordnername:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Nachrichten werden abgeholt ..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wollen Sie den Artikel <b>%1</b> wirklich löschen?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Möchten Sie den ausgewählten Artikel wirklich löschen?</qt>\n"
"<qt>Wollen Sie die %n ausgewählten Artikel wirklich löschen?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Artikel löschen"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Nachrichtenquelle"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Artikelliste</h2>Hier haben Sie Zugriff auf die Artikel der gerade "
"ausgewählten Nachrichtenquelle. Sie können außerdem die Artikel verwalten. "
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste, um Artikel als wichtig (\"Artikel "
"aufbewahren\") zu markieren oder zu löschen. Den Artikel können Sie intern "
"in einem Unterfenster oder extern in einem Navigator öffnen."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Keine Übereinstimmungen</h3>Kein Artikel passt auf "
"Ihren Filter. Ändern Sie den Filter und versuchen Sie es erneut.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Keine Nachrichtenquelle ausgewählt</h3>Dies ist die "
"Artikelliste. Wählen Sie eine Nachrichtenquelle aus, damit hier die "
"enthaltenen Artikel angezeigt werden.</div>"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (keine ungelesenen Artikel vorhanden)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
"(1 ungelesener Artikel)\n"
" (%n ungelesene Artikel)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Beschreibung:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "Nach &oben blättern"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Nach &unten blättern"
#: articleviewer.cpp:382
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Willkommen bei Akregator %1</h2><p>Akregator "
"ist ein Sammler für RSS-Nachrichtenquellen in TDE. Nachrichtensammler bieten "
"eine bequeme Möglichkeit, verschiedene Arten von Inhalten wie Nachrichten, "
"Blogs usw. auf Internetseiten anzusehen. Anstatt alle bevorzugten "
"Internetseiten manuell auf Neuigkeiten hin zu untersuchen, sammelt Akregator "
"die Inhalte für Sie.</p><p>Falls Sie mehr über Akregator erfahren wollen, "
"besuchen Sie die <a href=\"%3\">Internetseite zu Akregator</a>. Wenn Sie "
"diese Seite nicht mehr sehen wollen klicken Sie <a href=\"config:/"
"disable_introduction\">hier</a></p><p>Wir hoffen, dass Ihnen Akregator "
"gefällt.</p>\n"
"<p>Danke,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Das Akregator-Team</p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Ein Sammler für RSS-Nachrichtenquellen in TDE."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Vollständiger Text"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Wollen Sie die Einführungsseite wirklich deaktivieren?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Einführungsseite deaktivieren"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Aktiviert lassen"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Navigator"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Fortgeschritten"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Alle Nachrichtenquellen"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Nachrichtenbaum</h2>Hier können Sie den Baum der Nachrichtenquellen "
"durchsuchen. Sie können außerdem Nachrichtenquellen und -gruppen (Ordner) "
"durch einen rechten Mausklick hinzufügen oder den Baum durch Verschieben der "
"Einträge organisieren."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Ladevorgang läuft ..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Ladevorgang abgeschlossen"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr "Adresse der Nachrichtenquelle"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"Die Akregator-Komponente wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie ihre "
"Installation."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nach dem Schließen des Hauptfensters läuft Akregator im Systembereich "
"der Kontrollleiste weiter. Wählen Sie zum vollständigen Beenden den "
"Menüeintrag \"Beenden\" im Menü \"Datei\".</p><p><center><img source="
"\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Minimierung in den Systembereich der Kontrollleiste"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Nachrichtenquelle hinzugefügt:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Nachrichtenquellen hinzugefügt:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Verknüpfung in neuem Un&terfenster öffnen"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Verknüpfung in neuem Unterfenster öffnen</b><p>Öffnet die aktuelle "
"Verknüpfung in einem neuem Unterfenster."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Verknüpfung in externem &Navigator öffnen"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Seite in externem Navigator öffnen"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Zu Konqueror-Lesezeichen hinzufügen"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>Folgendes Modul kann von KLibLoader nicht geladen werden:<br/><i>%1</i></"
"p><p>Fehlermeldung:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Bibliothek"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Framework-Version"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Modul-Information"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Abholen abgeschlossen"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Fehler beim Abholen"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Abholen abgebrochen"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Eigenschaften der Nachrichtenquelle"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Eigenschaften von %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&Suche:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Alle Artikel"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Filter löschen"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"Geben Sie durch Leerzeichen getrennte Ausdrücke ein, um die Artikelliste zu "
"filtern"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr ""
"Wählen Sie aus, welche Art von Artikeln in der Liste angezeigt werden soll."
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Nachrichtenquelle oder Ordner auswählen"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Nächster Artikel: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Kein Archiv"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Schließe das aktuelle Unterfenster"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Meine Stichwörter"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Stichworteigenschaften"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - Anzeigeprogramm für RSS-Nachrichtenquellen"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - 1 ungelesener Artikel\n"
"Akregator - %n ungelesene Artikel"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Schrift ver&größern"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "Schrift ver&kleinern"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Verknüpfungsadresse speichern &unter ..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Neue Quelle hinzufügen"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "A&dresse der Nachrichtenquelle:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Leiste für Schnellfilter anzeigen"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Status-Filter"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Speichert die letzte Einstellung des Status-Filter"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Text-Filter"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Speichert die letzte Einstellung des Text-Filter"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Anzeigemodus"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Anzeigemodus für Artikel."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Größe für ersten Trenner"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Breite des ersten (normalerweise senkrechten) Trenners."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Größe für zweiten Trenner"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Breite des zweiten (normalerweise waagerechten) Trenners."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Archiv-Modus"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Alle Artikel speichern"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Speichert eine unbegrenzte Anzahl von Artikeln."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Anzahl der Artikel begrenzen"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Begrenzt die Anzahl der Artikel je Nachrichtenquelle"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Abgelaufene Artikel löschen"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Abgelaufene Artikel löschen"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Archivierung abschalten"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Keine Artikel speichern"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Verfallszeit"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Vorgegebene Verfallszeit für Artikel in Tagen."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Begrenzung für Artikel"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Anzahl der zu speichernden Artikeln je Nachrichtenquelle."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Wichtige Artikel nicht verfallen lassen"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden als wichtig markierte Artikel "
"bei Überschreitung der Verfallszeit oder der Anzahl der Artikel im Archiv "
"nicht gelöscht."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Gleichzeitiges Abholen"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Anzahl der gleichzeitigen Abholvorgänge"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML-Zwischenspeicher verwenden"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Verwendet den HTML-Zwischenspeicher von TDE beim Herunterladen von "
"Nachrichten, um unnötigen Netzwerkverkehr zu verhindern. Schalten Sie diese "
"Einstellung nur ab, wenn es nötig ist."
#: akregator.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Einführungsseite deaktivieren"
#: akregator.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Die Einführungsseite deaktivieren."
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Beim Programmstart abholen"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Nachrichten beim Programmstart abholen."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als gelesen markieren"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als gelesen markieren."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "In festgelegten Intervallen abholen"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Überprüfen aller Nachrichtenquellen alle %1 Minuten."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervall für automatisches Abholen"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervall für automatisches Abholen in Minuten."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Benachrichtigungen benutzen"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Legt fest, ob die Ballon-Nachricht angezeigt werden soll."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Symbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Symbol im Systembereich der Kontrollleiste angezeigt wird."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Knöpfe zum Schließen von Unterfenstern anzeigen"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Knöpfe anstelle von Symbolen zum Schließen von Unterfenstern anzeigen"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Voreingestellten TDE-Navigator verwenden"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Den TDE-Internetnavigator zum Öffnen in externem Navigator benutzen."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Diesen Befehl benutzen:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Den angegebenen Befehl zum Öffnen in externem Navigator benutzen."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Befehl zum Starten des externen Navigators. URL wird für %u eingesetzt."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Der Effekt bei Klick mit der linken Maustaste."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Der Effekt bei Klick mit der mittleren Maustaste."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Archiv-Modus"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein ausgewählter Artikel erst nach einer Verzögerung als "
"gelesen markiert wird."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Einstellbare Verzögerung nach Auswahl eines Artikels, bis er als gelesen "
"markiert wird."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr ""
"Setzt den Schnellfilter zurück, wenn die Nachrichtenquelle gewechselt wird."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Oberflächenelemente für Stichwörter anzeigen (unfertig)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "Nachricht&enquelle"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artikel"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Nachrichtenquelle"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste für Sprachwiedergabe"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Synchronisierungs-Intervall"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr ""
"Das Intervall in Sekunden, nachdem Änderungen zurückgeschrieben werden."
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Pfad zum Archiv"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit-Einstellungen"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Voreingestellte Adresse verwenden"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Adresse des Archivs:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Angezeigter Name der RSS-Spalte"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&Benutzerdefiniertes Aktualisierungsintervall verwenden"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Über&prüfen alle:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Über neue Artikel &informieren"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chiv"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Alle Artikel auf&bewahren"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Be&grenzung des Archivs auf:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Lö&schen von Artikeln, die älter sind als:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " Tage"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 Tag"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " Artikel"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 Artikel"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Archivierung abschalten"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Standardeinstellungen benutzen"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Er&weitert"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Gesamte Internetseite beim Lesen der Artikel &laden"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Nachrichten beim Eintreffen als &gelesen markieren"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Archiv-Modus:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Akregator einrichten ..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Artikelliste"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " Sek."
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Schnellsuche zurücksetzen beim Wechsel der Nachrichtenquelle"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Markiere ausgewählten Artikel als gelesen &nach"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimale Schriftgröße:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Mittlere Schriftgröße:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standardschriftart:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Schrift mit fester Breite:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Schrift mit Serifen:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Schrift ohne Serifen:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr "Farbe gelesener Nachricht:"
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr "Farbe ungelesener Nachricht:"
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "Verknüpfungen &unterstreichen"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr "Internetseiten-Symbole &aktivieren"
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr "&Bilder automatisch laden"
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Standardeinstellungen für das Archiv"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Alle Artikel aufbewahren"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Begrenze Größe des Nachrichtenarchivs auf:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Löschen von Artikeln, die älter sind als: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Archivierung abschalten"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Wichtige Artikel nicht verfallen lassen"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Externer Navigator"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Für externen Navigator"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Knopf zum Schließen des Unterfensters bei Mausberührung anzeigen"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Verhalten der mittleren Maustaste:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Verhalten der linken Maustaste:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Allgemein"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "In &festgelegten Intervallen abholen"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "&Benachrichtigungen für alle Nachrichtenquellen benutzen"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, werden Sie benachrichtigt, wenn neue "
"Artikel abgeholt wurden."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "S&ymbol im Systembereich anzeigen"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Überprüfen der Nachrichtenquellen alle:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " Minuten"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 Minute"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Programmstart"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "&Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als gelesen markieren"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programm&start überprüfen"
#: settings_general.ui:135
#, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "&Einführungsseite deaktivieren"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "&Navigator-Zwischenspeicher verwenden (reduziert den Netzwerkverkehr)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Symbol:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Stichwort &löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Anzei&gemodus"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Stichwörter &festlegen"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Werkzeugleiste für Sprachwiedergabe"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Schrift ver&größern"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator Neuigkeiten"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator Blog"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot News"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE-Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE-Look"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.</p><p>For more information about "
#~ "using Akregator, check the <a href=\"%3\">Akregator website</a>. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
#~ "disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Willkommen bei Akregator %1</h2><p>Akregator "
#~ "ist ein Sammler für RSS-Nachrichtenquellen für TDE. Nachrichtensammler "
#~ "bieten eine bequeme Möglichkeit, verschiedene Arten von Inhalten wie "
#~ "Nachrichten, Blogs usw. auf Internetseiten anzusehen. Anstatt alle "
#~ "bevorzugten Webseiten manuell auf Neuigkeiten hin zu untersuchen, sammelt "
#~ "Akregator die Inhalte für Sie.</p><p>Falls Sie mehr über Akregator "
#~ "erfahren wollen, besuchen Sie die <a href=\"%3\">Webseite zu Akregator</"
#~ "a>. Wenn Sie diese Seite nicht mehr sehen wollen klicken Sie <a href="
#~ "\"config:/disable_introduction\">hier</a></p><p>Wir hoffen, dass Ihnen "
#~ "Akregator gefällt.</p>\n"
#~ "<p>Danke,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Das Akregator-Team</p>\n"