You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcminfo.po

1186 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcminfo.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-29 19:32+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Аксауле Мамаева, Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "#%1-экран"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Әдеттегі экран)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Өлшемдері"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 пиксел (%3 x %4 mm)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Айырымдылығы"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 нүкте/дюйм"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "(%1) бит/пиксел"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "Түбір терезенің ID"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Түбір терезенің бит/пиксел параметрі"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 қабат"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 қабаттар"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Түс карталарының саны"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "ең азы %1, ең көбі %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Әдеттегі түс картасы"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Әдеттегі түс карталар саны"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Алдын-ала белгіленген пикселдері"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Қарасы %1, Ағы %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr ""
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr ""
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Ең ірі меңзер"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "шексіз"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Ағымды кіріс оқиғалар маскасы"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Оқиға= %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "Кіші байт алда (LSBFirst)"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "Үлкен байт алда"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "%1 реті беймәлім"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr "%n бит"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 байт"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 байт"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
msgid "Value"
msgstr "Мәні"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Х-сервері жайлы мәлімет"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
msgid "Name of the Display"
msgstr "Дисплейдің атауы"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Өндіруші туралы мәлімет"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Шығарылым нөмірі"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Нұсқасының нөмірі"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Бар экрандары"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Қолдаулы кеңейтулер"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Қолдаулы пиксел пішімдері"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "#%1 пиксел пішімі"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 бит/пиксел, тереңдігі: %2, толтыруы: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Ең үлкен өлшем талабы"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Motion буфер өлшемі"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Бит картасы"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Өлшемі"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Реті"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Толтыруы"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Кескіндегі байт реті"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "%1 туралы мәлімет жоқ."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Жүйелік мәлімет</h1> Бұл ақпараттық модульдер компьютеріңіздіңқұрлығылары "
"және операциялық жүйеңіз жайлы мәліметтерді береді.Жабдық архитектурасына "
"байланысты және операциялық жүйеңізге байланысты кейбір модулдер қол "
"жеткізбейтін болуы мүмкін."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "KDE панелінің жүйе мәліметін басқару модулі"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Бұл тізімде таңдалған категориялар жайлы мәлімет беріледі."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Күй-жайы"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Құрлығы"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Тіркеу нүктесі"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Файлдық жүйесі"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Жалпы өлшемі"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Бос орны"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "а/ж"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "CPU %1: %2, %3 МГц"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "CPU %1: %2, жылдамдығы беймәлім"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr ""
"Дыбыс жүйеңізден жауап жоқ: /dev/sndstat арнаулы файлы жоқ я ол оқуға "
"берілмеді."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "SCSI ішкі жүйеңізден жауап жоқ: /sbin/camcontrol командасы табылмады"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "SCSI ішкі жүйеңізден жауап жоқ: /sbin/camcontrol командасы орындалмады"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Жүйеңіздегі PCI жайлы мәліметтерді сұрайтын бір де бір бағдарлама табылмады"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "PCI ішкі жүйеңізден жауап жоқ: %1 деген орындалмады"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "PCI ішкі жүйеңізден жауап жоқ: бәлкім, әкімшінің құқығы керек."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Файлдық жүйе жайлы мәлімет алу мүмкін емес"
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Тіркеу параметрлері"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC процессоры"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "PA-RISC нұсқасы"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Мәлімет алу мүмкін емес."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Процессоры"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Үлгісі"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Процессордың идентификатор нөмірі"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(жоқ)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Белсенді процессорлар саны"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "Процессордың жиілігі"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "Мгц"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(беймәлім)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Процессордың архитектурасы"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "рұқсат етілген"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "рұқсат етілмеген"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Сопроцессоры (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Барлық физикалық жады"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "байт"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Бір бет өлшемі"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr "(Alib) дыбысын қолдауы конфигурация және компиляция кезінде өшірілген."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "(Alib) дыбыс сервері ашылмады."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Дыбыс құрылғысы"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Өндіруші"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Alib нұсқасы"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Протокол нұсқасы"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Өндіруші нөмірі"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Шығарылым"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Байт реті"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "Кіші байт алда (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "Үлкен байт алда (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Байттар реті дұрыс емес."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Бит реті"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "Кіші бит алда (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "Үлкен бит алда (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Биттер реті дұрыс емес."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Деректер пішімдері"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Дискретизация жиілігі"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Кіріс көздері"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Моно-микрофон"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Моно-кіріс"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Сол жақ микрофоны"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Оң жақ микрофоны"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Сол жақ кіріс"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Оң жақ кіріс "
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Кіріс арналары"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Моно-арна"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Сол жақ арна"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Оң жақ арна"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Шығыс көздері"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Ішкі моно динамигі"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Моно түйістіргіші"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Сол жақ ішкі динамигі"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Оң жақ ішкі динамигі"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Сол жақ түйістіргіші"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr " Оң жақ түйістіргіші"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Шығыс арналары"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Күшейту"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Кіріс күшейту шегі"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Шығыс күшейту шегі"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Монитор күшейту шегі"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Күшейту шектеулі"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Құлыптау"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Кезектің ұзындығы"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Блок өлшемі"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Порт (ондық өлшем)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Ev буфер өлшемі "
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Сыртқы нөмір"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA арнасы"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Қолданушы"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "Кіріс-шығыс ауқымы"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Құрлығылар"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Бас нөмірі"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Бағыныңқы нөмірі"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Символдық құрлығылар"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Блок құрлығылар"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Тағы басқа құрлығылар"
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "Үзілім"
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "PCI құрлығысы табылмады."
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Шығыс-кіріс порт құрлығылар табылмады."
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Дыбыс құрлығылар табылмады."
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "SCSI құрлығылар табылмады."
#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "Тораптар саны"
#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "Еркін тораптар"
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "Жалаушалар"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "/sbin/mount жегуі болмады."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Өзек %1 процессор үшін бапталған"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "CPU %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Құрлығының атауы: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Өңдіруші: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Данасы"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Процессор түрі"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Сопроцессор түрі"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Күйі"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Тіркеу уақыты"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Арнайы түрі:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "арнайы таңба"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "арнайы блок"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Торап түрі:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Үлкен/Кіші:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(жоқ)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Драйвер атауы:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(драйвер жоқ)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Үйлесімді атаулары:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Физикалық жолы:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Түрі:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Мәні:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Кіші тораптар"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Құрлығы жайлы мәлімет"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Процессор(лар)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Үзілім"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI "
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "Кіріс-шығыс порттары"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Дыбыс тақшасы"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Бөлімдер"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "X-cервер"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr ""
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Гб"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Мб "
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Кб"
#: memory.cpp:96
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "KDE панелінің жады мәліметін басқару модулі"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Қол жеткізбейді."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Барлық физикалық жады:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Бос физикалық жады:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Ортақ жады:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Диск буферлері:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Белсенді жады:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Белсенді емес жады:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Диск бүркемесі:"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Барлық своп жады:"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Бос своп жады:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Барлық жады"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Бұл диаграмма жүйеңіздегі <b>бар физикалық және виртуалды жадының</b> "
"шолуын жасайды."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Физикалық жады"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Бұл диаграмма жүйеңіздегі <b>физикалық жадының қолдануын</b> шолып береді.</b>"
"<p>Көптеген операциялық жүйелер (Linux те сол катарда) жүйенің жылдамдығын "
"арттыру үшін, мейілінше көп физикалық жадыны дискілік бүркеме ретінде "
"қолданады."
"<p>Сондықтан <b>Бос физиқалық жады</b>ңыз шамалы және <b>"
"Дискінің бүркеме жады</b>ңыз көп болса, жүйеңіз дұрыс бапталған."
#: memory.cpp:217
msgid "Swap Space"
msgstr "Своп орыны"
#: memory.cpp:218
msgid ""
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
msgstr ""
"Своп орны деген жүедегі <b>виртьуалды жады</b>."
"<p>Ол талап бойынша бір немесе бірнеше дискі бөлімдермен не своп файлымен "
"бөлінеді."
#: memory.cpp:271
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Жады туралы мәлімет</h1> Бұл жүйедегі қолданыстағы жадының күйін шолып "
"береді. Физикалық және виртуалды жадының қолданысы туралы мәліметтер әрдайым "
"жаңартылып отырады."
#: memory.cpp:350
msgid "%1 free"
msgstr "%1 бос"
#: memory.cpp:371
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 байт ="
#: memory.cpp:402
msgid "Application Data"
msgstr "Қолданба деректері"
#: memory.cpp:404
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Диск буферлері"
#: memory.cpp:406
msgid "Disk Cache"
msgstr "Диск бүркемесі"
#: memory.cpp:408
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Бос физикалық жады"
#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
msgid "Used Swap"
msgstr "Қолданыстағы своп"
#: memory.cpp:421
msgid "Free Swap"
msgstr "Бос своп"
#: memory.cpp:437
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Қолданыстағы физикалық жады"
#: memory.cpp:441
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Жиынды бос жады"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Сәуле көздер санының жоғары шегі"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Қиылыс беттер санының жогары шегі"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Пиксел карта кестесінің өлшемінің жоғары шегі"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr ""
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr ""
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr ""
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr ""
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr ""
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr ""
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Текстураның өлшемінің жоғарғы шегі"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr ""
#: opengl.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "3Dмәтінінің максимум өлшемі "
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr ""
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr ""
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr ""
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr ""
#: opengl.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Субпикселді биттер"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Қосымша буферлер"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr ""
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Текстура"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Әртүрлі шектеулер"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Сызықтар мен нүктелер"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Стек тереңдігінің шектеулер"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Тікелей рендеринг"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Жанама рендеринг"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D үдеткіші"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr ""
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr ""
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "беймәлім"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Рендерер"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "OpenGL нұсқауы"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Өзек модулі"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "OpenGL кеңейтулер"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr ""
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "GLX серверін өндірушісі"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "GLX серверінің нұсқасы"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "GLX серверінің кеңейтулері"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "GLX клиентінің өндірушісі"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "GLX клиентінің нұсқасы"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "GLX клиентінің кеңейтулері"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "GLX кеңейтулері"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "GLU нұсқасы"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU кеңейтулері"
#: opengl.cpp:662
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL инициализациялауы болмады"