You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kmenuedit.po

219 lines
6.1 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmenuedit.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-19 11:37+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Командадан кейін, бағдарламасы орындалғанда нақты мәндерімен ауыстырылатын, "
"бірнеше параметрлер орналасады:\n"
"%f - бір файлдың атауы\n"
"%F - файлдар тізімі; бірден бірнеше жергілікті файлдарды аша алатын "
"қолданбалармен пайдалану үшін\n"
"%u - бір URL-сілтеме\n"
"%U - URL-сілтемелер тізімі\n"
"%d - ашылатын файлдың қапшығы\n"
"%D - қапшықтар тізімі\n"
"%i - таңбаша\n"
"%m - мини-таңбаша\n"
"%c - терезенің айдары"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Жегу барысы көрсетілсін"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Жүйелік сөреде о&рналассын"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Атауы:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Сипатамасы:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Түсініктеме:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Жұмыс қапшығы:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Терм&иналда орындалсын"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Терминал &параметрлері:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Басқаның атынан &орындасын"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Пайдаланушы:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Перне тір&кесімі:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> пернесін пайдалануы болмайды, өйткені ол әлден <b>%2</b> "
"дегенге қолданылады."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> пернесін пайдалануы болмайды, өйткені ол әлден қолдануда."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "KDE басқару орталығының редакторы"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "KDE Басқару орталығының Редакторы"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Жетілдірушісі"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Жаңа бағыныңқы мәзір..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Жаңа &элемент..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Жаңа бө&лгіш"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Басқару орталықта өзгерістер енгізілген.\n"
"Сақтау керек пе, әлде ысырып тасталсын ба?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Басқару орталықта жасалған өзгерістер сақталсын ба?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Мәзірде өзгерістер енгізілген.\n"
"Сақтау керек пе, әлде ысырып тасталсын ба?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Мәзірде жасалған өзгерістер сақталсын ба?"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "KDE мәзір өңдегіші"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Дайын бағыныңқы мәзір"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Дайын мәзір жазуы"
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "KDE Мәзір өңдегіші"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "%1 дегенге жазылмады"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Жасырын]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Жаңа бағыныңқы мәзірі"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Бағыныңқы мәзірдің атауы:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Жаңа элемент"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Әлементтің атауы:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Мәзірдің өзгерістері сақталмайды, себебі:"