|
|
# translation of konsole.po to Kazakh
|
|
|
#
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 10:33+0600\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
|
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
|
msgstr "Өлшемі: XXX x XXX"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:954
|
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
|
msgstr "Өлшемі: %1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Сайран Киккарин"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sairan@computer.org"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
|
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
|
msgstr "Тапсырманы қ&алғыту"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
|
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
|
msgstr "Тапсырманы &жалғастыру"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
|
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
|
msgstr "&Тоқтатып қою"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
|
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
|
msgstr "Тапсырманы ү&зу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
|
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
|
msgstr "Тапсырманы &доғару"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
|
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
|
msgstr "Тапсырманы &алып тастау"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
|
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушының сигналы &1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
|
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушының сигналы &2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
|
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
|
msgstr "Сигнал &жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:581
|
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
|
msgstr "&Қойындылар панелі"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "Ж&асыру"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:584
|
|
|
msgid "&Top"
|
|
|
msgstr "Ж&оғарда"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
|
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
|
msgstr "Жүгі&рту жолағы"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
msgstr "Со&лға"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
msgstr "&Оңға"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
|
|
|
msgid "&Bell"
|
|
|
msgstr "Қоңыра&у"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
|
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
|
msgstr "Жүйелік қоңыра&уы"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
|
msgstr "Жүйелік құлақта&ндыру"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
|
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
|
msgstr "&Көрінетін белгі"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
|
|
|
msgid "N&one"
|
|
|
msgstr "Ж&оқ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
|
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "Қаріпін үлк&ейту"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
|
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
|
msgstr "Қаріпін кі&шірейту"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "Таң&дау..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:633
|
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
|
msgstr "Нүктел&ік кескін..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "&Кодтама"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
|
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
|
msgstr "&Перенетақта"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
|
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
|
msgstr "&Сұлба"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:658
|
|
|
msgid "S&ize"
|
|
|
msgstr "&Өлшем"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:661
|
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
|
msgstr "40x15 (&Шағын)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:662
|
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
|
msgstr "80x24 (&VT100)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:663
|
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:664
|
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
msgstr "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:665
|
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:667
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
msgstr "&Басқа..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:672
|
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
|
msgstr "&Журнал..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
|
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
|
msgstr "&Әдетті қылу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:701
|
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "Бүгінгі &кеңес"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
|
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
|
msgstr "Еерекшегеннің соңы"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:726
|
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
|
msgstr "Жаңа &сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
|
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
|
msgstr "&Баптау"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
|
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
|
msgstr "Сеансты &бөліп алу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
|
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
|
msgstr "Сеансты &қайта атау..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
|
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
|
msgstr "&Белсендікті қадағалау"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
|
msgstr "&Белсендікті қадағаламау"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
|
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
|
msgstr "&Тұрып қалуды қадағалау"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
|
msgstr "&Тұрып қалуды қадағаламау"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
|
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
|
msgstr "Бүкіл сеанс &кірістеріне"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:816
|
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
|
msgstr "&Қойынды түсін таңдау..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:820
|
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
|
msgstr "Қойындыға ауысу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
|
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
|
msgstr "Сеансты &жабу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:835
|
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
|
msgstr "Қойынды &параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837
|
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
|
msgstr "&Мәтін мен таңбашалар"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837
|
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
|
msgstr "&Тек мәтін ғана"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837
|
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
|
msgstr "&Тек таңбашалар ғана"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:844
|
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
|
msgstr "&Динамикалық жасыру"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:849
|
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
|
msgstr "Қойынды өлшемін &автоөзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кәдімгі сеансты ашу үшін басыңыз\n"
|
|
|
"Сеанстар мәзірін ашу үшін басып тұрыңыз"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:926
|
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
|
msgstr "Назардағы сеансты жабу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1030
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1036
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Баптау"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1046
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
msgstr "Көшіріп алғанды орналастыру"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1049
|
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
|
msgstr "Терминалды таза&лау"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1051
|
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
|
msgstr "Терминалды &ысырып тастап тазалау"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1053
|
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
|
msgstr "Журналда &іздеу..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1061
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
msgstr "&Алдынғыдан іздеу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1065
|
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
|
msgstr "Журналды с&ақтау..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1069
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
msgstr "&Журналды тазалау"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1073
|
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
|
msgstr "Бүкіл ж&урналдарды тазалау"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1084
|
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
|
msgstr "&ZModem протоколымен жүктеу..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1104
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
msgstr "&Мәзір панелін жасыру"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1110
|
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
|
msgstr "Сеанстардың &профилін сақтау..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1121
|
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
|
msgstr "Экранды &басып шығару..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1126
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "Жаңа сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1127
|
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
|
msgstr "Мәзірді белсендету"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1128
|
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
|
msgstr "Сеанстар тізімі"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1130
|
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
|
msgstr "Сеансты солға &ысыру"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1133
|
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
|
msgstr "Сеансты оңға ы&сыру"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1137
|
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
|
msgstr "Алдыңғы сеансқа ауысу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1139
|
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
|
msgstr "Келесі сеансқа ауысу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
|
msgstr "%1 сеансына ауысу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1146
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "Қаріпті үлкейту"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1147
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
msgstr "Қаріпті кішірейту"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1149
|
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
|
msgstr "Екі жақты енгізуді ауыстыру"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
|
|
|
"continue.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сізде (назардағыдан басқа) ашылған сеанстар бар. Шықсаңыз бәрі де жойылады.\n"
|
|
|
"Шыққыңыз келгені рас па?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1199
|
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
|
msgstr "Рас шығасыз ба?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konsole қарамағында орындалып жатқан қолданба жабу талабын елемейді. Сонда да "
|
|
|
"Konsole жабыла берсін бе?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1234
|
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
|
msgstr "Қолданба жауап бермейді"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1417
|
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
|
msgstr "Сеанстардың профилін сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1418
|
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
|
msgstr "Сақталғанда профиль қалай аталтынын келтіріңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1809
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
|
|
|
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Егер Konsole бағдарламасымен бірге таратылатын нүктелік қаріптерді қолданатын "
|
|
|
"болсаңыз оларды орнату керек. Орнатқаннан кейін Konsole оларды қолдану үшін "
|
|
|
"жаңадан іске қосылу керек. Төменде тізімделген қаріптерді fonts:/Personal "
|
|
|
"деген орнына орнатқыңыз келе ме?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1811
|
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
|
msgstr "Нүктелік қаріптер орнатылсын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1812
|
|
|
msgid "&Install"
|
|
|
msgstr "&Орнату"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1813
|
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
|
msgstr "Орнатпау"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1825
|
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
|
msgstr "%1 қаріпі fonts:/Personal/ дегенге орнатылмасын"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1909
|
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
|
msgstr "Мәзірді қайта ашу үшін тышқанның оң батырмасын басыңыз"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2034
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
|
|
|
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
|
|
|
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
|
|
|
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
|
|
|
"combinations is no longer accessible.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
|
|
|
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіз бір не бірнеше Ctrl+<перне> тіркесімді қысқарту ретінде таңдадыңыз. "
|
|
|
"Сонымен, бұл тіркесімдер ендігәрі командалық қоршау-ортаға және Konsole "
|
|
|
"қарамағында орындалып жатқан қолданбаларға тапсырылмайды. Бұл аталған "
|
|
|
"тіркесімдер атқаратын қызметтер енді қол жеткізбейді.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Таңдауыңызды басқашалап, олардың орнына Alt+Ctrl+<перне> "
|
|
|
"немесеCtrl+Shift+<перне> тіркесімдерді қолдануды қарастырыңыз.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Әзірше Сіз келесі Ctrl+<перне> тіркесімдерін таңдағансыз:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2044
|
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
|
msgstr "Перне тіркесімдерді таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
|
"%1 No. %2"
|
|
|
msgstr "%1 № %2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2486
|
|
|
msgid "Session List"
|
|
|
msgstr "Сеанстар тізімі"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2991
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
|
msgstr "Назардағы сеансты шынымен жапқыңыз келгені рас па?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2992
|
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
|
msgstr "Жабуды растау"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
|
|
|
msgid "New "
|
|
|
msgstr "Жаңа "
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Жаңа &терезе"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3461
|
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "Бетбелгіленген орында жаңа қоршау-орта"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3464
|
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "Бетбелгі бойынша қоршау-орта"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3475
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
|
"Screen at %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегендегі Screen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3788
|
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
|
msgstr "Сеансты қайта атау"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3789
|
|
|
msgid "Session name:"
|
|
|
msgstr "Сеанстың атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
|
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
|
msgstr "Журналды баптау"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
|
|
|
msgid "&Enable"
|
|
|
msgstr "&Рұқсат ету"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3835
|
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
|
msgstr "Жолдар са&ны: "
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
|
"Unlimited"
|
|
|
msgstr "Шектеусіз"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
|
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
|
msgstr "&Шектеусіз"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Журналдың соңына жетті.\n"
|
|
|
"Басынан жалғастырылсын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Іздеу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Журналдың басына жетті.\n"
|
|
|
"Соңынан жалғастырылсын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4017
|
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
|
msgstr "'%1' деген жол табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4034
|
|
|
msgid "Save History"
|
|
|
msgstr "Журналды сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is not a local file.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл жергілікті файл емес.\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Былай аталған файл бар ғой.\n"
|
|
|
"Үстінен жазылсын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4050
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Файл атауы қолданыста"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4050
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Үстінен жазу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4055
|
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
|
msgstr "Файл жазылмады."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4065
|
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
|
msgstr "Жүрнал сақталмады."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4076
|
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
|
msgstr "<p>Назардағы сеанста ZModem файл берілімі болып жатыр ғой."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4085
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Жүйеде жарайтын ZModem жасауы табылмады.\n"
|
|
|
"<p>'rzsz' не 'lrzsz' дестелердің біреуін орнату керек.\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4092
|
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
|
msgstr "Жүктеп беретін файлдарды таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ZModem файл берілім әрекеті байқалды, бірақ жүйеде жарайтын ZModem жасауы "
|
|
|
"табылмады.\n"
|
|
|
"<p>'rzsz' не 'lrzsz' дестелердің біреуін орнату керек.\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ZModem файл берілім әрекеті байқалды.\n"
|
|
|
"Файл(дар)ды сақтауға арналған қапшықты келтіріңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4122
|
|
|
msgid "&Download"
|
|
|
msgstr "&Жүктеп алу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
|
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
|
msgstr "Келтірген қапшыққа файл жүктеуін бастау."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4140
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегенді басып шығару"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4167
|
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
|
msgstr "Өлшемдерін баптау"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4181
|
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
|
msgstr "Жолдар ұзындығы:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
|
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
|
msgstr "Жолдар саны:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4212
|
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
|
msgstr "&Үлгі өрнек ретінде"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4215
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "Өңд&еу..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
|
|
|
msgid "Konsole"
|
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:399
|
|
|
msgid "&History..."
|
|
|
msgstr "&Журнал..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:405
|
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
|
msgstr "Жол &аралығы"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:411
|
|
|
msgid "&0"
|
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:412
|
|
|
msgid "&1"
|
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:413
|
|
|
msgid "&2"
|
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:414
|
|
|
msgid "&3"
|
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:415
|
|
|
msgid "&4"
|
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
|
msgid "&5"
|
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:417
|
|
|
msgid "&6"
|
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:418
|
|
|
msgid "&7"
|
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:419
|
|
|
msgid "&8"
|
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:424
|
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
|
msgstr "Жыпылықтайтын &меңзер"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:429
|
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
|
msgstr "Қор&шауын көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:431
|
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
|
msgstr "Қоршауын ж&асыру"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:435
|
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
|
msgstr "Сөз&дерді бөлу..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:441
|
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
|
msgstr "Konsole баптаулары қ&олданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:480
|
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
|
msgstr "Терминал эмуляторын &жабу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:919
|
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
|
msgstr "Сөздерді бөлу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
|
"clicking:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қос түртіммен таңдағанда, сөзден бөлінбейтін әліппелі-цифрлық емес таңбалар:"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:84
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
|
msgstr "KWrited - %1 құрылғысын тыңдауда"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:117
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "X terminal for use with KDE."
|
|
|
msgstr "KDE жүйесінде қолданатын X-терминал."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Set window class"
|
|
|
msgstr "Терезенің класын орнату"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
|
msgstr "Жүйеге кіруді бастау"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
|
msgstr "Терезенің айдарын орнату"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
|
"environment variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ортаның TERM айнымалысында көрсетілген\n"
|
|
|
"терминалдың түрін келтіріңіз"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
|
msgstr "Команда аяқталғанда Konsole терминалды жаппаңыз"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
|
msgstr "Жолдар журналда сақталмасын"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
|
msgstr "Мәзір панелі көрсетілмесін"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
|
msgstr "Қойындылар панелі көрсетілмесін"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
|
msgstr "Қоршау көрсетілмесін"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
|
msgstr "Жүгірткісі көрсетілмесін"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
|
msgstr "Xft қолданылбасын (қаріпті тегістеу)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid "Enable experimental support for real transparency"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
|
msgstr "Терминал өлшемдері: жол ұзындығы х жолдар саны"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
|
msgstr "Терминал өлшемдері бекітілген"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
|
msgstr "Сеансты көрсетілген түрінде жегу"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "List available session types"
|
|
|
msgstr "Бар сеанс түрлерінің тізімі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
|
msgstr "Көрсетілген пернетақтаны орнату"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
|
msgstr "Бар пернетақталар тізімі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
|
msgstr "Сеансты көрсетілген профилімен жегу"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
|
msgstr "Бар сеанс профильдер тізімі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
|
msgstr "Сұлбаны 'атау' деп қойыңыз немесе 'файл' дегенді қолданыңыз"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
|
msgstr "Бар сұлбалар тізімі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
|
|
|
msgstr "Кеңейтілген DCOP Qt функциялар рұқсат етілсін"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
|
msgstr "Жұмыс каталогы 'dir' болып ауыстырылсын"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
|
msgstr "Қоршау-ортаның орнына 'команда' орындалсын"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
|
msgstr "'команда' аргументтері"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Жетілдірушісі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:172
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Авторы"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
|
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
|
msgstr "қателерді түзеу және жетілдіру"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
|
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
|
msgstr "қателерді түзеу"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
|
msgstr "Solaris қолдауы және журналды жетілдіру"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
|
msgstr "бастауын тездету, қателерді түзеу"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
|
msgid "decent marking"
|
|
|
msgstr "ерекшелеуі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"бөлшектерін жетілдіру\n"
|
|
|
"Құралдар панелі мен сеанс атаулары"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"бөлшектерін жетілдіру\n"
|
|
|
"жалпы жетілдіруі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
|
msgid "transparency"
|
|
|
msgstr "мөлдірлік"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"main.C файлдың көпшілігінің көзі - kvt\n"
|
|
|
"жалпы жетілдіруі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
|
msgstr "сұлба мен таңдауды жетілдіруі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
|
msgstr "SGI жүйесіне бейімдеуі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
|
msgstr "FreeBSD жүйесіне бейімдеуі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Көп басқаларға да рақмет.\n"
|
|
|
"Жоғардағы тізімде тек мен\n"
|
|
|
"атап кетуге ұмытпағандарым."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"-ls бен -e екеуін де қатар қолдануға болмайды.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"күткені --vt_sz <#баған>x<#жол>, мысалы, 80x40\n"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
msgstr "&Басып шығару үшін (қара мәтін, аясы жоқ)"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
|
msgstr "&Пикселге пиксел"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
|
msgid "Print &header"
|
|
|
msgstr "&Айдарын басу"
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
|
msgid "[no title]"
|
|
|
msgstr "[атауы жоқ]"
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
|
msgstr "Әдетті Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:1
|
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
|
msgstr "Қара ашық түсті аяда"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:2
|
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
|
msgstr "Қара ашық сары аяда"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:3
|
|
|
msgid "Black on White"
|
|
|
msgstr "Қара ақ аяда"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:4
|
|
|
msgid "Marble"
|
|
|
msgstr "Мәрмәр"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:5
|
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
|
msgstr "Жасыл қарада аяда"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:6
|
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
|
msgstr "Жасыл реңк"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:7
|
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
|
msgstr "Жасыл реңк мөлдір MC"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:8
|
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
|
msgstr "Қағаз, ашық"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:9
|
|
|
msgid "Paper"
|
|
|
msgstr "Қағаз секілді"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:10
|
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
|
msgstr "Linux түстері"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:11
|
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
|
msgstr "Мөлдір Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:12
|
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
|
msgstr "MC үшін мөлдір"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:13
|
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
|
msgstr "Мөлдір, қою түсті аясы"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:14
|
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
|
msgstr "Мөлдір, ашық түсті аясы"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:15
|
|
|
msgid "White on Black"
|
|
|
msgstr "Ақ қарада"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:16
|
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
|
msgstr "XTerm түстері"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:17
|
|
|
msgid "System Colors"
|
|
|
msgstr "Жүйелік түстері"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:18
|
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
|
msgstr "VIM түстері"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:19
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:20
|
|
|
msgid "linux console"
|
|
|
msgstr "linux консолі"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:21
|
|
|
msgid "Solaris"
|
|
|
msgstr "Солярис"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:22
|
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
|
msgstr "vt100 (баяғы)"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:23
|
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:24
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
|
|
|
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
|
|
|
"read/write access to the PTY devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konsole терминалы PTY псевдо телетайпын аша алмады. Бұның себебі PTY "
|
|
|
"құрылғылардың дұрыс емес конфигурациясы болуы мүмкін. Konsole PTY құрылғыларға "
|
|
|
"оқу-жазу рұқсаттарына ие болуын талап етеді."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
|
msgstr "Түзелмейтін қате пайда болды"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
|
msgstr "'%1' сеансында тыныштық"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
|
msgstr "'%1' сеансы қоңырау соқты"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
|
msgstr "'%1' сеансында белсендік"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
|
msgstr "<Бітті>"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
|
msgstr "'%1' сеансы, %2 күй-жайын хабарлап, аяқталды."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
|
msgstr "'%1' сеансы %2 сигналымен, дампын сақтап, аяқталды."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
|
msgstr "'%1' сеансы %2 сигналымен аяқталды."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
|
msgstr "'%1' сеансы кенеттен аяқталды."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:649
|
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
|
msgstr "ZModem күй-жайы"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
|
"color?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...қойындыны оң батырмамен шертіп, қойындының мәтіннің түсін ауыстыруға "
|
|
|
"болады.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...қойындының мәтіннің түсін \\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215) кодымен "
|
|
|
"ауыстыруға болады.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:13
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... \\e[8;ROW;COLUMNt коды Konsole терминалдың өлшемін өзгертеді.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:18
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
|
|
|
"in the tabbar?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...қойынды панеліндегі \"Жаңа\" батырмасын басып, жаңа қәдімгі сеансты "
|
|
|
"бастай аласыз.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
|
|
|
"menu of sessions to select?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...қойынды панеліндегі \"Жаңа\" батырмасын басып тұрса, сеанс түрін "
|
|
|
"таңдайтын мәзір көрсетіледі.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Ctrl+Alt+N тіркесімін басып, жаңа қәдімгі сеансты бастай аласыз.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
|
|
|
"key and\n"
|
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Shift пернесін басып тұрып Солға не Оңға пернесін басып, барлық\n"
|
|
|
"Konsole сеанстарын аралап шыға аласыз.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
|
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...'Linux консоль секілді' терминалды қолдана аласыз.\n"
|
|
|
"<p>Konsole мәзір, қойынды панельдері мен жүгірткіні жасырып,\n"
|
|
|
"Linux қаріп пен Linux түстер сұлбасын таңдап, толық экран күйіне\n"
|
|
|
"ауысыңыз. Оған қоса, KDE панелін автожасыруын қосып қоюға\n"
|
|
|
"болады.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
|
"mouse\n"
|
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
|
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Тышқанның оң батырмасын басып, мәзірден \"Сеансты қайта атау...\"\n"
|
|
|
"дегенді таңдап, Konsole сеансының атауын өзгерте аласыз. Сеанстың\n"
|
|
|
"мазмұнын жаттауын жеңілдету үшін, өзгертілген атауы қойынды панелінде\n"
|
|
|
"көрсетіледі.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...қойындысын кос шертіп, Konsole сеансының атауын өзгерте аласыз.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Ctrl+Alt+M тіркесімін басып, мәзірді белсендете аласыз.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
|
"shortcut?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Ctrl+Alt+S тіркесімін басып, Konsole сеансының атауын өзгерте аласыз.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...\"Баптау -> Konsole дегенді баптау...\" жолын таңдағанда ашылатын\n"
|
|
|
"сеанс өңдегішімен Сіз өзіңіздің сеанстың түрін құра аласыз.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...\"Баптау -> Konsole дегенді баптау...\" жолын таңдағанда ашылатын\n"
|
|
|
"сұлба өңдегішімен Сіз өзіңіздің түстер сұлбаңызды құра аласыз.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
|
|
|
"the tab?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...тышқанның ортанғы батырмасымен басып алып, сеанстың қойындысын жылжыта "
|
|
|
"аласыз.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
|
|
|
"Move Session Left/Right\" menu\n"
|
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
|
"Right \n"
|
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...мәзірдегі \"Көрініс -> Сеансты солға (оңға) ысыру\" командалар арқылы\n"
|
|
|
"қойындылар ретін өзгерте аласыз. Басқаша оны, Shift пен Ctrl пернелерді\n"
|
|
|
"басып тұрып Солға не Оңға пернелерін басып, істеуге болады.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
|
|
|
"\n"
|
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Shift пернесін басып тұрып, Page Up немесе Page Down пернелерді\n"
|
|
|
"басып, журналды бет- беттеп ақтаруға болады.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
|
|
|
"\n"
|
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Shift пернесін басып тұрып, Жоғары немесе Төмен пернелерді\n"
|
|
|
"басып, журналды жол-жолдап қарап шығуға болады.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Shift пернесін басып тұрып Insert пернесін басып, алмасу буферіндегіні\n"
|
|
|
"орналастыру болады.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Shift пен Ctrl пернелерін басып тұрып Insert пернесін басып, X алмасу\n"
|
|
|
"буферіндегіні орналастыруға болады.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...алмасу буферіндегіні тышқанның ортанғы батырмасымен\n"
|
|
|
"орналастырып жатқанда Ctrl пернесін басып тұрса, орналастырған\n"
|
|
|
"мәтіннен кейін күймешені қайтару белгісі қойылады.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
|
|
|
"Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...\"Баптау -> Konsole дегенді баптау...\" жолын таңдап, терминал өлшемін\n"
|
|
|
"көрсетуін өшіріп тастауға болады.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
|
"breaks?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...таңдау кезінде Ctrl пернесін басқанда Konsole жол соңы белгілерін "
|
|
|
"елемейді.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
|
|
|
"select columns?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...таңдау кезінде Ctrl мен Alt пернелерін басқанда Konsole бағанды таңдай "
|
|
|
"алады.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...егер бағдарлама тышқанның оң батырмасын басқанын алып\n"
|
|
|
"қойса, қалқымалы мәзір тышқанның оң батырмасына қоса Shift пернені\n"
|
|
|
"басқанда да шақырылады.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
|
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...егер бағдарлама тышқанның сол батырмасын басқанын алып\n"
|
|
|
"қойса, таңдауды тышқанның сол батырмасына қоса Shift пернені\n"
|
|
|
"басқанда да істеуге болады.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Konsole назардағы каталогын терезе айдарында жаза алады.\n"
|
|
|
"Ол үшін ~/.bashrc файлыңызға 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' деп\n"
|
|
|
"жазып қойыңыз.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Konsole назардағы каталогын сеанс атауына жаза алады.\n"
|
|
|
"Ол үшін ~/.bashrc файлыңызға 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' деп\n"
|
|
|
"жазып қойыңыз.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
|
|
|
"the prompt\n"
|
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
|
|
|
"~/.bashrc, then\n"
|
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
|
"working directory\n"
|
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...егер назардағы каталогты Konsole терминалына шақыру айнамалы арқылы "
|
|
|
"берсеңіз,\n"
|
|
|
"мысалы, ~/.bashrc файлыңызда 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' деп "
|
|
|
"жазып,\n"
|
|
|
"Konsole оны бетбелгі ретінде қолданып, сеанс менеджері Linux-емес жүйелерде\n"
|
|
|
"де жаттап алады.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...қос түртім түгел бір сөзді таңдайды.\n"
|
|
|
"<p>Екінші түрімінен батырмасын босатпай тұрып, тышқанды жылжытып,\n"
|
|
|
"таңдалған аумақты кеңейтуге болады.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...үш мәрте түртіп түгел бір жолды таңдауға болады. Соңғы\n"
|
|
|
"түтімінен батырмасын босатпай тұрып, тышқанды жылжытып,\n"
|
|
|
"таңдалған аумақты кеңейтуге болады.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented "
|
|
|
"with a\n"
|
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
|
"working directory,\n"
|
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
|
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...егер URL-сілтемесін Konsole терезесіне сүреп апарса, сілтенген\n"
|
|
|
"файлды назардағы жұмыс каталогқа көшіруді немесе жылжытуды,\n"
|
|
|
"сонымен қатар, жай мәтін ретінде орналастыруды, таңдау мүмкіндігі\n"
|
|
|
"ұсынылады.\n"
|
|
|
"<p>Бұл бүкіл KDE қолдайтын URL-сілтемелермен істейді.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
|
|
|
"keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
|
|
|
"switching sessions?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...\"Баптау -> Тіркесімдерді баптау...\" диалогы, мәзірді белсендету, "
|
|
|
"қаріпті\n"
|
|
|
"өзгерту, сеанстарды тізімдеу мен ауыстыру секілді, мәзірде жоқ амалдарды\n"
|
|
|
"қамытатын перне тіркесімдерді баптап алуға мүмкіндік береді.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
|
"tab options?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...қойынды панелінің сол жағындағы \"Жаңа\" деген батырманы, не панелінің "
|
|
|
"бос орнынан тышқанның оң батырмасымен шертіп, бірнеше қойынды параметрін "
|
|
|
"орнататын мәзірді шақыруға болады.\n"
|
|
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Тоқтату"
|