You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/tdmconfig.po

860 lines
34 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdmconfig.po to Kazakh
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 22:23+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Ая&ны баптау рұқсат етілсін"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Егер бұл құсбелгісі қойылса, TDM аясын баптауға төменде келтірілген "
"параметрлерді қолданады. Қойылмаса, аясын өзіңіз қадағалауыңыз қажет. Бұл үшін "
"кейбір сыртқы бағдарлама (мүмкін xsetroot) қолданылады, tdmrc файлдағы 'Setup=' "
"параметрі көрсетерін скриптте (әдетте, Xsetup)."
#: tdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Сәлемдесу:"
#: tdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Бұл KDE жүйесіне кіру терезесінің \"бас тақырыбы\". Оған әдепті\n"
"сәлемін немесе операциялық жүйесі туралы мәліметін орналастыруға болады. "
"<p>Ондағы келесі қос таңба тіркесімдерді TDM көрсеткен мазмұнымен ауыстырылады:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> қолданыстағы дисплей</li>"
"<li>%h -> хост атауы, мүмкін домендік атауымен</li>"
"<li>%n -> торап атауы, көбінесе, домендік атауысыз хост атауы</li>"
"<li>%s -> операциялық жүйе</li>"
"<li>%r -> операциялық жүйенің нұсқасы</li>"
"<li>%m -> компьютерінің (жабдығының) түрі</li>"
"<li>%% -> % таңбасы</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Логотиптің аумағында:"
#: tdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Ештеме"
#: tdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Сағатты &көрсету"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Логотипті көрсету"
#: tdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Сіз өзіңідің логотиптің (төменде қараңыз), немесе сағатты көрсетуді, немесе "
"ештеңе көрсетпеуді таңдай аласыз."
#: tdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Логотип:"
#: tdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Мұнда TDM жүйеге кіру менеджері бейнелейтін кескінді таңдау үшінтүртіңіз. "
"Немесе кескінді (мысалы, Konqueror шолғыштан) батырмаға сүйреп апара аласыз."
#: tdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Орналасуы:"
#: tdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: tdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: tdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Мұнда Сіз диалогтық терезесінің <em>орталығының</em> "
"экрандағы координаттарын (пайызмен өлшеп) келтіре аласыз."
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<әдеттегі>"
#: tdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&GUI стилі:"
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Сіз тек TDM жүйесі қолданатын графикалық интерфейстің негізгі стилін таңдай "
"аласыз."
#: tdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Түс сұлбасы:"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Мұнда тек КDM жүйесі қолданатын түстердің негізгі сұлбасын таңдай аласыз."
#: tdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Ештеңе жазбау"
#: tdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Бір жұлдызша"
#: tdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Үш жұлдызша"
#: tdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Тергенде &бейнелеу:"
#: tdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr "Парольді тергенде TDM экранда не бейнелейтінін таңдауыңызға болады."
#: tdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Жергілікті стандарттар"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Тілі:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Мұнда TDM қолданатын тілді таңдауыңызға болады. Бұл параметр, жүйеге кіргеннен "
"кейін ғана күшіне енетін пайдаланушының тіл баптауларына әсерін тигізбейді."
#: tdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "атауы жоқ"
#: tdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Жүктеуі қате кескіні:\n"
"%1\n"
"Кескін сақталынбайды."
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "%s/%n жүйесіне қош келдіңіз"
#: tdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM көрінісі</h1>. Мұнда TDM жүйеге кіру менеджерінің жалпы көрінісін "
"баптай аласыз, мысалы, сәлем жазуын, таңбашасын және т.б."
"<p>Менеджердің көрінісін әрі қарай жақсарту үшін \"Қаріпі\"және \"Аясы\" "
"қойындыларына барыңыз."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Жалпы:"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Бұл жүйеге кіру менеджерінің барлық, сәлем мен қателер туралы хабарлардан "
"басқа, мәтіні үшін қолданатын қаріпті өзгертеді."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Қателер:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Бұл жүйеге кіру менеджерінің қателері туралы хабар үшін қолданатын қаріпті "
"өзгертеді."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Сәлем:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Бұйл жүйеге кіру менеджерінің сәлемі үшін қолданатын қаріпті өзгертеді."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Қаріптерді тегістеу қолданылсын"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Осы құсбелгісі қойылса, және X-серверіңізде Xft болса, жүйеге кіру диалогындағы "
"қаріптер тегістеліп көрсетіледі."
#: tdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Компьютерді өшіруге рұқсат беру"
#: tdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Осындағы:"
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Барлығына"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Тек root әкімшіге"
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Ешкімге"
#: tdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Қашықтағы:"
#: tdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Мұнда TDM менеджерін қолданып компьютерді өшіруге кімге рұқсат берілетінін "
"таңдай аласыз. Сіз осындағы (консольдегі) және қашықтағы дисплейдегілерге "
"әртүрлі құқықтарды бере аласыз. Мүмкін таңдаулары:"
"<ul> "
"<li><em>Барлығына:</em> әрбір пайдаланушы TDM менеджерді қолданып компьютерді "
"өшіре алады.</li> "
"<li><em>Тек root әкімшіге:</em>TDM менеджерден, тек root паролін енгізгеннен "
"кейін ғана компьютерді өшіруге рұқсат беріледі.</li>"
"<li><em>Ешкімге:</em> TDM менеджерді қолданып ешкім компьютерді өшіре "
"алмайды.</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Командалар"
#: tdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Тоқтату:"
#: tdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Жүйені тоқтату командасы. Әдетте: /sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Қайта жүктеу:"
#: tdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Жүйені қайта жүктеу командасы. Әдетте: /sbin/reboot"
#: tdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Жоқ"
#: tdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: tdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: tdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Жүктеуіш:"
#: tdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "\"Өшіру...\" диалогында жүктеуіш параметрлерін рұқсат ету."
#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Қапшық жасалынбады %1"
#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Жүйелік U&ID"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Бұл ауқымынаң тыс пайдаланушының санды идентификаторына (UID) иелері TDM және "
"осы диалогінің тізімдеріне кірмейді. Естеріңізде болсын, UID идентификаторы 0 "
"(әдетте root) қолданушылар бұл шектеуге бағынбайды және \"Жасырын емес\" "
"күнінде нақты жасырлуы керек."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Төменгісі:"
#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Жоғарғысы:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Пайдаланушылар"
#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Тізімі көрсетілсін"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Бұл құсбелгісі қойылса, жүйеге кіргенде, пайдаланушы атауын термей, дайын "
"тізімнен таңдау үшін, TDM пайдаланушылардың тізімін не бейнелерін көрсетеді."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Автотолтыру"
#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Бұл құсбелгісі қойылса, жүйеге кіргенде, пайдаланушы атауын тергенде, TDM "
"бірінші әріптеріне қарап, қалғанын автоматты түрде толтыруға тырысады."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Кері іріктеу"
#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Бұл параметр \"Тізімі көрсетілсін\" және \"Автотолтыру\" күйлерінде "
"\"Пайдаланушы мен топтарды таңдау\" тізімінен қалай іріктелетінің басқарады. "
"Құсбелгісі койылмаса, белгіленген пайдаланушылар ғана іріктеледі. Қойылса, "
"белгіленбеген шын пайдаланушылар ғана іріктеледі."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Реттеп көрсетілсін"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Құсбелгісі койылса, TDM пайдаланушыларды әліппе бойынша реттеп береді. "
"Қойылмаса, /etc/passwd файлында жазылған ретімен береді."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Пайдаланушы мен топтарды т&аңдау:"
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Таңдалған пайдаланушылар"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM тек құсбелгісі қойылған пайдаланушыларға жүйеге кіруді ұсынады. '@' - "
"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
"пайдаланушыларын белгілегенге тең."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Жасырын пайдаланушылар"
#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM тек құсбелгісі қойылмаған шын пайдаланушыларға жүйеге кіруді ұсынады. '@' - "
"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
"пайдаланушыларын белгілегенге тең."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Пайдаланушылардың бейне көзі"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Мұнда TDM пайдаланушылардың бейнелерін қайдан алатынын көрсетуге болады. "
"\"Әкімші\" десеңіз жүйелік каталогтан алынады, онда ол суреттер төменде "
"орнатылады. \"Пайдаланушы\" десеңіз TDM суретті $HOME/.face.icon файлынан "
"алынады. Ортасындағы екеуі - аралас тәсіл, тәртібі ретімен анықталады, керегі "
"біріншісінде болмаса, екіншісінен алады."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Әкімші"
#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Әкімші, пайдаланушы"
#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Пайдаланушы, әкімші"
#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Пайдаланушы"
#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Пайдаланушылардың суреттері"
#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Төмендегі суретке қатынасы бар пайдаланушы."
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Пайдаланушы:"
#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Мұнда шертіңіз немесе суретті сүйреп әкеліңіз"
#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Мұнда Сіз, жоғардағы ашылмалы тізімдегі пайдаланушыға қатысты кескінді көре "
"аласыз. Кескінді орнын шертіп, тізімінен алыңыз, немесе көлрсетілген орынға "
"өзіңіздің сүйреткеніңізді сүйреп апарыңыз (мысалы, Konqueror шолғыштан)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Ысырып тастау"
#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"TDM таңдалған пайдаланушы үшін әдеттегі кескінді қолдансын десеңіз осы "
"батырманы басыңыз."
#: tdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Кескінді әдеттегі кескін ретінде сақталсын ба?"
#: tdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Келесі кескінді жүктеу кезінде қате пайда болды\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Келесі кескінді сақтау кезінде қате пайда болды\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Кескінді таңдаңыз"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Назар аударыңыз!"
"<br>Анықтамасын оқыңыз!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Жүйеге ав&то-кіруге рұқсат беру"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Жүйеге авто-кіруге рұқсат береді. Бұл TDM қолданып жүйеге кіргенде ғана мүмкін. "
"Бұл мүмкіндікті қолдану алдында мықтап ойланыңыз!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Пайда&ланушы:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Жүйеге авто-кіруге рұқсат берілетін пайдаланушыны таңдаңыз."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "Жоқ"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " сек"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Кідіріс:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Авто-кірудің күту кідірісі (сек). Бұдан кейін кіруге болмайды. Бұны \"кіруге "
"уақыт беру\" дейді."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "С&еанс аяқталғанша"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Әдетте, авто-кіру TDM компьютердің жұмысын бастағанда ғана орындалады. Бұл "
"құсбелгісі қойылса, KDE сеансының аяқатауымен пайдаланушы жүйеден де "
"шығарылады."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Сеансты &бұғаттау"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, автоматы түрде басталған сеанс бірден бұғатталады (KDE "
"сеансы кәдімгі бұғатталғандай). Бұны жалғыз пайдаланушыға арналған өте тез "
"жүйеге кіру тәсілі ретінде қолдануға болады."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Алдын-ала таңдалған пайдаланушы"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Жоқ"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "А&лдыңғы"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Алдында жүйеге кірген пайдаланушыны алдын-ала таңдадап қою. Бұны компьютерді "
"ұдайы бір пайдаланушы қолданатын болса, пайдаланыңыз."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Келтірілген"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Төмендегі ашылмалы тізімнен алдын-ала таңдалатын пайдаланушыны келтіріңіз. Бұны "
"компьютерді көбінесе бір пайдаланушы қолданатын болса, пайдаланыңыз."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Пайдаланушы:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Жүйеге кіруге алдын-ала таңдалған пайдаланушыны таңдаңыз. Бұл өрісте теруге де "
"болады, яғни қарақшыны адастыру үшін жүйеде жоқ атауды көрсетуіңізге болады."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Назар &парольде"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Бұл құсбелгісі қойылса, меңзерді пайдаланушының атауы жолына, алдын-ала "
"таңдалған атауынан кейін қоюдың орнына, TDM меңзерді пароль енгізу жолына "
"қояды. Сонымен, егер пайдаланушының атауы өзгертілмесе, бұл, жүйеге кіргенде, "
"пернені бір түртуді үнемдейды."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Пароль&сіз кіруге руқсат беру"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Бұл құсбелгісі қойылса, төмендегі тізімдегі белгіленген пайдаланушылар парольді "
"келтірмей-ақ кіріуіне болады. Бұл TDM қолданып жүйеге кіренде ғана мүмкін. Бұл "
"мүмкіндікті қолдану алдында мықтап ойланыңыз!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Келесілерден пароль та&лап етілмейді:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Парольсіз жүйеге кіруге рұқсат берілетін пайдаланушыларды белгілеңіз.'@' - "
"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
"пайдаланушыларын белгілегенге тең."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "&X-сервердің қирауынан кейін жүйеге автоматты түрде кіру"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Бұл құсбелгісі қойылса, сеансы X-сервердің қирауының нәтижесінде үзілген "
"пайдаланушы, автоматты түрде жүйеге қайта кіргізіледі. Ескерту: бұндайда, егер "
"KDE жүйесінің экран бұғаттауышының орнына, басқасын қолдансаңыз, парольмен "
"қорғалған экран бұғаттауышын айналып өтуге жол беретін, қауіпсіздік тапшылығы "
"пайда болады."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Бәлкім, %1 кескін файлы емес.\n"
"Келесі жұрнақтармен аяқталатын файлдарды қолданыңыз:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE жүйеге кіру менеджерін баптау модулі"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "c) 1996 - 2002 TDM авторлары"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Жүйеге кіру менеджері</h1> Бұл модульде KDE жүйесіне кіру менеджерінің әр "
"түрлі параметрлерін баптауға болады. Бұларға кіретіні: оның көрінісі мен жүйеге "
"кіруге рұқсат берілетін пайдаланушылардың тізімі. Ескерту: бұл модульді тек "
"әкімші құқықтарыңыз бар болса ғана баптауға болады. Егер Сіз кәдімгі "
"пайдаланушы ретінде KDE Басқару орталығын ашсаңыз (дегенімен, оныңыз, әбден "
"орынды), онда <em>Әкімші болу</em> батырмасын басып, root әкімшісінің паролін "
"келтіріп, әкімші құқығын алу керек."
"<h2>Көрінісі</h2> Бұл қойындысында, жүйеге кіру менеджерінің көрінісін, "
"пайдаланатын тілін, графикалық интерфейсінің стилін баптауға болады. Бұнда "
"таңдалған тіл, пайдаланушының тіл баптауларына әсерін тигізбейді."
"<h2>Қаріпі</h2> Мұнда, сәлем жолы мен пайдаланушының атауы сияқты, жүйеге кіру "
"менеджері әртүрлі мақсаттар үшін пайдаланатын қаріптерді таңдауға болады."
"<h2>Аясы</h2> Егер жүйеге кіру экраны үшін арнайы аясын орнатуды қаласаңыз, оны "
"осында істеуге болады."
"<h2>Өшіру</h2> Мұнда пайдаланушылардың қайсына компьютерді өшіру мен қайта "
"жүктеуге рұқсат берілетіні және қай жүктеуіші қолданылатыны көрсетіледі."
"<h2>Пайдаланушылар</h2> Бұл қойындысында, жүйеге кіру менеджері қай "
"пайдаланушылардың кіруін қабылдайтынын таңдауға болады."
"<h2>Ыңғайлық</h2> Мұнда пайдаланушылардың қайсысына автоматты түрде кіруге, "
"парольсіз кіруге рұқсат берілетіні және басқа да ыңғайлықтарды баптауға болады."
"<br>Ескерту: өзінің табиғаты бойынша соңғы баптаулар, қауіп тудыратын жолдар, "
"сондықтан оларды аса байқап қолдану керек."
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Көрінісі"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Қаріпі"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Аясы"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "Ө&шіру"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Пайдаланушылар"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Ыңғай&лық"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mambet@sci.kz, sairan@computer.org"