You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdeutils/ksim.po

925 lines
26 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksim.po to Kazakh
#
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2006.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksim\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 10:49+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "Тышқанның сол батырмасының әрекеті"
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
"empty in the plugins desktop file"
msgstr ""
"KSim %1 плагин модулі жүктеліп алынбады, себебі осы модульдің X-KSIM-LIBRARY "
"қасиеті desktop файлында бос"
#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
"check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path"
msgstr ""
"KSim %1 плагин модулі табылмай жүктелмеді. Оның $TDEDIR/lib каталогында "
"орнатылғанын тексеріңіз"
#: library/pluginloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:"
"<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>'%1' плагин модулін жүктеу кезінде қате пайда болды. \n"
"Бұл келесі себептердің салдарынан болуы мүмкін:"
"<ul>\n"
"<li>Модульде %2 макросы жоқ</li>\n"
"<li>Модуль бүлінген немесе модульде танылмаған таңба кездескен</li>\n"
"</ul> \n"
"Соңғы қатенің хабарламасы:\n"
"%3</qt>"
#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "Соңғы қатенің хабарламасы жоқ"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "izbasar@sci.kz,sairan@computer.org"
#: ksimsysinfo.cpp:197
msgid "Current system time"
msgstr "Қазіргі жүйелік уақыт"
#: ksimsysinfo.cpp:211
msgid "Current system date"
msgstr "Қазіргі жүйелік күні"
#: ksimsysinfo.cpp:227
msgid "System uptime"
msgstr "Жүйенің істеп тұрған уақыты"
#: ksimsysinfo.cpp:308
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "Істеп тұрган уақыт мониторы бұғатталған"
#: ksimsysinfo.cpp:316
msgid "Memory display disabled"
msgstr "Жадының мониторы бұғатталған"
#: ksimsysinfo.cpp:324
msgid "Swap display disabled"
msgstr "Своп мониторы бұғатталған"
#: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158
msgid "Plugins"
msgstr "Плагин модульдер"
#: ksimpref.cpp:55
msgid "Monitors"
msgstr "Мониторлар"
#: ksimpref.cpp:56
msgid "Monitors Installed"
msgstr "Орнатылған мониторлар"
#: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: ksimpref.cpp:61
msgid "General Options"
msgstr "Жалпы баптау"
#: ksimpref.cpp:66
msgid "Clock"
msgstr "Сағат"
#: ksimpref.cpp:67
msgid "Clock Options"
msgstr "Сағатты баптау"
#: ksimpref.cpp:72
msgid "Uptime"
msgstr "Істеп тұрған уақыты"
#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime Options"
msgstr "Істеп тұрған уақытының параметрлері"
#: ksimpref.cpp:78
msgid "Memory"
msgstr "Жады"
#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory Options"
msgstr "Жады параметрлері"
#: ksimpref.cpp:84
msgid "Swap"
msgstr "Своп"
#: ksimpref.cpp:85
msgid "Swap Options"
msgstr "Своп параметрлері"
#: ksimpref.cpp:89
msgid "Themes"
msgstr "Нақыштар"
#: ksimpref.cpp:90
msgid "Theme Selector"
msgstr "Нақыштаы таңдау"
#: ksimpref.cpp:124
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"%1 баптау бөлімін өшіру қатесі, себебі - модуль жүктелмеген немесе баптау "
"бөлімі құрылмаған"
#: ksimpref.cpp:149
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
"page has not been created"
msgstr ""
"%1 баптау бөлімін қосу қатесі, себебі - модуль жүктелмеген немесе баптау бөлімі "
"құрылмаған"
#: ksimpref.cpp:159
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 параметр"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "Процессорды бақылау модулі"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "Процессорды бақылау KSim плагин модулі"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "Авторы"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
msgid "Available CPUs"
msgstr "Бар процессорлар"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
msgid "Chart Format"
msgstr "График пішімі"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
msgid "Modify..."
msgstr "Өзгерту..."
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
msgid "Chart Legend"
msgstr "Графиктағы түсініктемелер"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr "%T- процессорды қолдану (жүйе + пайдаланушы + артықшылық)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t - процессорды қолдану ( жүйе + пайдаланушы)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s - жалпы жүйе уақыты"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u - жалпы пайдалану уақыты"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n - толық артықшылық уақыты"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "%1 процессоры"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "Процессор туралы деректер пішімін өзгерту"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Chart format:"
msgstr "График пішімі:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "KSim I8K модулі"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "Dell I8K жабдығының мониторының модулі "
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "Оң жақ желдеткіші: %1 айн/мин"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
msgid "Right fan: Off"
msgstr "Оң жақ желдеткіш: қосылмаған"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "Сол жақ желдеткіші: %1 айн/мин"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
msgid "Left fan: Off"
msgstr "Сол жақ желдеткіш: қосылмаған"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "Процессордың температурасы: %1°%2"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "Температура Фаренгейт градусында көрсетілсін"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
msgid "Update interval:"
msgstr "Өлшеу аралығы:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "Желіні бақылау модулі"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "Желіні бақылау KSim плагин модулі"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "FreeBSD порты"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
msgid "in: %1k"
msgstr "кіріс: %1К"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
msgid "out: %1k"
msgstr "шығыс: %1К"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "желіден тыс"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
msgid "Connect"
msgstr "Байланыс құру"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
msgid "Disconnect"
msgstr "Байланысты ажырату"
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "иә"
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "жоқ"
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "Командалар"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
msgid "Add..."
msgstr "Қосу..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "&Желілік құрылғыны қосу"
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "'%1' дегенді өз&герту"
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "'%1' дегенді ө&шіру"
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "&Өзгерту..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "&Өшіру..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr "'%1' деген желілік интерфейсін өшіргіңіз келе ме?"
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr "Былай аталған желілік интерфейс бар ғой. Басқа атауды таңдаңыз "
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
msgid "Network Interface"
msgstr "Желі интерфейсі"
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
msgid "Interface:"
msgstr "Интерфейс:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
msgid "Show timer"
msgstr "Таймерді көрсету"
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "hh - байланыс сағаты"
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "mm - байланыс минуты"
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "ss - байланыс секунды"
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr " Қосуға/ ажыратуға рұқсат ету"
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
msgid "Connect command:"
msgstr "Қосылым командасы:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Ажырату командасы:"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "KSim дискі модулі"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "Дискіні бақылау KSim плагин модулі"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
msgid "All Disks"
msgstr "Барлық дискілер"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
msgid "%1k"
msgstr "%1К"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
msgid "Disks"
msgstr "Дискілер"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
msgid "Disk Styles"
msgstr "Дискінің стилі"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "Деректерді оқуды және жазуды бірге көрсету"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr ""
"Деректерді оқуды және жазуды\n"
"бөлек кіріс/шығыс түрінде көрсету"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Add Disk Device"
msgstr "Диск құрылғысын қосу"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Disk name:"
msgstr "Дискінің атауы:"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "Поштаны бақылау модулі"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "Поштаны бақылау KSim плагин модулі"
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "%1 хостты іздеу нәтижесі:"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "SNMP серверін тексеру"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr "Барлық нысан идентификаторларын тексеру..."
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "Монитор атауын енгізіңіз"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "Нысан идентификаторының жарамды атауын енгізіңіз"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr "Хост %n мониторына деректерді береді. Хост жазуын жойғыңыз келеді ме?"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "Хост жазуын өшіру"
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "&Тоқтату"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
msgid "No."
msgstr "N "
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "Жарлық"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
msgid "Sensors"
msgstr "Сенсорлары"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
msgid "Value"
msgstr "Мәні"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "Фаренгейт градусы"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "Таңдаудан бас тарту"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "Таңдауын терістеу"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "Сенсор жарлығын өзгерту"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "Сенсор жарлығы:"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "Сенсорлар модулі"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "lm_sensors KSim плагин модулі"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "Келтірілген сенсор табылмады."
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr "айн/мин"
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr "В"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
msgid "Mounted Partition"
msgstr "Тіркеген бөлімдері"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "Құрылғы"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "Қолдану пайызын көрсету"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
msgid "Display short mount point names"
msgstr "Тіркеу нүктелерінің қысқа атауын көрсету"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
"/home/myuser would become myuser."
msgstr ""
"Бұны қолдану тіркеу нүктесі қысқа жазуға мүмкіндік береді. Мысалы, /home/myuser "
"тіркеу нүктесі myuser деп қысқарады."
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
msgid "0 means no update"
msgstr "0 жаңартпау дегені"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "Файл жүйесін бақылау модулі"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "Файл жүйесін бақылау KSim плагин модулі"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "Кейбір түзетулер"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>Келесі қателер пайда болды:<ul>"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "Құрылғыны &тіркеу"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "Құрылғыны тіркеуден &шығару"
#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr ""
"GKrellm нақышты қолдау. Gkrellm тақырыптарын қолдану үшін оларды төменде "
"көрсетілген қапшыққа тарқатыңыз"
#: themeprefs.cpp:78
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "KSim нақыштың каталогында Konqueror файл менеджерін ашу"
#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "Авторы:"
#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "Нақышы"
#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "Басқа нақыштар:"
#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "Қаріп:"
#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "Кішкентай"
#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "Кәдімгі"
#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "Үлкен"
#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "Қалауы бойынша"
#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "Келтірілмеген"
#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "Келтірілмеген"
#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: ksimview.cpp:198
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr ""
"Жергілікті қапшықтарды құру қатесі. Себебі қатынау рұқсаттар мәселесі болуы "
"мүмкін."
#: ksim.cpp:58
msgid "KSim"
msgstr "KSim"
#: ksim.cpp:59
msgid "A plugin based system monitor for KDE"
msgstr "KDE-нің плагин модульді жүйелік қадағалауы"
#: ksim.cpp:60
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr ""
"(C) 2001-2003 Робби Вард (Robbie Ward)\n"
"(C) 2005 Реубен Суттон (Reuben Sutton)"
#: ksim.cpp:61
msgid "Maintainer"
msgstr "Жетілдірушісі"
#: ksim.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: ksim.cpp:64
msgid "Developer"
msgstr "Жасаушысы"
#: ksim.cpp:66
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "Кейбіір FreeBSD порттары"
#: ksim.cpp:68
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "Сынау, қателерді түзеу және кейбір анықтамалары"
#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "Графиктың өлшемі"
#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "Графиктың биіктігі:"
#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "Графиктың ені:"
#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "Доменнің толық атауын көрсету"
#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "Нақыштар қолданыстағы түс сұлбасына сәйкес боялсын"
#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "Уақытты көрсету"
#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "Күнді көрсету"
#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr "%hh:%mm:%ss"
#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr "%dd %h:%m"
#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "Істеп тұрған уақыты: %h:%m:%s"
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
msgid "Insert item"
msgstr "Элементті ендіру"
#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "Істеп тұрған уақытын көрсету"
#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "Істеп тұрған уақытының пішімі:"
#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""
"Осы өріске енгізілген мәтін істеп тұрған уақытын\n"
"көрсеткенде пайдаланылады, бірақ бұның % элементтеріне\n"
"қатысы жоқ, олардың орнына келесі қойылады"
#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr "Істеп тұрған уақытының түсініктемесі"
#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d - істеп тұрған күн"
#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h - істеп тұрған сағат"
#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m - істеп тұрған минут"
#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s - істеп тұрған секунд"
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "Элементті ендіру"
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "Элементті өшіру"
#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "Жады туралы ақпаратты көрсету"
#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "Жады пішімі:"
#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Осы өріске енгізілген мәтін жады мәліметтерін\n"
"көрсеткенде пайдаланылады, бірақ бұның % элементтеріне\n"
"қатысы жоқ, олардың орнына келесі қойылады"
#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr "Жады туралы"
#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t - Барлық жады"
#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr "%F - Бүркемені және буферді қоса есептегендегі барлық бос жады"
#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f - Барлық бос жады"
#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u - Барлық қолданудағы жады"
#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c - Барлық бүкемеленген жады"
#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b - Барлық буферлік жады"
#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s - Барлық ортақ жады"
#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "Жалпы своп және бос своп туралы ақпаратты көрсету"
#: generalprefs.cpp:483
msgid "Swap format:"
msgstr "Своп пішімі:"
#: generalprefs.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Осы өріске енгізілген мәтін своп мәліметтерін\n"
"көрсеткенде пайдаланылады, бірақ бұның % элементтеріне\n"
"қатысы жоқ, олардың орнына келесі қойылады"
#: generalprefs.cpp:497
msgid "Swap Legend"
msgstr "Своп туралы ақпарат"
#: generalprefs.cpp:507
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t - Барша своп"
#: generalprefs.cpp:511
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f - Барша бос своп "
#: generalprefs.cpp:515
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u - Қолданыстағы своп"