You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
295 lines
8.0 KiB
295 lines
8.0 KiB
# Version: $Revision: 757492 $
|
|
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1997-2000.
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
# translation of kcontrol.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-22 18:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 16:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
|
|
msgid "Trinity Control Center"
|
|
msgstr "Centrum sterowania Trinity"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:45
|
|
msgid "Configure your desktop environment."
|
|
msgstr "Ustawienia środowiska TDE."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
|
|
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
|
"configuration module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witamy w Centrum sterowania Trinity, centralnym miejscu dla konfiguracji "
|
|
"środowiska TDE. Proszę wybrać odpowiedni moduł z listy znajdującej się po "
|
|
"lewej stronie."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:53
|
|
msgid "Trinity Info Center"
|
|
msgstr "Centrum informacji Trinity"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:55
|
|
msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
msgstr "Pobierz informacje o systemie i środowisku"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
|
|
"about your computer system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witamy w Centrum informacji Trinity, głównym miejscem znajdowania informacji "
|
|
"o Twoim komputerze i systemie."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
|
|
"configuration option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj pola \"Znajdź\", jeśli nie wiesz, gdzie znaleźć daną opcję konfiguracji."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:64
|
|
msgid "Trinity version:"
|
|
msgstr "Wersja Trinity:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:65
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Użytkownik:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:66
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Nazwa komputera:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:67
|
|
msgid "System:"
|
|
msgstr "System:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:68
|
|
msgid "Release:"
|
|
msgstr "Wersja:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:69
|
|
msgid "Machine:"
|
|
msgstr "Architektura:"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:133
|
|
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Wczytywanie...</b></big>"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiany w bieżącym module nie zostały zachowane.\n"
|
|
"Czy chcesz zastosować zmiany przed uruchomieniem nowego modułu, czy też "
|
|
"porzucić dokonane zmiany?"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
|
|
"discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiany w bieżącym module nie zostały zachowane.\n"
|
|
"Czy chcesz zastosować zmiany przed zamknięciem Centrum sterowania, czy też "
|
|
"porzucić dokonane zmiany?"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:387
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Niezachowane zmiany"
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
|
|
"p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Użyj funkcji \"Co to jest?\" (Shift+F1), żeby uzyskać pomoc na temat "
|
|
"poszczególnych opcji.</p><p>Żeby przeczytać podręcznik, kliknij <a href="
|
|
"\"%1\">tutaj</a>.</p>"
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
|
|
"active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</"
|
|
"a> to read the general Control Center manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Centrum sterowania TDE</h1> Niestety, brak pomocy dla bieżącego modułu. "
|
|
"<br><br> Kliknij <a href=\"kcontrol/index.html\">tutaj</a>, by przeczytać "
|
|
"ogólną pomoc dla Centrum sterowania."
|
|
|
|
#: kcrootonly.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<big>You need super user privileges to run this control module.</"
|
|
"big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<big>Do uruchomienia tego modułu wymagane są prawa administratora.</big> "
|
|
"<br>Kliknij przycisk \"Tryb administratora\" poniżej."
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "The Trinity Control Center"
|
|
msgstr "Centrum sterowania TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
|
|
msgid "(c) 1998-2024, The Trinity Control Center Developers"
|
|
msgstr "(c) 1998-2004, Autorzy Centrum sterowania TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Aktualny opiekun"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
msgstr "Poprzedni opiekun"
|
|
|
|
#: modules.cpp:154
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
msgstr "<big>Wczytywanie...</big>"
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:66
|
|
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
|
msgstr "Grupa %1. Kliknij, aby ją otworzyć."
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
|
"modules to receive more detailed information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten widok drzewa pokazuje wszystkie dostępne moduły konfiguracji. Kliknij na "
|
|
"jednym z nich, by otrzymać szczegółowe informacje."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:54
|
|
msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
msgstr "Załadowany moduł konfiguracji."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
|
|
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zmiany w tym module wymagają praw administratora.</b><br>Kliknij przycisk "
|
|
"\"Tryb administratora\", by umożliwić zmiany w tym module."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
|
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password "
|
|
"to be able to change the module's properties. If you do not provide the "
|
|
"password, the module will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten moduł wymaga specjalnych uprawnień, prawdopodobnie do zmian w całym "
|
|
"systemie. W związku z tym wymagane jest podanie hasła administratora. Jeśli "
|
|
"tego nie zrobisz, moduł będzie wyłączony."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:211
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Porzuć"
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:212
|
|
msgid "&Administrator Mode"
|
|
msgstr "&Tryb administratora"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:77
|
|
msgid "&Keywords:"
|
|
msgstr "Słowa &kluczowe:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:84
|
|
msgid "&Results:"
|
|
msgstr "Re&zultaty:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:105
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "Wyczyść wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Znajdź:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:241
|
|
msgid "&Icon View"
|
|
msgstr "Widok &ikon"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
msgstr "Widok &drzewa"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251
|
|
msgid "&Small"
|
|
msgstr "&Mały"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:256
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "Ś&redni"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "&Duży"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:266
|
|
msgid "&Huge"
|
|
msgstr "&Wielki"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:271
|
|
msgid "Show hidden modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:274 toplevel.cpp:397 toplevel.cpp:452
|
|
msgid "About Current Module"
|
|
msgstr "O aktualnym module"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:280 toplevel.cpp:362
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
msgstr "&Zgłoś błąd..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:364
|
|
msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
msgstr "Zgłoś raport o błędzie w module %1..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Help menu->about <modulename>\n"
|
|
"About %1"
|
|
msgstr "O %1"
|
|
|
|
#: kcontrolui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "&Tryb"
|
|
|
|
#: kcontrolui.rc:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon &Size"
|
|
msgstr "&Rozmiar ikon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Widok &ikon"
|