tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeaddons/katefiletemplates.po

315 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of katefiletemplates.po to Macedonian
# Blagoj Nenovski <cyberbaze@gmail.com>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-05 23:49+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Која било датотека..."
#: filetemplates.cpp:139
msgid "&Use Recent"
msgstr "&Користи скорешни"
#: filetemplates.cpp:251
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Менаџирај обрасци..."
#: filetemplates.cpp:255
msgid "New From &Template"
msgstr "Нова од о&бразец"
#: filetemplates.cpp:353
msgid "Open as Template"
msgstr "Отвори како образец"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отворањето на датотеката<br><strong>%1</strong><br>за читање. "
"Документот нема да биде креиран.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
msgstr "Приклучок за обрасци"
#: filetemplates.cpp:462
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Неименувано %1"
#: filetemplates.cpp:539
msgid "Manage File Templates"
msgstr "Менаџирање обрасци за датотеки"
#: filetemplates.cpp:556
msgid "&Template:"
msgstr "&Образец:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Оваа низа се користи како име на образецот и е прикажана, на пример, во "
"менито за обрасци. Таа треба да го објасни значењето на образецот, на пример "
"„HTML-документ“.</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr "Притиснете за да ја означите или измените иконата за образецот"
#: filetemplates.cpp:568
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Групата се користи за одбирање на подмени за приклучокот. Доколку е "
"празна, се користи “Останато“.</p><p>Нова група може да се додаде со "
"внесување на било каква низа.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
msgstr "Име на &документот:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Оваа низа се користи за име на новиот документ, а ќе се прикажува во "
"насловната линија и листата со датотеки.</p><p>Доколку низата содржи елемент "
"„%N“, тој ќе биде заменет со број зголемен за секоја исто именувана датотека."
"</p><p> На пример доколку датотеката е именувана како „Nova skripta (%N)."
"sh“, првата датотека ќе биде именувана „Nova skripta (1).sh“, втората „Nova "
"skripta (2).sh“ и така натаму.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
msgstr "&Осветлување:"
#: filetemplates.cpp:588
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: filetemplates.cpp:590
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Изберете го осветлувањето за образецот. Доколку е избрано „Нема“, "
"својството нема да биде поставено.</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
msgstr "Оп&ис:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Оваа низа се користи, на пример, како контекстна помош за овој образец "
"(како помошта “Што е ова“ за ставката во менито.</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Ова може да го поставите доколку сакате да го споделите образецот со "
"други корисници.</p><p>Препорачаната форма е како е-поштенска адреса: "
"„Благој Неновски &lt;cyberbaze@gmail.com&gt;“</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Доколку сакате да го базирате образецот врз постоечка датотека или "
"образец, изберете ја соодветната опција подолу.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "Започни со праз&ен документ"
#: filetemplates.cpp:687
msgid "Use an existing file:"
msgstr "Користи постојна датотека:"
#: filetemplates.cpp:695
msgid "Use an existing template:"
msgstr "Користи постоен образец:"
#: filetemplates.cpp:725
msgid "Choose Template Origin"
msgstr "Избирање потекло на образецот"
#: filetemplates.cpp:730
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "Уредување својства на образецот"
#: filetemplates.cpp:750
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Изберете локација за образецот. Доколку го зачувате во папката со "
"обрасци, автоматски, тој ќе биде автоматски додаден во менито со обрасци.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
msgstr "Папка со обрасци"
#: filetemplates.cpp:765
msgid "Template &file name:"
msgstr "Име на о&бразецот:"
#: filetemplates.cpp:770
msgid "Custom location:"
msgstr "Сопствена локација:"
#: filetemplates.cpp:784
msgid "Choose Location"
msgstr "Избирање локација"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Можете да замените одредени низи во текстот со макроата за обрасци."
"<p>Доколку било кој податок не е точен или недостига, уредете го податокот "
"во информациите на TDE за е-пошта."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "Замени целосно име „%1“ со макрото „%{целоснотоиме}“"
#: filetemplates.cpp:802
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "Замени е-пошта „%1“ со макрото „%email“"
#: filetemplates.cpp:809
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "Автом. замена на макроата"
#: filetemplates.cpp:816
msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Образецот ќе биде креиран и зачуван на избраната локација. За да го "
"позиционирате покажувачот, ставете го знакот („^“) каде што сакате во "
"датотеките создадени од образецот.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
msgstr "Отвори образец за уредување"
#: filetemplates.cpp:828
msgid "Create Template"
msgstr "Креирање образец"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Датотеката <br><strong>„%1“</strong><br> веќе постои. Доколку не сакате "
"да запишете врз неа, сменете го името на образецот."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
msgstr "Датотеката постои"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши врз"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отворањето на датотеката<br><strong>%1</strong><br>за читање. "
"Документот нема да биде креиран</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"Не можам да го зачувам образецот во „%1“.\n"
"\n"
"Образецот ќе биде отворен, со што ќе можете да го зачувате од уредувачот."
#: filetemplates.cpp:1059
msgid "Save Failed"
msgstr "Зачувувањето не успеа"
#: filetemplates.cpp:1109
msgid "Template"
msgstr "Образец"
#: filetemplates.cpp:1113
msgid "New..."
msgstr "Нов..."
#: filetemplates.cpp:1117
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Качи..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Симни..."