You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
892 lines
24 KiB
892 lines
24 KiB
# translation of kcminput.po to Galician
|
|
# Galician translation of kcminput.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# <xabigf@gmx.net>, 2002.
|
|
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-10 18:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:60
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
msgstr "Escolla o tema de punteiros que quere empregar:"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descricción"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Debe reiniciarse TDE para que estes cambios surxan efecto."
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
msgstr "Cambiáronse Opcións Cursor"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
msgid "Small black"
|
|
msgstr "Negro e pequeno"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
msgstr "Punteiro negro e pequeno"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:153
|
|
msgid "Large black"
|
|
msgstr "Negro e grande"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
msgstr "Punteiros negros e grandes"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
msgid "Small white"
|
|
msgstr "Branco e pequeno"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
msgstr "Punteiros pequenos e brancos"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
msgid "Large white"
|
|
msgstr "Branco e grande"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
msgstr "Punteiro branco e grande"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
msgstr "Tipo de rato: %1"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estabeleceuse a canle RF 1. Por favor, premo no botón Conectar do rato para "
|
|
"restabelecer a ligazón."
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
msgstr "Prema no Botón Conectar"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estabeleceuse a canle RF 2. Por favor, premo no botón Conectar do rato para "
|
|
"restabelecer a ligazón."
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:370
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ningún"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
msgstr "Rato sen Fío"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
msgstr "Rato con Roda sen Fío "
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:379
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
msgstr "Mouseman con Roda e sen Fíos"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:388
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
msgstr "TrackMan con Roda e sen Fíos"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:391
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:394
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
msgstr "TrackMan FX sen Fíos"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:397
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
msgstr "MouseMan Óptico sen Fíos"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:400
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "Rato Óptico sen Fío"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:406
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
msgstr "MouseMan Óptico sen Fíos (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:409
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Rato Óptico sen Fío (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:412
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Rato sen Fío (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:415
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
msgstr "TrackMan Óptico sen Fíos"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:418
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "Rato Óptico sen Fíos MX700"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:421
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Rato Óptico sen Fíos MX700 (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:424
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
msgstr "Rato descoñecido"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
|
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Rato</h1> Este módulo permite escoller varias opcións sobre o modo de "
|
|
"traballar do rato. O seu dispositivo de apuntamento debe ser un rato, bóla "
|
|
"ou outro hardware que desempeñe funcións similares."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:103
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Xeral"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
|
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
|
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
|
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vostede é esquerdeiro, quizaves queira intercambia-los botóns esquerdo e "
|
|
"dereito do seu rato escollendo a opción 'esquerdeiro'. Se o seu rato ten "
|
|
"máis de dous botóns, só os botóns esquerdo e dereito se verán afectados por "
|
|
"esta opción. Por exemplo, cun rato de tres botóns, o botón central non se ve "
|
|
"afectado."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
|
|
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
|
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
|
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
|
"with a double click, check this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comportamento por defecto de TDE é seleccionar e activa-los iconas cun só "
|
|
"clic do botón esquerdo do rato. Este comportamento é unha réplica do "
|
|
"comportamento da maioría dos navegadores cando se preme algunha ligazón. Se "
|
|
"vostede prefire seleccionar cun só click e activar con dúas pulsacións, "
|
|
"active esta opción."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:126
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
msgstr "Activa ou abre un ficheiro ou cartafol cunha soa pulsación"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
|
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
|
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
|
"activating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vostede activa esta opción, ó pausar o punteiro do rato sobre un icono na "
|
|
"pantalla automáticamente o seleccionará. Isto podería serlle útil cando a "
|
|
"activación dos iconas faise mediante un só clic e queira seleccionar o icono "
|
|
"sen telo que activar."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
"before it is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vostede activa a opción de seleccionar iconas automáticamente, este "
|
|
"desprazador permite establece-lo período de tempo no que o punteiro debe "
|
|
"pausarse antes de que ocorra a selección do icono."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:149
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
msgstr "Amosar unha reacción cando se prema un icono"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
msgstr "Tema do &Cursor"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:183
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Aventaxado"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
msgstr "Aceleración do Punteiro:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
|
|
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
|
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
|
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
|
|
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
|
|
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
|
|
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con esta opción pódese cambia-la relación existente entre o movemento do "
|
|
"punteiro na pantalla e o movemento do dispositivo no espacio físico "
|
|
"(calqueira dispositivo de apuntamento).<p> Un valor alto de aceleración "
|
|
"causará que movementos pequenos do dispositivo físicamente produzan "
|
|
"movementos largos do punteiro na pantalla. Os valores moi altos poden causar "
|
|
"un difícil control do rato para os apuntamentos."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:207
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
msgstr "Umbral do rato:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
|
|
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
|
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
|
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
|
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
|
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
|
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"O umbral é a distancia mínima que debe recorre-lo punteiro na pantalla antes "
|
|
"de que a aceleración faga efecto. Se o movemento é menor que o valor do "
|
|
"umbral, a aceleración adquirida será de 1X.<p> É dicir, cando vostede faga "
|
|
"movementos pequenos co dispositivo físico, a aceleración tamén será pequena "
|
|
"e facilitarase o contol do rato en espacios pequenos. Con movementos máis "
|
|
"longos do dispositivo físico, vostede poderá move-lo punteiro rápidamente a "
|
|
"diferentes áreas da pantalla."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:227
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de dobre clic::"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:278 mouse.cpp:332 mouse.cpp:340 mouse.cpp:349
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " mseg"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
|
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
|
"recognized as two separate clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"O intervalo de dobre clic é o tempo máximo (en milisegundos) entre dúas "
|
|
"pulsacións do rato no que se interpreta a acción coma un dobre clic. Se a "
|
|
"segunda pulsación ocorre despois do intervalo de tempo escollido, non se "
|
|
"recoñece a acción coma dobre clic, senon coma clics separados."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
|
|
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
|
|
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
|
|
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
|
|
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
|
|
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
|
|
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
|
|
"i> button before testing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
msgstr "Tempo do comezo do arrastre:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
|
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vostede preme co rato (p.e. nun editor multi-liña) e empeza a move-lo "
|
|
"rato co botón premido, ocorrerá un arrastre despois do tempo de comezo do "
|
|
"arrastre establecido."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:289
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
msgstr "Distancia do comezo do arrastre:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
|
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vostede preme co rato e empeza a movelo sen soltar o botón, ocorrerá un "
|
|
"arrastre ó sobrepasa-la distancia de comezo do arrastre."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:303
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
msgstr "Desprazamento do rato cada:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
|
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
|
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
|
"handled as a page up/down movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vostede emprega un rato con botóns desprazamento, este valor determina o "
|
|
"número de liñas que despraza con cada acción de desprazamento. Se o número "
|
|
"excede ás liñas que caben na pantalla, será ignorado e tratarase a acción "
|
|
"coma un desprazamento de páxina."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:317
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
msgstr "Navegación do Rato"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:325
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
msgstr "&Move-lo rato co teclado (empregando o teclado numérico)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:331
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
msgstr "Retardo da &aceleración:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:339
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de &repetición:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:347
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
msgstr "&Tempo de aceleración:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:355
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
msgstr "Velocidade &máxima:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:357
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
msgstr " pixeles/s"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:363
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
msgstr "&Perfil de aceleración:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:436
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Rato"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:437
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2005 Os desenvolvedores do rato"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:769 mouse.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" pixel\n"
|
|
" pixeles"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" liña\n"
|
|
" liñas"
|
|
|
|
#: tdesyndaemon.cpp:186 tdesyndaemon.cpp:187
|
|
msgid "TDE Synaptics helper daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdesyndaemon.cpp:190 tdesyndaemon.cpp:191
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h1>Touchpad not found</h1>Please check your system installation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h1>Unsupported driver</h1><p>This module only supports the following "
|
|
"drivers:<p>Libinput, Synaptics</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:77
|
|
msgid "<qt><h1>Unknown error</h1></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:94
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:97
|
|
msgid "(c) 2024 Mavridis Philippe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:122
|
|
msgid "Enable touchpad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:124
|
|
msgid "This option determines whether the touchpad is enabled or disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:143
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:145
|
|
msgid "Disable touchpad while typing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the touchpad is disabled while you are typing, so "
|
|
"as to prevent accidental cursor movement and clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:152
|
|
msgid "Middle button emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, a simultaneous left and right button click is "
|
|
"automatically transformed into a middle button click."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:167
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Acceleration &time:"
|
|
msgid "Acceleration:"
|
|
msgstr "&Tempo de aceleración:"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:178
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:180
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:182
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:186
|
|
msgid "Use adaptive profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:206
|
|
msgid "Tapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:208
|
|
msgid "Tap to click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, a tap on the touchpad is interpreted as a button "
|
|
"click."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:215
|
|
msgid "Tap-and-drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Tap-and-drag is a tap which is immediately followed by a finger down and "
|
|
"that finger being held down emulates a button press. Moving the finger "
|
|
"around can thus drag the selected item on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:224
|
|
msgid "Tap-and-drag lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, lifting a finger while dragging will not immediately stop "
|
|
"dragging."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:238
|
|
msgid "Two-finger tap:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:243
|
|
msgid "Right click (three-finger tap for middle click)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:247
|
|
msgid "Middle click (three-finger tap for right click)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:252
|
|
msgid "Scrolling options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:254
|
|
msgid "Vertical scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables/disables the vertical scrolling gesture on the touchpad. "
|
|
"(The actual gesture depends on the selected scroll method.) Unless the used "
|
|
"driver is Synaptics, disabling vertical scrolling also disables horizontal "
|
|
"scrolling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:264
|
|
msgid "Horizontal scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables/disables the horizontal scrolling gesture on the "
|
|
"touchpad. (The actual gesture depends on the selected scroll method.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
msgid "Reverse scroll direction"
|
|
msgstr "Re&verter polaridade do desprazamento"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the scrolling direction is reversed to resemble "
|
|
"natural movement of content. This feature is also called natural scrolling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select the scrolling directions to which reversed "
|
|
"scrolling will be applied. It is only available if the Synaptics driver is "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:285
|
|
msgid "Apply to horizontal scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:286
|
|
msgid "Apply to vertical scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:309
|
|
msgid "Scrolling method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select your preferred scrolling method. The two most common "
|
|
"options are two-finger scrolling and edge scrolling. Two-finger scrolling "
|
|
"entails a movement with two fingers vertically or horizontally upon the "
|
|
"surface of the touchpad. Edge scrolling on the other hand tracks movements "
|
|
"with one finger along the right or bottom edge of the touchpad."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:320
|
|
msgid "Two-finger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:321
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:325
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Button Order"
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Orde dos Botóns"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:349
|
|
msgid "<qt><b>Warning:</b> The Synaptics driver has been deprecated.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>The Synaptics driver is no longer in active development.</"
|
|
"b><p>While Libinput is the preferred choice for handling input devices, you "
|
|
"might still have valid reasons to use the older Synaptics driver in its "
|
|
"place. Please bear in mind that you will probably not receive updates and "
|
|
"bug fixes from its upstream.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:79
|
|
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:80
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "iconasi descricción dispoñible"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:91
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla o tema de punteiros que quere empregar (previsualización para probar "
|
|
"e decantarse):"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:111
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
msgstr "Instalar Novo Tema..."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:112
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Borrar Tema"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:219
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Arrastre ou Introduza a URL do Tema"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
msgstr "Imposíbel atopar o arquivo de tema do punteiro %1."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
|
"%1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposíbel descarga-lo arquivo de tema do punteiro; por favor, comprobe se o "
|
|
"enderezo %1 é correcto."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:238
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
msgstr "O ficheiro %1 non semella ser un arquivo de tema de punteiros válido."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Está vostede seguro de que quere borrar o tema de punteiros <strong>%1</"
|
|
"strong>? <br>Isto ha borrar tódolos ficheiros instalados por este tema.</qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:253
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
|
"replace it with this one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe un tema co nome %1 no cartafol de temas de iconas. ¿Quere "
|
|
"reemplaza-lo con estoutro?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:309
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
msgstr "Sobrescribir Tema?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
msgid "No theme"
|
|
msgstr "Sen Tema"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
msgstr "Os punteiros clásicos e antigos das X"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
msgid "System theme"
|
|
msgstr "Tema do sistema"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
msgstr "Non mudar o tema do punteiro"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Mouse"
|
|
msgid "KMouseDlg"
|
|
msgstr "Rato"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Order"
|
|
msgstr "Orde dos Botóns"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
msgstr "Dereiteiro"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
msgstr "&Esquerdeiro"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
msgstr "Re&verter polaridade do desprazamento"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:138
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
#| "mouse buttons."
|
|
msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel, if present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar a dirección do desprazamento da rodiña do rato ou dos botóns cuarto "
|
|
"e quinto do rato."
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap &history navigation buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:149
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
#| "mouse buttons."
|
|
msgid "Swap the two history navigation buttons on the mouse, if present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar a dirección do desprazamento da rodiña do rato ou dos botóns cuarto "
|
|
"e quinto do rato."
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Do&bre clic para abrir ficheiros e cartafoles (seleccionar iconas co "
|
|
"primeiro clic)"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
|
msgstr "&Reacción visual na activación"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
msgstr "Cam&bia-la forma do cursor sobre os iconas"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
msgstr "Seleccionar iconas a&utomáticamente"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "Retar&do:"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
msgstr "&Só un clic para abrir ficheiros e cartafoles"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
msgstr "Nome do Sen Fíos"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
|
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten un rato Logitech conectado, e libusb atopouse durante o tempo de "
|
|
"compilación, pero non foi posíbel aceder a este rato. Isto cáusano "
|
|
"probábelmente os permisos - debería consultar o manual para saber cómo "
|
|
"arranxar isto."
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
msgstr "Resolución do Sensor"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
msgstr "400 unidades por polgada"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
msgstr "800 unidades por polgada"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
msgstr "Nivel da Batería"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
msgstr "Canle RF"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
msgstr "Canle 1"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
msgstr "Canle 2"
|