You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
650 lines
20 KiB
650 lines
20 KiB
<!-- <?xml version="1.0" ?>
|
|
<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
|
|
> -->
|
|
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
|
|
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
|
|
<!-- process index.docbook -->
|
|
|
|
<chapter id="dictionaries">
|
|
|
|
<chapterinfo>
|
|
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
|
|
<authorgroup>
|
|
<author>
|
|
<personname
|
|
><firstname
|
|
></firstname
|
|
><surname
|
|
></surname
|
|
></personname>
|
|
</author>
|
|
</authorgroup>
|
|
|
|
<othercredit role="translator"
|
|
><firstname
|
|
>Marcus</firstname
|
|
><surname
|
|
>Gama</surname
|
|
><affiliation
|
|
><address
|
|
><email
|
|
>marcus.gama@gmail.com</email
|
|
></address
|
|
></affiliation
|
|
><contrib
|
|
>Tradução</contrib
|
|
></othercredit
|
|
>
|
|
</chapterinfo>
|
|
|
|
<title
|
|
>Dicionários</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>O &kbabel; possui 3 modos que podem ser usados para procurar por strings de mensagens <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
> traduzidos:</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para
|
|
>Procurar traduções usando um banco de dados de traduções </para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para
|
|
>Tradução aproximada </para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para
|
|
>&kbabeldict; </para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<sect1 id="database">
|
|
<!-- FIXME: settings -->
|
|
<title
|
|
>Banco de dados de traduções</title>
|
|
|
|
<!-- ### TODO: only *one* file? Seems more to be four... -->
|
|
<para
|
|
>O banco de dados de traduções lhe permite armazenar traduções num banco de dados baseado no Banco de Dados Berkeley IV, &ie; elas são armazenadas num arquivo binário em seu disco. O banco de dados garante um busca rápida num grande número de traduções.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Este modo é o mais bem integrado ao &kbabel;. Além da busca e tradução aproximada ele também suporta os seguintes recursos:</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para
|
|
>Cada nova tradução digitada no editor do &kbabel; pode ser automaticamente armazenada no banco de dados.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para
|
|
>Este banco de dados pode ser usado para <quote
|
|
>diferenciar</quote
|
|
> <acronym
|
|
>msgid</acronym
|
|
>.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para
|
|
>É claro, quanto mais traduções são armazenadas no banco de dados, mais produtivo você pode ser. Para preencher o banco de dados, você pode usar a aba <guilabel
|
|
>Banco de Dados</guilabel
|
|
> no diálogo de preferências ou você pode habilitar a adição automática de cada mensagem traduzida nessa mesma aba.</para>
|
|
|
|
<sect2 id="database-settings">
|
|
<title
|
|
>Configurações</title>
|
|
<para
|
|
>Você pode configurar este modo de busca e como ele deverá ser usado selecionando <menuchoice
|
|
> <guisubmenu
|
|
>Configurações</guisubmenu
|
|
> <guisubmenu
|
|
>Configurar Dicionário</guisubmenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Banco de Dados de Traduções</guimenuitem
|
|
> </menuchoice
|
|
> no menu do &kbabel;. </para>
|
|
<para
|
|
>A aba <guilabel
|
|
>Genérico</guilabel
|
|
> contém configurações gerais para busca no banco de dados. </para>
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Procurar em todo o banco de dados (lento)</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para
|
|
>Não usa <quote
|
|
>boas chaves</quote
|
|
>, busca em todo o banco de dados. Isto é lento, mas retornará os resultados mais precisos. </para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Procurar na lista de "boas chaves" (melhor)</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para
|
|
>Usa a estratégia de <quote
|
|
>boas chaves</quote
|
|
>. Esta opção lhe fornecerá o melhor desempenho entre velocidade e correspondência exata. </para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Retorna a lista de "boas chaves" (rápido)</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para
|
|
>Apenas retorna <quote
|
|
>boas chaves</quote
|
|
>, não tenta eliminar qualquer texto a mais. Este é o método mais rápido, mas pode fornecer um grande número de correspondências imprecisas. </para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guibutton
|
|
>Sensível à caixa</guibutton
|
|
></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para
|
|
>Distingue a caixa das letras na busca de texto. </para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guibutton
|
|
>Normaliza espaços em branco</guibutton
|
|
></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para
|
|
>Pula espaços em branco desnecessários nos textos, de modo que a busca ignore pequenas diferenças de espaço em branco, ⪚ número de espaços no texto. </para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guibutton
|
|
>Remover comentário de contexto</guibutton
|
|
></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para
|
|
>Não inclui comentário de contexto na busca. Você desejará que isto esteja habilitado. </para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Caracter a ser ignorado</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para
|
|
>Aqui você pode inserir caracteres que devem ser ignorados durante a busca. Um exemplo típico pode ser a marca de acelerador &ie; & para textos &kde;. </para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
<para
|
|
>A aba <guilabel
|
|
>Procurar</guilabel
|
|
> contém especificações detalhadas para procura de texto. Você pode definir como procurar e também permitir o uso de outro modo especial de procura chamado <emphasis
|
|
><guilabel
|
|
>Substituição de palavra</guilabel
|
|
></emphasis
|
|
>. Substituindo uma ou duas palavras o texto aproximado pode ser encontrado. Por exemplo, imagine que você está tentando encontrar o texto <userinput
|
|
>Meu nome é Andréia</userinput
|
|
>. </para>
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Igual</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para
|
|
>O texto do banco de dados corresponde se ele for o mesmo de string procurado. Em nosso exemplo, ele pode ser <emphasis
|
|
>Meu nome é &Andréia</emphasis
|
|
> (se & tiver sido configurado como caracter ignorado em <guilabel
|
|
>Caracteres a serem ignorados</guilabel
|
|
> na aba <guilabel
|
|
>Genérico</guilabel
|
|
>). </para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Consulta está contida</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para
|
|
>O texto do banco de dados corresponde se o string procurado estiver contido nele. Para o nosso exemplo ele pode ser <emphasis
|
|
>Meu nome é Andréia, você sabia?</emphasis
|
|
>. </para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Consulta contém</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para
|
|
>O texto do banco de dados corresponde se o string procurado o contém. Para o nosso exemplo ele pode ser <emphasis
|
|
>Andréia</emphasis
|
|
>. Você pode usar isto para enumerar as possibilidades a serem encontradas. </para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guibutton
|
|
>Expressão Regular</guibutton
|
|
></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para
|
|
>Considere o texto procurado como uma expressão regular. Isto é principalmente usado para o &kbabeldict;. Você pode procurar com base em expressões regulares nos arquivos PO. </para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guibutton
|
|
>Use uma substituição de palavra</guibutton
|
|
></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para
|
|
>Se o texto de consulta contém menos palavras que as especificadas abaixo, ele também tenta substituir uma das palavras na consulta. Em nosso exemplo ele procurará por <emphasis
|
|
>Seu nome é Andréia</emphasis
|
|
> também. </para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guibutton
|
|
>Máximo número de palavras na consulta</guibutton
|
|
></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para
|
|
>Número máximo de palavras numa consulta para habilitar a substituição de uma palavra. </para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Caracteres locais para expressões regulares</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para
|
|
>Caracteres a serem considerados parte de expressões regulares. </para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
<note>
|
|
<para
|
|
>Substituição de duas palavras ainda não foi implementada. </para>
|
|
</note>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="database-fill">
|
|
<title
|
|
>Preenchendo o banco de dados</title>
|
|
<para
|
|
>A aba <guilabel
|
|
>Banco de Dados</guilabel
|
|
> permite definir onde está armazenado o banco de dados no disco (<guilabel
|
|
>Pasta do Banco de Dados</guilabel
|
|
>) e se ele deve ser usado para armazenamento automático de novas traduções (<guibutton
|
|
>Auto-adicionar entrada ao banco de dados</guibutton
|
|
>). Neste caso você deve especificar o autor da nova tradução em <guilabel
|
|
>Autor da entrada adicionada automaticamente</guilabel
|
|
>. </para>
|
|
<para
|
|
>O resto da aba permite preencher o banco de dados a partir de arquivos PO já existentes. Use um dos botões do meio da caixa de diálogo. O progresso do carregamento de arquivos será mostrado através de barra de progresso abaixo dos botões. O botão <guilabel
|
|
>Strings repetidos</guilabel
|
|
> deve ser usado no caso especial de um string traduzido estiver repetido muitas vezes, caso você não queira armazenar muitos deles. Aqui você pode limitar os strings armazenados. </para>
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Preenchendo o banco de dados</screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject>
|
|
<imagedata fileref="dbcan.png" format="PNG"/>
|
|
</imageobject>
|
|
<textobject
|
|
><phrase
|
|
>Preenchendo o banco de dados com arquivos PO existentes</phrase
|
|
></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot
|
|
></sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="database-goodkeys">
|
|
<title
|
|
>Definindo boas chaves</title>
|
|
<para
|
|
>Na aba <guilabel
|
|
>Boas chaves</guilabel
|
|
> estão as regras para especificar como preencher a lista de chaves boas. <guilabel
|
|
>Número mínimo de palavras da consulta na chave (%)</guilabel
|
|
> especifique exatamente que o texto precisará conter somente este percentual de palavras para se qualificar como uma boa chave. O oposto pode ser especificado via <guilabel
|
|
>Número mínimo de palavras da chave também na consulta (%)</guilabel
|
|
>. O tamanho das palavras pode ser configurado na caixa de número <guilabel
|
|
>Tamanho máximo</guilabel
|
|
>. </para>
|
|
<para
|
|
>O texto procurado tipicamente contém diversas palavras genéricas, ⪚ artigos. Você pode eliminar as palavras baseado na freqüência. Você pode descartá-las com <guilabel
|
|
>Discartar palavras mais freqüentes que</guilabel
|
|
> ou considerar com sempre presente com <guilabel
|
|
>palavras freqüentes são consideradas em toda chave</guilabel
|
|
>. Deste modo as palavras freqüentes serão invisíveis para as consultas. </para>
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="auxiliary">
|
|
<title
|
|
>Arquivo auxiliar PO</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Este modo de busca é baseado na correspondência do mesmo texto original em Inglês (o msgid) traduzido para outro idioma num arquivo auxiliar <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
>. Isto é muito comum para idiomas romanos que possuem palavras similares, como por exemplo o anglo-saxão e o eslavo.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Por exemplo, digamos que eu queira traduzir a palavra <quote
|
|
>on</quote
|
|
>, do <filename
|
|
>tdelibs.po</filename
|
|
>, para o Romeno mas eu não tenho nenhuma referência. Eu olho no mesmo arquivo para o Francês e encontro <quote
|
|
>actif</quote
|
|
>, e em Espanhol encontro <quote
|
|
>activado</quote
|
|
>. Logo, eu concluo que o melhor em Romeno será <quote
|
|
>active</quote
|
|
>. (Obviamente, em Inglês ao invés de <quote
|
|
>on</quote
|
|
> a palavra usada poderia ser <quote
|
|
>active</quote
|
|
> ou <quote
|
|
>activated</quote
|
|
>, o que teria feito o processo de tradução mais fácil.) O &kbabel; automatiza esta tarefa. Atualmente você pode definir somente um arquivo auxiliar para procurar. </para>
|
|
|
|
<sect2 id="auxiliary-settings">
|
|
<title
|
|
>Configurações</title>
|
|
<para
|
|
>Você pode configurar este modo de procura selecionando <menuchoice
|
|
> <guisubmenu
|
|
>Configurações</guisubmenu
|
|
> <guisubmenu
|
|
>Configurar Dicionário</guisubmenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>PO Auxiliar</guimenuitem
|
|
> </menuchoice
|
|
> no menu do &kbabel;.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>No diálogo <guilabel
|
|
>Configurar Dicionário PO Auxiliar</guilabel
|
|
> você pode selecionar o caminho para o arquivo <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
> auxiliar. Para automatizar alternância do arquivo <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
>-quando você muda o arquivo atualmente editado existem muitas variáveis delimitadas pelo caracter <literal
|
|
>@</literal
|
|
> que serão substituídas pelos valores apropriados.</para>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
>@PACKAGE@</term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>O nome do aplicativo ou pacote atualmente sendo traduzido. Por exemplo, ele pode expandir para kbabel,. tdelibs, konqueror e assim por diante. </para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
>@LANG@</term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>O código do idioma. Por exemplo pode ser expandido para: de, ro, fr, etc. </para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
>@DIRn@</term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>onde <quote
|
|
>n</quote
|
|
> é um inteiro positivo. Isto expande para a <quote
|
|
>enésima</quote
|
|
> pasta contada a partir do nome do arquivo (direita para esquerda). </para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
<para
|
|
>A linha de edição exibe o caminho atual para o arquivo auxiliar <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
> . Apesar de ser preferível usar a variável fornecida no caminho é possível escolher um caminho absoluto para um arquivo <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
> existente. Vejamos um exemplo.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Eu sou Romeno e eu tenho algum conhecimento do idioma Francês e eu trabalho na tradução do &kde;.</para>
|
|
|
|
<!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part -->
|
|
<para
|
|
>O primeiro passo é baixar o mais recente <filename
|
|
>kde-l10n-fr.tar.bz2</filename
|
|
> no <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n"
|
|
>&FTP; do &kde;</ulink
|
|
> ou usar o sistema <acronym
|
|
>CVS</acronym
|
|
> para colocar em meu disco rígido uma árvore de tradução do idioma Francês. Eu faço isso em <filename
|
|
>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr</filename
|
|
>.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Minha pasta de fontes <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
> está em <filename
|
|
>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/ro</filename
|
|
>. Não se esqueça de selecionar o <guilabel
|
|
>PO Auxiliar</guilabel
|
|
> como dicionário padrão e habilitar <guilabel
|
|
>Iniciar busca automaticamente</guilabel
|
|
> na aba <guilabel
|
|
>Procurar</guilabel
|
|
> do diálogo de <guilabel
|
|
>Preferências</guilabel
|
|
>do &kbabel;. </para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="compendium">
|
|
<!-- FIXME: examples -->
|
|
<title
|
|
>Compêndio PO</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Um compêndio é um arquivo contendo uma coleção de todas as mensagens traduzidas (pares de <acronym
|
|
>msgid</acronym
|
|
> e <acronym
|
|
>msgstr</acronym
|
|
>) num projeto, ⪚ em &kde;. Tipicamente, um compêndio para um idioma determinado é criado pela concatenação de todos os arquivos <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
> do projeto para o idioma. O compêndio pode conter mensagens traduzidas, não traduzidas e aproximadas. Mensagens não traduzidas são ignoradas por este módulo. </para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Semelhante ao <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
> Auxiliar, este modo de busca é baseado na correspondência do <quote
|
|
>mesmo</quote
|
|
> string original (<acronym
|
|
>msgid</acronym
|
|
>) num compêndio. Atualmente você pode definir somente um arquivo de compêndio para pesquisar. </para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Este modo é muito útil se você não está usando o banco de dados de traduções e você deseja obter uma tradução consistente com outras traduções. Deste modo, arquivos compêndio são mais fáceis para compartilhar com outros tradutores e outros projetos de tradução porque eles podem ser gerados por todos. </para>
|
|
|
|
<sect2 id="compendium-settings">
|
|
<title
|
|
>Configurações</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Você pode configurar este modo de busca selecionando <menuchoice
|
|
> <guisubmenu
|
|
>Configurações</guisubmenu
|
|
> <guisubmenu
|
|
>Configurar Dicionário</guisubmenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Compêndio PO</guimenuitem
|
|
> </menuchoice
|
|
> no menu do &kbabel;. </para>
|
|
|
|
<para
|
|
>No diálogo <guilabel
|
|
>Configurar Dicionário Compêndio PO</guilabel
|
|
> você pode selecionar o caminho para um arquivo de compêndio. Para automatizar a alternância do arquivo de compêndio quando você muda o idioma de tradução, existe uma variável delimitada por caracteres <literal
|
|
>@</literal
|
|
> que será substituída pelo valor apropriado.</para>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
>@LANG@</term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>O código do idioma. Por exemplo pode ser expandido para: de, ro, fr, etc. </para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
<para
|
|
>Na linha de edição é exibido o caminho atual para o arquivo <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
>. Apesar de ser melhor usar a variável fornecida no caminho, é possível escolher um caminho absoluto para um arquivo <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
> a ser usado como um compêndio.</para>
|
|
|
|
<!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part -->
|
|
<para
|
|
>O compêndio mais recente para traduções &kde; para o ⪚ Francês pode ser baixado de <filename
|
|
>fr.messages.bz2</filename
|
|
> do <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n"
|
|
>&FTP; do &kde;</ulink
|
|
>. </para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Você pode definir como procurar no compêndio usando as opções abaixo do caminho. Elas estão divididas em dois grupos: opções de correspondência de texto, onde você pode especificar como o texto é comparado e se deve ignorar traduções aproximadas, e opções de correspondência de mensagens, que determina se a tradução do compêndio pode ser um sub-string da mensagem procurada ou vice-versa.</para>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Sensível à caixa</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para
|
|
>Se a correspondência de mensagem no compêndio deve distinguir entre letras maiúsculas e minúsculas. </para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Ignorar string aproximado</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para
|
|
>Se as mensagens aproximadas no compêndio devem ser ignoradas na procura. O compêndio pode conter mensagens aproximadas, uma vez que elas são tipicamente criadas pela concatenação de arquivos <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
> do projeto que podem incluir mensagens aproximadas. Mensagens não traduzidas são sempre ignoradas (Você não pode procurar por um tradução em mensagens não traduzidas, certo?).</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Somente palavras inteiras</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para
|
|
>Se o texto correspondente deve iniciar e terminar com as palavras originais. </para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
>Um texto corresponde se ele <guilabel
|
|
>é igual ao texto procurado</guilabel
|
|
></term
|
|
>
|
|
<listitem>
|
|
<para
|
|
>Um texto no compêndio correspode ao texto procurado somente se ele é exatamente o mesmo (claro usando as opções acima). </para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
>Um texto corresponde se ele <guilabel
|
|
>é parecido com o texto procurado</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para
|
|
>Um texto no compêndio corresponde ao texto procurando se ele é <quote
|
|
>parecido</quote
|
|
>. Ambos os textos são comparados por pequenos pedaços de letras (<quote
|
|
>3-grams</quote
|
|
>) e pelo menos metade de todos os pedaços são iguais. </para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
>Um texto corresponde se ele <guilabel
|
|
>contém o texto procurado</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para
|
|
>Um texto no compêndio corresponde se ele contém o texto procurado.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
>Um texto corresponde se ele <guilabel
|
|
>está contido no texto procurado</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para
|
|
>Um texto no compêndio corresponde se ele está contido no texto procurado. </para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
>Um texto corresponde se ele <guilabel
|
|
>contém uma palavra do texto procurado</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para
|
|
>Os textos são divididos em palavras e um texto no compêndio corresponde ao texto procurado somente se ele contém algumas palavras do texto procurado. </para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
</chapter>
|
|
<!--
|
|
Local Variables:
|
|
mode: xml
|
|
sgml-minimize-attributes:nil
|
|
sgml-general-insert-case:lower
|
|
sgml-indent-step:0
|
|
sgml-indent-data:nil
|
|
End:
|
|
|
|
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
|
|
-->
|
|
|